-
21 охотничьи басни
пренебр., ирон.fish (fishy) stories (tales); tall stories; cf. piper's (traveller's) tales; tales of the long bow; tales of a tubСонные друзья отзывались тупо на эту восторженную речь. Андреев чертыхнулся спросонья и объявил, что ему надоели смертельно эти "охотничьи басни". (Д. Фурманов, Чапаев) — Their sleepy friends responded sluggishly to this enthusiastic recital. Andreyev, only half-awake, cursed and declared that he was tired to death of these 'fish-stories'.
Русско-английский фразеологический словарь > охотничьи басни
-
22 потёмкинские деревни
пренебр., ирон.lit. Potemkin villages ( dummy villages erected for show); cf. stage effects; a show of prosperity; eye-wash; bluff; fiction- Явная потёмкинская деревня! Сам Рогов, конечно, и глаз не кажет, ибо занят спешным устройством подобных оперных декораций... Представляю себе эти шофёрские кроватки в их обычном состоянии! (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'Obvious stage effects! Rogov himself doesn't show his nose, of course - he's too busy behind the scenes I suppose... I can imagine what these drivers' cribs look like ordinarily.'
Русско-английский фразеологический словарь > потёмкинские деревни
-
23 серая скотинка
пренебр.1) уст. (солдаты, солдатская масса) lit. grey herd; cf. cannon-fodder; expendables2) (человек, занимающий невысокое общественное положение, безропотный исполнитель) dumb beast; small fryНасмешка, издёвка! Говоруны на виду, говоруны у власти, в губернии и в Питере, а ты-де, серая скотинка, и в милиции хорош будешь. (Н. Вирта, Одиночество) — This was an outrage, an insult! The windbags were in the limelight, the windbags were in power both in the provinces and the capital, while he, like a dumb beast, would do for the militia?
-
24 синий чулок
пренебр.Я там чужая - не понимаю шуток. Поглядывали на меня с вежливым любопытством. Я даже уловила шепоточки: Софья Ковалевская, синий чулок. (И. Грекова, Кафедра) — I was a stranger among them - I failed to understand their jokes. They looked at me with polite curiosity. I even heard them whispering - Sofia Kovalevskaya, a blue-stocking.
-
25 тоже мне...
пренебр., ирон.just look at that...; a nice..., to be sure!; my foot- Я не сплю. Я всё слышу. - Значит, мне показалось. У вас были закрыты глаза. - Веки тяжелы, - сказал Энэн, снова закрыл глаза и опустил голову. - Тоже мне Вий, - шепнула Элла. (И. Грекова, Кафедра) — 'I'm not asleep. I can hear everything.' 'Then I must have imagined it. Your eyes were closed.' 'My eye-lids are heavy,' NN said, closing his eyes again and dropping his head. 'Just look at that Vii,' Ella whispered.
-
26 шито белыми нитками
пренебр.it can be easily seen through; it is much too obvious; it will soon be discoveredВ Швейцарии [Аня] посетила Бакунина, рассказала ему про план восстания с помощью "царского манифеста", но великий революционер почему-то не одобрил: "шитое белыми нитками скоро обнаруживается". (Ю. Трифонов, Нетерпение) — While in Switzerland, Anya had visited Bakunin and told him the plan of the uprising that was to be launched with the aid of the 'tsar's manifesto', but the great revolutionary had for some reason failed to approve it, 'Much too obvious, it'll soon be discovered.'
