Перевод: с английского на русский

с русского на английский

проводил

  • 81 Chavez, Cesar

    [ˊtʃɑ:vǝs] [ˊsi:zǝr] Чавес, Цезарь (р. 1927), профсоюзный лидер мексиканского происхождения, организатор профсоюза сезонных сельскохозяйственных рабочих. Проводил бойкотирование сельхозпродукции в борьбе за повышение оплаты труда сельхозрабочих

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Chavez, Cesar

  • 82 Cleveland, Stephen Grover

    Кливленд, Стивен Гровер (18371908), 22- й и 24-й (в 188589 и 189397) президент США, от Дем. партии. Проводил политику протекционизма, в международных делах — сторонник панамериканизма

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Cleveland, Stephen Grover

  • 83 Stefansson, Vilhjalmur

    Стефансон, Вильялмур (18791962), канадский полярный исследователь. В 1906—07 и в 1908—12 гг. проводил этнологические исследования северных берегов Канады и Аляски, а тж. бассейна р. Маккензи

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Stefansson, Vilhjalmur

  • 84 Valley Forge

    Вэлли-Фордж, долина в восточной Пенсильвании, место зимовки армии Вашингтона в трудную зиму 1777—78 гг. Вошло в историю как символ испытаний, выпавших на долю плохо обученной, раздетой и разутой армии, давшей начало регулярным войскам. Вашингтону удалось сохранить боевой дух армии; большую помощь ему оказал прусский офицер барон фон Штойбен [von Steuben], который постоянно проводил занятия с солдатами, стараясь сделать из них войска, отвечающие требованиям европейской военной науки

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Valley Forge

  • 85 Washington, George

    Вашингтон, Джордж (173299), первый президент США и главнокомандующий американскими войсками, одержавшими победу в Войне за независимость США. Самый известный из «отцов-основателей» [*Founding Fathers], его называют «отцом нации». Родился в Виргинии, был землеустроителем и зажиточным плантатором, участвовал в войне против французов и индейцев [*French and Indian War], был членом Законодательного собрания Виргинии и делегатом Континентального конгресса [*Continental Congress]. Летом 1775, через несколько недель после начала Войны за независимость, принял командование американской армией. Под его командой войска одержали несколько побед под Трентоном и Принстоном в Нью-Джерси, несмотря на недостаток военной подготовки и нехватку вооружения. Особенно запомнилась его выдержка и стремление поддержать боевой дух солдат во время трудной зимовки в Вэлли-Фордж [*Valley Forge]. Его победой в сражении у Йорктауна [*Yorktown] закончилась Война за независимость. Был председателем Конституционного собрания 1787 [*Constitutional Convention] и в 1789 был единогласно избран президентом США согласно новой Конституции [*Constitution]. Будучи президентом, проводил умеренно-осторожную внешнюю политику, поддерживал финансовую программу Александра Гамильтона [*Hamilton, Alexander], подавил «самогонный бунт» [*Whisky Rebellion]. Отказавшись от переизбрания президентом на третий срок, ушёл в отставку в 1797, опубликовав «Прощальную речь» [*Farewell Address’], где предупреждал об опасности борьбы партий внутри страны и выступал за отказ США от участия в войнах и политических союзах за рубежом. После его смерти в 1799 Конгресс, отмечая его заслуги, назвал его «первым в войне, первым в мирное время, первым в сердцах соотечественников» [*‘First in war, first in peace, and first in the hearts of his countrymen’]. Среди качеств, которыми обладал Вашингтон, выделяют мужество, объективность, трезвость суждений. В честь Джорджа Вашингтона названа столица США, в более чем 30 штатах есть округа Вашингтон, его имя носят многочисленные горы, озёра, городские улицы и здания. Его портрет изображён на однодолларовой банкноте, а профиль — на двадцатипятицентовой монете. О Вашингтоне сложены легенды, в которых подчёркивается его честность (напр., в случае с вишнёвым деревцем [*Washington and the cherry tree]) или его сила (рассказ о том, как он перебросил камень или серебряный доллар через реку Раппаханнок [Rappahannock River]). Маунт-Вернон [*Mount Vernon], имение в штате Виргиния, где он жил со своей женой Мартой [Martha], до сих пор является местом паломничества туристов. День рождения Вашингтона (22 февраля/11 февраля по ст. стилю) отмечается как официальный праздник [*President’s Day]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Washington, George

