Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

производиться

  • 81 условный индоссамент

    индоссамент, содержащий определенное условие, при выполнении которого может производиться платеж) conditional endorsement

    Русско-Английский новый экономический словарь > условный индоссамент

  • 82 field replaceable nozzles

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > field replaceable nozzles

  • 83 ZTAT

    zero-turnaround-time«с нулевым временем производственного цикла» (ОППЗУ или ПЛИС, программирование которых может производиться за минуты, в том числе и в условиях эксплуатации)

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > ZTAT

  • 84 делаться

    несовер.

    погода делается хуже – рæстæг фыддæр кæны

    делаться веселее – хъæлдзæгдæр кæнын

    что у вас делается? – цытæ уæм цæуы?

    3. (производиться) арæзын, арæзт цæуын

    посуда делается из глины, металла и стекла – мигæнæнтæ арæзт цæуынц æлыгæй, згъæрæй æмæ авгæй

    Русско-иронский словарь > делаться

  • 85 производить

    ρ.δ.μ.
    1. βλ. произвести.
    2. ανάγω, αποδίδω την καταγωγή. || ερμηνεύω ετυμολογικά.
    εκφρ.
    свет не -ил – πρωτοειδω-τος, πρωτοφανής• πρωτάκουστος (από αρνητικής πλευράς).
    παράγομαι, γίνομαι, κατάγομαι κλπ. ρ. ενεργ. φ.

    Большой русско-греческий словарь > производить

  • 86 лукталташ

    лукталташ
    -ам
    возвр.
    1. выноситься; быть вынесенным (наружу)

    Кырча-марча сатуат чарашке лукталтын. М.-Азмекей. И мелкие товары вынесены на видное место.

    2. выводиться; быть выведенным; издаваться, быть изданным

    Формул лукталтеш выводится формула;

    у закон лукталтеш будет издан новый закон.

    3. исключаться, выгоняться, быть исключённым, выгнанным

    Партий гыч лукталтын был исключён из партии.

    4. добываться, быть добытым

    Мемнан элыште шуко нефть лукталтеш. В нашей стране добывается много нефти.

    5. выпускаться, издаваться, печататься

    Тиде клубышто пырдыжгазет, сатирический газет кӱрылтде лукталтеш. «Мар. ком.» В этом клубе постоянно выпускаются стенгазета, сатирическая газета.

    6. выпускаться, вырабатываться, производиться

    Шуко сату лукталтеш выпускается много товара;

    тыште машина лукталтеш здесь производится машина;

    заём лукталтеш выпускается заём.

    Кажне гектарыш шым тонн торф лукталтеш. Й. Осмин. На каждый гектар вывозится семь тонн торфа.

    8. убираться, копаться (о картофеле, корнеплодах)

    Пареҥге писын лукталтеш картошка убирается быстро.

    Марийско-русский словарь > лукталташ

  • 87 ышталташ

    ышталташ
    I
    Г.: ӹштӓлтӓш
    -ам
    возвр.
    1. делаться, совершаться, твориться; быть результатом какого-л. действия, занятия

    Чылажат шке пагытыштыже ышталтеш. А. Юзыкайн. Всё делается в свой срок.

    Йырым-ваш мо ышталтеш – чылажат тудлан керек. Ю. Артамонов. Что творится вокруг – ему всё равно.

    2. делаться, сделаться; создаваться, создаться; производиться, произвестись; вырабатываться, выработаться; быть созданным, произведённым, выработанным

    (Главный штабын фасадше) ампир стиль дене ышталтын, пеш чевер! Я. Ялкайн. Фасад главного штаба сделан в стиле ампир, очень красив!

    Тӱнян озаже вет – шемер айдеме: завод ма фабрик, киндат – чыла ышталтын тудын вийже дене! Сем. Николаев. Ведь хозяин земли – трудящийся человек: завод ли, фабрика, хлеб – всё создано его силами!