Русско-английский фразеологический словарь > шито белыми нитками
-
27 мексиканец
-
28 побрякушка
1) General subject: bauble (часто пренебр. о кольцах, серьгах), bauble (часто пренебр. о кольцах, серьгах и т.п.), doodad, fandangle, rattletraps (об украшении), trinket, wally, whim wham, whim-wham (об украшении), chachka2) Derogatory: rattletrap (об украшении и т.п.) -
29 гундосить
прост.1) ( гнусавить) speak through the nose2) (говорить себе под нос, бубнить) talk under one's breath; mutterгундо́сить над у́хом у кого́-л — nag (d), carp (at)
3) пренебр. ( ворчать) grumble, grouch, grouse4) пренебр. (вн.; о пр.: говорить о чём-л долго или нудно) drone on (about), harp (on / about)гундо́сить об одно́м и том же — harp on the same tune
-
30 дядька
м.1) разг., пренебр. ( брат матери или отца) uncle3) разг. пренебр. ( незнакомый мужчина) man; type, guy -
31 колхозник
м.1) ( член колхоза) kolkhoz member, collective farmer2) прост. пренебр. ( деревенщина) country bumpkin, rustic; redneck амер.••дом колхо́зника пренебр. (дешёвая гостиница с многоместными номерами) — ≈ flop house sl
-
32 лапотник
м.1) ( изготовитель лаптей) bast-shoe maker2) пренебр. ( крестьянин) peasant (wearing bast shoes)3) пренебр. ( деревенщина) country bumpkin -
33 лапотный
1) ( относящийся к лаптям) bast-shoe (attr)••ла́потная Росси́я — Russia of the peasants, "bast-shoe" Russia ( literary image)
-
34 нафталин
м.naphthalene, naphthaline [-liːn], flake camphor; ( в шариках) camphor balls pl, mothballs pl••пропа́хший нафтали́ном (устарелый) пренебр. — moth-eaten, antediluvian
вы́тащить из нафтали́на (вн.) пренебр. — bring back the moth-eaten (d)
-
35 табор
м.1) (группа цыган, кочующих вместе) Gipsy band2) ( стоянка кочующих цыган) Gipsy encampment / campsite / camp3) разг. пренебр. ( лагерь) campрасположи́ться та́бором — encamp
4) разг. пренебр. ( группа людей) crowd, throng, gangпришли́ всем та́бором — the whole crowd / gang came
-
36 мокрая курица
разг.1) неодобр., пренебр. (человек, имеющий жалкий, забитый вид) cf. as limp as rags; like a dying duck in a thunderstorm- Ну уж, батюшка мой, - ты совсем мокрая курица, осовел. (А. Толстой, Мишука Налымов) — 'Well, well, old boy, you've got drunk as an owl and limp as rags.'
2) пренебр., презр. (безвольный, трусливый человек) chicken-hearted fellow; spineless creature; bedraggled hen; wet rag"Коли б настоящий был человек - прибил бы меня, а то - курица мокрая! И ещё спрашивает: за что?" (И. Тургенев, После смерти) — 'If he were a real man, he'd beat me up for it, but he's just a wet rag. He has the cheek to ask me: what for?'
- Чиж - индейский петух, пока тихо, а стоит показаться японцам - мигом превращается в мокрую курицу. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'He's like a bantam cock when there's no fighting on, but as soon as the Japanese put in an appearance he looks like a bedraggled hen.'
-
37 бош
General subject: boche (пренебр. прозвище немецкого солдата, тж. Boche) -
38 должностное лицо
1) General subject: civil servant, dutyholder, functionary, holder of an office, magistrate, officer (а не только офицер), official, place-holder, placeholder, placeman (обыкн. пренебр.), office bearer, postholder, official body, official of an organization3) Military: authority, military officer (ВС), officer4) Construction: officer5) Law: office holder, office-holder, public individual6) Finances: company's officer (компании)7) Diplomatic term: administrative official8) Jargon: brass9) Official expression: designated person10) Advertising: holder of office, public officer11) Business: administrator, executive officer, incumbent, public servant13) leg.N.P. member (of a committee)14) Security: official (гриф секретности)15) Politico-military term: official functionary -
39 женщина
