-
1 причина
1) аварии, заболевания и др. die Úrsache =, nустанови́ть, вы́яснить причи́ну ава́рии — die Únfallursache féststellen, klären
Что бы́ло [послужи́ло] причи́ной их ссо́ры? — Was war die Úrsache íhres Stréites?
По неизве́стной причи́не в до́ме возни́к пожа́р. — Aus bishér úngeklärter Úrsache kam es im Haus zu éinem Brand.
2) основание der Grund es, Gründeсмея́ться, пла́кать без причи́ны — óhne Grund láchen, wéinen
У него́ была́ уважи́тельная, серьёзная причи́на. — Er hátte éinen tríftigen [stíchhaltigen], érnsten Grund.
У тебя́ нет причи́на жа́ловаться. — Du hast kéinen Grund zum Klágen.
Сейча́с нет причи́на(ы) для беспоко́йства. — Jetzt gibt es kéinen Grund zur Beúnruhigung.
В чём причи́на его́ плохо́го настрое́ния? — Was ist der Grund für séine schléchte Láune?
Для э́того мно́го причи́на. — Es gibt víele Gründe dafür.
Э́то случи́лось по мно́гим причи́нам. — Das gescháh aus víelen Gründen.
На э́то есть свои́ причи́ны. — Das hat séine Gründe.
-
2 причина
жуважи́тельная причи́на — tríftiger [stíchhaltiger] Grund
без вся́кой причи́ны — óhne jéden Grund
для э́того нема́ло причи́н — das hat séine gúten Gründe
по причи́не боле́зни — kránkheitshalber
по како́й причи́не? — warúm? weshálb?, aus wélchem Grund?
в чём причи́на? — worán liegt es?
нет причи́ны беспоко́иться — es liegt kein Grund für Únruhe vor
отсу́тствовать без уважи́тельной причи́ны — únentschuldigt féhlen vi
по причи́не чего́-либо — auf Grund (G, von); wégen ( из-за); infólge ( вследствие)
по той просто́й причи́не, что... — aus dem éinfachen Grund, daß...
-
3 уважительный
1) ( исполненный уважения) áchtungsvoll, respéktvoll2) ( веский) tríftigотсу́тствовать по уважи́тельной причи́не — entschúldigt féhlen
отсу́тствовать без уважи́тельной причи́ны — únentschuldigt féhlen
-
4 без
предлог1) óhne (A)без его́ ве́дома — óhne sein Wíssen
без сомне́ния — óhne Zwéifel, zwéifellos
без исключе́ния — óhne Áusnahme, áusnahmslos
без внима́ния к чему́-либо — óhne Rücksicht auf (A)
оста́вить без внима́ния — áußer acht lássen (непр.) vt
э́то произошло́ без меня́ — das gescháh in méiner Ábwesenheit
не без причи́ны — nicht óhne Grund
без огово́рок — óhne Vórbehalt
2) ( за вычетом) wéniger alsбез 100 грамм килогра́мм — 100 g (Gramm) wéniger als ein Kilográmm
3) ( о времени)без че́тверти час — ein Viertel vor eins
без десяти́ (мину́т) три — zehn Minúten vor drei
••и без того́ — ohnehín
-
5 внутренний
1) ínner, ínnen (тж. перен.); Ínnen- (опр. сл.); ínwendig ( находящийся внутри); перен. ínnerlich; intérn ( не подлежащий огласке)вну́треннее помеще́ние — Ínnenraum m (умл.)
