Перевод: с английского на русский

с русского на английский

пошлость

  • 41 triteness

    тривиальность; банальность, избитость, пошлость
    * * *
    тривиальность

    Новый англо-русский словарь > triteness

  • 42 banality

    банальность; пошлость

    English-Russian dictionary of technical terms > banality

  • 43 platitude

    банальность; пошлость

    English-Russian dictionary of technical terms > platitude

  • 44 vulgarity

    вульгарность; пошлость; грубость

    English-Russian dictionary of technical terms > vulgarity

  • 45 happy

    •• happy, more than happy

    •• Happy 1. fortunate; lucky; feeling or expressing pleasure, contentment, satisfaction, etc. 2. (in polite formulas) pleased (A.S. Hornby).
    •• Английское слово happy – не совсем то же самое, что русское счастливый. Скорее оно означает довольный. Are you happy here? – Тебе здесь нравится? Отсюда и чрезмерное, на первый взгляд, more than happy: I’ll be more than happy to help you означает просто-напросто я буду рад (я всегда готов) помочь вам.
    •• * В интересном интервью Ады Баскиной в «Новой газете» (http://2004.novayagazeta.ru/nomer/2004/41n/n41n-s23.shtml) много верного, но есть, на мой взгляд, и неточности. Вот, например, такой пассаж:
    •• Американцы в лучшую сторону отличаются от русских своим позитивным отношением к жизни. Оптимизмом. Известно, что на вопрос, как дела, американец автоматически отвечает: отлично! замечательно! великолепно!.. А когда я говорю своей соседке: «Леночка, вы прекрасно выглядите...» – она начинает: «Ой, да что вы! Я всю ночь стирала. У меня мешки под глазами, голова раскалывается, растрепанная вся...». Все у Леночки в жизни более-менее нормально, но она, как всякий русский, акцентируется исключительно на плохом. А американец...
    •• Помню, поинтересовалась однажды у своей коллеги-социолога Шэрон, как живут американцы. Она отвечает: «Большинство американцев очень счастливы». Я на нее вылупилась: какой же надо быть идиоткой, чтобы такую фразу произнести! Тем более социологу! Да в какой такой общности людей большинство счастливо?! А где же смерть близких, супружеская неверность, бомжи и безработные, болезни?.. Тысячи людей в Америке не имеют медицинской помощи, потому что у них нет денег на оплату страховки... Что за бред она несет?
    •• А у самой этой женщины вид довольно счастливый, и я подумала: вот что личное удовлетворение делает с человеком – превращает его в идиота! Попросила Шэрон рассказать о себе. И Шэрон рассказала... У нее был муж, с которым она прожила несколько лет в постоянных скандалах, – он ее бил, затерроризировал детей до нервных припадков... После развода отобрал у Шэрон с детьми дом. «Но теперь мы развелись, и я совершенно счастлива! – говорит она. – А детей психолог вылечил, и они теперь тоже совершенно счастливы. Правда, сына моего недавно ограбили и избили, он лежит в больнице вторую неделю. Но ему уже лучше, ему сильно повезло – все срослось нормально, и он счастлив».
    •• «А дочь?» – спрашиваю я, уже боясь продолжения. «А у дочери был жених Пол. Они два года встречались и были совершенно счастливы. Но мы католики, а родители Пола протестанты, и они были против их брака. Поэтому молодые расстались. Пол вскоре женился. Дочь долго переживала...». Я сижу молчу – ни жива ни мертва. Боюсь уже задавать вопросы: налицо семейная драма – два года встречались, расстались, слезы, девушка переживает... А Шэрон продолжает: «Но это было давно, полгода назад. С тех пор она познакомилась с другим парнем и очень счастлива».
    •• И тут я поняла: это не диагноз, это установка. Установка на то, что все вокруг хорошо, за исключением того, что скоро будет еще лучше. Некоторая доля неадекватности в таком восприятии жизни есть, конечно. Но по большому счету подобное отношение к жизни мне нравится больше, чем наше постоянное нытье и жалобы на жизнь.
    •• Все это рассуждение построено на неправильном понимании слова happy. В «Моем несистематическом словаре» о различии английского (американского прежде всего) happy и русского представления о счастье сказано очень кратко: «Скорее оно [happy] означает довольный». Хотел бы добавить, что русское представление о счастье интуитивно формулируется с большим завышением, ну просто поэма экстаза какая-то. Из-за таких завышенных требований – сдержанная, мягко говоря, оценка жизни (см. статью нормально «Моего несистематического словаря»).
    •• Конечно, у разных американцев разное представление о happiness, но в целом оно, пожалуй, «на полтона ниже», чем у нас. И самое главное – «градус счастья», по-видимому, разный у существительного (все-таки ближе к нашему) и прилагательного, которое употребляется рутинно.
    •• Вот пример из только что полученного официального письма:
    •• I would, of course, be happy to meet with <...> when an agreement is finalized.
    •• В переводе единственно правильный вариант – рутинное Я буду рад встретиться (интересно, что по-русски сослагательное наклонение, вроде бы соответствующее английскому would, не требуется, более того – нарушало бы узус и даже, по-моему, грамматическую норму).
    •• Похожие различия рассматриваются в работах выдающейся польской лингвистки Анны Вежбицкой (Anna Wierzbicka). Например, в книге Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations разбираются такие «непереводимые» русские слова, как душа, судьба, жалость, тоска, пошлость и т.д. Интересен диахронический разбор cлова friend – эволюция значения данного слова в английском языке от «вертикального» (глубокая, эмоциональная дружба) к нынешнему «горизонтальному» (поверхностная дружба, знакомство, просто нахождение рядом – Your friend here). Со словом friendship этого не произошло, как не произошло в русском языке и со словом друг (или если и произошло, то в гораздо меньшей степени). Насколько я знаю, слово happy (с его «эквивалентами» в других языках) в ее работах не рассматривается.