1) General subject: Eve, Eve's daughter, apron, baby farmer (за плату), child of our grandmother Eve, dame, daughter of Eve, distaff, donah, female (часто пренебр.), feminine, frow, girlie, (в сложных словах имеет значение) gynaeco, (в сложных словах) gyneco-, hen, heo, kitten, lady (в сложных словообразованиях: lady-doctor - женщина-врач), mort, multipara, petticoat, piece of calico, piece of muslin, pin-up, she, skirt, squaw, woman, matriarch (стоящая во главе какой-л. организации; пожилая женщина, пользующаяся всеобщим уважением), a bit of skirt2) Medicine: nonigravida, octigravida, septigravida, sextigravida, tertigravida, unigravida3) Colloquial: a bit of muslin, bonnet, (молодая) girl, wan (Irish)4) Dialect: hussy7) Jocular: piece of goods8) Religion: votaress (A female votary)9) Law: feme10) Australian slang: dolly bird (особенно молодая, привлекательная и глупая), missus11) Rude: Judy12) Scornful: old girl (независимо от возраста)13) Scottish language: wifie14) Abbreviation: f15) Jargon: bim (чья-то подруга), bird, calic, calico, fem, femme, frill, gal (особенно молодая и привлекательная), ginch, kicksie-wicksie, kinxiwinx, klooch, moll, muff, piece, pigeon, rib, shemale (особенно противная и злая), soft legs, twist, wren, Jane Doe (в отличие от мужчины), bimbo, dingbat (не мать или сестра), hairpin (в особенности домохозяйка), heaver, mama, maud, quail (обычно сексуально привлекательная и рассматриваемая в качестве сексуального объекта), she-stuff (особенно болтушка)16) Invective: bag (как сексуальный объект), cunt (отношение к которой выражается этим словом), lay (исключительно как сексуальный объект), stuff (исключительно как сексуальный объект)17) Black slang: band18) Makarov: she (в противоположность мужчине, мальчику и т.п.)19) Archaic: fair, womenkind20) Taboo: Sheila (об. любовница), article, baldy, bibe, bit of mutton (обычно проститутка// см. bit of meat), bit of skirt, bitch (любая), bludgeonet, brush, cave bitch (афро-американцы считают, что пещерные люди были только белыми), cunt (в зависимости от тона говорящего может обозначать физически привлекательную или уродливую), darlin' (употребляется как обращение), dawta, deal, femme (из французского), fur, jelly bean, kife (как объект совокупления), kilt (как объект совокупления), kitty-cat (см. pussy), kloosh, leg (как объект совокупления), luv, manto, mare, old haybag (обыч. старая и физически непривлекательная), open ass (как объект совокупления), pig (как соперник гомосексуалиста), poll (обыч. проститутка), polone, salt, seat cover (употр. водителями-дальнобойщиками), side, skeezer, slotted job, split arse, split-ass, splosh, squirrel, staff-breaker, tuna, tune (употр. среди музыкантов), turtle (как сексуальный объект), tussage, witch (любая) -
40 знаменитость
1) General subject: big name, celeb (о человеке), celebrated personality, celebrity, eminence, fame, light, lion, luminary, man of distinction, man of mark, man of note, notability, notoriety (обыкн. пренебр.), renown, star, worthy, sleb (= celeb), top-ranker2) Colloquial: big-timer, celeb (сокр. от celebrity) (о человеке)3) American: headliner4) Ironical: celebrity (о человеке)5) Rare: notoriety6) Diplomatic term: eclat7) Cinema: head-liner
См. также в других словарях:
пренебр. — пренебр. пренебрежительная форма (§17) Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
пренебр. — пренебр. (abbreviation) пренебрежительно Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
пренебрёг — [пренебречь] … Словарь употребления буквы Ё
пренебр. — пренебр. пренебрежительно пренебрежительное Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
пренебрёгший — пренебрёг/ш/ий … Морфемно-орфографический словарь
пренебрёгши — пренебрёгши, деепр … Русское словесное ударение
пренебрёгший — пренебрёгший … Русское словесное ударение
пренебрёгший — пренебре/гший и пренебрёгший прич., Тв. пренебре/гшим и пренебрёгшим, Пр. о пренебре/гшем и о пренебрёгшем … Орфографический словарь русского языка
пренебр. — пренебрежительный … Учебный фразеологический словарь
пренебр. — пренебрежительное … Русский орфографический словарь
пренебр. — пренебрежительно … Словарь сокращений русского языка