    3. делаться, сделаться; случаться, случиться; происходить, произойти; совершаться, совершиться

    Кызыт тудын (Марпуш) дене мо ышталтеш – (Саню) ок пале. М. Евсеева. Что сейчас происходит  с Марпуш – Саню не знает.

    4. организовываться, организоваться; создаваться, создаться; образовываться, образоваться; быть организованным, созданным, образованным кем-л.

    Пайрем лӱмеш доклад ден лекций лудалтыт, фотовыставке-влак ышталтыт. «Мар. ком.» В честь праздника читаются доклады и лекции, организуются фотовыставки.

    Калык ополчений ышталтын. «Ончыко» Организовано народное ополчение.

    5. состоять из чего-л.; быть сделанным, устроенным; создаваться, создаться

    Кушкыл посна органла гыч ышталтын. «Ботаника» Растение состоит из отдельных органов.

    Марий йылме, моло йылме семынак, мут-влак гыч ышталтын. «Мар. йылме» Марийский язык, как и другие языки, состоит из отдельных слов.

    6. выполняться, выполниться; совершаться, совершиться; осуществляться, осуществиться; делаться, сделаться; претворяться, претвориться кем-л.

    Мыланна тиде шакше еҥ могырым шуко осал ышталтын. «Мар. ком.» Нам со стороны этого отвратительного человека причинялось (букв. сделалось) много зла.

    Ленинын ойлымыжо илышыште ышталтеш. «Мар. ком.» Сказанное Лениным претворяется в жизни.

    Сравни с:

    шукталташ
    7. совершаться, совершиться; происходить, произойти; проводиться, вестись, идти

    – Гражданка Михайлова, тендан суртышто обыск ышталтеш. И. Васильев. – Гражданка Михайлова, в вашем доме проводится обыск.

    Рвезе-влак коклаште воспитательный паша сайын ышталтеш. Г. Ефруш. Среди молодых хорошо проводится воспитательная работа.

    8. изготавливаться, изготовиться; составляться, составиться (о документах)

    (Алгаев:) Чыла документ тыйын подпись дене ышталтын. Н. Арбан. (Алгаев:) Все документы составлены с твоей подписью.

    Идалыкаш производственный план ышталтеш, тиде планым шуктен шогаш бригадым ыштат. «Мар. ӱдыр.» Составляется годовой производственный план, для выполнения этого плана создают бригаду.

    Составные глаголы:

    II
    Г.: ӹштӓлтӓш
    -ам
    безл. работаться

    Илалтын тымарте... Ваш-ваш келшен ышталтын... К. Васин. Жилось до сих пор... Работалось в согласии...

    Марийско-русский словарь > ышталташ

  • 88 эртаралташ

    эртаралташ
    Г.: эртӓрӓлтӓш
    -ам
    возвр.
    1. проводиться, быть проведённым; производиться, быть произведённым; проходить, пройти; состояться, совершаться, совершиться

    Клубышто эртаралташ проводиться в клубе;

    айда-лийже эртаралташ кое-как проводиться.

    Мемнан дене тӱрлӧ конкурс, смотр эртаралтыт. «Мар. ком.» У нас проводятся разные конкурсы, смотры.

    Конкурс цех-влак коклаште гына эртаралтеш. «Мар. ӱдыр.» Конкурс проводится только между цехами.

    2. быть проведённым, прожитым (о времени), выдержанным, перенесённым, вынесенным, пережитым

    Чыланат паленыт: эн нелыже илен эртаралтын. М. Бубеннов. Все знали: самое трудное пережито.

