-
41 Gebiet
n (-(e)s, -e)о́бласть, террито́рияein gróßes Gebíet — больша́я о́бласть [террито́рия]
ein wéites Gebíet — обши́рная о́бласть [террито́рия]
ein nördliches Gebíet — се́верная о́бласть [террито́рия]
ein südliches Gebíet — ю́жная о́бласть [террито́рия]
das Gebíet éines Lándes / éines Stáates / der USA — террито́рия страны́ / госуда́рства / США
séinen Úrlaub verbráchte er im Kúrsker Gebíet — свой о́тпуск он провёл в Ку́рской о́бласти
wir möchten ins Kúrsker Gebíet fáhren — мы хоте́ли бы пое́хать в Ку́рскую о́бласть
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Gebiet
-
42 glücklich
1. adj1) счастли́выйéine glückliche Famílie — счастли́вая семья́
er ist ein glücklicher Mensch — он счастли́вый челове́к
ich hábe dort méine glücklichsten Táge verbrácht — там я провёл свои́ са́мые счастли́вые дни
es war in jéner glücklichen Zeit — э́то бы́ло (ещё) в то счастли́вое вре́мя
er hátte ein glückliches Lében — у него́ была́ счастли́вая жизнь, он про́жил счастли́вую жизнь
sie wáren über die éigene Wóhnung glücklich — они́ бы́ли сча́стливы тем, что у них была́ со́бственная кварти́ра
ich bin glücklich darüber, dass dir díese Árbeit gelúngen ist — я сча́стлив, что э́та рабо́та тебе́ удала́сь
glücklich máchen — сде́лать кого́-либо счастли́вым, осчастли́вить кого́-либоSie háben mich mit díeser Náchricht glücklich gemácht — э́тим изве́стием вы сде́лали меня́ счастли́вым
2) уда́чныйein glücklicher Fall — счастли́вый [уда́чный] слу́чай
er hátte héute éinen glücklichen Tag — у него́ сего́дня был уда́чный [счастли́вый] день
das war der glücklichste Tag in séinem Lében — э́то был са́мый уда́чный день в его́ жи́зни
es war éine glückliche Idée — э́то была́ уда́чная иде́я [мысль]
wir hátten ein glückliches Spiel — для нас э́то была́ уда́чная игра́
er ist im Spiel glücklich — он уда́члив [сча́стлив] в игре́
wir wünschten ihm glückliche Réise — мы (по)жела́ли ему́ счастли́вого путеше́ствия [счастли́вого пути́]
du hast dafür éinen recht glücklichen Áusdruck gefúnden — ты нашёл для э́того дово́льно уда́чное выраже́ние
2. advdie Zeit ist glücklich gewählt — вре́мя вы́брано уда́чно
1) сча́стливоsie lébten glücklich — они́ жи́ли сча́стливо
2) благополу́чноsie kéhrten glücklich nach Háuse zurück — они́ благополу́чно верну́лись домо́й
ich fréue mich, dass du die Prüfungen glücklich bestánden hast — я ра́д(уюсь), что ты успе́шно сдал экза́мены
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > glücklich
-
43 Kaukasus
m (=)Кавка́з; Кавка́зские го́рыder wéstliche Káukasus — за́падный Кавка́з
der nördliche Káukasus — се́верный Кавка́з
im Káukasus — на Кавка́зе
nach dem Káukasus fáhren, réisen — (по)е́хать, соверша́ть путеше́ствие на Кавка́з
er lebt im Káukasus — он живёт на Кавка́зе
im Káukasus hat er séinen bésten Úrlaub verbrácht — на Кавка́зе он провёл свой лу́чший о́тпуск
méine Bekánnten wóllen nach dem Káukasus mit dem Áuto fáhren — мои́ знако́мые хотя́т пое́хать на Кавка́з на (авто)маши́не
er ist aus dem Káukasus erst géstern zurückgekommen — он то́лько вчера́ верну́лся с Кавка́за
