Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

принести+в+дар

  • 21 подарувати

    = подари́ти
    1) подари́ть; дарова́ть, принести́ в дар; (оказать милость, наградить) пожа́ловать, ниспосла́ть
    2) (не поставить в вину, снять вину) прости́ть, извини́ть; ( оставить без наказания) спусти́ть

    Українсько-російський словник > подарувати

  • 22 dar en ofrenda

    Испанско-русский универсальный словарь > dar en ofrenda

  • 23 regalar

    гл.
    1) общ. (всё, многое) передаривать (todo, mucho), (всё, многое) передарить (todo, mucho), (преподнести) поднести, доставлять удовольствие, лелеять, нежить, подарить, принести в дар, распускать, сделать подарок, одарить (подарить), одарять (чем-л.) (подарить), дарить, ласкать, растапливать, угощать, услаждать
    2) разг. отдаривать (en respuesta), отдарить (en respuesta)
    4) перен. (удостаивать) дарить

    Испанско-русский универсальный словарь > regalar

  • 24 traer como regalo

    Испанско-русский универсальный словарь > traer como regalo

  • 25 балæвар кæнын

    1) подарить, принести в дар, даровать; преподнести подарок

    Иронско-русский словарь > балæвар кæнын

  • 26 балæвар кæнун

    1) подарить, принести в дар, даровать; преподнести подарок

    Дигорско-русский словарь (Осетинский) > балæвар кæнун

  • 27 Les Compagnons de la marguerite

       1967 - Франция - Италия (85 мин)
         Произв. Balzac, Le Film d'Art, Atica, Boreal (Париж), Mercurfin Italiana (Милан)
         Реж. ЖАН-ПЬЕР МОККИ
         Сцен. Жан-Пьер Мокки и Ален Mури
         Опер. Леонс-Анри Бюрель
         Муз. Жерар Кальви
         В ролях Клод Риш (Жан-Луи Матузек), Франсис Бланш (инспектор Лелу), Паоло Питагора (Мартина Лелу), Мишель Серро (Папен), Катрин Дарси (Франсуаза Матузек), Жан Тиссье (консьерж), Р.Ж. Шоффар (комиссар Рюдель), Марсель Перес (жандарм), Роже Легри (судья), Мишель Лонсдаль, Клод Мансар.
       Молодой сотрудник отдела реставрации рукописей Государственной библиотеки Матузек хочет найти новую жену, поскольку его собственная, Франсуаза, пристрастилась к телевизору, не открывает рта и не готовит ему еду - только разогревает замороженные блюда. Он публикует объявление, надеясь отыскать другого мужчину, с которым он мог бы на законном основании обменяться женами. Он уверяет, что операция пройдет с минимальными расходами для обеих сторон. В самом деле, он рассчитывает использовать свой талант реставратора, чтобы подделать записи в регистрах гражданского состояния. К его делу проявляет интерес полиция нравов в лице инспектора Лелу. Чтобы подобраться ближе к Матузеку, инспектор называется кандидатом, готовым на предложенный обмен. Матузек тут же уводит у Лелу его молодую и обворожительную супругу Мартину и отдает ему взамен свою Франсуазу, любительницу телевизора. Лелу не успевает оглянуться, как он уже разведен и заново женат, и все это - совершенно законно. Он рычит от бешенства и отныне все свободное время пытается поймать Матузека с поличным. Теперь Матузек знает, что может принести свой дар в пользу другим и стать таким образом благодетелем всего человечества. Он учреждает движение под названием «Спутники маргаритки» для «легальных» и бесплатных обменов между неудавшимися парами и грозит разорением адвокатам. Используя привычную технику, Матузек выдает жену коллеги Лелу инспектора Папена, брошенного на его розыски, замуж за вдовствующего комиссара. Папен в восторге от сделки, поскольку жена его была истинной гарпией; он подает в отставку, переходит в лагерь Матузека и становится главным его союзником. Начинается грандиозная игра в догонялки между благородным мошенником и полицейскими, которые безуспешно используют против него переодевания, скрытую камеру и прочие хитрости, одна коварнее другой. В конце концов, Матузека ловят, сажают в тюрьму и судят. Лелу празднует победу и приходит в суд, чтобы дать против него показания. Но его свидетельство объявляют недействительным и не имеющим законной силы; Матузек позаботился о том, чтобы имя и дата рождения Лелу исчезли из всех регистров, и инспектор таким образом с точки зрения закона перестал существовать.
        Жан-Пьер Мокки наиболее полно раскрыл себя в 1-х фильмах, когда его вдохновение сочеталось с вдохновением замечательных, красочных и эксцентричных актеров (Франсис Бланш, Бурвиль, Мишель Серро и др.) и еще не было загублено халтурой, нездоровым и упорным стремлением к скорости и экономичности, которые заполонили собой и испортили большую часть его позднего творчества. У Мокки сатира, злой юмор доводятся до экстравагантности и разворачиваются во всю мощь то в нарочито грубом и агрессивном ключе (Снобы, Snobs, 1962), то в ключе легком и игривом (Странный прихожанин, Un drole de paroissien, 1963; Спутники маргаритки), а то даже и фантастическом (Город невыразимого страха, La cite de l'indicible peur. 1964). Как и во всякой сатире, отправная точка реалистична: Мокки говорит здесь о семейном кризисе, охватывающем современное общество, и делает это в полном соответствии со своими анархистскими воззрениями. Он ничуть не осуждает супружескую неверность; наоборот, она стимулирует воображение и находчивость симпатичных маргиналов, населяющих его фильм. Они противостоят властям и силам правопорядка в масштабной партии игры в «полицейских и воров» (напоминающей похожую игру в Странном прихожанине), где последнее слово, конечно же, останется за ворами. Необычная и великолепная игра актеров, неизменная изобретательность в деталях сцен и диалогов, дерзкое веселье режиссера, никогда не принимающего себя всерьез, делают 8 первых фильмов Мокки оригинальным и, можно сказать, уникальным рядом во французском кино. Спутники маргаритки - высшая точка и завершение самого плодотворного (на сегодняшний день) периода в творчестве режиссера.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Compagnons de la marguerite