    Марийско-русский словарь > эртаралташ

  • 89 разгон


    acceleration
    - (гироскопа)spinning
    разгон ротора гироскопа до номинальной скорости. — the gyro rotor spinning to full speed.
    - в горизонтальном полетеacceleration in level flight
    - двигателя (увеличение мощности (тяги) и числа оборотов двигателя) — engine acceleration. engine acceleration to the takeoff power /thrust/.
    - гироскопа — gyro spin-up /spinning/
    - гиромотора — gyro rotor spin/-up /spinning/
    - глубоких забоин (т.е. плавный переход на основную поверхность) — smooth bleeding of deep nicks into surrounding surface
    - (самолета) до скоростиacceleration to speed
    при разгоне до скорости v2 отрыв передней опоры шасси должен производиться на скорости не ниже vп.оп. — during the acceleration to speed v2 the nose gear may be raised off the ground at а speed not less than vp.
    - маховикаflywheel acceleration
    - при взлетеtakeoff acceleration
    - при наборе высоты — acceleration in climbing flight)

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > разгон

  • 90 смена (замена)


    change
    - знака (сигнала) — signat sign /character/ change
    - (фото) кадров (в индикаторе навигационной обстановки) — film frame change. the frame changing is сошpletely automatic in the map display unit.
    - лзп (линии заданного пути)track change (trk chg)
    - (замена) маслаoil change
    - очередного промежуточноro пункта маршрута (ппм)next waypoint change (wpt chg)
    - промежуточных пунктов маршрута (ппм)waypoint change (wpt chg)
    - участка маршрутаtrack change (trk chg)
    - участка маршрута (клавиша пульта управления и индикации системы "омега") — navigation leg change (leg chg)
    - частной ортодромии (чо) — navigation leg change /switching/(leg chg, wpt chg)
    - частной ортодромии (автоматическая, ручная) — (automatic, manual) navigation leg switching
    - частных ортодромий — navigation leg change /switching/
    переключать (сменять частную ортодромию)switch to new navigation leg
    - экипажаcrew change
    после каждой смены экипажа производиться тщательный осмотр кабины экипажа. — the cockpit safety inspection is performed on each crew change.

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > смена (замена)

  • 91 вестись

    глаг. несов. (син. производиться, осуществляться)
    пул, пыр, пулса пыр; между двумя странами ведутся переговоры икĕ çĕршыв хушшинче калаçусем пыраççĕ

    Русско-чувашский словарь > вестись

  • 92 производить

    , < произвести> produzieren, erzeugen; zeugen; hervorbringen (на В zu D); hervorrufen, Eindruck machen, erwecken; durchführen, ausführen, vornehmen; Fin., Arbeit leisten; Schuß, impf. Gutachten abgeben; Beobachtung anstellen; befördern (в И pl. zu Dsg.); impf. ableiten, herleiten; производиться, <­сь> erfolgen, vor sich gehen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > производить

  • 93 производить

    , < произвести> produzieren, erzeugen; zeugen; hervorbringen (на В zu D); hervorrufen, Eindruck machen, erwecken; durchführen, ausführen, vornehmen; Fin., Arbeit leisten; Schuß, impf. Gutachten abgeben; Beobachtung anstellen; befördern (в И pl. zu Dsg.); impf. ableiten, herleiten; производиться, <­сь> erfolgen, vor sich gehen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > производить

  • 94 производить

    , < произвести> produzieren, erzeugen; zeugen; hervorbringen (на В zu D); hervorrufen, Eindruck machen, erwecken; durchführen, ausführen, vornehmen; Fin., Arbeit leisten; Schuß, impf. Gutachten abgeben; Beobachtung anstellen; befördern (в И pl. zu Dsg.); impf. ableiten, herleiten; производиться, <­сь> erfolgen, vor sich gehen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > производить

  • 95 вестись

    1. несов.
    совершаться, происходить, производиться
    алып барылыу, башҡарылыу, үткәрелеү
    2. несов. безл.; разг.
    ғәҙәткә кереү, ғәҙәт булып китеү, килеү
    3. несов. страд. от вести 1, 2, 3, 5, 8

    Русско-башкирский словарь > вестись

  • 96 допуск

    ▪ If the brushes are worn in excess of the tolerances specified by the manufacturer, they must be replaced.
    допуск, допустимый предел — Tolerance, allowable limit
    Допускается разностенность отливки в пределах 10% от толщины стенки — Allowable casting wall thickness difference is not to exceed 10 percent of the wall thickness
    Неуказанные допуски... мм — Unspecified tolerance values... mm
    Все записи в паспорте должны производиться только чернилами, отчетливо и аккуратно. Подчистки, помарки и незаверенные исправления не допускаются. — All entries in the Certificate should be made in ink only, legibly and neatly. Erasures, blots and uncertified corrections are not allowed.

