Перевод: с французского на русский

с русского на французский

представить+(себе)

  • 41 situation

    f
    1) местоположение; положение, расположение
    2) положение, состояние
    être en situation de faire qchбыть в состоянии сделать что-либо
    3) ситуация, положение, обстановка; обстоятельства
    examiner la situation de... — ознакомиться с положением, с обстановкой
    en situation психол. — в ситуации; в положении, близком к действительному, к практике
    4) должность, место; занятие
    trouver une situationнайти работу, устроиться
    se faire une situation dans... — завоевать положение в...
    fournir une situation à la banqueпредставить сведения в банк о финансовой ситуации

    БФРС > situation

  • 42 разве

    1) вопр. не переводится; если стоит отдельно, переводится словами vraiment?, pas possible?
    разве ему можно верить? — peut-on le croire?
    странно, что вы меня не видели, я ведь был на собрании. - Разве? — il est étrange que vous ne m'ayez pas vu, j'étais à la réunion. - Vraiment?
    2) (в смысле "может быть") разг. si (+ imparf)
    разве пойти мне к доктору — si j'allais consulter le médecin, si j'allais voir le médecin
    3) (в смысле "если не") разг. à moins que ne (+ subj), à moins de (+ infin)
    я непременно приду разве (что) заболею — je viendrai sans faute à moins que je (ne) sois malade

    БФРС > разве

  • 43 arriver à saturation

    довести, дойти до предела

    Je suis resté avec toute cette petite famille plus de trois semaines. Dire si j'étais à saturation. (A. Boudard, Cinoche.) — Я провел в этой семейке больше трех недель. Можно себе представить, как мне это осточертело.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > arriver à saturation

  • 44 casser la baraque

    разг.
    (casser [или défoncer, faire sauter] la baraque)
    1) стараться разрушить, уничтожить существующий порядок; все разнести

    Qu'ils aillent, qu'ils continuent, qu'ils persévèrent, qu'ils cassent la baraque, qu'ils détruisent ces saletés de familles et ces patriarches et ces tyrans et les gros imbéciles qui nous paralysent depuis des siècles. (J. Chessex, L'Ogre.) — Пусть идут эти ребята, пусть продолжают они настойчиво свое дело; пусть они все разнесут, этот мерзкий семейный уклад, этих семейных патриархов и тиранов, и тех жирных дураков, которые не дают нам жить уже много веков.

    Tu n'imagines pas le nombre de bonnes volontés qu'on peut trouver dès qu'il s'agit de casser la baraque. (Saint-Pierre, (DMC).) — Ты не можешь себе представить, как много находится добровольцев, когда речь идет о том, чтобы разрушить существующий порядок.

    2) прост. все сорвать, провалить, напортить

    Luce se tourna vers lui, sans douceur. - Fous-moi la paix, dit-elle. Et elle quitta le restaurant. Claude baissa la tête. - Je t'ai un peu cassé la baraque, non? (Ch. Frank, La Nuit américaine.) — Люс резко повернулась к нему. - Избавь меня от своего общества, - сказала она и ушла из ресторана. Клод опустил голову. - Я тебе малость напортил, не так ли?

    3) иметь головокружительный успех, пройти на "ура"

    À peine s'il lit votre travail. Il trouve que ça va toujours. Si la vedette ne vient pas casser la baraque, il vous tourne l'ours sans coup férir. (A. Boudard, Cinoche.) — Ваш сценарист едва просматривает вашу работу. Он находит, что и так сойдет. Но, если звезда не проходит на "ура", он возвращает вам ваш труд без лишних разговоров.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > casser la baraque

  • 45 cela passe l'entendement

    (cela passe [или dépasse] l'entendement)
    этого нельзя себе представить, это выше человеческого понимания, это уму непостижимо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cela passe l'entendement

  • 46 être à pied

    1) уст. не иметь собственного экипажа, собственного выезда

    Il n'existe pas de situation plus horrible que celle où se trouvait madame du Val-Noble, et le mot être à pied la rend à merveille. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — Трудно себе представить более страшное положение, чем положение госпожи дю Валь-Нобль, и выражение "быть на пешем ходу" отлично его характеризует.