  • 28 приносить

    несовер. - приносить;
    совер. - принести( кого-л./что-л.)
    1) bring, fetch
    2) yield, bear
    3) (извинение, чью-либо благодарность и т.д.) offerприносить жертву ≈ to make a sacrifice - приносить в жертву приносить счастье приносить несчастье приносить пользу приносить присягу
    , принести (вн.)
    1. bring* (smb., smth.) ;
    (в руках, на руках тж.) carry( smb., smth.) ;
    fetch (smth.) ;
    принести вещи домой bring* the luggage home;
    принести ответ bring* a reply;

    2. (родить - о животных) produce( smth.), have* (smth.) ;
    кошка принесла трёх котят the cat had three kittens;

    3. (давать урожай) bear* (smth.), yield (smth.) ;

    4. (давать в результате) yield (smth.), bring* (smth.) ;
    ~ доход yield a profit;
    ~ пользу кому-л. benefit smb. ;
    ~ вред кому-л. bring*/do* smb. harm;

    5. принести что-л. в дар present smth. as a gift;
    принести благодарность кому-л. thank smb., express one`s thanks/gratitude to smb. ;
    принести клятву swear* an oath, make* a vow;
    ~ счастье кому-л. bring* smb. luck;
    ~ несчастье кому-л. bring* smb. ill luck;
    ~ жертву make* a sacrifice;
    принесла тебя нелёгкая! why the devil did you have to turn up!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > приносить

  • 29 don

    I m, doña f sin art tb voc

    don + Nвысок и ирон [употребляется с именем, тж с именем и фамилией]; Ам прост [ с фамилией или самостоятельно] господи́н, госпожа́, дон, до́нья N

    - don Nadie
    - doña melindres II m высок
    1) дар; пода́рок; подноше́ние

    conceder, hacer un don (de algo) a uno — принести́ что в дар, сде́лать пода́рок, подноше́ние кому