вну́треннее мо́ре — Bínnenmeer n
вну́тренние боле́зни — ínnere Kránkheiten
для вну́треннего употребле́ния ( о лекарстве) — zum Éinnehmen
2) ( в пределах одного государства) Ínnen- (опр. сл.); Bínnen- (опр. сл.)вну́тренняя поли́тика — Ínnenpolitik f
вну́тренняя торго́вля — Bínnenhandel m
вну́тренние дела́ госуда́рства — die ínneren Ángelegenheiten éines Stáates
министе́рство вну́тренних дел — Ministérium für Ínnere Ángelegenheiten; Ínnenministerium n
вну́тренние войска́ — Trúppen des Ínnenministeriums
••вну́тренний го́лос — ínnere Stímme
вну́тренние причи́ны — ínnere Gründe
вну́тренний смысл — der éigentliche Sinn
-
6 докопаться
перен. разг.dahínterkommen (непр.) vi (s), áusfindig máchen vtя докопа́лся до настоя́щей причи́ны — ich bin auf die wáhre Úrsache gekómmen
он докопа́лся до су́ти де́ла — er ist der Sáche auf den Grund gekómmen
-
7 крыться
sich verbérgen (непр.); dahínterstecken vi (разг.)здесь [за э́тим] что́-то кро́ется разг. — da steckt was dahínter
причи́на кро́ется в том, что... — der Grund liegt darín, daß...
-
8 неуважительный
1) nicht tríftig, nicht stíchhaltigэ́то неуважи́тельная причи́на — das ist kein tríftiger Grund
2) respéktlos -
9 побудительный
ánregendпобуди́тельная причи́на — Bewéggrund m (умл.)
-
10 причислить
1) ( прибавить) (hin)zúrechnen vt, (hin)zúzählen vt2) ( назначить) ábkommandieren vt; zúteilen vt3) ( отнести к числу кого-либо) zählen vt (zu); éinreihen vt (únter A)••причи́слить к ли́ку святы́х рел. — héiligsprechen (непр.) отд. vt
-
11 причислять
1) ( прибавить) (hin)zúrechnen vt, (hin)zúzählen vt2) ( назначить) ábkommandieren vt; zúteilen vt3) ( отнести к числу кого-либо) zählen vt (zu); éinreihen vt (únter A)••причи́сля́ть к ли́ку святы́х рел. — héiligsprechen (непр.) отд. vt
-
12 связь
ж1) Verbíndung f; Zusámmenhang m (умл.) ( отношение)причи́нная связь — úrsächlicher Zusámmenhang; Kausalität f (филос.)
2) ( отношения между людьми) Verhältnis n (-ss-); Verbíndung f, Bezíehung fте́сная дру́жеская связь — énge Fréundschaftsbande n pl
любо́вная связь — Líebesverhältnis n
установи́ть связь — die Verbíndung áufnehmen (непр.)
потеря́ть связь с кем-либо — j-m (A) aus den Áugen verlíeren (непр.)
име́ть больши́е связи — éinflußreiche Bezíehungen háben
3) (почта, телеграф) Póst- und Férnmeldewesen n; Télekommunikation fслу́жба связи — Póst- und Férnmeldedienst m
4) воен. Náchrichtenverbindung f, Náchrichtenübermittlung fвойска́ связи — Náchrichtentruppe f
••в связи́ с чем-либо — im Zusámmenhang mit, in Verbíndung mit
в связи́ с э́тим, в э́той связи́ — in díesem Zusámmenhang
-
13 святой
свя́то́й долг — héilige Pflicht
свя́та́я цель — erhábenes Ziel
для него́ нет ничего́ свято́го — nichts ist ihm héilig
свя́тая́ вода́ — Wéihwasser n
2) в знач. сущ. м рел. Héilige sub mпричи́слить к ли́ку свя́ты́х — héiligsprechen (непр.) отд. vt, kanonisíeren vt
••свя́та́я свя́ты́х — Állerheiligste sub n
-
14 явиться
1) erschéinen (непр.) vi (s); kómmen (непр.) vi (s) ( прийти); sich éinfinden (непр.) (офиц.); sich (zur Stélle) mélden (воен.)яви́ться в суд — vor Gerícht erschéinen (непр.) vi (s)
яви́ться кста́ти — zur réchten Zeit [geráde recht] kómmen (непр.) vi (s)
яви́ться с пови́нной — sich stéllen, sich fréiwillig ergében (непр.)