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Kaukasus
-
44 Monat
m (-(e)s, -e)ме́сяцder vórige Mónat — про́шлый ме́сяц
der letzte Mónat — после́дний ме́сяц
der nächste Mónat — сле́дующий ме́сяц
ein schöner Mónat — прекра́сный ме́сяц
ein wármer Mónat — тёплый ме́сяц
ein kálter Mónat — холо́дный ме́сяц
Jánuar ist der érste Mónat des Jáhres — янва́рь - пе́рвый ме́сяц го́да
es war der schönste Mónat des Jáhres — э́то был са́мый лу́чший ме́сяц го́да
der Augúst ist mir der líebste Mónat — а́вгуст мой са́мый люби́мый ме́сяц
sie verbráchte dort éinen gánzen Mónat — она́ провела́ там це́лый ме́сяц
ánderthálb Mónate — полтора́ ме́сяца
víele Mónate — мно́го ме́сяцев
Mónate und Jáhre vergíngen — проходи́ли ме́сяцы и го́ды
das Kind ist drei Mónate alt — ребёнку три ме́сяца
er hat méhrere Mónate im Áusland verbrácht — он провёл не́сколько ме́сяцев за грани́цей
zwei Mónate lang — в тече́ние двух ме́сяцев
er árbeitete darán éinen hálben Mónat lang — он рабо́тал над э́тим в тече́ние полуме́сяца
álle drei Mónate [jéden drítten Mónat] besúchte er die Éltern — ка́ждые три ме́сяца [оди́н раз в три ме́сяца] он навеща́л свои́х роди́телей
am Ánfang, am Énde díeses Mónats — в нача́ле, в конце́ э́того ме́сяца
es war gégen Énde des vórigen Mónats — э́то бы́ло (приблизи́тельно) в конце́ про́шлого ме́сяца
in díesem Mónat — в э́том ме́сяце
im Mónat Jánuar — в январе́ (ме́сяце)
es gescháh im vórigen Mónat [vórigen Mónat] — э́то произошло́ [случи́лось] в про́шлом ме́сяце
nächsten [im nächsten] Mónat kommt er zurück — в сле́дующем ме́сяце он вернётся
er kommt in zwei Mónaten zurück — он вернётся че́рез два ме́сяца
héute in éinem Mónat begínne ich zu studíeren — ро́вно че́рез ме́сяц я начина́ю учи́ться (в ву́зе)
er míetete díeses Haus für drei Mónate — он снял э́тот дом на́ три ме́сяца
Mónat für Mónat — ме́сяц за ме́сяцем, из ме́сяца в ме́сяц
nach drei Mónaten [drei Mónate später] starb er — че́рез три ме́сяца [три ме́сяца спустя́] он у́мер
er ántwortete erst nach zwei Mónaten auf den Brief — он отве́тил на письмо́ то́лько че́рез два ме́сяца
vor ánderthálb Mónaten bestánd sie íhre Prüfungen — полтора́ ме́сяца тому́ наза́д она́ сдала́ свои́ экза́мены
héute vor éinem Mónat kam sie nach Berlín — ро́вно ме́сяц тому́ наза́д она́ прие́хала в Берли́н
er wóllte über zwei Mónate im Áusland bléiben — он намерева́лся пробы́ть за грани́цей бо́лее двух ме́сяцев
sie ist im fünften Mónat — она́ на пя́том ме́сяце (бере́менности)
-
45 Stunde
f (=, -n)1) часéine gánze Stúnde — це́лый час
éine vólle Stúnde — по́лный час
ánderthálb Stúnden — полтора́ часа́
éine hálbe Stúnde — полчаса́
in éiner hálben Stúnde bin ich zurück — че́рез полчаса́ я верну́сь
álle hálbe Stúnde — ка́ждые полчаса́
es vergíngen éinige Stúnden — прошло́ не́сколько часо́в
es ist noch kéine Stúnde vergángen — не прошло́ ещё и ча́са
zu Fuß / mit dem Áuto ist es éine Stúnde bis dorthín — пешко́м / на (авто)маши́не до э́того ме́ста час ходьбы́ / езды́
