-
41 triteness
тривиальность; банальность, избитость, пошлость* * *тривиальность -
42 banality
банальность; пошлость -
43 platitude
банальность; пошлость -
44 vulgarity
вульгарность; пошлость; грубость -
45 happy
•• happy, more than happy
•• Happy 1. fortunate; lucky; feeling or expressing pleasure, contentment, satisfaction, etc. 2. (in polite formulas) pleased (A.S. Hornby).
•• Английское слово happy – не совсем то же самое, что русское счастливый. Скорее оно означает довольный. Are you happy here? – Тебе здесь нравится? Отсюда и чрезмерное, на первый взгляд, more than happy: I’ll be more than happy to help you означает просто-напросто я буду рад (я всегда готов) помочь вам.
•• * В интересном интервью Ады Баскиной в «Новой газете» (http://2004.novayagazeta.ru/nomer/2004/41n/n41n-s23.shtml) много верного, но есть, на мой взгляд, и неточности. Вот, например, такой пассаж:
•• Американцы в лучшую сторону отличаются от русских своим позитивным отношением к жизни. Оптимизмом. Известно, что на вопрос, как дела, американец автоматически отвечает: отлично! замечательно! великолепно!.. А когда я говорю своей соседке: «Леночка, вы прекрасно выглядите...» – она начинает: «Ой, да что вы! Я всю ночь стирала. У меня мешки под глазами, голова раскалывается, растрепанная вся...». Все у Леночки в жизни более-менее нормально, но она, как всякий русский, акцентируется исключительно на плохом. А американец...
•• Помню, поинтересовалась однажды у своей коллеги-социолога Шэрон, как живут американцы. Она отвечает: «Большинство американцев очень счастливы». Я на нее вылупилась: какой же надо быть идиоткой, чтобы такую фразу произнести! Тем более социологу! Да в какой такой общности людей большинство счастливо?! А где же смерть близких, супружеская неверность, бомжи и безработные, болезни?.. Тысячи людей в Америке не имеют медицинской помощи, потому что у них нет денег на оплату страховки... Что за бред она несет?
•• А у самой этой женщины вид довольно счастливый, и я подумала: вот что личное удовлетворение делает с человеком – превращает его в идиота! Попросила Шэрон рассказать о себе. И Шэрон рассказала... У нее был муж, с которым она прожила несколько лет в постоянных скандалах, – он ее бил, затерроризировал детей до нервных припадков... После развода отобрал у Шэрон с детьми дом. «Но теперь мы развелись, и я совершенно счастлива! – говорит она. – А детей психолог вылечил, и они теперь тоже совершенно счастливы. Правда, сына моего недавно ограбили и избили, он лежит в больнице вторую неделю. Но ему уже лучше, ему сильно повезло – все срослось нормально, и он счастлив».
•• «А дочь?» – спрашиваю я, уже боясь продолжения. «А у дочери был жених Пол. Они два года встречались и были совершенно счастливы. Но мы католики, а родители Пола протестанты, и они были против их брака. Поэтому молодые расстались. Пол вскоре женился. Дочь долго переживала...». Я сижу молчу – ни жива ни мертва. Боюсь уже задавать вопросы: налицо семейная драма – два года встречались, расстались, слезы, девушка переживает... А Шэрон продолжает: «Но это было давно, полгода назад. С тех пор она познакомилась с другим парнем и очень счастлива».
•• И тут я поняла: это не диагноз, это установка. Установка на то, что все вокруг хорошо, за исключением того, что скоро будет еще лучше. Некоторая доля неадекватности в таком восприятии жизни есть, конечно. Но по большому счету подобное отношение к жизни мне нравится больше, чем наше постоянное нытье и жалобы на жизнь.
•• Все это рассуждение построено на неправильном понимании слова happy. В «Моем несистематическом словаре» о различии английского (американского прежде всего) happy и русского представления о счастье сказано очень кратко: «Скорее оно [happy] означает довольный». Хотел бы добавить, что русское представление о счастье интуитивно формулируется с большим завышением, ну просто поэма экстаза какая-то. Из-за таких завышенных требований – сдержанная, мягко говоря, оценка жизни (см. статью нормально «Моего несистематического словаря»).