    English-Russian nonsystematic dictionary > happy

  • 46 more than happy

    •• happy, more than happy

    •• Happy 1. fortunate; lucky; feeling or expressing pleasure, contentment, satisfaction, etc. 2. (in polite formulas) pleased (A.S. Hornby).
    •• Английское слово happy – не совсем то же самое, что русское счастливый. Скорее оно означает довольный. Are you happy here? – Тебе здесь нравится? Отсюда и чрезмерное, на первый взгляд, more than happy: I’ll be more than happy to help you означает просто-напросто я буду рад (я всегда готов) помочь вам.
    •• * В интересном интервью Ады Баскиной в «Новой газете» (http://2004.novayagazeta.ru/nomer/2004/41n/n41n-s23.shtml) много верного, но есть, на мой взгляд, и неточности. Вот, например, такой пассаж:
    •• Американцы в лучшую сторону отличаются от русских своим позитивным отношением к жизни. Оптимизмом. Известно, что на вопрос, как дела, американец автоматически отвечает: отлично! замечательно! великолепно!.. А когда я говорю своей соседке: «Леночка, вы прекрасно выглядите...» – она начинает: «Ой, да что вы! Я всю ночь стирала. У меня мешки под глазами, голова раскалывается, растрепанная вся...». Все у Леночки в жизни более-менее нормально, но она, как всякий русский, акцентируется исключительно на плохом. А американец...
    •• Помню, поинтересовалась однажды у своей коллеги-социолога Шэрон, как живут американцы. Она отвечает: «Большинство американцев очень счастливы». Я на нее вылупилась: какой же надо быть идиоткой, чтобы такую фразу произнести! Тем более социологу! Да в какой такой общности людей большинство счастливо?! А где же смерть близких, супружеская неверность, бомжи и безработные, болезни?.. Тысячи людей в Америке не имеют медицинской помощи, потому что у них нет денег на оплату страховки... Что за бред она несет?
    •• А у самой этой женщины вид довольно счастливый, и я подумала: вот что личное удовлетворение делает с человеком – превращает его в идиота! Попросила Шэрон рассказать о себе. И Шэрон рассказала... У нее был муж, с которым она прожила несколько лет в постоянных скандалах, – он ее бил, затерроризировал детей до нервных припадков... После развода отобрал у Шэрон с детьми дом. «Но теперь мы развелись, и я совершенно счастлива! – говорит она. – А детей психолог вылечил, и они теперь тоже совершенно счастливы. Правда, сына моего недавно ограбили и избили, он лежит в больнице вторую неделю. Но ему уже лучше, ему сильно повезло – все срослось нормально, и он счастлив».
    •• «А дочь?» – спрашиваю я, уже боясь продолжения. «А у дочери был жених Пол. Они два года встречались и были совершенно счастливы. Но мы католики, а родители Пола протестанты, и они были против их брака. Поэтому молодые расстались. Пол вскоре женился. Дочь долго переживала...». Я сижу молчу – ни жива ни мертва. Боюсь уже задавать вопросы: налицо семейная драма – два года встречались, расстались, слезы, девушка переживает... А Шэрон продолжает: «Но это было давно, полгода назад. С тех пор она познакомилась с другим парнем и очень счастлива».
    •• И тут я поняла: это не диагноз, это установка. Установка на то, что все вокруг хорошо, за исключением того, что скоро будет еще лучше. Некоторая доля неадекватности в таком восприятии жизни есть, конечно. Но по большому счету подобное отношение к жизни мне нравится больше, чем наше постоянное нытье и жалобы на жизнь.
    •• Все это рассуждение построено на неправильном понимании слова happy. В «Моем несистематическом словаре» о различии английского (американского прежде всего) happy и русского представления о счастье сказано очень кратко: «Скорее оно [happy] означает довольный». Хотел бы добавить, что русское представление о счастье интуитивно формулируется с большим завышением, ну просто поэма экстаза какая-то. Из-за таких завышенных требований – сдержанная, мягко говоря, оценка жизни (см. статью нормально «Моего несистематического словаря»).
    •• Конечно, у разных американцев разное представление о happiness, но в целом оно, пожалуй, «на полтона ниже», чем у нас. И самое главное – «градус счастья», по-видимому, разный у существительного (все-таки ближе к нашему) и прилагательного, которое употребляется рутинно.
    •• Вот пример из только что полученного официального письма:
    •• I would, of course, be happy to meet with <...> when an agreement is finalized.
    •• В переводе единственно правильный вариант – рутинное Я буду рад встретиться (интересно, что по-русски сослагательное наклонение, вроде бы соответствующее английскому would, не требуется, более того – нарушало бы узус и даже, по-моему, грамматическую норму).
    •• Похожие различия рассматриваются в работах выдающейся польской лингвистки Анны Вежбицкой (Anna Wierzbicka). Например, в книге Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations разбираются такие «непереводимые» русские слова, как душа, судьба, жалость, тоска, пошлость и т.д. Интересен диахронический разбор cлова friend – эволюция значения данного слова в английском языке от «вертикального» (глубокая, эмоциональная дружба) к нынешнему «горизонтальному» (поверхностная дружба, знакомство, просто нахождение рядом – Your friend here). Со словом friendship этого не произошло, как не произошло в русском языке и со словом друг (или если и произошло, то в гораздо меньшей степени). Насколько я знаю, слово happy (с его «эквивалентами» в других языках) в ее работах не рассматривается.