der Ort liegt éine Stúnde weit von hier — ме́сто [населённый пункт] нахо́дится в ча́се (езды́, ходьбы́) отсю́да
éine Stúnde nach der ánderen — час за ча́сом
drei gúte Stúnden Wegs — три до́брых [по́лных] часа́ пути́
der Kránke muss das Míttel álle vier Stúnden néhmen — больно́й до́лжен принима́ть лека́рство ка́ждые четы́ре часа́
das Kind spíelte gánze Stúnden (lang) mit der Éisenbahn — ребёнок часа́ми игра́л в желе́зную доро́гу
die létzten Stúnden vor der Réise verbráchte er mit ihr — после́дние часы́ пе́ред пое́здкой [пе́ред путеше́ствием] он провёл с ней
komm doch éine Stúnde früher / später — приди́ же на час ра́ньше / поздне́е
wir müssen noch drei Stúnden géhen — нам ещё идти́ три часа́
ich kómme nur für [auf] éine Stúnde — пришёл то́лько на (оди́н) час
sie bekómmt drei Mark für die Stúnde — она́ получа́ет три ма́рки за [в] час
er kam in der zéhnten [um die zéhnte] Stúnde — он пришёл в деся́том часу́
wenn er in der nächsten Stúnde nicht kommt, wárte ich nicht mehr — е́сли он в тече́ние ча́са не придёт, я бо́льше не жду
es vergíng étwa / über éine Stúnde — прошло́ о́коло / бо́льше ча́са
der Wágen fährt 100 km (Kílometer) in der Stúnde — (авто)маши́на е́дет со ско́ростью 100 киломе́тров в час
er ist vor éiner Stúnde zurückgekommen — он верну́лся час тому́ наза́д
nach ánderthálb Stúnden wáren sie schon an Ort und Stélle — че́рез полтора́ ча́са они́ бы́ли у́же на ме́сте
von éiner Stúnde zur ánderen änderte sich die Láge — положе́ние меня́лось ка́ждый час
die Uhr schlägt nur jéde vólle Stúnde — часы́ бьют то́лько ка́ждый по́лный час
sie zählten die Stúnden bis zur Réise — они́ счита́ли часы́, остава́вшиеся до пое́здки
er kónnte díese Árbeit in zwei Stúnden erfüllen — он мог вы́полнить э́ту рабо́ту в тече́ние двух часо́в
2) перен. час, пора́, вре́мяzu später Stúnde — в по́здний час
er kann zu jéder Stúnde kómmen — он мо́жет прийти в любо́е вре́мя
in létzter Stúnde wúrde er geréttet — в после́дний моме́нт он был спасён
seit díeser Stúnde — с э́того ча́са, с э́того вре́мени
die Stúnde des Tódes — час [вре́мя] сме́рти
sie hat kéine rúhige / kéine fréie Stúnde mehr — у неё бо́льше нет ни одного́ споко́йного / ни одного́ свобо́дного ча́са
es wáren fróhe / glückliche / schwére / tráurige Stúnden — э́то бы́ли ра́достные / счастли́вые / тру́дные / печа́льные часы́
zu jéder Stúnde beréit sein, etw. zu tun — быть гото́вым сде́лать что-либо в любо́й час [в любо́е вре́мя]
auch séine Stúnde hat geschlágen — про́бил и его́ час, пришёл и его́ черёд
séine létzte Stúnde hat geschlágen — его́ после́дний [сме́ртный] час проби́л
wárte, méine Stúnde kommt noch! — ну подожди́, насту́пит и мой час [черёд]! угроза
3) уро́кdie érste Stúnde — пе́рвый уро́к
die zwéite Stúnde — второ́й уро́к
die nächste Stúnde — сле́дующий уро́к
die létzte Stúnde — после́дний уро́к
éine gúte Stúnde — хоро́ший уро́к
éine schöne Stúnde — прекра́сный, хоро́ший уро́к
éine áusgezeichnete Stúnde — отли́чный уро́к
éine interessánte Stúnde — интере́сный уро́к