  • 86 take4

    1) take smb., smth. somewhere the train will take you there поезд довезет вас туда; the road (the stairs, the corridor, etc.) took him there (up, down, etc.) дорога и т.д. привела его туда и т.д.; the lift took us up мы поднялись на лифте; who will take the luggage up? кто отнесет наверх наши вещи /чемоданы/?; take the trunk down /downstairs/ снести сундук вниз; take one's things in внести вещи в дом или в квартиру; he helped me to take my things out он помог мне вынести вещи; take out one's pipe (a handkerchief, one's passport, etc.) вынимать трубку и т.д. (из кармана, сумки и т.п.); he didn't want them to hear what he was saying, so he took them out он не хотел, чтобы они слышали его слова, поэтому он вывел их на улицу; he took all his pay home он приносил всю получку домой; he took the girl home он проводил девушку домой; take me back отведите или отвезите меня назад; take this (your books, your things, your lawn-mower, etc.) back возьмите это и т.д. назад; I won't take that hat back я не возьму эту шляпу назад; take back one's word (one's statement, one's pledge, what I said, etc.) взять свое слово и т.д. назад, отказаться от своего слова и т.д.; he took me aside он отвел меня в сторону; he took his wife (his children, his car, etc.) abroad он увез свою жену и т.д. за границу; take me along возьмите меня с собой; you'd better take a lunch along прихвати-ка с собой завтрак || take smb. too far заводить кого-л. слишком далеко; it took me too far from the subject это увело меня от предмета разговора; what took you there? coll. как ты там оказался?, что тебя привело туда?
    2) take smth. in some manner take money (presents, a bribe, etc.) readily (unhesitatingly, gratefully, etc.) охотно и т.д. брать /принимать/ деньги и т.д..; take the offer unhesitatingly не задумываясь принять предложение; I won't take a halfpenny less я не уступлю ни гроша
    3) take smth., smb. in some manner take smth. coolly (in earnest, good-humouredly, graciously, etc.) реагировать на что-л. спокойно и т.д.; he took the news calmly он хладнокровно выслушал известие; he took the news well (badly) он стойко (тяжело) перенес это известие; I can't take him (his advice, this message, etc.) seriously я не могу принимать его и т.д. всерьез; I can't take it the way he used to я не могу к этому относиться так, как относился он; take smth. hard тяжело переживать что-л.; take smth. easy а) смотреть на вещи спокойно /просто/; б) не усердствовать; take smth. kindly благосклонно принимать что-л.; take smth. amiss /ill/ обижаться на что-л.; he took my words to heart он принял мои слова близко к сердцу || take smb. at his word ловить кого-л. на слове id take smth. in one's stride а) легко преодолеть трудности; б) спокойно относиться к чему-л.
    4) take smth. in some manner take the hedge (the ditch, the fence, etc.) easily легко перепрыгнуть через изгородь и т.д.; take the corner at full speed повернуть за угол /свернуть/ на большей скорости
    5) || take smb. long потребовать у кого-л. много времени; it did not take him long у него на это ушло немного времени, он быстро это сделал
    6) take smth. in some manner take smth. reluctantly (willingly, etc.) пить или есть что-л. неохотно и т.д.; take medicine internally принимать лекарство внутрь
    7) take smth. at some time take seats in advance покупать или доставать билеты заранее
    8) take smth. in some manner take his words (her message, his speech, etc.) literally (figuratively, correctly /rightly/, etc.) понимать его слова и т.д. буквально и т.д.; he took my words wrong /the wrong way/ он меня неправильно понял; он неправильно истолковал мои слова
    9) take smth. in some manner take cold easily легко простуживаться, быть подверженным простуде
    10) take smth. in some manner take dyes well хорошо краситься /поддаваться окраске/; the boat was taking water fast в лодку быстро набиралась вода; the wood that takes the nails easily дерево, в которое легко входят гвозди

    English-Russian dictionary of verb phrases > take4

  • 87 Anglo-Russian Parliamentary Committee

    [,æŋgləu,rʌʃən,pɑːlə,mentərɪkə'mɪtɪ]
    а́нгло-ру́сский парла́ментский комите́т (создан в 1924 на основе существовавшего с 1918 комитета "Руки прочь от России" [Hands off Russia Committee]; проводил работу по поддержанию дружественных связей между парламентами обеих стран; после 1964 прекратил практическую деятельность)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Anglo-Russian Parliamentary Committee