    2) (de nc, de; para algo) дар чего; тала́нт; дарова́ние

    don de, para convencer — дар убежде́ния

    don de gentes — а) обая́ние; уме́ние нра́виться лю́дям б) дар обще́ния

    don de mando — тала́нт команди́ра

    don de (la) palabra — дар сло́ва; красноре́чие

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > don

  • 30 don

    %=1 m дон
    DON %=2 m 1. дар ◄pl. -ы►, пода́рок; поже́ртвование (offrande, œuvre de bienfaisance);

    les dons de la terre — дары́ земли́;

    faire don de — преподноси́ть/преподнести́ <приноси́ть/принести́> в дар, дари́ть/по=; il a fait don d'une collection de tableaux au musée — он подари́л музе́ю колле́кцию карти́н; il a fait le don de sa personne à la France — он ∫ отда́л себя́ <посвяти́л свою́ жизнь> Фра́нции; recevoir en don — получа́ть/получи́ть в дар; elle a fait de nombreux dons à l'hôpital — она́ сде́лала больши́е поже́ртвования больни́це <го́спиталю>; recueillir des dons en argent pour une œuvre — собира́ть/ собра́ть де́нежные поже́ртвования на благотвори́тельные це́ли

    2. (avantage naturel) дар, дарова́ние; ↓спосо́бности ◄-тей► pl., зада́тки ◄-'ков► pl.;

    le don des langues — спосо́бности к языка́м;

    les dons littéraires — спосо́бности к литерату́ре; elle a le don de plaire ∑ — у неё дар нра́виться; il a le don d'indisposer tout le monde iron. — у него́ спосо́бность по́ртить всем настрое́ние

    Dictionnaire français-russe de type actif > don

  • 31 qurban

    сущ.
    1. жертва:
    1) в древних религиях: приносимый в дар божеству предмет или живое существо (убиваемое при этом). Kimi, nəyi qurban gətirmək принести в жертву кого
    2) перен. добровольный отказ в пользу кого, чего-л.; самопожертвование
    3. перен. пострадавший, потерпевший, погибший от несчастного случая. Cinayətin qurbanı жертва преступления, müharibə qurbanları жертвы войны
    2. жертвоприношение
    ◊ Qurban bayramı религиозный мусульманский праздник жертвоприношения; qurban vermək принести в жертву кого, что к ому, ч ему; qurban eləmək (etmək) kimi, nəyi жертвовать кем, чем; qurban kəsmək религ. заколоть жертвенное животное; qurban olmaq быть жертвой, пожертвовать жизнью, быть готовым отдать все для кого-л., qurban olasan kimə благодари кого; sənə qurban olum! ласковое обращение, употребляемое в значении “милый”, “дорогой”; qurbandır sənə! выражение готовности уступить, подарить что-л. к ому-л

    Azərbaycanca-rusca lüğət > qurban

  • 32 наҷот

    спасение, избавление, освобождение
    роҳи наҷот путь спасения
    наҷот додан (бахшидан) спасать, избавлять
    наҷот ёфтан спасаться, избавляться
    освобождаться
    наҷот овардан принести спасение (освобождение)
    принести избавление
    наҷот дар ростӣ аст посл. в правде спасение

    Таджикско-русский словарь > наҷот

  • 33 present

    ['prez(ə)nt]
    1) Общая лексика: брать на караул, взятие на караул, взятие на прицел, взять на караул, гостинец, давать (спектакль), данный, дар, дать, заявление, имеющийся налицо, налицо, наличный, настоящее (время), настоящее время, настоящий, нынешний, о котором идёт речь, одаривать, одарять, оделять, передавать на рассмотрение (заявление, законопроект, прошение и т. п.), передать на рассмотрение, подавать, подарить, подарок, подать, поднести, подносить, подсовывать, подсунуть, показать, показывать (актёра), появляться, представить, представлять, представлять собой, представлять собою, предъявлять, презент, презентовать, преподнести, преподносить, приносить в дар, присутствующий, прицеливание, прицелиться, слать, современный, ставить (пьесу), существующий, текущий, теперешний, тот, целиться, этот самый, явить, явить собой, являть, являть собой, являться, дарить, предоставлять, предъявить, вручить (вручить торжественную граммоту - to present someone with a ceremonial certificate), выставить, предоставить, приводить (примеры)
    2) Медицина: предлежать
    3) Устаревшее слово: быстрый
    6) Грамматика: форма настоящего времени, (the present) настоящее время
    8) Юридический термин: вручать, документ, письмо, предъявить ( напр. иск)
    9) Экономика: демонстрировать, передавать, предъявлять (напр. вексель), дарение, присутствовали (пункт протокола)
    10) Лингвистика: настоящее время (tense)
    11) Дипломатический термин: обнаруживать
    12) Телевидение: выпускать
    13) Деловая лексика: посылать
    14) Бурение: направлять
    16) Программирование: определять
    18) Макаров: в наличности, воспроизводить, предлагать, располагаемый, сообщать, представлять (знакомить), представлять (показывать, демонстрировать), (problems) вызывать (проблемы)
    19) SAP.фин. предъявлять (вексель)

    Универсальный англо-русский словарь > present

  • 34 επιδοσις

        - εως ἥ
        1) добровольное приношение, пожертвование, дар Polyb., Plut.
        