отку́да ты яви́лся? — wo kommst du (denn) her?
2) (оказаться, стать) kómmen (непр.) vi (s)для меня́ э́то яви́лось полне́йшей неожи́данностью — mir kam es ganz únerwartet
э́то яви́лось причи́ной его́ боле́зни — das war die Úrsache séiner Kránkheit
-
15 волноваться
несов.; сов. взволнова́ться1) испытывать волнение sich áuf|regen (h), быть взволнованным тж. áufgeregt sein из за кого́ / чего́ л. wégen G, по како́й л. причи́не über AНе волну́йтесь, пожа́луйста! — Régen Sie sich bítte nicht áuf!
Ему́ нельзя́ волнова́ться. — Er darf sich nicht áufregen.
Пе́ред экза́меном я всегда́ волну́юсь. — Vor der Prüfung bin ich ímmer áufgeregt.
Он волну́ется из за пустяко́в [по пустяка́м]. — Er regt sich wégen Kléinigkeiten áuf.
Он о́чень волнова́лся из за э́того, по э́тому по́воду. — Er hat sich darüber [deswégen] sehr áufgeregt.
2) тревожиться, беспокоиться sich (D) Sórgen máchen (h), sich sórgen (h) за кого́ / что л., о ком / чём л. → um AЯ волну́юсь за больно́го сы́на, за его́ здоро́вье. — Ich máche mir Sórgen [Ich sórge mich] um méinen kránken Sohn, um seine Gesúndheit.
Ты напра́сно волну́ешься. — Du machst dir únnötig Sórgen.
Не волну́йся, всё бу́дет хорошо́. — Mach dir kéine Sórgen [Sórge dich nicht, Kéine Sórge], es wird schon álles gut wérden.
Ты то́лько из за э́того [об э́том] не волну́йся. — Mach dir darúm [darüber, deswégen] nur kéine Sórgen.
Я за него́ не волну́юсь. — Ich máche mir um ihn [séinetwegen] kéine Sórgen.
-
16 выяснять
выясня́ть како́й л. вопро́с, како́е л. де́ло — éine Fráge, éine Ángelegenheit klären
Мы вы́яснили, где, почему́ э́то случи́лось. — Wir háben geklärt [féstgestellt], wo, warÚm das geschéhen ist.
Необходи́мо вы́яснить причи́ну ава́рии. — Die Únfallsursache muss geklärt [féstgestellt] wérden.
-
17 катастрофа
1) бедствие, крупная авария железнодорожная, авиационная, крупная автомобильная, на шахте и др. das Únglück (e)s, Únglücksfälle; автомобильная, на стройке и др. (несчастный случай) der Únfall s, Únfälle; бедствие очень большого масштаба die Katastróphe =, nужа́сная, стра́шная катастро́фа — ein schréckliches, fúrchtbares Únglück [ein schrécklicher, fúrchtbarer Únfall, éine schréckliche, fúrchtbare Katastróphe]
авиацио́нная катастро́фа — ein Flúgzeugunglück
предотврати́ть катастро́фу — ein Únglück [éinen Únfall, éine Katastróphe] verhíndern [ábwenden]
рассле́довать причи́ны катастро́фы — die Úrsachen des Únglücks [des Únfalls, der Katastróphe] untersúchen
На ша́хте произошла́ катастро́фа. — Im Bérgwerk kam es zu éinem Únglück.
Здесь случи́лась кру́пная автомоби́льная катастро́фа. — Hier kam es zu éinem schwéren Áutounfall.
Они́ попа́ли в железнодоро́жную катастро́фу. — Sie sind in ein Éisenbahnunglück geráten.
На ме́сто катастро́фы при́был врач. — Am Únglücksort [Am Únfallsort] ist ein Arzt éingetroffen.
В авиацио́нной катастро́фе поги́бло два́дцать челове́к. — Bei dem Flúgzeugunglück [bei dem Flúgzeugabsturz] sind zwánzig Ménschen ums Lében gekómmen.
