-
1 мы провернём это дело
Универсальный русско-немецкий словарь > мы провернём это дело
-
2 мы это дело провернём
Универсальный русско-немецкий словарь > мы это дело провернём
-
3 уж мы это дело провернём
nУниверсальный русско-немецкий словарь > уж мы это дело провернём
-
4 wir werden den Laden schon schmeißen
мест.фам. мы провернём это дело, мы это дело провернём, мы это дело устроимУниверсальный немецко-русский словарь > wir werden den Laden schon schmeißen
-
5 провернуть
провернуть 1. (отверстие) (durch)bohren vt 2. (через мясорубку) durchdrehen vt, durch den Fleischwolf drehen vt 3. разг.( быстро сделать) deichseln vt; (im Handumdrehen) erledigen vt провернуть дельце ein Ding drehen мы это живо провернём! wir werden das Kind schon schaukeln! -
6 wir werden die Kiste schon schmeißen
мест.общ. уж мы это дело обстряпаем, уж мы это дело провернёмУниверсальный немецко-русский словарь > wir werden die Kiste schon schmeißen
-
7 провёртывать
-ся, провертеть, -ся и провернуть, -ся (буравом) просвердлювати, -ся, просвердлити, -ся, прокручувати, -ся, прокрутити, -ся, прове[і]рчувати, -ся, провертіти, -ся, (о мн. или местами) попросвердлювати, -ся, попрокручувати, -ся, попрове[і]рчувати, -ся чим. [Цей камінь не просвердлюється]. Проверченный и провёрнутый - просвердлений, прокручений, проверчений.* * *несов.; сов. - проверн`уть1) прові́рчувати, проверті́ти и проверну́ти и попрові́рчувати, прокру́чувати, прокрути́ти; ( просверливать) просве́рдлювати, просвердли́ти2) (вертя, пропускать сквозь что-л.) прокру́чувати, прокрути́ти, проверта́ти, проверну́ти3) ( проворачивать) прокру́чувати, прокрути́ти; ( поворачивать) поверта́ти, поверну́ти4) (перен.: осуществлять) обла́годжувати, обла́годити и пообла́годжувати; ( продвигать) просува́ти и посо́вувати, просу́нути; ( проводить в жизнь) запрова́джувати, запрова́дити -
8 провёртываться
несов.; сов. - проверн`уться1) ( поворачиваться) поверта́тися, поверну́тися; ( оборачиваться) оберта́тися, оберну́тися2) ( проворачиваться вхолостую) прові́рчуватися, прокрути́тися3) страд. (несов.) прові́рчуватися, прокру́чуватися; просве́рдлюватися; прокру́чуватися, проверта́тися; прокру́чуватися; поверта́тися -
9 провернуть
1) ( отверстие) (dúrch)bóhren vt2) ( через мясорубку) dúrchdrehen vt, durch den Fléischwolf dréhen vt3) разг. ( быстро сделать) déichseln vt; (im Hándumdrehen) erlédigen vtпроверну́ть де́льце — ein Ding dréhen
мы э́то жи́во провернём! — wir wérden das Kind schon scháukeln!
-
10 deichseln
vt фам устроить, смастерить (дельце)Er wird die Sáche schon déíchseln. — Он уж провернёт это дельце.