    2) быть без работы, не иметь постоянных доходов, прочного положения; быть как птица на ветке

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à pied

  • 47 être d'un fort tonneau

    прост.
    (être d'un fort [или d'un joli] tonneau)

    Quant à Henri Martin, c'est un pur idiot. J'ai lu de lui, cet hiver, des scènes historiques sur la Fronde, genre Vitet, qui sont d'un joli tonneau. (G. Flaubert, Correspondance.) — Что до Анри Мартена, это круглый болван. Зимой я прочитал его сцены из истории Фронды в жанре Вите. Трудно себе представить что-либо глупее.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être d'un fort tonneau

  • 48 être de dure digestion

    cela est de dure digestion — это трудно себе представить; к этому трудно привыкнуть; с этим трудно справиться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être de dure digestion

  • 49 être en train de ...

    быть как раз занятым тем, что...; быть занятым чем-либо

    Quand j'atteignis le Billard, il était déjà en train d'y pérorer, rouge comme un coq et dressé sur ses ergots. (R. Masson. Le Parlementaire vertueux.) — Когда я попал к Бийяру, он ораторствовал, красный как рак и важный как индюк.

    - Vous sentez bien, mes frères, reprit le bon abbé Martin, vous sentez bien que ceci ne peut pas durer. J'ai charge d'âmes, et je veux, je veux vous sauver de l'abîme où vous êtes en train de rouler tête première. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — - Вы понимаете сами, братья мои, - продолжал добрый аббат Мартен, - вы сами понимаете, что так продолжаться не может. Я отвечаю за спасение ваших душ, и я хочу, хочу остановить вас на краю пропасти, в которую вы готовы кубарем скатиться.

    Il était en train de faire une réprimande, chose très pénible pour lui, et ne voulait pas avoir ce chagrin sur le cœur plus longtemps. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Епископ как раз распекал кого-то, что всегда его очень огорчало, и ему не хотелось, чтобы эта неприятность продолжала лежать у него на сердце.

    Tu nous vois en train de faire le désert, en nous repliant? (A. Chamson, Le Dernier village.) — Можешь ты себе представить, что мы, отступая, опустошаем все на своем пути?

    ... quand je suis rentré à la maison, elle était en train de faire les poches de Louis. (J. Robichon, Les Faubourgs de la ville.) —... когда я вернулся домой, она шарила по карманам у Луи.

    Et elle nous finira: monsieur souffre comme un damné, depuis qu'elle s'occupe de lui, moi, j'ai le sang tourné, tellement elle me bouscule; quant à mon fils, il est en train de perdre la tête... (É. Zola, La Joie de vivre.) — Эта Полина нас доконает. С тех пор как она стала ухаживать за моим мужем, он терпит адские муки, меня она до такой степени выводит из себя, что вся кровь во мне кипит, ну а что касается моего сына, так он прямо голову теряет...

    Je le trouve... plus intelligent, plus beau, plus spirituel que tous tes gaillards qui sont dans la salle en train de bâiller à nous montrer leur luette, leurs amygdales, leur œsophage et tout le bazar. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) — Он кажется мне умнее, красивее, остроумнее всех этих красавцев, которые сидят в зале и так зевают, что видать их небо, миндалины, пищевод и все прочее.

    Toute une classe moyenne de travailleurs intellectuels, à l'ancienne mode, la meilleure part, la plus honnête et la plus désintéressée de la bourgeoisie libérale, était en train de mourir à petit feu, ruinée et décimée par la guerre... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Целая промежуточная прослойка интеллигенции старого закала, ее лучшая часть, самая честная и бескорыстная часть либеральной буржуазии постепенно вымирала, разоренная и обескровленная войной...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en train de ...

  • 50 faire le désert

    Tu nous vois en train de faire le désert, en nous repliant? (A. Chamson, Le Dernier village.) — Можешь ты себе представить, что мы, отступая, опустошаем все на своем пути?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le désert

  • 51 gai comme un papillon

    - Vous étiez alors en Allemagne, Saint-Clair... Vous ne pouvez vous faire une idée de ce qu'elle était alors: - belle, fraîche comme une rose, vive surtout, et gaie comme un papillon. (P. Mérimée, Le vase étrusque.) — - Вы были тогда в Германии, Сен-Клер... И вы не можете себе представить, какова была тогда графиня: прелесть! Свежа как роза, а главное - жива и беззаботна как бабочка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gai comme un papillon