    ἐπίδοσιν παρέχειν τι Dem.принести что-л. в дар

        2) (при)рост, увеличение
        

    (ταχυτῆτος Arst.; λίμνης Plut.)

        3) развитие
        

    ἤθους τὸ ὄνομα ἀπ΄ ἔθους ἔχει τέν ἐπίδοσιν Arst.слово ἤθος ( нрав) происходит от слова ἔθος ( привычка)

        4) преуспеяние, успех
        

    (τεχνῶν Arst.)

        εἰς πᾶν ἐπίδοσιν ἔχειν Plat. — преуспевать во всем;
        μεγίστην ἐπίδοσιν λαμβάνειν Isocr. — достигать высшего расцвета;
        ἐπίδοσιν λαβεῖν πρὸς τρυφήν Plut.впасть в роскошь

    Древнегреческо-русский словарь > επιδοσις

  • 35 dote

    1. amb
    1) прида́ное

    aportar, llevar dote (a uno; a algo) — принести́ прида́ное (кому; в семью мужа)

    tener algo, x como dote — име́ть что; x прида́ного

    2) вклад в монасты́рь (при поступлении послушником, тж при пострижении в монахи)
    2. f pl (de nc, + inf; para algo)
    тала́нт, (приро́дный) дар (кого; чего; + инф); к-л дарова́ние; одарённость

    tiene excelentes dotes de hacer versos — у него́ замеча́тельный дар стихотво́рца

    cultivar sus dotes — развива́ть свои́ дарова́ния

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > dote

  • 36 don·i

    vt дать, давать (в этом значении может переводиться тж. формами с приставками за-, по-, при- и некоторыми другими глаголами) \don{}{·}i{}{·}i nomon дать имя \don{}{·}i{}{·}i la manon (по)дать руку \don{}{·}i{}{·}i baton нанести удар \don{}{·}i{}{·}i helpon оказать помощь \don{}{·}i{}{·}i garantion дать, предоставить гарантию \don{}{·}i{}{·}i konsenton дать согласие \don{}{·}i{}{·}i vojon дать дорогу \don{}{·}i{}{·}i koncerton дать концерт \don{}{·}i{}{·}i promeson дать обещание \don{}{·}i{}{·}i tonon задать тон \don{}{·}i{}{·}i ekzemplon (по)дать пример \don{}{·}i{}{·}i taskon (за)дать задачу; дать, задать, выдать задание \don{}{·}i{}{·}i formon (при)дать форму \don{}{·}i{}{·}i salajron (вы)дать зарплату \don{}{·}i{}{·}i ordonon (от)дать приказ \don{}{·}i{}{·}i rezulton дать результат \don{}{·}i{}{·}i benon дать благословение \don{}{·}i{}{·}i balon дать бал \don{}{·}i{}{·}i lecionojn давать уроки \don{}{·}i{}{·}i la parolon дать, предоставить слово \don{}{·}i{}{·}i pruvojn предоставить доказательства \don{}{·}i{}{·}i okazon предоставить случай \don{}{·}i{}{·}i komisionon дать поручение \don{}{·}i{}{·}i vertiĝon вызвать головокружение \don{}{·}i{}{·}i apetiton вызвать аппетит \don{}{·}i{}{·}i signon (по)дать, сделать знак \don{}{·}i{}{·}i fruktojn дать, давать, принести, приносить плоды \don{}{·}i{}{·}i atenton обратить внимание \don{}{·}i{}{·}i rifuĝejon предоставить убежище \don{}{·}i{}{·}i kison подарить поцелуй \don{}{·}i{}{·}i laŭdon выразить похвалу \don{}{·}i{}{·}i vangofrapon дать пощёчину \don{}{·}i{}{·}i bonan impreson производить хорошее впечатление \don{}{·}i{}{·}i sian voĉon por iu отдать свой голос за кого-л. \don{}{·}i{}{·}i al iu manĝi дать кому-л. поесть \don{}{·}i{}{·}i sian vivon por la patrujo отдать свою жизнь за родину; la afero \don{}{·}i{}is profiton дело дало прибыль; tiu bovino ne \don{}{·}i{}as lakton та корова не даёт молока; la semoj \don{}{·}i{}is trunketojn семена дали стебли; la domo \don{}{·}i{}as vidon al la maro дом имеет вид на море; la pordo \don{}{·}i{}as aliron al la strato дверь выходит на улицу \don{}{·}i{}{·}i (frapon) al iu sur la nazon дать кому-л. по носу \don{}{·}i{}{·}i al iu piedon en la postaĵon дать кому-л. ногой в зад; Dio \don{}{·}i{}is, Dio prenis погов. Бог дал, Бог взял \don{}{·}i{}{·}i ovon por ricevi bovon погов. отдать яйцо, чтоб получить быка; kio al iu \don{}{·}i{}as forton, al alia \don{}{·}i{}as morton посл. что русскому хорошо, то немцу смерть (дословно что кому-то даёт силу, другому даёт смерть); al la feliĉulo eĉ koko \don{}{·}i{}as ovojn посл. кому повезёт, у того и петух снесёт \don{}{·}i{}{·}o дар; дача (действие) \don{}{·}i{}{·}o de Dio дар божий \don{}{·}i{}ad{·}o дача (действие), подача, выдача \don{}{·}i{}ant{·}o физ. донор \don{}{·}i{}(it){·}aĵ{·}o данное; то, что дано (или даётся); pl мат., инф. исходные данные, входные данные; ср. datumo, dateno, datao.