    Поставки машин и оборудования. Русско-английский словарь > допуск

  • 97 Предисловие

    В связи с растущим числом всевозможного рода международных конференций, совещаний и форумов роль перевода неизмеримо возросла.
    Вопросы организации труда переводчика, его деловые качества, методы подготовки к работе на совещаниях, охватывающих самую разнообразную тематику, приобрели чрезвычайно большое значение.
    Опыт участия в работе таких конференций показывает, что, несмотря на все многообразие употребляемой на них терминологии, существует определенный круг лексики, которая постоянно используется в работе переводчика-международника. В большинстве случаев эту лексику составляют эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия, не зависящие от контекста. В процессе передачи сообщения с одного языка на другой переводчик выступает в роли посредника, и успешное выполнение этой функции предполагает умение исключительно быстро сопоставить две языковые системы, оперируя целыми языковыми единицами. Сопоставление двух языковых систем, требующее мгновенного переключения мышления с иностранного языка на родной и наоборот, возможно только на базе хорошего знания и автоматизированного употребления языковых эквивалентов.
    Переводчик не может постоянно помнить языковые эквиваленты из всех областей человеческих знаний. При подготовке к той или иной конференции ему приходится освежать в памяти или заучивать заново соответствующие языковые единицы. Настоящий справочник включает языковые эквиваленты первой необходимости, с которыми может встретиться переводчик-международник, независимо от своей узкой специальности и, в первую очередь, при организации и проведении международных совещаний, переговоров и встреч. Помимо знания эквивалентов переводчик-международник должен представлять себе условия, в которых ему придется работать, а также в общих чертах знать особенности видов перевода, наиболее часто встречающихся в практике.
    В каких условиях протекает работа переводчика и как лучше себя к ней подготовить?
    Работа письменного переводчика на международных конференциях отличается, прежде всего, тем, что он не связан очень сжатыми сроками. Часто до начала мероприятия, в течение подготовительного периода, ему приходится принимать участие в переводе переписки, связанной с созывом совещания и иными организационными моментами, приглашением участников и наблюдателей, выработкой повестки дня и т. д.
    На этом этапе переводчику предоставляется возможность ознакомиться с уставами и иными программными материалами организации, со структурой ее руководящих и рабочих органов, с основными этапами ее деятельности, с официальными документами, выступлениями и заявлениями, протоколами и т. д. Очень важно, чтобы переводчик ознакомился со всем этим материалом на двух языках, с которыми он работает: таким образом, он сможет получить полное представление о применяемой данной организацией или на данного рода мероприятиях терминологии и фразеологии. Переводчик должен самым строгим образом следовать принятой традиции, ни в коем случае не допуская никакой вольной, неапробированной интерпретации. Работая с документами (почерпнутыми в справочниках, бюллетенях и архивах) он должен составить себе двуязычный словарь-картотеку, который послужит ему основным пособием в работе.
    Разумеется, переводчик не всегда будет иметь достаточно времени для такой углубленной работы - в этом случае ему придется довольствоваться ознакомлением только с самыми важными и новыми материалами, либо воспользоваться такими общедоступными источниками информации как справочно-энциклопедическая литература.
    Помимо трудностей, связанных со спецификой деятельности и структуры обслуживаемой организации, переводчик может встретить также затруднения, вызванные недостатком специальных и терминологических знаний обсуждаемого предмета. Это касается прежде всего научно-технических конгрессов, семинаров и симпозиумов. Переводчик, естественно, не может быть универсалом, "ходячей энциклопедией", и лучше всего, если он в течение определенного времени специализируется в одной области науки или техники. Но дело в том, что переводчик-международник, в отличие от так называемого "технического переводчика", как правило, лишен такой возможности. Поэтому он должен стремиться к постоянному расширению своих знаний во всех важнейших областях: ему необходимо систематически читать научно-популярную литературу, преимущественно на своих рабочих языках, и по возможности больше запоминать (или записывать в блокноты, на карточки и т. п.). Важно не только "знать", т. е. помнить термины и их соответствия на другом языке, но и понимать их, с тем чтобы быть в состоянии общедоступно разъяснить их. Последнее особенно важно и ценно для переводчика по следующей причине. В ходе перевода могут встретиться термины, понятные ему по значению, соответствия которых он, однако, не знает. В этом случае ему поможет умение описательно передавать значения терминов. Особенно это важно, конечно, для устного переводчика.