éine lángweilige Stúnde — ску́чный уро́к
éine wíchtige Stúnde — ва́жный уро́к
éine schwére Stúnde — тру́дный уро́к
éine léichte Stúnde — лёгкий уро́к
éine gewöhnliche Stúnde — обы́чный уро́к
éine Stúnde in Mathematík / in Deutsch — уро́к матема́тики / неме́цкого языка
sie háben drei Stúnden Deutsch in der Wóche — у них в неде́лю три уро́ка неме́цкого языка́
sie géhen in die [zur] Stúnde — они́ иду́т на уро́к
in der Stúnde ist sie ímmer áufmerksam — на уро́ке она́ всегда́ внима́тельна
in der zwéiten Stúnde háben wir Deutsch — на второ́м уро́ке у нас неме́цкий язы́к
Stúnden gében — дава́ть уро́ки
Stúnden néhmen — брать уро́ки
er gibt Stúnden in Mathematík — он даёт уро́ки матема́тики, он преподаёт матема́тику
sie hat bei díesem Léhrer Stúnden in Chemíe — она́ берёт у э́того преподава́теля уро́ки по хи́мии
éine Stúnde vórbereiten — гото́вить уро́к об учителе
sich auf éine Stúnde vórbereiten — гото́виться к уро́ку [к заня́тию]
die érste Stúnde begínnt um 9 Uhr — пе́рвый уро́к начина́ется в де́вять часо́в
womít hat der Léhrer díese Stúnde begónnen [ángefangen]? — чем [с чего́] учи́тель на́чал э́тот уро́к?
die Stúnde ist zu Énde — уро́к зако́нчился
wíeviel Stúnden habt ihr héute? — ско́лько у вас сего́дня уро́ков?
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Stunde
-
46 Tag
m (-(e)s, -e)ein schöner Tag — прекра́сный день
ein gráuer Tag — се́рый день
ein kálter Tag — холо́дный день
ein wármer Tag — тёплый день
ein héißer Tag — жа́ркий день
ein stíller Tag — ти́хий день
der längste Tag — са́мый дли́нный день
der kürzeste Tag — са́мый коро́ткий день
der létzte Tag — после́дний день
der nächste Tag — сле́дующий день
der vórige Tag — про́шлый день
ein Tag im Jánuar — день в январе́
ein Tag in díesem Mónat — день в э́том ме́сяце
der Tag war kalt / warm / heiß / nass — день был холо́дным / тёплым / жа́рким / сыры́м
es kommt [wird] Tag — наступа́ет день
es ist schon Tag — уже́ день
der Tag beginnt — начина́ется день
der Tag ist zu Énde — день зако́нчился
am nächsten Tag — на сле́дующий день
an díesem Tag(e) — в э́тот день
spät am Tage — к концу́ дня
es ist noch früh am Tag(e) — вре́мя ещё ра́ннее
ich hábe ihn am Tage vor dem Únglück geséhen — я ви́дел его́ за день до несча́стья
er kam jéden Tag — он приходи́л ка́ждый день
er árbeitete den gánzen Tag — он рабо́тал весь день
héute hábe ich méinen fréien Tag — сего́дня у меня́ выходно́й
sie kam éinen Tag früher — она́ пришла́ [прие́хала] на день ра́ньше
während des Tages — в тече́ние дня
er war dort nur éinen Tag — он был там то́лько (оди́н) день
éines Tages — одна́жды
die Tage wérden länger / kürzer — дни стано́вятся длинне́е / коро́че
die Tage vergéhen schnell — дни прохо́дят бы́стро
er hat éinige Tage im Süden verbrácht — он провёл не́сколько дней на ю́ге
die Wóche hat síeben Tage — в неде́ле семь дней
ich hábe drei Tage gewártet — я ждал три дня
nach drei Tagen [drei Tage später] kam er zurück — че́рез три дня он верну́лся
in wíeviel Tagen kehrst du zurück? — че́рез ско́лько дней ты вернёшься?