  • 52 n'avoir pas un fil de sec

    (n'avoir pas [или plus] un fil de sec)

    Vous pensez bien que, pendant ce temps-là, je n'avais pas un fil de sec. (P. Bourget, Un Drame dans le monde.) — Можете себе представить, что в это время на мне нитки сухой не было.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas un fil de sec

  • 53 on croit rêver

    - Cette mise en scène. Toute cette mise en scène autour d'un cadavre. Tu ne peux pas savoir. À vingt kilomètres d'ici. On croit rêver. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — - Это спектакль - эти похороны. Все это театральное действо вокруг трупа. Ты не можешь себе представить. В двадцати километрах отсюда. Просто невероятно.

    C'était ses mômes à elle qui revenaient de l'école ou quelque chose comme ça. Ils étaient blonds et habillés comme on croit rêver. (É. Ajar, La vie devant soi.) — Это были ее пацаны, которые возвращались из школы или еще откуда-то. Они были беленькие, а одеты - такое увидишь только во сне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on croit rêver

  • 54 plein comme un œuf

    1) переполненный, битком набитый, набитый до отказа

    ... Sain, tout du long, sans tare, joyeux, actif, équilibré, il avait, malgré sa vie du jour pleine comme un œuf, ses champs, ses bois et ses vallons de rêve intérieur. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) —... Здоровенький с головы до пят, без единой червоточинки, веселый, деятельный и уравновешенный, он творил поля, леса и долины своего внутреннего мира, несмотря на то, что каждый его день был наполнен до краев.

    Ah! J'en ai acheté, ma chérie, tu ne te figures pas. C'est plein comme un œuf, maintenant, notre hôtel! (J. Claretie, Le Million.) — Ну и накупил же я всего, моя душенька, ты себе представить не можешь! Теперь наш дом - полная чаша!

    2) (тж. plein comme une outre) разг. наевшийся до отвала
    3) (тж. plein comme un boudin/comme un sac, une bourrique, une vache) прост. упившийся, нализавшийся как свинья

    Dictionnaire français-russe des idiomes > plein comme un œuf

  • 55 sauter aux yeux

    1) (тж. crever/frapper les yeux) бросаться в глаза, быть заметным; быть очевидным

    - Rien de tout ça n'est chimérique, Antoine... L'évolution vers le socialisme est une réalité générale. Ça crève les yeux. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Все это не химеры, Антуан. Эволюционное развитие в сторону социализма - реальность. Это совершенно очевидно.

    - Comment font-ils pour ne pas voir ce qui leur saute aux yeux? - songeait-il. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — - Как они ухитряются не видеть того, что само бросается в глаза? - думал он.

    2) ≈ вцепиться кому-либо в волосы

    Vous ne vous figurez pas le point d'exaspération où les catholiques en sont venus. Pour un rien on vous saute aux yeux, par exemple, si l'on ne montre pas tout le blanc de ses yeux en entendant parler du saint martyr... (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Вы не можете себе представить, до какого умоисступления дошли католики. Из-за всякого пустяка они готовы вцепиться вам в волосы, если вы, например, недостаточно сильно закатываете глаза при упоминании какого-нибудь великомученика...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sauter aux yeux

  • 56 t'as pas idée

    разг. ты не можешь себе представить, вообразить

    Dictionnaire français-russe des idiomes > t'as pas idée

  • 57 tomber comme un bolide

    (tomber comme un bolide [или comme une bombe])

    Les gens, les jardiniers, le concierge et sa femme, tout le monde allait et venait dans une confusion facile à concevoir. Le maître était tombé chez lui comme une bombe. (H. de Balzac, Un Début dans la vie.) — Вся прислуга, садовники, привратник и его жена - все сновали взад и вперед в смятении, которое нетрудно себе представить: хозяин явился как снег на голову.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tomber comme un bolide