    Работая над материалом предстоящей конференции или готовясь к участию в ее заседаниях в качестве устного переводчика, переводчик, несомненно, должен стремиться пополнить свои знания в области обсуждаемой тематики. Устный переводчик в отличие от письменного переводчика, который мог бы просто воспользоваться соответствующими отраслевыми словарями в ходе самого перевода, естественно, не имеет этих возможностей, и качество его работы целиком зависит от степени его предварительной подготовки. Такая подготовка должна слагаться из двух элементов: во-первых, необходимо по тематическим справочникам, энциклопедиям, общедоступным учебникам и пособиям (на двух языках) ознакомиться с предметом, и во-вторых, изучить все имеющиеся материалы (тезисы докладов, проекты документов) и на основе имеющихся переводов или вспомогательных пособий постараться решить все терминологические проблемы. Результаты этих усилий должны войти в "архив памяти" переводчика.
    Устный переводчик (interpreter) в отличие от письменного (translator) работает в ходе конференции, совещания, переговоров и т. п. в совершенно специфических условиях. В соответствии с этим различают несколько видов устной переводческой работы, обычно обозначаемых терминами: двусторонний перевод (two-way interpretation), последовательный перевод (consecutive interpretation) и синхронный перевод (simultaneous interpretation).
    При двустороннем переводе переводчик является посредником между двумя собеседниками (или сторонами).
    Подобная ситуация является естественной для устной речевой деятельности вообще, и поэтому переводчик без специальных психологических усилий "втягивается" в свою работу. Вопрос и ответ взаимосвязаны, развитие беседы, переход от одной темы к другой происходит как бы "на глазах" переводчика, поэтому он всегда "в курсе", что, естественно, облегчает его задачу. Однако в то же время именно двусторонний перевод требует особой точности в передаче вопросов и высказываний, так как при малейшем отклонении от истины перевод из средства общения превращается в препятствие для общения, и беседа может "зайти в тупик". Большое значение имеет в двустороннем переводе постоянство соответствий, передающих одни и те же формулировки собеседников, а также соблюдение различий, намеренно акцентируемых участниками беседы. Не приходится, конечно, говорить, что и сохранение стилистической (эмоциональной) окраски речи, передача таких нюансов, как недоумение, удивление, недовольство, сомнение, недоверие и прочее играют огромную роль при переводе диалога, в котором часто, как гласит французская пословица, "тон делает музыку". Ясно, что помимо самого полного знания предмета, от переводчика требуется безукоризненное владение языком: его словарным составом, фразеологией и, конечно, всеми его фонетическими, интонационными и выразительными средствами. Следует, однако, предупредить, что не только чрезмерная скованность, но и слишком большая свобода отрицательно сказываются на работе переводчика. Слишком свободно чувствующий себя переводчик подчас "выпадает из роли": он перестает ощущать себя переводчиком и, сам того не сознавая, превращается в активного участника беседы.
    Под последовательным переводом принято понимать такой перевод, при котором переводчик, переводящий выступление, речь, доклад, лекцию (т. е. вообще монологическую речь), делает перевод после того, как закончилось выступление или его часть, то есть он говорит после оратора. Здесь возможны различные случаи. Порой оратор произносит заранее подготовленный текст, письменный перевод которого затем зачитывается переводчиком. Это, собственно говоря, не перевод, а чтение, и никаких специфических переводческих трудностей здесь нет. Иная ситуация создается, когда оратор читает текст, который он лишь после окончания речи передает переводчику. В этом случае переводчик переводит "с листа". Перевод с листа предполагает умение молниеносно схватывать глазами целые куски текста, незамедлительно находить нужные эквиваленты и передавать их в соответствующем обстановке оформлении, т. е. с громкостью, артикуляцией, интонацией и темпом, характерными для ораторской речи.