in den nächsten Tagen — в ближа́йшие дни
gúten Tag! — здра́вствуй(те)!
gúten Tag ságen — поздоро́ваться с кем-либо••der Internationále Fráuentag — Междунаро́дный же́нский день
Tag der óffenen Tür — день откры́тых двере́й
-
47 verbringen
(verbráchte, verbrácht) vtпроводи́тьséine Zeit verbríngen — проводи́ть своё вре́мя
éinen Ábend verbríngen — проводи́ть ве́чер
den gánzen Tag verbríngen — проводи́ть весь день
den Úrlaub verbríngen — проводи́ть о́тпуск
die Férien verbríngen — проводи́ть кани́кулы, о́тпуск
den Sómmer verbríngen — проводи́ть ле́то
das Wóchenende verbríngen — проводи́ть выходны́е
die Férien zu Háuse, auf dem Lánde, am Meer, in den Bérgen verbríngen — проводи́ть кани́кулы до́ма, на да́че [в дере́вне], на мо́ре, в гора́х
den Ábend im Theáter, bei séinen Fréunden verbríngen — проводи́ть ве́чер в теа́тре, у друзе́й
etw.
lústig, interessánt, ángenehm, gut, lángweilig verbríngen — проводи́ть что-либо весело́, интере́сно, прия́тно, хорошо́, ску́чноsie verbráchten íhren Úrlaub an der Óstsee — они́ провели́ свой о́тпуск на Балти́йском мо́ре
wir verbráchten den Ábend in ángenehmer Geséllschaft — мы провели́ ве́чер в прия́тном о́бществе [в прия́тной компа́нии]
lánge Zeit hat er bei [mit] díeser Árbeit verbrácht — он мно́го вре́мени провёл за э́той рабо́той
sie war krank und verbráchte víele Wóchen im Bett — она́ была́ больна́ и мно́го неде́ль провела́ [пролежа́ла] в посте́ли
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > verbringen
-
48 Abraham a Sancta Clara
Абрахам а Санкта Клара (1644-1709), народный писатель и знаменитый проповедник периода Турецких войн. В своё время наиболее читаемый автор. Большую часть жизни провёл в Вене, слыл мастером ораторского искусства барокко, его выступления отличались сочным народным языком. Комната-музей в Кренхайнштеттене (Abraham-a-Sancta-Clara-Stube/Kreenheinstetten), земля Баден-Вюртемберг < настоящее имя Johann Ulrich Megerle> → Barock, Baden-WürttembergГермания. Лингвострановедческий словарь > Abraham a Sancta Clara
-
49 Albrecht
Альбрехт (Прусский) (1490-1568), последний великий магистр Тевтонского ордена (с 1511), первый герцог Пруссии (с 1525). Был лично знаком с Лютером, разделял его убеждения, провёл в Пруссии реформацию церкви, реформировал государственную систему, основал Кёнигсбергский университет, на личные средства печатал и распространял учебные книги → Preußen, Luther Martin -
50 Albrecht von Brandenburg
Альбрехт Прусский (1490-1568), последний великий магистр Тевтонского ордена (Hochmeister, с 1511), первый герцог Пруссии (с 1525). Был лично знаком с Лютером, разделял его убеждения, провёл в Пруссии реформацию церкви, основал Кёнигсбергский университет, на личные средства печатал и распространял учебные книги → Deutscher Orden, Preußen, Luther MartinГермания. Лингвострановедческий словарь > Albrecht von Brandenburg
-
51 Berlichingen Götz von
Берлихинген Гётц фон (1480-1562), имперский рыцарь, известный как Железная рука (Eiserne Hand), т.к. потерял руку в 1504 г. при осаде г. Ландсхута (Landshut). Несмотря на увечье, принимал активное участие в междуусобных войнах в Германии, в походе императора Карла V Габсбурга против Османской империи. Во время Крестьянской войны 1524-1525 гг. возглавил войско восставших, позже был осуждён. Последние годы жизни провёл вдалеке от политических событий. Историческую известность приобрёл благодаря драме Гёте "Гётц фон Берлихинген с железной рукой" (Götz von Berlichingen mit der eisernen Hand) <Götz – краткая форма мужского личного имени Gottfried> → Goethe Johann Wolfgang von, Götz-ZitatГермания. Лингвострановедческий словарь > Berlichingen Götz von