  • 88 pupil teacher

    [,pjuːpl'tiːtʃə]
    ист.
    учени́к-практика́нт (учащийся старшего класса, готовящийся к поступлению в педагогический институт [ training college]; с разрешения дирекции проводил занятия в младших классах для приобретения практических навыков преподавания)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > pupil teacher

  • 89 HUME, DAVID (1711-1776)

    Давид Юм
    Шотландский философ и экономист. Ученый считал необоснованными опасения меркантелистов по поводу хронической несбалансированности торгового баланса и сокращения золотого запаса. Он утверждал, что перелив золота из страны в страну происходит в результате колебания цен, что в свою очередь удерживает уровень цен внутри страны в определенных границах и препятствует образованию неравновесия платежного баланса. Он также предвидел, что этот механизм может нарушиться в процессе формирования национальной банковской системы и распространения бумажных денег. Юм признавал количественную теорию денег, однако проводил различие между краткосрочными и долгосрочными эффектами. Анализируя последствия увеличения денежной массы, Юм пришел к выводу, что деньги не являются «нейтральным» фактором и могут влиять на занятость в краткосрочном периоде. Идея о том, что уровень процентной ставки зависит от уровня предпринимательского дохода, стала основой теории Адама Смита.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > HUME, DAVID (1711-1776)

  • 90 shown a person to his seat

    1) проводил зрителя на место; 2) проведенный зрителя на место

    English-Russian media dictionary > shown a person to his seat

  • 91 bring

    v приносить, привозить, приводить Глагол to bring и его парный глагол to take подразумевают ориентацию относительно говорящего и различаются направлением — к нему или от него:

    ср. He brought his friend home — Он приехал с другом домой

    и He took his friend home — Он повез друга домой;

    I took her homeЯ проводил ее до дома (и ушел)

    и I brought her home — Я приехал с ней домой (привез ее домой и сам зашел).

    English-Russian word troubles > bring

  • 92 hospital

    n больница, госпиталь Существительное hospital в значениях, относящихся к пациентам больницы, употребляется без артикля. Русские лежать (лечь) в больнице (-у), увезти кого-либо в больницу, выйти из больницы и т. п. соответствуют английским: to go to hospital, to be taken to hospital, to come out of hospital. Во всех остальных случаях hospital употребляется с тем артиклем, который требует ситуация.

    Ср. He works at a chldren's hospital — Он работает в детской больнице.

    He saw me as far as the hospital — Он проводил меня до больницы.

    Этому же правилу следуют существительные school, college, church, jail, prison:

    to go to (be at) school,

    after (before) school;

    to be taken to prison.

    English-Russian word troubles > hospital

  • 93 whaler

    свэгмен, который, перемещаясь по стране, делал остановки на берегах рек в Новом Южном Уэльсе и проводил большую часть времени, занимаясь рыбной ловлей (наиболее популярной рекой для таких привалов свэгменов была р. Маррамбиджи { Murrumbidgee}; таких свэгменов называли Murrumbidgee whalers)

    Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > whaler

  • 94 admittedly

    [əd'mɪtɪdlɪ]
    нареч.
    общеизвестно, по общему признанию; правда, надо сказать

    Admittedly, I spent most of my time in the French Quarter. — Правда, я проводил большую часть своего времени во Французском квартале.

    Англо-русский современный словарь > admittedly

  • 95 chase

    [ʧeɪs] I 1. гл.
    1) гнаться, преследовать; догонять

    Chase after Anne and ask her to get some eggs while she's at the shops. — Догони Энн и скажи ей, чтобы заодно купила яиц, раз уж она пошла в магазин.

    Syn:

    The huntsmen rode fast, chasing after the fox. — Охотники быстро скакали, преследуя лису.

    3) = chase down / up усердно разыскивать (что-л.), гоняться (за кем-л.)
    4) ( chase after) амер.; разг. ухаживать, бегать за кем-л. (женщиной, мужчиной)

    She's been chasing after that man for years. — Она добивалась этого мужчины многие годы.