•• Конечно, у разных американцев разное представление о happiness, но в целом оно, пожалуй, «на полтона ниже», чем у нас. И самое главное – «градус счастья», по-видимому, разный у существительного (все-таки ближе к нашему) и прилагательного, которое употребляется рутинно.
•• Вот пример из только что полученного официального письма:
•• I would, of course, be happy to meet with <...> when an agreement is finalized.
•• В переводе единственно правильный вариант – рутинное Я буду рад встретиться (интересно, что по-русски сослагательное наклонение, вроде бы соответствующее английскому would, не требуется, более того – нарушало бы узус и даже, по-моему, грамматическую норму).
•• Похожие различия рассматриваются в работах выдающейся польской лингвистки Анны Вежбицкой (Anna Wierzbicka). Например, в книге Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations разбираются такие «непереводимые» русские слова, как душа, судьба, жалость, тоска, пошлость и т.д. Интересен диахронический разбор cлова friend – эволюция значения данного слова в английском языке от «вертикального» (глубокая, эмоциональная дружба) к нынешнему «горизонтальному» (поверхностная дружба, знакомство, просто нахождение рядом – Your friend here). Со словом friendship этого не произошло, как не произошло в русском языке и со словом друг (или если и произошло, то в гораздо меньшей степени). Насколько я знаю, слово happy (с его «эквивалентами» в других языках) в ее работах не рассматривается.
-
46 more than happy
•• happy, more than happy
•• Happy 1. fortunate; lucky; feeling or expressing pleasure, contentment, satisfaction, etc. 2. (in polite formulas) pleased (A.S. Hornby).
•• Английское слово happy – не совсем то же самое, что русское счастливый. Скорее оно означает довольный. Are you happy here? – Тебе здесь нравится? Отсюда и чрезмерное, на первый взгляд, more than happy: I’ll be more than happy to help you означает просто-напросто я буду рад (я всегда готов) помочь вам.
•• * В интересном интервью Ады Баскиной в «Новой газете» (http://2004.novayagazeta.ru/nomer/2004/41n/n41n-s23.shtml) много верного, но есть, на мой взгляд, и неточности. Вот, например, такой пассаж:
•• Американцы в лучшую сторону отличаются от русских своим позитивным отношением к жизни. Оптимизмом. Известно, что на вопрос, как дела, американец автоматически отвечает: отлично! замечательно! великолепно!.. А когда я говорю своей соседке: «Леночка, вы прекрасно выглядите...» – она начинает: «Ой, да что вы! Я всю ночь стирала. У меня мешки под глазами, голова раскалывается, растрепанная вся...». Все у Леночки в жизни более-менее нормально, но она, как всякий русский, акцентируется исключительно на плохом. А американец...
•• Помню, поинтересовалась однажды у своей коллеги-социолога Шэрон, как живут американцы. Она отвечает: «Большинство американцев очень счастливы». Я на нее вылупилась: какой же надо быть идиоткой, чтобы такую фразу произнести! Тем более социологу! Да в какой такой общности людей большинство счастливо?! А где же смерть близких, супружеская неверность, бомжи и безработные, болезни?.. Тысячи людей в Америке не имеют медицинской помощи, потому что у них нет денег на оплату страховки... Что за бред она несет?
•• А у самой этой женщины вид довольно счастливый, и я подумала: вот что личное удовлетворение делает с человеком – превращает его в идиота! Попросила Шэрон рассказать о себе. И Шэрон рассказала... У нее был муж, с которым она прожила несколько лет в постоянных скандалах, – он ее бил, затерроризировал детей до нервных припадков... После развода отобрал у Шэрон с детьми дом. «Но теперь мы развелись, и я совершенно счастлива! – говорит она. – А детей психолог вылечил, и они теперь тоже совершенно счастливы. Правда, сына моего недавно ограбили и избили, он лежит в больнице вторую неделю. Но ему уже лучше, ему сильно повезло – все срослось нормально, и он счастлив».
•• «А дочь?» – спрашиваю я, уже боясь продолжения. «А у дочери был жених Пол. Они два года встречались и были совершенно счастливы. Но мы католики, а родители Пола протестанты, и они были против их брака. Поэтому молодые расстались. Пол вскоре женился. Дочь долго переживала...». Я сижу молчу – ни жива ни мертва. Боюсь уже задавать вопросы: налицо семейная драма – два года встречались, расстались, слезы, девушка переживает... А Шэрон продолжает: «Но это было давно, полгода назад. С тех пор она познакомилась с другим парнем и очень счастлива».