-
52 Berlin. Alexanderplatz
"Берлин. Александрплац", роман Альфреда Дёблина (1929) и фильм режиссёра Р.В. Фассбиндера по этому роману (1980), в главной роли Ханна Шигулла. Один из первых немецких романов XX в. о большом городе, эпоха последнего всплеска свободы перед надвигающимся мраком фашистской диктатуры. Франц Биберкопф возвращается из тюрьмы, где провёл четыре года за убийство. Жизнь налаживается, но судьба опять вовлекает его в водоворот преступлений → Alexanderplatz, Fassbinder Rainer Werner, Schygulla HannaГермания. Лингвострановедческий словарь > Berlin. Alexanderplatz
-
53 Busch Wilhelm
Буш Вильгельм(1832-1908), поэт, рисовальщик, живописец. Юмористические циклы рисунков ("Набожная Елена", "Быть и казаться", "Святой Антоний" и др.), которые он сопровождал стихами, критиковал обывателей, церковников, ханжество и другие пороки. Особую известность приобрёл цикл "Макс и Мориц" – в нём рассказывается о семи проделках двух мальчиков-сорванцов и об их печальном конце. Серии завоевали популярность благодаря лаконичным, запоминающимся стихам, выразительным рисункам и идеальному соответствию слова и изображения. Считается родоначальником комикса, менее известны его другие работы – психологические портреты, пейзажи. Дом-музей в родном городе художника Видензале и в общине Мехтсхаузен, где он провёл последние годы. Музеи в Ганновере и в Эбергётцене ▲ "Die fromme Helene", "Schein und Sein", "Der heilige Antonius", "Max und Moritz, eine Bubengeschichte in sieben Streichen" → Hannover -
54 Conen Edmund
Конен Эдмунд([url target="http:ru.wikipedia.org/wiki/1914"] 1914[/url]-[url target="http:ru.wikipedia.org/wiki/1990"]1990[/url]), [url target="http:ru.wikipedia.org/wiki/Футбол"]футболист[/url], тренер. Центральный [url target="http:ru.wikipedia.org/wiki/Нападающий_%28футбол%29"]нападающий[/url] [url target="http:ru.wikipedia.org/wiki/Сборная_Германии_по_футболу"]сборной Германии[/url]. Бронзовый призёр и лучший бомбардир чемпионата мира 1934 г. В [url target="http:ru.wikipedia.org/wiki/1942"]1942[/url] г. завершил карьеру в возрасте 28 лет. К этому времени Конен провёл 28 матчей за сборную и забил 27 голов. В послевоенные годы он перешёл на тренерскую работу -
55 Führerbunker
m, ист.бункер фюрера, в Берлине, подземный бункер, в котором Гитлер провёл последние дни своей жизни – 20-30 апреля 1945 г. Находился под рейхсканцелярией на глубине 17 м под землёй, имел 2 этажа со множеством комнат и 4 запасных выхода → Hitler Adolf, Der Untergang, Wolfsschanze -
56 Goethe Johann Wolfgang von
Гёте Иоганн Вольфганг фон (1749-1832), поэт, писатель, философ, теоретик искусства, естествоиспытатель, государственный деятель. Обширное и многообразное творчество Гёте представляет собой высшую ступень расцвета буржуазно-гуманистической культуры и охватывает все области литературы, теории литературы, философии, истории, живописи, скульптуры, истории искусства и многие области естествознания. Во временном масштабе охватывает эпохи Просвещения, Бури и натиска, Ваймарского классицизма. Все эти направления в значительной степени подверглись его определяющему влиянию. Гёте поднял немецкую литературу на мировой уровень. Противоречие между