    Эсперанто-русский словарь > don·i

  • 37 offrande

    f приноше́ние, дар ◄pl. -ы►;

    faire une offrande — де́лать/с= приноше́ние;

    apporter qch. en offrande — приноси́ть/принести́ что-л. в дар

    Dictionnaire français-russe de type actif > offrande

  • 38 power

    ['pauə] 1. сущ.
    1)
    а) сила, мощь; могущество

    military / economic power — военное, экономическое могущество

    He believes in the power of prayer. — Он верит в силу молитвы.

    Syn:

    sea / air power — военно-морская, военно-воздушная мощь ( государства)

    2)

    atomic / nuclear power — ядерная энергия, атомная энергия

    to be on / off power — быть включённым, выключенным (об аппарате, приборе)

    - without power
    - electric power
    - hydroelectric power
    - mechanical power
    - power industry

    to turn off / cut the power — прекратить подачу электроэнергии

    3)
    а) способность, возможность

    within smb.'s power — в чьих-л. силах

    I will do everything in my power to help you. — Я сделаю всё возможное, чтобы помочь вам.

    - earning power
    - healing power
    - purchasing power
    - pester power
    Syn:
    б) преим. ( powers) физическая или умственная способность

    He has lost the power of speech. — Он потерял дар речи.

    One of her looks could rob you of the power of speech. — От одного её взгляда можно было лишиться дара речи.

    His power of memory improved. — Его память стала лучше.

    Syn:
    4)
    а) власть; политическая власть

    to assume / take / seize power — прийти к власти, захватить власть

    to exercise / wield power — обладать властью

    to transfer power — передать власть кому-л.

    They seized power over several provinces. — Они захватили власть в нескольких провинциях.

    She had me in her power. — Я был в её власти.

    - government in power
    - party in power
    б) преим. ( powers) право, полномочия, власть

    legislative / executive / judicial power — законодательная, исполнительная, судебная власть

    The president has the power to dissolve parliament. — У президента есть полномочия для роспуска парламента.