-
11 Ding
1) Philosophie, Religion Gegenstand; вещь f. totes Ding неодушевлённый предме́т. persönliche Dinge Besitz ли́чные ве́щи. kleine Dinge ме́лочи. die 1000 kleinen Dinge ты́сяча мелоче́й. ein winziges Ding кро́шечная <малю́сенькая> вещь. das Ding an sich вещь в себе́. das Maß aller Dinge мери́ло (всех) веще́й. der Schöpfer aller Dinge творе́ц всего́ (су́щего)2) nicht näher Bezeichnetes: das da, dies (вот) э́то, э́та шту́ка. wie heißt das Ding? как э́то называ́ется ?, как называ́ется э́та шту́ка ? all diese Dinge всё э́то. jedes Ding всё. kein Ding ничего́. die alten Dinger (э́то) ста́рое барахло́, (э́тот) хлам3) Dinge Tatsachen ве́щи. Angelegenheiten дела́. Ereignisse собы́тия. Umstände обстоя́тельства. etw. liegt in der Natur der Dinge что-н. в приро́де веще́й. interessante Dinge интере́сные ве́щи. schwierige Dinge тру́дные ве́щи [дела́]. die Dinge richtig [nüchtern] betrachten смотре́ть на ве́щи пра́вильно [тре́зво]. die Dinge nehmen, wie sie sind смотре́ть на ве́щи про́сто <реа́льно> / принима́ть приня́ть ве́щи таки́ми, как они́ есть. wie ich die Dinge sehe по моему́ мне́нию, на мой взгля́д. die Dinge beim < mit dem> rechten Namen nennen называ́ть /-зва́ть ве́щи свои́ми имена́ми. das sind zwei ganz verschiedene Dinge э́то две соверше́нно ра́зные ве́щи. in allen Dingen gewandt ма́стер на все ру́ки. unangenehme Dinge неприя́тные ве́щи [дела́]. über einigen Dingen kann man den Verstand verlieren от не́которых веще́й мо́жно сойти́ с ума́. Lage < Stand> der Dinge положе́ние веще́й [дел], обстоя́тельства. nach Lage der Dinge су́дя по положе́нию веще́й, при тако́м положе́нии веще́й. wie die Dinge liegen исходя́ из того́, как обстоя́т дела́. irdische [schulische/private/persönliche] Dinge земны́е [шко́льные ча́стные ли́чные] дела́. wir haben andere wichtigere Dinge zu tun у нас есть други́е дела́ поважне́е. ein ander(es) Ding друго́е де́ло. sich in jds. [in fremde] Dinge (ein)mischen вме́шиваться /-меша́ться в чьи-н. [в чужи́е] дела́. große Dinge vorhaben име́ть больши́е пла́ны. zu hohen Dingen ausersehen < berufen> sein быть предназна́ченным для вели́ких дел. alte Dinge Angelegenheiten ста́рое, ста́рые дела́. zukünftige Dinge бу́дущие дела́, бу́дущее. vergangene Dinge про́шлое, дела́ про́шлого. vergessene Dinge забы́тое. geschehene Dinge случи́вшееся, сверши́вшееся. rühr nicht an alte Dinge не каса́йся ста́рого. bedeutsame Dinge stehen bevor знамена́тельные собы́тия ожида́ются. der Lauf der Dinge ход <разви́тие> собы́тий. kommende Dinge гряду́щие собы́тия5) Kind малю́тка, кро́шка. Mädchen де́вочка, де́вушка. armes Ding бедня́жка. albernes < dummes> Ding ду́рочка. fixes Ding егоза́, стрекоза́. wildes Ding озорни́ца. hübsches Ding хоро́шенькая де́вочка. niedliches Ding мила́шка. sie ist ein schnippisches Ding она́ остра́ на язы́к den Dingen ihren Lauf lassen предоставля́ть/-ста́вить собы́тиям идти́ свои́м чередо́м. ein Ding mit ('nem) Pfiff, ein dolles Ding не́что осо́бенное. das ist ein Ding der Unmöglichkeit э́то соверше́нно невозмо́жная вещь / э́то соверше́нно невозмо́жно. aller guten Dinge sind drei бог тро́ицу лю́бит. ( lustig und) guter Dinge sein быть в хоро́шем настрое́нии, быть весёлым и жизнера́достным. krumme Dinge machen занима́ться тёмными дела́ми. das geht nicht mit rechten Dingen zu здесь < тут> что́-то нела́дно <нечи́сто>. nach tausend Dingen fragen задава́ть /-да́ть ты́сячу вопро́сов. ein (tolles) Ding drehen <schieben, loslassen> провора́чивать /-верну́ть <обтя́пывать/-тя́пать> де́льце, отма́чивать/-мочи́ть <отка́лывать/-коло́ть> шту́ку <но́мер>. wie Sie die Dinge auch drehen und wenden (mögen) как вы ни мудри́те / как (вы) ни крути́те / как вы ни верти́те. diese Dinge erledigen sich (von) selbst всё ула́дится само́ собо́й. die Dinge an sich herankommen lassen ждать, когда́ всё сде́лается само́ собо́й. wir werden das Ding schon schaukeln мы э́то уже́ ка́к-нибудь провернём <обтя́паем>. jdm. ein Ding verpassen a) schaden насоли́ть pf кому́-н., напа́костить pf кому́-н. b) Rüffel geben дава́ть дать кому́-н. взбу́чку <нагоня́й>. jedes Ding hat zwei Seiten всё име́ет свою́ оборо́тную сто́рону / у вся́кой меда́ли две сто́роны. jedes Ding braucht seine Zeit / gut Ding will Weile haben всему́ своё вре́мя / ти́ше е́дешь, да́льше бу́дешь. kein Ding währt ewig ничто́ не ве́чно (под луно́й). so ein Ding! вот так шту́ка ! ну и ну ! ist das ein Ding! вот э́то да ! über den Dingen stehen стоя́ть вы́ше мелоче́й повседне́вной жи́зни. vor allen Dingen прежде всего́, в пе́рвую о́чередь -