2) экономическая, семейная и др. die Katastróphe ↑фина́нсовая, экономи́ческая катастро́фа — finanziélle, wírtschaftliche Katastróphe
Э́то бы́ло бы для меня́ катастро́фой. — Das wäre für mich éine Katastróphe.
Э́то мо́жет привести́ страну́ к катастро́фе. — Das kann das Land in éine Katastróphe führen.
-
18 комиссия
die Kommissión =, en, der Áusschuss Áusschusses, Áusschüsseправи́тельственная коми́ссия — Regíerungskommission
госуда́рственная коми́ссия — stáatliche Kommissión
избира́тельная коми́ссия — Wáhlkommission
экзаменацио́нная коми́ссия — Prüfungskommission
медици́нская коми́ссия — Ärztekommission
созда́ть [образова́ть], назна́чить, избра́ть коми́ссию — éine Kommissión [éinen Áusschuss] bílden, éinsetzen, wählen
коми́ссия заседа́ет, рабо́тает. — Die Kommissión [Der Áusschuss] tagt, árbeitet.
Специа́льная коми́ссия рассле́дует причи́ны ава́рии (самолёта). — Éine Sónderkommission untersúcht die Úrsachen des Flúgzeugunglückes.
коми́ссия установи́ла, что... — Die Kommission stéllte fést, dass...
-
19 отсутствовать
несов.Кто сего́дня отсу́тствует? — Wer fehlt héute?
Он отсу́тствовал на э́том уро́ке. — Er hat in díeser Stúnde geféhlt.
Э́тот учени́к отсу́тствовал по (не)уважи́тельной причи́не. — Dieser Schüler hat (ún)entschuldigt geféhlt.
Он отсу́тствует по боле́зни уже́ ме́сяц. — Er fehlt kránkheitshalber [wégen Kránkheit] schon seit éinem Mónat. / Er ist kránkheitshalber [wégen Kránkheit] schon seit éinem Mónat ábwesend.
На заседа́нии отсу́тствовали два чле́на коми́ссии. — Bei der Bespréchung wáren zwei Kommissiónsmitglieder ábwesend. / Bei der Bespréchung féhlten zwei Kommissiónsmitglieder.
2) недоставать (о каких л. качествах человека) féhlen ↑ у кого л. → DУ него́ соверше́нно отсу́тствует чу́вство ю́мора. — Ihm fehlt jéder Sinn für Humór. / Er hat gar kéinen Sinn für Humór.
-
20 по
I предлог с дат. падежом1) с глаголами движения (идти, ехать и др.) - по дороге, по поверхности auf D; по какому л. пути (дороге, тропинке, шоссе и др.) тж. → A без предлога; при указании направления в знач. вдоль чего л. entláng → A (стоит после существ.; когда пересекают открытое пространство über A; в знач. через, обыкн. когда по сторонам есть ограничения (деревья, здания и др.) durch A); о движении в огранич. пространстве, помещении in DПо реке́ плыл теплохо́д. — Auf dem Fluss fuhr ein Mótorschiff.
По э́той доро́ге тру́дно е́хать — ( плохая дорога). Auf díesem Weg lässt es sich schwer fáhren.
Мы е́хали по э́той доро́ге. — Wir sind díesen Weg [díesen Weg entláng, auf díesem Weg] gefáhren.
Мы шли по по́лю, по пло́щади, по мосту́. — Wir gíngen übers Feld, über den Platz, über die Brücke.
Они шли по ле́су, по коридо́ру. — Sie gíngen durch den Wald, durch den Kórridor.
Мы шли по Пу́шкинской у́лице. — Wir gíngen durch die Púschkin Stráße. / Wir gíngen die Púschkin Stráße entláng.
Мы броди́ли по го́роду. — Wir búmmelten durch die Stadt.
Он путеше́ствовал по э́той стране́, по всей Герма́нии. — Er ist durch díeses Land, durch ganz Déutschland geréist.