феодально-абсолютистским режимом в стране и свободолюбивой человеческой личностью, пантеистические мировоззрения отражены в циклах стихов и в балладах периода Бури и натиска, а также в романе "Страдания молодого Вертера", принесшего автору общеевропейскую известность. Первое драматическое произведение "Гётц фон Берлихинген" определило пути развития немецкой исторической драмы. Драмы "Эгмонт", "Ифигения в Тавриде", "Торквато Тассо". К вершинам мировой литературы принадлежит сборник лирики позднего периода творчества "Западно-восточный диван". Величайшее достижение немецкой литературы – монументальное философско-поэтическое произведение "Фауст". Совершенное воплощение получили здесь этико-гуманистические взгляды автора. Гёте попытался воплотить в жизнь гуманистические идеалы на государственном посту в Ваймаре, провёл реорганизацию транспортной системы, сократил численность армии, снизил налоговое бремя и т.д. В это же время интенсивные занятия естественными науками (ботаника, минералогия, морфология), а также философией. Естественнонаучные произведения, философские очерки, этюды, заметки ("К учению о цвете"), в которых представлены философские и эстетические взгляды автора. Памятники и дома-музеи во Франкфурте-на-Майне (родина Гёте), в Ваймаре, Йене, Ляйпциге ▲ "Götz von Berlichingen mit der eisernen Hand", "Egmont", "Iphigenie auf Tauris", "Torquato Tasso", "West-östlicher Divan", "Faust", "Farbenlehre" → Aufklärung, Empfindsamkeit, Sturm und Drang, Weimarer Klassik, Die Leiden des jungen Werthers, Faust, Goethe-Schiller-Denkmal, Frankfurt am MainГермания. Лингвострановедческий словарь > Goethe Johann Wolfgang von
-
57 Grimmelshausen Hans Jakob Christoffel von
Гриммельсхаузен Ханс Якоб Кристоффель фон (1621-1676), писатель. Первый значительный немецкий сатирический роман "Затейливый Симплициссимус" написан автором в стиле плутовского романа. По своей глубине превосходит и плутовской, и воспитательный роман. Время действия – годы Тридцатилетней войны, в которой сам писатель принимал участие как солдат и полковой писарь. В книге жизнь представлена в перевёрнутом, извращённом виде, что наталкивает читателя на мысль о необходимости преобразования этой несовершенной жизни. Особой популярностью пользовался "Вечный календарь" автора, содержавший правила крестьянской жизни, басни, шпрухи, чудесные истории, анекдоты. Гриммельсхаузену и его роману посвящена мемориальная экспозиция в краеведческом музее баденского г. Оберкирх, в котором Гриммельсхаузен провёл почти 20 лет своей жизни. Наряду с самым ранним изданием "Симплициссимуса" здесь представлены другие произведения Гриммельсхаузена. В небольшом баденском г. Ренхен, где Гриммельсхаузен в течение 9 лет (1667-1676) исполнял обязанности бургомистра, основан музей "Симплициссимус". В городском парке гессенского г. Гельнхаузен (здесь писатель родился) установлен памятный знак (Grimmelshausen-Gedenkstein) ▲ "Der Abentheuerliche Simplicissimus Teutsch", "Ewig-währende Calender" → Dreißigjähriger KriegГермания. Лингвострановедческий словарь > Grimmelshausen Hans Jakob Christoffel von
-
58 Heinrich der Löwe
Генрих Лев (1129-1195), из рода Вельфов, в 1142-1180 гг. герцог Саксонии, в которую тогда входила Вестфалия, в 1156-1180 гг. герцог Баварии. Захватил земли западно-славянских племён. Один из наиболее могущественных правителей XII в. Постоянно конфликтовал со Штауфенами (Фридрих Барбаросса) – королевским домом того времени, что привело к потере почти всех владений и ссылке. Последние годы провёл в Брауншвайге → Welfen, Friedrich I. Barbarossa, Braunschweig, Braunschweiger Dom, Braunschweiger Löwe, Bayern, Ravensburg -