    - war powers
    Syn:
    5) = Power держава

    great / world powers — великие, мировые державы

    - Central Powers
    - Axis Powers
    Syn:
    6) влияние, власть
    8) ( powers) рел. власти ( шестой ангельский чин)
    9) уст. вооружённый отряд
    10) разг.; уст. куча, множество, большое количество чего-л.

    to do smb. a power of good — принести кому-л. огромную пользу

    11) мат. степень
    Syn:
    exponent 1. 4)
    12) физ. оптическая сила линзы
    13) мощность, производительность

    at / on full power — на полной мощности

    ••

    more power to your elbow! брит.; разг.; уст.желаю успеха!

    the powers that be библ. — власти предержащие, власть имущие, сильные мира сего

    the (real) power behind the throne — человек, в руках которого сосредоточена реальная власть; серый кардинал

    2. гл.
    1)
    а) приводить в действие или движение; являться приводным двигателем

    to power a computer up / down — включать, выключать питание компьютера

    This boat is powered with the latest improved model of our engine. — На этой лодке установлена самая последняя, улучшенная модель нашего двигателя.

    2)
    а) двигаться на большой скорости, "лететь"
    б) мор. двигаться с помощью мотора, а не паруса
    3) поддерживать, вдохновлять
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > power

  • 39 Gabe

    f <-, -n>
    1) высок дар, подарок

    j-m éíne Gábe mítbringen*принести кому-л подарок

    2) высок подаяние, милостыня

    um éíne Gábe bítten*просить милостыню

    Gáben spénden — делать пожертвования

    3) дарование, талант

    die Gábe des Gesánges — дар певца

    Er hat éíne gróße Gábe. — У него большой талант.

    4) мед доза (лекарства)

    Универсальный немецко-русский словарь > Gabe

  • 40 Orizuru Osen

       1935 – Япония (78 мин)
         Произв. Daiichi Sagano, Киото (Масаити Нагата)
         Реж. КЭНДЗИ МИДЗОГУТИ
         Сцен. Тацуноске Такасима по новелле Киоки Идзуми «Baishoku Kamonanban»
         Опер. Минору Мики
         В ролях Исудзу Ямада (Осэн), Дайдзиро Нацукава (Сокити Хата), Мицусабуро Рамон (Укики), Син Сибата (Кумадзава), Гэнити Фудзи (Мацуда), Сидзуко Такидзава (Осодэ), Дзунити Китамура (Сакадзуки но-Хэйсиро), Суэ Ито (бабушка Сокити).
       Стоя на перроне в ожидании опаздывающего поезда, уважаемый врач Сокити Хата вспоминает молодость. Когда-то гейша-рабыня Осэн, работающая на банду спекулянтов произведениями искусства и драгоценностями, спасла его от самоубийства и приютила у себя. В то время он был бедным юношей и приехал в Токио из деревни учиться медицине, не имея ни гроша за душой. Вместе с Осэн он начал прислуживать бандитам, терпеть от них побои и унижения. Однажды Осэн окончательно порвала с бандитами, когда те собрались ограбить буддистского священника; вскоре все члены банды попали в тюрьму. Осэн полностью посвятила себя Сокити. Она платила за его учебу, кормила его и помогала с утра до вечера. Так она выполняла желания бабушки Сокити, которая, по ее мнению, воплотилась в ней. Однажды Осэн арестовали на глазах у Сокити за воровство и проституцию. Прощаясь с юношей, она выпустила из рукава кимоно маленького бумажного журавлика. Сокити был так потрясен, что попал под колеса, когда мимо проезжал его учитель. Учитель помог Сокити и стал его покровителем.
       Поезд наконец прибывает к платформе. Сокити зовут к пассажирке, потерявшей сознание. Он узнает в ней Осэн. Сокити устраивает ее в больницу и в палате безуспешно пытается добиться, чтобы она его узнала. Но Осэн давно замкнулась в прошлом и в мечтах. Иногда она выходит из оцепенения и кричит, что все мужчины – звери.
         Последний немой фильм Мидзогути и, глядя со стороны, лучший из тех (очень немногочисленных), что сохранились до наших дней. Его вполне можно поставить в один ряд с шедеврами 50-х гг. Мидзогути уже демонстрирует ту легкость в обращении с прекрасным, в которой с ним не может сравниться ни один режиссер. Если в 1-й части (вокзал, деятельность банды) Мидзогути упражняется в направленных движениях камеры, напоминающих Хичкока, то во 2-й части расположение персонажей, часто стоящих очень далеко от камеры, позы и движения, продолжительность некоторых планов, умиротворенность и в то же время мучительность чувства, которое рождается и развивается по ходу сюжета, предвосхищает с опережением в 20 лет Сайкаку: жизнь женщины, Saikaku ichidai onna и Улицу стыда, Akasen chitai. Что еще удивительнее, в этой картине уже присутствует основная тематика режиссера, как будто режиссер подслушал ее напрямую из вечности и затем не вносил в нее никаких изменений. Щедрость, готовность к самопожертвованию подаются как суть женщины и женской природы. Они толкают героиню на путь трагедии – путь высший и уникальный, в конце которого она спасет мир и саму себя. Особенность истории Осэн – в той настойчивости, с которой демонстрируется ее переход от состояния пассивной жертвы к состоянию жертвы активной и сознательной, решившей принести свои муки в дар человеку, выбранному ею безо всякого принуждения. Мужчине остается лишь склониться и принять этот дар, приписывая эту огромную жертву не своим достоинствам, а несправедливости миропорядка. Эта тематика выражается простыми и оттого особенно сильными образами во 2-й части фильма: Осэн вяжет рядом с работающим студентом; Осэн неподвижно сидит рядом, пока он ест приготовленный ею ужин и т. д. Таким, образом в последние полчаса фильма уместилось сжатое поэтическое изложение всего творчества Мидзогути. Мужчина всем обязан женщине, а она, принесшая себя в жертву, любящая так сильно, что это уже не любовь, а нечто большее, – является для Мидзогути опорой вселенной и главным стимулом для художника.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Orizuru Osen