12 Kiste
2) altes Fahrzeug драндуле́т Kisten und Kasten sind gefüllt сундуки́ ло́мятся от добра́. jd. hat eine Kiste Geld у кого́-н. по́лон сунду́к <сунду́к по́лон> де́нег. fertig ist die Kiste! поря́док ! eine blöde Kiste bauen наде́лать pf дел, налома́ть pf дров. die ganze Kiste kostet zehn Mark всё вме́сте сто́ит де́сять ма́рок. wir werden die Kiste schon schmeißen мы уж э́то де́ло обстря́паем < провернём>. das ist eine (ganz) blöde [faule] Kiste э́то дура́цкое [тёмное] де́ло. das ist eine schwierige Kiste э́то кре́пкий оре́шек. das ist eine tolle Kiste э́то здо́рово, вот э́то да -
13 Kiste
Kíste f =, -n1. я́щик; сунду́к2. фам. шутл. драндуле́т ( о старом автомобиле); «лета́ющая этаже́рка» ( о самолёте); ста́рая кало́ша ( о лодке)3. фам. шутл. воро́та ( футбол)4. фам. крова́тьich gé he jetzt in die Kí ste — я ложу́сь спать
5. фам.:fé rtig ist die Kí ste! — поря́док!
-
14 Laden
Láden I n -s1. погру́зка; загру́зка2. заря́д ( аккумуляторной батареи)Láden II m -s, Lä́ den1. ла́вка, магази́н2. ста́вень3. спорт. разг. воро́таden Lá den hí nschmeißen* — бро́сить всё э́то де́ло -
15 schmeißen
schméißen* I vt фам.швыря́ть, кида́ть, броса́тьmit dem Geld um sich (A) schmeißen — швыря́ться [сори́ть] деньга́ми
wir wé rden den Lá den schon schmeißen — мы э́то де́ло устро́им [провернё́м]
schméißen II vi уст.па́чкать, га́дить (о насекомых, птицах) -
16 проворачивать
[provoráčivat'] v.t. impf. (pf. провернуть - проверну, провернёшь) (colloq.)
См. также в других словарях:
провернёт(ся) — [провернуть(ся)] … Словарь употребления буквы Ё
провернуть — проверн уть, н у, нёт … Русский орфографический словарь
провернуться — проверн уться, нётся … Русский орфографический словарь
провернуть — провернуть, проверну, провернём, провернёшь, провернёте, провернёт, провернут, провернул, провернула, провернуло, провернули, проверни, проверните, провернувший, провернувшая, провернувшее, провернувшие, провернувшего, провернувшей, провернувшего … Формы слов
провернуться — провернуться, провернусь, провернёмся, провернёшься, провернётесь, провернётся, провернутся, провернулся, провернулась, провернулось, провернулись, провернись, провернитесь, провернувшийся, провернувшаяся, провернувшееся, провернувшиеся,… … Формы слов
ПРОВЕРНУТЬ — ПРОВЕРНУТЬ, проверну, провернёшь, совер. (к провертывать), что. 1. Пробуравить, просверлить. Провернуть дыру. 2. Вертя, пропустить сквозь что нибудь. Провернуть винт через доску. 3. перен. Быстро сделать, осуществить, провести через обсуждение… … Толковый словарь Ушакова
Калибровочная инвариантность — инвариантность прогнозов теории относительно (локальных) калибровочных преобразований. Впервые калибровочная инвариантность была установлена в классической электродинамике, она является следствием закона сохранения электрического заряда в силу… … Википедия
Калибровочная симметрия — Калибровочная инвариантность инвариантность прогнозов теории относительно (локальных) калибровочных преобразований. Требование калибровочной инвариантности одно из ключевых положений современной физики элементарных частиц. Именно через… … Википедия
Калибровочное поле — Калибровочная инвариантность инвариантность прогнозов теории относительно (локальных) калибровочных преобразований. Требование калибровочной инвариантности одно из ключевых положений современной физики элементарных частиц. Именно через… … Википедия
провёртывать — провёртывать, аю, ает (к проверн уть) … Русский орфографический словарь
провёртываться — провёртываться, ается (к проверн уть) … Русский орфографический словарь