    В огромном большинстве случаев последовательный перевод - это ничто иное, как перевод на слух, при котором переводчик сначала фиксирует услышанное в памяти, а затем передает его содержание на другом языке. Нередко оратор прерывает свою речь после каждой фразы, а то и на середине фразы, чтобы дать возможность переводчику тут же перевести сказанное. Но в более ответственных случаях переводчик, как правило, находится в менее благоприятном положении, так как оратор, которому необходимо высказать нечто важное и сложное, не может каждые несколько секунд прерывать ход своих мыслей - это просто неестественно. Кроме того, как правило, некоторая часть аудитории слушает выступление в оригинале, а отрывочная речь не способна создать у слушателя цельного впечатления о предмете выступления и точке зрения говорящего. Оратор может говорить долго - до нескольких десятков минут - без перерыва. Переводчику же представляется запомнить, точнее зафиксировать все услышанное с максимальной точностью и притом так, чтобы "без запинки" передать все сказанное на другом языке. Кроме тренированной памяти для этого требуется особый навык, так называемая переводческая скоропись.
    На мероприятиях с большим числом рабочих языков (от трех и выше) использование последовательного перевода потребовало бы огромной траты времени, так как каждое выступление пришлось бы переводить по несколько раз подряд. Поэтому прибегают к помощи синхронного перевода. Как показывает название, этот перевод происходит одновременно с речью оратора. Элементарной формой синхронного перевода является так называемое "нашептывание". Переводчик, сидя в зале или за круглым столом около "своей" делегации и слушая оратора, вполголоса, чтобы, не мешать другим, передает содержание услышанного. Такой перевод, естественно, весьма несовершенен и применяется только там, где можно ограничиться общей информацией.
    Полное развитие синхронный перевод получил только после создания соответствующих технических средств. В настоящее время международные мероприятия проводятся в специально оборудованных помещениях, обеспечивающих каждому участнику возможность по своему выбору слушать перевод на любой из рабочих языков через наушники, которые подключены к системе синхронного перевода зала или к миниатюрным приемникам, настроенным на волну специального передатчика малой мощности, транслирующего перевод по нескольким каналам.
    Переводчик находится в звуконепроницаемой кабине и слушает речи с трибуны через наушники. Перед ним находится микрофон, через который его перевод поступает в систему усиления. В ходе подготовки к работе переводчик должен опробовать оборудование, ознакомиться с правилами его обслуживания (научиться пользоваться регуляторами громкости, переключателями языков, кнопками сигнализации и т. д.). Синхронный перевод, как и последовательный, может производиться и с текстом и без текста, но во всех случаях переводчику необходимо внимательно следить за речью оратора, поскольку всегда возможны отклонения от заранее подготовленного текста.
    Синхронный переводчик должен полагаться только на себя, никакой помощи он в ходе работы ни от кого получить не может, поэтому очень важно, чтобы перед началом работы он основательно подготовился по обсуждаемой тематике и проделал достаточное количество "тренировок-репетиций". Такие "репетиции", проводимые в помещении предстоящей конференции при участии представителей подготовительного органа, дают переводчику возможность не только освоить оборудование и обрести своего рода "спортивную форму", но также помогают ему "мобилизовать" свой запас языковых знаний и отобрать в "оперативный резерв" именно то, что потребуется при работе на данном мероприятии. В ходе "репетиций" переводчики контролируют, "подстраховывают" друг друга и совместно обсуждают возникающие трудности. На этом этапе рекомендуется широко применять всевозможные виды вспомогательных пособий и в том числе и настоящий справочник.
    В разработке русской части предлагаемого вниманию читателя Справочника принимали участие X. К. Баранов, С. А. Гонионский, Ю. А. Добровольская, Б. С. Исаенко, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. И. Тархов и М. Я. Цвиллинг. Общая редакция осуществлена проф. С. А. Гонионским.
    Все критические замечания и предложения о данном справочнике следует направлять по адресу: Москва, И-90, 4-я Мещанская ул., д. 7, Издательство "Международные отношения".