См. также в других словарях:

  • принести в дар — возложить на алтарь, пожертвовать, отдать Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • ПРИНЕСТИ — принесу, принесёшь, прош. приненёс, приненесла, сов. (к приносить), кого–что. 1. Неся, доставить куда–н. «Молоденькая, быстроглазая мамзель принесла записочку из модной лавки.» Пушкин. Принести пакет. Принести дров. || Нагнать, нанести чего–н.… …   Толковый словарь Ушакова

  • принести́ — несу, несёшь; прош. принёс, несла, ло; прич. страд. прош. принесённый, сён, сена, сено; сов., перех. (несов. приносить). 1. Неся, доставить. [Евсеич] схватил меня и, крепко держа на руках, принес домой. С. Аксаков, Детские годы Багрова внука. У… …   Малый академический словарь

  • дар — а, мн. дары/, даро/в, м. 1) высок. То, что отдают в знак признательности, на память, как помощь и т. п., безвозмездно. Принести в дар. Принять дар. Слушай дядя: дар бесценный! Что/ другие все дары? Но его от всей вселенной я таил до сей поры… …   Популярный словарь русского языка

  • принести — несу, несёшь; принёс, несла, ло; принесённый; сён, сена, сено; св. 1. кого что и (часть) чего. Неся, доставить. П. спящего ребёнка. П. книгу, пластинку, кассету. П. в кухню радиоприёмник. П. домой покупки. П. из погреба вина. П. дров, воды. П.… …   Энциклопедический словарь

  • ДАР — ДАР, дара, мн. дары, муж. (книжн.). 1. Приношение, подарок (торж.). «Дар бесценный! что другие все дары!» Лермонтов. || только ед. Пожертвование (офиц.). Эти картины дар известного художника. Принести что нибудь в дар музею. 2. только ед.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ДАР — ДАР, а, мн. ы, ов, муж. 1. Подарок, приношение, пожертвование (высок.). Принести что н. в д. кому н. Получить в д. Дары моря, леса, природы (перен.: о том, что даёт человеку в пищу море, лес, природа). 2. Способность, талант. Литературный д.… …   Толковый словарь Ожегова

  • принести — несу, несёшь; принёс, несла/, ло/; принесённый; сён, сена/, сено/; св. см. тж. приносить, приноситься, принесение, принос 1) а) кого что и (часть) чего Неся, дост …   Словарь многих выражений

  • Афина — У этого термина существуют и другие значения, см. Афина (значения). Афина (Ἀθηνᾶ) …   Википедия

  • Полиада — Афина (Ἀθηνᾶ) Cтатуя Афины (тип «Паллада Джустиниани») в садах Петергофа Мифология: древнегреческая В иных культурах: Минерва (лат.), Менфра (этрус.) Местность: Аттика …   Википедия

  • пожертвовать — См …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»