  • 58 on n'a pas idée de cela

    неизм.
    разг. это невозможно, это трудно себе представить

    Французско-русский универсальный словарь > on n'a pas idée de cela

  • 59 tu n'a pas idée

    Французско-русский универсальный словарь > tu n'a pas idée

  • 60 Bunny Lake Is Missing

       1965 - Великобритания (107 мин)
         Произв. COL (Отто Преминджер)
         Реж. ОТТО ПРЕМИНДЖЕР
         Сцен. Джон и Пенелопа Мортимер по одноименному роману Эвелин Пайпер
         Опер. Денис Кун (Cinemascope)
         Муз. Пол Гласе
         В ролях Кэрол Линли (Энн Лейк), Кир Дуллэй (Стивен Лейк), Лоренс Оливье (инспектор Ньюхаус), Ноэл Кауард (Уилсон), Мартита Хант (Ада Форд), Анна Мэсси (Эльвира), Клайв Ревилл (Эндрюз), Финли Карри (кукольщик), Люси Маннхайм (кухарка), Мег Дженкинз (сестра), Виктор Мэддерн (таксист), Эдриэнн Корри (Дороти).
       ± Молодая американка Энн Лейк, недавно переехавшая в Лондон, впервые отводит в садик 4-летнюю дочь Фелишу, которую зовет Зайкой. Энн живет без мужа - с братом, журналистом по имени Стивен. В этот день Стивен хлопочет по переезду; и Энн находит его в их новой квартире. Она знакомится с домовладельцем, самодовольным эксцентриком, который пишет книги и работает на «Би-би-си». Он - эротоман, на досуге собирает маски и странные предметы; например, хлыст, якобы принадлежавший маркизу де Саду. Наконец, после полудня Энн идет забирать Зайку из школы. Но девочки нигде нет. Никто не может вспомнить ее в суете 1-го учебного дня. Энн звонит Стивену, тот приезжает, и они вместе обыскивают школу вдоль и поперек. На последнем этаже живет мисс Форд, основательница школы, ныне - пенсионерка. Она пишет книгу о детском воображении и записывает на магнитофон рассказы о детских кошмарах. Эта чудачка совершенно бесполезна для Энн и Стивена. Стивен вызывает полицию.
       Прибыв на место, инспектор Ньюхаус пытается представить себя на месте ребенка. Он беседует с Энн в участке, затем отправляется с ней в новую квартиру; все следы ребенка - личные вещи, игрушки, паспорт, фотографии - исчезли. Ньюхаус просит Энн составить список людей, видевших Зайку. Энн, потрясенная этим кошмаром наяву теперь понимает, что инспектор ставит под вопрос само существование девочки. Ньюхаус расспрашивает мисс Форд, и та говорит, что Стивен рассказал ей, будто в детстве Энн придумала себе воображаемую подружку, которую звала Зайкой. Мисс Форд удивлена, что Стивен больше беспокоится за свою сестру, чем за ребенка.
       Вечереет. В архивах не обнаружено следов от чека, который прислал Стивен за учебу Зайки. Инспектор допрашивает Стивена и замечает расхождения с рассказом мисс Форд. Мисс Форд называет Стивена лжецом. Стивен в раздражении объявляет, что отныне будет искать девочку сам. Инспектор отводит Энн в паб, чтобы она хоть немного поела, и продолжает ее расспрашивать. Она говорит, что Стивен предлагал ей сделать аборт, но она отказалась. Она не вышла замуж за отца ребенка просто потому, что не любила его. Появляется Стивен. Он утверждает, что инспектор превысил полномочия, устроив обыск в их квартире и втеревшись в доверие к Энн, и вступает с ним в перепалку. Чуть позже он говорит Энн, что назначил встречу с частным сыщиком.
       Энн находит квитанцию из мастерской, куда она отдала на починку куклу Зайки. Она видит в этом несомненное доказательство того, что девочка существовала на самом деле. Несмотря на поздний час, она мчится на такси в мастерскую, и мастер возвращает ей куклу. Стивен следил за ней: он сжигает куклу и оглушает Энн, а затем отвозит ее в больницу, где говорит врачам, что его сестра бредит о воображаемом ребенке. Среди ночи Энн приходит в себя, сбегает из больницы (о чем извещают инспектора Ньюхауса) и возвращается в старый дом, где жила раньше с братом. Она видит, как Стивен зарывает в саду личные вещи Зайки. Стивен вытаскивает девочку из багажника машины, где та пролежала все это время, усыпленная им. Он снимает галстук и, судя по всему, собирается задушить ребенка. Энн пытается достучаться до его замутненного разума и для этого говорит с ним, как маленькая девочка, игравшая с ним в детстве. Ее попытка удается. Чтобы выиграть время, Энн втягивает брата в любимую детскую игру - жмурки. Энн хочет спрятать Зайку в оранжерее, но Стивен замечает и отбирает у нее ребенка. Энн садится на качели и просит брата раскачать. Тот раскачивает ее с нарастающей яростью. Тут появляются полиция и инспектор. Энн кидается к дочери и уводит ее. «Спите спокойно, раз вы теперь существуете», - говорит инспектор.