•• И тут я поняла: это не диагноз, это установка. Установка на то, что все вокруг хорошо, за исключением того, что скоро будет еще лучше. Некоторая доля неадекватности в таком восприятии жизни есть, конечно. Но по большому счету подобное отношение к жизни мне нравится больше, чем наше постоянное нытье и жалобы на жизнь.
•• Все это рассуждение построено на неправильном понимании слова happy. В «Моем несистематическом словаре» о различии английского (американского прежде всего) happy и русского представления о счастье сказано очень кратко: «Скорее оно [happy] означает довольный». Хотел бы добавить, что русское представление о счастье интуитивно формулируется с большим завышением, ну просто поэма экстаза какая-то. Из-за таких завышенных требований – сдержанная, мягко говоря, оценка жизни (см. статью нормально «Моего несистематического словаря»).
•• Конечно, у разных американцев разное представление о happiness, но в целом оно, пожалуй, «на полтона ниже», чем у нас. И самое главное – «градус счастья», по-видимому, разный у существительного (все-таки ближе к нашему) и прилагательного, которое употребляется рутинно.
•• Вот пример из только что полученного официального письма:
•• I would, of course, be happy to meet with <...> when an agreement is finalized.
•• В переводе единственно правильный вариант – рутинное Я буду рад встретиться (интересно, что по-русски сослагательное наклонение, вроде бы соответствующее английскому would, не требуется, более того – нарушало бы узус и даже, по-моему, грамматическую норму).
•• Похожие различия рассматриваются в работах выдающейся польской лингвистки Анны Вежбицкой (Anna Wierzbicka). Например, в книге Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations разбираются такие «непереводимые» русские слова, как душа, судьба, жалость, тоска, пошлость и т.д. Интересен диахронический разбор cлова friend – эволюция значения данного слова в английском языке от «вертикального» (глубокая, эмоциональная дружба) к нынешнему «горизонтальному» (поверхностная дружба, знакомство, просто нахождение рядом – Your friend here). Со словом friendship этого не произошло, как не произошло в русском языке и со словом друг (или если и произошло, то в гораздо меньшей степени). Насколько я знаю, слово happy (с его «эквивалентами» в других языках) в ее работах не рассматривается.
-
47 banality
[bə'nælɪtɪ]сущ.банальность, избитость, пошлость -
48 bathos
['beɪθɔs]сущ.1) глубина; бездна2) лит. неожиданное появление банальностей в произведении возвышенного стиля, резкий переход от возвышенного к грубому, от высокого к комическому3) пошлость, банальностьSyn:4) лицемерный пафос, ложный пафос -
49 corn
I [kɔːn] 1. сущ.1) зерно, зёрнышко ( хлебных злаков)Syn:2) зёрнышко, горошек, крупинкаSyn:3) песчинкаSyn:4) употр. с гл. в ед. зерновые; бобовыеbread-corn — хлеб; рожь, хлебное зерно
5) амер.; разг. пошлость, банальность6) амер.; разг.; = corn whiskey кукурузная водка2. гл.1) солить, засаливатьSyn:salt 3.Syn:granulate 1.Syn:kern II 2.4) сеять зерновые; амер. сеять маисII [kɔːn] сущ.••to tread on smb.'s corns — наступить на мозоль, задеть чувства
-
50 platitude
['plætɪt(j)uːd], [-ʧuːd]сущ.банальность, избитость, плоскость, пошлость, тривиальностьto mouth / utter a platitude — говорить, произносить банальность
to speak in platitudes — говорить банальности, сыпать избитыми фразами
He's always mouthing platitudes. — Он всё время говорит пошлости.