    I wish he would stop chasing about the town after young women, and spend his time more sensibly. — Я хотел бы, чтобы он наконец перестал бегать по всему городу за женщинами и проводил время более разумно.

    5) мор. преследовать (корабль) на море
    7) амер.; разг. бежать, мчаться, нестись
    Syn:
    rush II 2.
    8) гнать, выгонять
    9) разгонять, рассеивать
    Syn:
    ••

    go chase yourself!амер.; груб. убирайтесь вон!

    2. сущ.
    1) преследование, погоня

    wild-goose chase — сумасбродная затея, погоня за недостижимым, за несбыточным

    to give chase — гнаться, преследовать

    Syn:
    2) = steeplechase стипль-чез, скачки или бег с препятствиями
    3) мор. преследование корабля

    to abandon / give up the chase — прекратить охоту на кого-л.

    5) разрешение охотиться на определённой территории; право на разведение дичи
    7) употр. с гл. во мн. охотники
    9) муз. поочерёдное солирование джазовых музыкантов
    II 1. сущ.
    1) воен. дульная часть ствола орудия
    2) тех. фальц
    3) полигр. рама для заключки
    2. гл.
    2) гравировать, вырезать орнамент
    4) книжн. запечатлевать

    Англо-русский современный словарь > chase

  • 96 desk

    [desk]
    сущ.
    1) письменный, рабочий стол

    cluttered desk — стол, заваленный бумагами

    desk book — настольная книга; справочник

    He seems to have usually passed the whole day at his desk. — Обычно он весь день проводил за работой.

    2) парта; конторка, стойка

    check-in deskстойка регистрации (в аэропорту, отеле)

    front desk — конторка портье, консьержа

    desk clerkамер. портье

    Syn:
    3) муз. пюпитр
    4) тех. пульт управления

    desk job — бумажная, конторская, офисная работа; воен. штабная должность

    6) отделение, подразделение ( учреждения); отдел ( в редакции газеты)

    At the Foreign Office I was interviewed by a representative of the Asian Desk. — В Министерстве иностранных дел со мной разговаривал представитель азиатского отдела.

    help deskслужба технической поддержки (оказывающая помощь клиентам по "горячей линии")

    city deskбрит. отдел финансовых новостей; амер. отдел местных новостей

    7) рел. аналой (столик с наклонной поверхностью, на который кладут церковные книги)
    8) рел. церковная кафедра, кафедра проповедника
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > desk

  • 97 duty

    ['djuːtɪ]
    сущ.
    1) почтение, уважение, повиновение

    Many kisses from all children, and William's respectful duty. — Дети тебя много раз целуют, и ещё тебе почтительный поклон от Уильяма.

    Syn:
    2) ( duties) налог, пошлина, гербовый сбор
    3) долг, обязательство

    to do smth. out of a sense of duty — делать что-л. из чувства долга

    Syn:
    4) служебные обязанности; дежурство

    duty officerамер.; воен. дежурный офицер

    to do / carry out / discharge / perform one's duties — выполнять свои обязанности

    to report for duty — явиться на службу; воен. прибыть для прохождения службы

    on duty — на дежурстве; при исполнении служебных обязанностей

    off duty — не на дежурстве; в свободное от работы время

    duty journey — служебная поездка, командировка

    I went on writing till my fingers were numb and my eyes refused to do their duty. — Я продолжал писать до тех пор, пока мои пальцы не онемели, а глаза не перестали видеть.

    Syn:
    5) рел. (церковная) служба

    He did Sunday duty in a neighbouring parish. — Он проводил воскресную службу в соседнем приходе.

    6) тех. работа, производительность, режим ( машины); мощность
    ••
    - do duty for smth.

    Англо-русский современный словарь > duty

  • 98 hasten

    ['heɪs(ə)n]
    гл.
    1) спешить, торопиться, делать (что-л.) в спешке, второпях; поспешать (сделать что-л.)

    And suddenly the crowd hastened away. — И вдруг толпа устремилась прочь.

    He hastened to remark that the duke was right in his will to let them go. — Он поспешил заметить, что герцог был прав в своём желании отпустить их.

    Syn:
    2)
    а) торопить, поторапливать; подгонять

    He hastened her to the door. — Он быстро проводил её до двери. ( желая поскорее от неё отделаться)

    Syn:
    б) ускорять (какой-л. процесс), способствовать скорому свершению или завершению (чего-л.)