    Русско-английский справочник переводчика-международника > Предисловие

  • 98 испытание

    1. Prüfung

     

    испытание
    Определение одной или нескольких характеристик согласно установленной процедуре.
    [ ГОСТ Р ИСО 9000-2008]

    испытание
    Экспериментальное определение количественных и (или) качественных характеристик свойств объекта испытаний как результата воздействия на него при его функционировании, при моделировании объекта и (или) воздействий
    [ ГОСТ Р 1.12-99]

    испытания
    Экспериментальное определение количественных и (или) качественных характеристик свойств объекта испытаний как результата воздействия на него, при его функционировании, при моделировании объекта и (или) воздействий.
    Примечание
    Определение включает оценивание и (или) контроль.
    Пояснения
    Экспериментальное определение характеристик свойств объекта при испытаниях может проводиться путем использования измерений, анализов, диагностирования, органолептических методов, путем регистрации определенных событий при испытаниях (отказы, повреждения) и т. д.
    Характеристики свойств объекта при испытаниях могут оцениваться, если задачей испытаний является получение количественных или качественных оценок, а могут контролироваться, если задачей испытаний является только установление соответствия характеристик объекта заданным требованиям. В этом случае испытания сводятся к контролю. Поэтому ряд видов испытаний являются контрольными, в процессе которых решается задача контроля.
    Важнейшим признаком любых испытаний является принятие на основе их результатов определенных решений.
    Другим признаком испытаний является задание определенных условий испытаний (реальных или моделируемых), под которыми понимается совокупность воздействий на объект и режимов функционирования объекта.
    Определение характеристик объекта при испытаниях может производиться как при функционировании объекта, так и при отсутствии функционирования, при наличии воздействий, до или после их приложения.
    [ ГОСТ 16504-81]

    испытания
    Экспериментальное определение количественных и (или) качественных характеристик свойств объекта испытаний как результата воздействий на него при его функционировании, при моделировании объекта и (или) воздействий.
    Примечание
    Экспериментальное определение характеристик свойств объекта при испытаниях может проводиться путем использования измерений, аналогов, диагностирования, органолептических методов, путем регистрации определенных событий при испытаниях (отказы, повреждения) и т.д.
    [ ГОСТ 16504-81]
    [ ГОСТ 13015-2003]

    испытание
    -

    [IEV number 151-16-13]

    EN

    test
    technical operation that consists of the determination of one or more characteristics of a given product, process or service according to a specified procedure
    NOTE – A test is carried out to measure or classify a characteristic or a property of an item by applying to the item a set of environmental and operating conditions and/or requirements.
    Source: ISO/IEC Guide 2 (13.1)
    [IEV number 151-16-13]