    English-Russian nonsystematic dictionary > more than happy

  • 47 banality

    [bə'nælɪtɪ]
    сущ.
    банальность, избитость, пошлость

    Англо-русский современный словарь > banality

  • 48 bathos

    ['beɪθɔs]
    сущ.
    1) глубина; бездна
    2) лит. неожиданное появление банальностей в произведении возвышенного стиля, резкий переход от возвышенного к грубому, от высокого к комическому
    3) пошлость, банальность
    Syn:
    4) лицемерный пафос, ложный пафос

    Англо-русский современный словарь > bathos

  • 49 corn

    I [kɔːn] 1. сущ.
    1) зерно, зёрнышко ( хлебных злаков)
    Syn:
    grain 1., seed 1.
    2) зёрнышко, горошек, крупинка
    Syn:
    grain 1., seed 1.
    Syn:
    grain 1., seed 1.
    4) употр. с гл. в ед. зерновые; бобовые

    bread-corn — хлеб; рожь, хлебное зерно

    5) амер.; разг. пошлость, банальность
    6) амер.; разг.; = corn whiskey кукурузная водка
    2. гл.
    1) солить, засаливать
    Syn:
    salt 3.
    Syn:
    Syn:
    kern II 2.
    4) сеять зерновые; амер. сеять маис
    II [kɔːn] сущ.
    ••

    to tread on smb.'s corns — наступить на мозоль, задеть чувства

    Англо-русский современный словарь > corn

  • 50 platitude

    ['plætɪt(j)uːd], [-ʧuːd]
    сущ.
    банальность, избитость, плоскость, пошлость, тривиальность

    to mouth / utter a platitude — говорить, произносить банальность

    to speak in platitudes — говорить банальности, сыпать избитыми фразами

    He's always mouthing platitudes. — Он всё время говорит пошлости.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > platitude

  • 51 triteness

    ['traɪtnəs]
    сущ.
    тривиальность; банальность, избитость, пошлость
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > triteness

  • 52 vulgarism

    ['vʌlg(ə)rɪz(ə)m]
    сущ.
    1) вульгарное выражение; вульгаризм
    2) вульгарность, пошлость; вульгарный, пошлый поступок
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > vulgarism

  • 53 vulgarity

    [vʌl'gærətɪ]
    сущ.
    вульгарность, пошлость

    Англо-русский современный словарь > vulgarity

  • 54 banality

    банальность имя существительное:
    пошлость (banality, platitude)