    They try to hasten the coming of a new order. — Они пытаются ускорить выход нового приказа.

    She hastened the time of our meeting. — Она перенесла нашу встречу на более раннее время.

    He hastened his step. — Он ускорил шаг.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > hasten

  • 99 shepherd

    ['ʃepəd] 1. сущ.
    1)
    а) пастух, чабан
    Syn:
    б) овчарка; пастушья собака
    Syn:
    Syn:
    2. гл.
    Syn:
    2) смотреть, присматривать (за кем-л.); держать под наблюдением, следить
    3) вести, провожать; сопровождать

    He shepherded the old people towards the dining room. — Он проводил стариков в столовую.

    Англо-русский современный словарь > shepherd

  • 100 squire

    ['skwaɪə] 1. сущ.
    1) сквайр (помещик, особенно главный землевладелец прихода)
    Syn:
    2) амер. сквайр (местный судья, адвокат или другой человек, играющий важную роль в местных делах)
    3) шутл. кавалер
    4) брит.; шутл. сквайр, сэр ( обращение к мужчине)
    5) ист. оруженосец
    2. гл.
    1) сопровождать (кого-л.), следовать вместе (с кем-л.)

    You will squire her wherever she wants to go. — Вы будете сопровождать её во всех ее прогулках и поездках.

    He was squired up the staircase. — Его проводили вверх по лестнице.

    He squired them to the living-room. — Он проводил их в гостиную.

    Syn:
    2) уст. ухаживать ( за дамой)

    That night she was squired by Will while her husband drank in the bar until it closed. — В тот вечер за ней ухаживал Уилл, пока её собственный муж напивался в баре до самого закрытия.

    Syn:
    escort 2.
    3) ист. служить оруженосцем

    Англо-русский современный словарь > squire

См. также в других словарях:

  • Встретил с радостию, а проводил с жалостию. — Встретил с радостию, а проводил с жалостию. См. ДРУГ НЕДРУГ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Хроника Великой Отечественной войны —   Хроника Великой Отечественной войны 1941: июнь · июль · август · сентябрь · октябрь · ноябрь · …   Википедия

  • Карамзин, Николай Михайлович — историограф, род. 1 декабря 1766 г., ум. 22 мая 1826 г. Он принадлежал к дворянскому роду, ведущему свое происхождение от татарского мурзы, по имени Кара Мурза. Отец его симбирский помещик, Михаил Егорович, служил в Оренбурге при И. И. Неплюеве и …   Большая биографическая энциклопедия

  • Гомес, Вилфредо — Вилфредо Гомес Общая информация Прозвище: Bazooka Гражданство …   Википедия

  • Воздушные атаки (реслинг) — Эта страница требует существенной переработки. Возможно, её необходимо викифицировать, дополнить или переписать. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К улучшению/13 июля 2012. Дата постановки к улучшению 13 июля 2012. Воздушные… …   Википедия

  • Воздушные атаки (рестлинг) — Файл:ReyMysterioSpringboardDudley.jpg Рей Мистерио проводит Мистерио Сентон на Ди Воне Дадли. Воздушные атаки используются в рестлинге, чтобы показать скорость и технику рестлера. Эти движения в основном проводят маленькие рестлеры, которые не… …   Википедия

  • Рестлинг Воздушные атаки — Файл:ReyMysterioSpringboardDudley.jpg Рей Мистерио проводит Мистерио Сентон на Ди Воне Дадли. Воздушные атаки используются в рестлинге, чтобы показать скорость и технику рестлера. Эти движения в основном проводят маленькие рестлеры, которые не… …   Википедия

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Александр II (часть 1, I-VI) — — Император Всероссийский, старший сын Великого Князя — впоследствии Императора — Николая Павловича и Великой Княгини Александры Феодоровны; родился в Москве 17 го апреля 1818 г.; объявлен Наследником престола 12 го декабря 1825 …   Большая биографическая энциклопедия

  • Персонажи книг А. М. Волкова о Волшебной стране — В сказках Александра Волкова о Волшебной стране фигурирует свыше полутора сотен именованных персонажей, а также значительное количество безымянных действующих лиц. При этом, следует учитывать, что сказки Волкова существуют во множестве различных… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»