59 Hohenschwangau
nЗамок Хоэн-Швангау, у г. Фюссен, летняя резиденция баварских королей. Построен в 1832-1836 гг. в стиле неоготики на месте разрушенного замка XIII в. по велению Максимилиана II (Maximilian II. Joseph, 1811-1864), отца Людвига II. Будущий король провёл здесь свои детские и юношеские годы. Хоэн-Швангау возвышается на "утёсе лебедя" (Schwanstein) в окружении Альп, у подножия утёса два озера: Альпзее (Alpsee) и Шванзее (Schwansee). Внутренний двор украшен фонтаном в виде лебедя (Schwanbrunnen). Залы выделяются росписью на сюжеты рыцарских легенд и сказаний, среди которых главное место отведено легенде о Лоэнгрине – "лебедином рыцаре". В замке есть "Зал рыцаря с лебедем" (Schwanenritter-Saal), украшенный фресками на тему легенды. Интерьер замка создан по эскизам художников Кваглио, Линденшмита, Морица фон Швинда и др. <название "Хоэн-Швангау" дал Максимилиан II – по стариному замку, стоявшему напротив на горе Берценкопф (Berzenkopf)> → Ludwig II., Lohengrin-Sage, Neuschwanstein, Historismus, Schwind Moritz von -
60 Holzminden
Хольцминден, город в федеральной земле Нижняя Саксония. Расположен на правом берегу р. Везер, на месте впадения в неё р. Хольцминден (Holzminden). Речной порт. Традиционная отрасль экономики – производство ароматических веществ, экспорт во многие страны. Хольцминден называют образно "городом ароматов" ("Stadt der Düfte"). Другие отрасли: машиностроение, электротехника, обработка древесины, стекольная промышленность, туризм. Государственная архитектурно-строительная школа (Staatsbauschule). Сохранились импозантные фахверковые постройки XVII в. В Хольцминдене провёл свою юность писатель Вильгельм Раабе. Фонтан-памятник увенчан бронзовой фигурой одного из героев романа Раабе "Святой источник" ("Der heilige Born"). Статус города с 1245 г., дарован графом Отто фон Эберштайном (Otto von Eberstein) → Niedersachsen, Weser, Fachwerk, Raabe Wilhelm
См. также в других словарях:
пров. — провінція … Гірничий енциклопедичний словник
Пров — а, муж.Отч.: Прович, Провна.Производные: Провка.Происхождение: (Предположительно от лат. probus честный.)Именины: 1 янв., 22 мая, 6 июля, 22 июля, 25 окт. Словарь личных имён. Пров См. Провий. День Ангела … Словарь личных имен
провізія — Провізія: Провізія: комісійні нарахування [XIX] При другім лосуванні того самого року капітал уже менший, бо 236 000 зр. м. к. вилосовано й уплачено, значить, корінний довг 58 438 000, а провізія 1 460 950 [XIX] комісійні нарахування, проценти… … Толковый украинский словарь
провёл — ПРОВЁЛ, провела. прош. вр. от провести. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
пров — Прохор Словарь русских синонимов. пров сущ., кол во синонимов: 2 • имя (1104) • прохор (5) … Словарь синонимов
пров. — пров. проверено пров. провинция Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
Пров — (Пр ович, Пр овна) … Русский орфографический словарь
пров — à l épreuve В прове, т. е. по опыту. АК 10 178 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
провёз — [провезти] … Словарь употребления буквы Ё
провёл — [провести] … Словарь употребления буквы Ё
Пров — іменник чоловічого роду, істота ім я … Орфографічний словник української мови