Де́ти бе́гали по за́лу, по са́ду. — Die Kínder líefen im Sáal, im Gárten umhér.
2) о прикосновении к какой л. поверхности - к какому л. месту, точке поверхности auf A, о движении по всей поверхности über AОн похло́пал меня́ по плечу́. — Er schlug mir auf die Schúlter.
Слёзы кати́лись у неё по щека́м. — Die Tränen líefen ihr über die Wángen.
Она́ провела́ руко́й по лбу. — Sie strich sich mit der Hand über die Stirn.
3) при указании времени в сочетаниях типа: по вечерам, по средам переводится нареч., образованными от названия дня, времени суток с суффиксом s; тж. an Dпо утра́м — mórgens [am Mórgen]
по сре́дам — míttwochs [am Míttwoch]
по пра́здничным дням — an Féiertagen [féiertags]
У нас неме́цкий по понеде́льникам и пя́тницам. — Wir háben móntags und fréitags [am Móntag und am Fréitag] Deutsch.
По вечера́м он обы́чно до́ма. — Ábends ist er gewöhnlich zu Háuse.
Э́тот по́езд хо́дит то́лько по рабо́чим дням. — Díeser Zug verkéhrt nur an Wérktagen [wérktags].
4) по какому л. предмету, специальности in D; о предназначении для какой л. сферы деятельности für Aэкза́мены по неме́цкому языку́, по фи́зике — Prüfungen in Deutsch [Déutschprüfungen], in Physík [Physíkprüfungen]
чемпио́н ми́ра по пла́ванию — Wéltmeister im Schwímmen
специали́ст по животново́дству — Fáchmann für Víehzucht
По неме́цкому языку́ он у́чится хорошо́. — In Deutsch ist er gut.
5) по моде, по закону, по моему мнению и др. nach D; по желанию, по просьбе, по совету и др. auf A (часто после существ. употр. hin)одева́ться по после́дней мо́де — sich nach der néuesten Móde kléiden
рабо́тать по пла́ну — nach (éinem) Plan árbeiten
по инициати́ве коллекти́ва заво́да — auf Initiatíve der Betríebsbelegschaft
по жела́нию (про́сьбе) роди́телей — auf Wunsch der Éltern (hin)
конце́рт по зая́вкам — das Wúnschkonzert
Я э́то сде́лал по его́ сове́ту. — Ich hábe das auf séinen Rat hin getán.
Мы е́дем в ФРГ по приглаше́нию друзе́й. — Wir fáhren in die BRD auf Éinladung únserer Fréunde.
6) вследствие aus DОн э́то сде́лал по оши́бке, по рассе́янности. — Er hat das aus Verséhen, aus Zerstréutheit getán.
По э́той причи́не он не смог прийти́. — Aus díesem Grund kónnte er nicht kómmen.
Он отсу́тствовал по боле́зни. — Er hat wégen Kránkheit [kránkheitshalber] geféhlt.
7) в сочетании с глаголами типа: дать, раздать, получать по… A без предлога, при уточнении каждый по jeКа́ждый учени́к получи́л по кни́ге. — Jéder Schüler bekám ein Buch.
Мы получи́ли по двадцати́ е́вро ка́ждый. — Wir bekámen je zwánzig Éuro. / Jéder von uns bekám zwánzig Éuro.
Мы получи́ли ка́ждый по пода́рку. — Wir bekámen je ein Geschénk. / Jéder von uns bekám ein Geschénk.
8) о цене zu Dкарандаши́ по е́вро (шту́ка) — Bléistifte zu éinem Éuro das Stück
биле́ты по двадцати́ е́вро — Kárten zu zwánzig Éuro
Я покупа́ю я́блоки по пять е́вро кило́. — Ich káufe Ápfel zu fünf Éuro das Kílo.