    FR

    essai, m
    opération technique qui consiste à déterminer une ou plusieurs caractéristiques d'un produit, processus ou service donné, selon un mode opératoire spécifié
    NOTE – Un essai est destiné à mesurer ou à classer une caractéristique ou une propriété d'une entité en appliquant à celle-ci un ensemble d'exigences et de conditions d'environnement et de fonctionnement.
    Source: ISO/CEI Guide 2 (13.1)
    [IEV number 151-16-13]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > испытание

  • 99 активный документ

    1. active document

     

    активный документ
    Документ, с которым пользователь работает в данный момент. Большинство операций в программах может производиться только с активным документом.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > активный документ

  • 100 банковские праздники

    1. bank holidays

     

    банковские праздники
    Официальные праздники, отмечаемые в Великобритании, во время которых банки закрыты. Это - Новый год, Пасха, Майский день (первый понедельник мая), Банковский праздник весны (последний понедельник мая), Августовский банковский праздник (последний понедельник августа) и Второй день Рождества.
    В Шотландии вместо Пасхи банки отмечают 2 января, а Августовский праздник перенесен на первый понедельник августа.
    В Северной Ирландии дополнительно отмечается День Святого Патрика (17 марта).
    На Нормандских островах празднуют День освобождения (9 мая).
    Банковские праздники не отличаются от воскресных дней в том смысле, что оплата векселей (bills of exchange), срок истечения которых приходится на банковский праздник, откладывается до следующего рабочего дня, а из числа льготных дней (days of grace) они исключаются. Страстная пятница и Рождество также являются официальными выходными днями, однако платежи (в том числе по векселям), срок которых выпадает на эти дни, должны производиться днем раньше. Если банковский праздник приходится на воскресенье, он переносится на следующий день.
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > банковские праздники

См. также в других словарях:

  • производиться — изготавливаться, вырабатываться, делаться Словарь русских синонимов. производиться гл. несов. • изготавливаться • вырабатываться • делаться Словарь русских синонимов. Контекст 5.0 Информатик. 2012 …   Словарь синонимов

  • ПРОИЗВОДИТЬСЯ — ПРОИЗВОДИТЬСЯ, произвожусь, производишься, несовер. страд. к производить. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ПРОИЗВОДИТЬСЯ — ( ожусь, одишься, 1 ое лицо и 2 е лицо не употр.), одится; несовер. 1. О какой н. продукции: изготовляться. 2. Происходить, протекать, выполняться. Производится подсчёт голосов. Производится посадка на самолёт. | совер. произвестись ( едусь,… …   Толковый словарь Ожегова

  • производиться — 1. ПРОИЗВОДИТЬСЯ см. Произвести. 2. ПРОИЗВОДИТЬСЯ, водится; нсв. 1. Изготовляться, вырабатываться (о продукции, изделиях и т.п.). В Грузии производится большое количество вина. На нашем заводе производится новое оборудование. 2. Происходить,… …   Энциклопедический словарь

  • производиться — ▲ возникать ↑ посредством, труд производиться создаваться трудом (товары производятся) …   Идеографический словарь русского языка

  • Производиться — несов. 1. Совершаться, происходить, выполняться. 2. Вырабатываться, изготовляться. 3. страд. к гл. производить Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • производиться — производ иться, одится …   Русский орфографический словарь

  • производиться — (II), произвожу/(сь), во/дишь(ся), во/дят(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • производиться — Syn: изготавливаться, вырабатываться, делаться (разг.) …   Тезаурус русской деловой лексики

  • производиться — выплаты производятся • действие, пассив на ся оплата производится • действие, пассив на ся производится списание • действие, пассив на ся работа производится • действие, пассив на ся, продолжение сборка производится • действие, пассив на ся… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • производиться — I см. произвести; во/дится; страд. II во/дится; нсв. 1) Изготовляться, вырабатываться (о продукции, изделиях и т.п.) В Грузии производится большое количество вина. На нашем заводе производится новое оборудование. 2) Происходить, проистекать,… …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»