        Главные картины Преминджера сняты между Лорой, Laura и этим фильмом включительно. Зайка Лейк - фильм, снятый вне Голливуда, на не самую выгодную тему и с не самыми престижными актерами (за исключением Лоренса Оливье) - замыкает творческий путь режиссера, который посвятил свою жизнь исследованию специфических возможностей кинематографа. Как и в Лоре, внутренняя драматургия фильма заключается в том, что он одну за другой отбрасывает все внешние оболочки - детектива, напряженного и мистического триллера, психиатрической драмы и даже фантастического фильма - и под ними, в самом ядре, обнаруживается то, что мы за неимением лучшего названия именуем поэзией. Поэзия в данном случае не означает украшательство, орнамент фантазии - напротив, это оголение, строгость, волшебные и гипнотические чары. Эта поэзия становится парадоксальным следствием трезвой, экономной прозы, сводящей к минимуму комментарии действий и поступков персонажей и уважающей правила, ею же установленные: плотность драматургии (бесхитростный рассказ, охватывающий отрезок в 14 часов), прозрачность и честность режиссуры (виртуозные движения камеры никогда не играют с пространством и пе обманывают зрителя). На съемках, проходивших полностью в реальных декорациях, роль, предоставленная камере и ее движениям, сводилась лишь к тому, чтобы при монтаже сделать как можно более незаметными переходы между планами - еще один шаг навстречу недостижимой мечте: фильму, состоящему из одного-единственного плана. Зачастую план обрывается, лишь когда исчерпаны все материальные и физические средства, чтобы продолжать его на данном участке пространства.
       По ослепительной красоте изображения (словно последнее прощание с черно-белой эрой), по конструкции фабулы (начавшись утром, фильм на 47-й минуте действия переходит в ночь и завершается через несколько часов после полуночи) и по переживаниям, выпавшим на долю персонажей. Зайка Лейк - поэма ночи. Эта кинематографическая ночь описывает связи и зоны пустоты между персонажами. Она раскрывает нечто общее во всех их привязанностях (привязанность ребенка к кукле, старой учительницы к работе, эротомана к страстям, брата к сестре): все они более или менее патологичны. Но между этими «более» и «менее» - трагедия. Кроме того, как бы ни были сильны эти привязанности, они не способны изменить неотвратимое людское одиночество. Чтобы фильм стал по-настоящему поэтичен, осталось лишь добавить тишину - и напряженное внимание, порожденное тишиной, которая поглощает все, что сказано в этом сюжете и что может в нем существовать только в виде тайны. К этим правилам, представляющим собой отдельную, никем явно не сформулированную манеру поэтического искусства, Преминджер добавляет еще одно - возможно, более близкое ему самому. Зачарованность, в которую погружают зрителя тайная му зыка и движение фильма, должна сопровождаться отстраненностью зрителя от персонажей. Они - не он, и он - не они. Отказ от обманчивого и услужливого принципа идентификации зрителя с героями превращает режиссуру в постоянное и незаметное постороннему глазу испытание. В нем же заключается и наивысшая красота фильма - а для такого художника, как Преминджер, поиски красоты, конечно, становятся единственным смыслом кинематографического творчества: впрочем, в его глазах красота неотделима от мира и всего, что можно о нем сказать.
       N.В. Преминджер давно задумал этот проект, но пришлось надолго его отложить, поскольку он не мог подыскать финала, который бы его полностью устроил. Книжный финал, где похищение ребенка приписывается обезумевшей бывшей школьной учительнице, ему не нравился. 2-й вариант сценария предлагал сделать виновной богатую даму, мучающуюся от бездетности. В окончательную версию был введен Стивен - персонаж, полностью придуманный для фильма. Напомним, что в Зайке Лейк Сол Басс в последний раз делает титры для Преминджера - после титров к Кармен Джоунз, Carmen Jones: Человеку с золотой рукой, The Man with the Golden Arm, 1955; Святой Иоанне, Saint Joan; Здравствуй, грусть, Bonjour tristesse; Анатомии убийства, Anatomy of a Murder; Исходу, Exodus; Совету и согласию, Advise & Consent, 1962: Кардиналу, The Cardinal; Заступив дорогу злу, In Harm's Way, 1965. В своих книгах «Признания актера» (Confessions of an Actor) и «Об актерстве» (On Acting) Лоренс Оливье находит только раздраженные и презрительные слова для своей роли, фильма и самого Преминджера, которого называет «эгоистом с тяжелой рукой», удивляясь, что такой человек смог снять настолько вдохновенный фильм, как Кармен Джоунз. Слова очень странные, учитывая ум актера и качество его работы в этой роли - несомненно, слишком скромной для него. Преминджер решил хотя бы раз показать Лоренса Оливье без маски и грима - так сказать, нагишом: таким его почти никогда не видели на экране. Это ему превосходно удалось, и в игре Лоренса Оливье столько же сдержанности, сколько ироничности и скрытой трогательности.
       БИБЛИОГРАФИЯ: хроника 1-х съемочных дней - в книге Жака Лурселля «Отто Преминджер» (J. Lourcelles, Otto Preminger, Seghers, 1905}.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Bunny Lake Is Missing