9) посредством mit D, durch A, per A (с предлогом per существ. употр. без артикля)посла́ть бандеро́ль по по́чте — das Päckchen mit der Post [durch die Post, per Post] schícken
по ра́дио — см. радио
по телеви́дению — см. телевидение
по телефо́ну — см. телефон
10) в сочетаниях типа: товарищ по школе - общего эквивалента неттова́рищ по шко́ле — der Schúlkamerad [der Schúlfreund]
мой това́рищ по рабо́те — mein Árbeitskollege [mein Kollége]
моя́ подру́га по университе́ту — méine Stúdienfreundin
Он по образова́нию инжене́р, а рабо́тает корреспонде́нтом в газе́те. — Er ist Diplómingenieur [-ʒe-], árbeitet áber als Korrespondént bei éiner Zéitung.
Кто он по специа́льности? — Was ist er (von Berúf)?
II предлог с винит. падежомЯ зна́ю его́ по рабо́те, мы рабо́таем вме́сте. — Ich kénne ihn von der Árbeit, wir árbeiten zusámmen.
с января́ по май — von Jánuar bis Mai
с 1990 по 1995 год — von néunzehnhundertnéunzig bis néunzehnhundertfünfundnéunzig
по пе́рвое января́ — bis zum érsten Jánuar
Он мне по плечо́. — Er reicht mir bis an die [bis zur] Schúlter.
Он стоя́л по коле́но в воде́. — ( Вода была ему по колено). Das Wásser réichte ihm bis an die Knie.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
причи́сленный — причисленный, ен, ена, ено, ены … Русское словесное ударение
причи́слить(ся) — причислить(ся), числю(сь), числишь(ся) … Русское словесное ударение
причи́на — ы, ж. 1. Явление, обстоятельство, непосредственно порождающее, обусловливающее другое явление следствие. Нет действия без причины, сказал доктор. Есть смерть, значит, есть и причина. Чехов, Следователь. || чего. Тот, кто является виновником чего… … Малый академический словарь
Причи́на сме́рти — (causa mortis) патологическое состояние, непосредственно приведшее к наступлению смерти (например, асфиксия, шок, эмболия) … Медицинская энциклопедия
причи́нность — и, ж. филос. Генетическая связь явлений объективного мира в процессе их развития, состоящая в том, что одно явление (причина) при наличии определенных условий неизбежно порождает другое (следствие) … Малый академический словарь
причи́нный — ая, ое; чинен, чинна, чинно. 1. только полн. ф. филос. Содержащий в себе отношение между причиной и следствием, основанный на соотношении причины и следствия в объективном мире. Причинная связь явлений. 2. только полн. ф. грамм. Выражающий… … Малый академический словарь
причи́слить — лю, лишь; сов., перех. (несов. причислять). 1. Прибавить, присоединить при подсчете. К сумме расходов причислить еще десять рублей. 2. Определить, назначить куда л. для исполнения служебных обязанностей. Меня причислили к министерству духовных… … Малый академический словарь
причи́слиться — люсь, лишься; сов. (несов. причисляться). разг. Определиться куда л. на службу или на место жительства. В угождение Вам причислиться куда нибудь постараюсь, хотя вовсе не нуждаюсь в службе. Чернышевский, Письмо к родным, 11 ноября 1858. Они… … Малый академический словарь
причи́тывать — аю, аешь; несов. разг. То же, что причитать 1. Офицеры и казаки толкуют горячо между собою; женщины воют, приговаривая и причитывая. Лермонтов, Фаталист. Поля, громко рыдая и что то причитывая, тоже вышла. Чехов, Рассказ неизвестного человека … Малый академический словарь
основная причи — 3.6 основная причи на (root cause): Совокупность условий, приводящих к цепи событий, результатом которых является отказ данного вида. Источник: ГОСТ Р ИСО 13379 2009: Контроль состояния и диагностика маш … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Междунаро́дная классифика́ция боле́зней, травм и причи́н сме́рти — (МКБ) система группировки болезней и патологических состояний, отражающая современный этап развития медицинской науки. Является нормативным документом, определяющим правила систематизации наблюдений при изучении заболеваемости (Заболеваемость),… … Медицинская энциклопедия