    Англо-русский синонимический словарь > banality

  • 55 vulgarity

    вульгарность
    вулюгарность
    пошлость

    English-Russian smart dictionary > vulgarity

  • 56 high camp

    The new dictionary of modern spoken language > high camp

  • 57 low camp

    n infml

    Low camp would mean doing it with winks and leers at the audience, in jeering collusion — Грубоватая пошлость на эстраде - это когда актер заговорщицки подмигивает публике и бросает в зал нахальные взгляды, стараясь вызвать смех

    The new dictionary of modern spoken language > low camp

  • 58 platitude

      плоскость; банальность; пошлость

    Англо-русский словарь по рекламе > platitude

  • 59 banality

    1. n банальность, тривиальность, пошлость
    2. n банальность, общее место

    to utter banalities — говорить плоскости; вести пустопорожний разговор, говорить о пустяках

    Синонимический ряд:
    1. commonplace (noun) bromide; cliche; clichй; commonplace; ordinary thing; platitude; prosaicism; prosaism; rubber stamp; shibboleth; stereotype; tag; trite phrase; triteness; triviality; truism
    2. flatness (noun) blandness; colourlessness; dryness; dullness; flatness; flavourlessness; inanity; insipidity; insipidness; vapidity

    English-Russian base dictionary > banality

  • 60 corn

    1. n собир. зерно, зерновые хлеба; пшеница; овёс; рожь, кукуруза, маис
    2. n зёрнышко
    3. n крупинка
    4. n песчинка
    5. n амер. кукурузная водка
    6. n амер. сл. опьянение
    7. n амер. цвет спелой кукурузы; золотистый цвет
    8. n амер. крупа
    9. n амер. фирн
    10. n амер. сентиментальщина; пошлость, банальность
    11. n амер. избитая, сентиментальная манера исполнения
    12. n амер. амер. сл. деньги, деньжата
    13. v солить, засаливать; консервировать солью
    14. v наливаться зерном
    15. v шотл. кормить овсом
    16. v спец. зернить, гранулировать
    17. v разг. опьянять
    18. n мозоль
    Синонимический ряд:
    1. grain (noun) food; grain; Indian corn; maize; millet; oats
    2. preserve food (verb) can; pickle; preserve; preserve food; salt

    English-Russian base dictionary > corn

См. также в других словарях:

  • пошлость — вульгарность; избитость, банальность, тривиальность; филистерство, неприличие, клюковка, истасканность, неблагопристойность, пошлятина, неприличность, непристойность, плоскость, похабень, стертость, бульварность, непотребство, клубничка,… …   Словарь синонимов

  • ПОШЛОСТЬ — ПОШЛОСТЬ, пошлости, жен. 1. только ед. отвлеч. сущ. к пошлый. Пошлость фразы. Пошлость поведения. 2. Пошлое замечание, выражение или пошлый поступок. Говорить пошлости. Заниматься пошлостями. «Средь лицемерных наших дел и всякой пошлости и прозы… …   Толковый словарь Ушакова

  • Пошлость — Пошлость  скабрезность, непристойность. Пошлость (эстетика)  морально эстетическое понятие, характеризующее такой образ жизни и мышления, который вульгаризирует человеческие духовные ценности …   Википедия

  • ПОШЛОСТЬ — ПОШЛОСТЬ, и, жен. 1. см. пошлый. 2. Пошлое выражение, пошлый поступок. Сказать п. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • пошлость — бесславная (П.Я.); бесстыдная (П.Я.); всесильная (Надсон); глупая (Чехов); наивная (Чехов); невыносимая (Чехов) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л. Зеленецкий. 1913 …   Словарь эпитетов

  • Пошлость — (ст.слав. – пошлина, налог) – состояние бытия (действий, мыслей, слов, чувств, отношений, творений), характеризующееся отсутствием высокого идеала или нежеланием стремиться к нему по причине душевной лени или духовного бессилия. Пошлость… …   Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)

  • ПОШЛОСТЬ — морально эстетическое понятие, характеризующее такой образ жизни и мышления, к рый вульгаризирует человеческие духовные ценности, низводит их до уровня ограниченно обывательского понимания, понижает саму идею достоинства личности. К многообразным …   Словарь по этике

  • Пошлость — I ж. 1. отвлеч. сущ. по прил. пошлый I 2. Пошлое [пошлый I] замечание, выражение или пошлый поступок. II ж. устар. отвлеч. сущ. по прил. пошлый II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Пошлость — I ж. 1. отвлеч. сущ. по прил. пошлый I 2. Пошлое [пошлый I] замечание, выражение или пошлый поступок. II ж. устар. отвлеч. сущ. по прил. пошлый II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • пошлость — пошлость, пошлости, пошлости, пошлостей, пошлости, пошлостям, пошлость, пошлости, пошлостью, пошлостями, пошлости, пошлостях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • пошлость — п ошлость, и …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»