См. также в других словарях:

  • Представить себе — ПРЕДСТАВИТЬ, влю, вишь; вленный; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • представить — доставить, препроводить; изобразить, показать, передать, продемонстрировать; вообразить, нарисовать, увидеть, помыслить; познакомить, отрекомендовать, состроить, очертить, подать, нарисовать себе мысленно, разрисовать, нарисовать себе,… …   Словарь синонимов

  • ПРЕДСТАВИТЬ — ПРЕДСТАВИТЬ, влю, вишь; вленный; совер. 1. см. представлять. 2. кого (что) кому. Доставить, предъявить, сообщить. П. необходимые документы. П. доказательства. 3. кого (что) кому. Познакомить с кем н. П. гостя собравшимся. 4. кого (что) к чему.… …   Толковый словарь Ожегова

  • ПРЕДСТАВИТЬ — представлю, представишь, сов. (к представлять) (книжн.). 1. что и (устар.). кого–что. Доставить в какое–н. место (офиц.). Представить свидетелей к допросу. Представить список всех жильцов дома. 2. что. Показать, предъявить (устар. и офиц.). «На… …   Толковый словарь Ушакова

  • представить — влю, вишь; св. 1. что. Дать, вручить для ознакомления, осведомления или официального рассмотрения, заключения. П. куда л. справку. П. кому л. отчёт. П. проект на утверждение. П. бумаги на подпись. // Сообщить, привести в качестве доказательства,… …   Энциклопедический словарь

  • представить — влю, вишь; св. см. тж. представь, можешь себе представить, представлять, представление 1) а) что Дать, вручить для ознакомления, осведомления или официального рассмотрения …   Словарь многих выражений

  • можешь себе представить — см. представить; Предста/вь (себе); можешь (можете) себе предста/вить, в зн. вводн. сл., употр. для подчёркивания чего л. удивительного, странного, интересного. Представь, он каждый день звонит. Можете себе представить, мы встретились как друзья …   Словарь многих выражений

  • можешь себе представить — нареч, кол во синонимов: 3 • можешь представить (3) • представь (7) • представь себе …   Словарь синонимов

  • можешь представить — нареч, кол во синонимов: 3 • можешь себе представить (3) • представь (7) • …   Словарь синонимов

  • представь себе — нареч, кол во синонимов: 6 • вообрази (5) • как ни странно (6) • можешь представить …   Словарь синонимов

  • Я СЕБЕ ИМЕЮ ПРЕДСТАВИТЬ — нарисовать в собственном воображении фантастическую картину, основанную на реальном факте. Может ты себе имеешь еще представить американским президентом в Белом доме? Сидишь ноги на столе, галстук на горле, прибор во рту Моники …   Большой полутолковый словарь одесского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»