Syn: -
51 triteness
-
52 vulgarism
['vʌlg(ə)rɪz(ə)m]сущ.1) вульгарное выражение; вульгаризм2) вульгарность, пошлость; вульгарный, пошлый поступокSyn: -
53 vulgarity
[vʌl'gærətɪ]сущ.вульгарность, пошлость -
54 banality
-
55 vulgarity
вульгарностьвулюгарностьпошлость -
56 high camp
n infml1)2) -
57 low camp
n infmlLow camp would mean doing it with winks and leers at the audience, in jeering collusion — Грубоватая пошлость на эстраде - это когда актер заговорщицки подмигивает публике и бросает в зал нахальные взгляды, стараясь вызвать смех
-
58 platitude
плоскость; банальность; пошлость -
59 banality
1. n банальность, тривиальность, пошлость2. n банальность, общее местоto utter banalities — говорить плоскости; вести пустопорожний разговор, говорить о пустяках
Синонимический ряд:1. commonplace (noun) bromide; cliche; clichй; commonplace; ordinary thing; platitude; prosaicism; prosaism; rubber stamp; shibboleth; stereotype; tag; trite phrase; triteness; triviality; truism2. flatness (noun) blandness; colourlessness; dryness; dullness; flatness; flavourlessness; inanity; insipidity; insipidness; vapidity -
60 corn
1. n собир. зерно, зерновые хлеба; пшеница; овёс; рожь, кукуруза, маис2. n зёрнышко3. n крупинка4. n песчинка5. n амер. кукурузная водка6. n амер. сл. опьянение7. n амер. цвет спелой кукурузы; золотистый цвет8. n амер. крупа9. n амер. фирн10. n амер. сентиментальщина; пошлость, банальность11. n амер. избитая, сентиментальная манера исполнения12. n амер. амер. сл. деньги, деньжата13. v солить, засаливать; консервировать солью14. v наливаться зерном15. v шотл. кормить овсом16. v спец. зернить, гранулировать17. v разг. опьянять18. n мозольСинонимический ряд:1. grain (noun) food; grain; Indian corn; maize; millet; oats2. preserve food (verb) can; pickle; preserve; preserve food; salt
См. также в других словарях:
пошлость — вульгарность; избитость, банальность, тривиальность; филистерство, неприличие, клюковка, истасканность, неблагопристойность, пошлятина, неприличность, непристойность, плоскость, похабень, стертость, бульварность, непотребство, клубничка,… … Словарь синонимов
ПОШЛОСТЬ — ПОШЛОСТЬ, пошлости, жен. 1. только ед. отвлеч. сущ. к пошлый. Пошлость фразы. Пошлость поведения. 2. Пошлое замечание, выражение или пошлый поступок. Говорить пошлости. Заниматься пошлостями. «Средь лицемерных наших дел и всякой пошлости и прозы… … Толковый словарь Ушакова
Пошлость — Пошлость скабрезность, непристойность. Пошлость (эстетика) морально эстетическое понятие, характеризующее такой образ жизни и мышления, который вульгаризирует человеческие духовные ценности … Википедия
ПОШЛОСТЬ — ПОШЛОСТЬ, и, жен. 1. см. пошлый. 2. Пошлое выражение, пошлый поступок. Сказать п. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
пошлость — бесславная (П.Я.); бесстыдная (П.Я.); всесильная (Надсон); глупая (Чехов); наивная (Чехов); невыносимая (Чехов) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л. Зеленецкий. 1913 … Словарь эпитетов
Пошлость — (ст.слав. – пошлина, налог) – состояние бытия (действий, мыслей, слов, чувств, отношений, творений), характеризующееся отсутствием высокого идеала или нежеланием стремиться к нему по причине душевной лени или духовного бессилия. Пошлость… … Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)
ПОШЛОСТЬ — морально эстетическое понятие, характеризующее такой образ жизни и мышления, к рый вульгаризирует человеческие духовные ценности, низводит их до уровня ограниченно обывательского понимания, понижает саму идею достоинства личности. К многообразным … Словарь по этике
Пошлость — I ж. 1. отвлеч. сущ. по прил. пошлый I 2. Пошлое [пошлый I] замечание, выражение или пошлый поступок. II ж. устар. отвлеч. сущ. по прил. пошлый II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Пошлость — I ж. 1. отвлеч. сущ. по прил. пошлый I 2. Пошлое [пошлый I] замечание, выражение или пошлый поступок. II ж. устар. отвлеч. сущ. по прил. пошлый II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
пошлость — пошлость, пошлости, пошлости, пошлостей, пошлости, пошлостям, пошлость, пошлости, пошлостью, пошлостями, пошлости, пошлостях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
пошлость — п ошлость, и … Русский орфографический словарь