Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

поросёнка

  • 41 swap

    [swɔp] 1. гл.; = swop
    1)
    а) менять, обменивать

    to swap smth. for smth. — менять что-л. на что-л.

    to swap smth. with smb. — меняться чем.-л с кем-л.

    Once, in order to put food on the table, he swapped his watch for a pig! — Однажды, чтобы добыть еды, он обменял свои часы на поросёнка.

    He swapped clothes with his brother. — Он поменялся одеждой со своим братом.

    We need to swap ideas. — Нам нужно обменяться идеями.

    The girls sat, swapping gossip. — Девушки сидели и сплетничали.

    Will you swap places, please? — Пожалуйста, поменяйтесь местами.

    б) меняться, обмениваться

    I wonder if we could swap? — Интересно, мы могли бы поменяться?

    He swapped his car for public transport. — Он пересел на общественный транспорт.

    3) = swap (a)round

    Do you think we could swap the bookcase with the sofa? — Как думаешь, можно поменять местами книжный шкаф и диван?

    After a few minutes, we'll swap (a)round so that you can have a good view. — Через несколько минут мы поменяемся местами, и вы сможете всё рассмотреть.

    4) = swap over меняться ( работой)

    First I'll talk to you, and my friend will take notes and later we'll swap over. — Сначала беседовать с вами буду я, а мой друг будет всё записывать, а потом мы с ним поменяемся местами.

    5) разг.
    а) увольнять; быть уволенным
    ••

    Never swap horses while crossing the stream. посл. — Коней на переправе не меняют.

    2. сущ.; = swop
    1) разг.
    а) только ед. мена, обмен

    I like your doll better; let's do a swap. — Твоя кукла мне больше нравится, давай меняться.

    Syn:
    б) замена (кому-л. / чему-л.)
    ••
    - get the swap
    - have the swap

    Англо-русский современный словарь > swap

  • 42 pig in a poke

    «Свинья в мешке», т. е. что-либо такое, о достоинстве, качестве чего заранее не знаешь. Это часть выражения to buy или to sell a pig in a poke («купить или продать кота в мешке»). Подчас на ярмарках человеку, покупающему поросёнка, давали мешок, в который сажали кота, в расчёте на то, что покупатель не откроет мешок до приезда домой. Poke — это старый вариант слова pocket (карман; мешочек). Отсюда происходит выражение to let the cat out of the bag (выпустить кота из мешка) — проболтаться, проговориться, разболтать, выдать секрет, выдать себя.

    He said he didn't know Mary Smith, but he let the cat out of the bag by mentioning her to his wife's brother, who, of course, told his wife. — Он сказал, что не знает Мэри Смит, но проговорился о ней брату своей жены, который, конечно, рассказал об этом его жене.

    English-Russian dictionary of expressions > pig in a poke

  • 43 quiek

    int писк, визг (поросёнка)

    Универсальный немецко-русский словарь > quiek

  • 44 Sparschwein

    n <-(e)s, -e> разг копилка (в форме поросёнка)

    Универсальный немецко-русский словарь > Sparschwein

  • 45 abferkeln

    abferkeln vi с.-х. опороси́ться, разг. принести́ поросё́нка

    Allgemeines Lexikon > abferkeln

  • 46 quiek

    quiek int подража́ние пи́ску, ви́згу (напр., поросё́нка)

    Allgemeines Lexikon > quiek

  • 47 ньыроклаш

    ньыроклаш
    -ем

    Иктаж кум минут гыч ньыроклымыла йӱкым лукто (сузо). А. Филиппов. Минуты через три глухарь издал звук, похожий на хрюкание поросёнка.

    Марийско-русский словарь > ньыроклаш

  • 48 поньыж налаш

    Сӧснаигым поньыж налаш опалить поросёнка.

    2) перен. побить, избить, отлупить, отколотить, высечь, отхлестать, выпороть, отпороть

    – Кӧ тыште орадылана? Теве нужым налам да кӱлеш семын поньыж налам! «Ончыко» – Кто здесь дурачится? Вот возьму крапиву да как следует отхлещу!

    3) перен. взгреть, отругать, пробрать, разнести, дать взбучку

    – Ой, яра ида шого! – чыштыра Миля. – Тый мо, еҥын ойгыжлан куаненат веле? – мыйымат поньыж нале. В. Сапаев. – Ой, не стойте без дела! – торопит Миля. – Ты что, обрадовался чужому горю? – она пробрала и меня.

    Составной глагол. Основное слово:

    поньыжаш

    Марийско-русский словарь > поньыж налаш

  • 49 чаргыжме

    чаргыжме
    Г.: царгыжмы
    1. прич. от чаргыжаш
    2. прил. визгливый; пронзительный, резкий; визга, визжания; крика

    Колыштына, кернак сӧснаиге чаргыжме йӱк шокта. «Мар. ӱдыр.» Слушаем, действительно слышен визг (букв. звуки визга) поросёнка.

    Ала-кушто чаргыжме йӱк шучкын шергылте. К. Смирнов. Где-то жутко раздался визг (букв. звук визга).

    3. в знач. сущ. визг, визжание; пронзительный, резкий крик

    Прокой, ватыжын чаргыжмыжым колыштде, чаравуйынак кудывечыш лектеш. А. Эрыкан. Прокой, не слушая визжания жены, вышел без шапки (букв. с оголённой головой) во двор.

    Сравни с:

    варгыжме, васарыме
    4. перен. звон; дребезжание; скрип; стрекот; резкий звук

    Тамле омо дене малыше йоча йыргешке шагатын чаргыжмыжым колын огыл. Г. Пирогов. Спящий сладким сном ребёнок не слышал дребезжания будильника.

    Марийско-русский словарь > чаргыжме

  • 50 шулаш

    шулаш
    I
    -ам
    1. резать, отрезать, срезать

    Ик шултышым шулаш отрезать один ломоть.

    Шулам чевер коман ош киндым, ӱстел ӱмбак киндеркышке пыштем. В. Осипов. Нарежу белого хлеба с румяной коркой, накладу в хлебницу на столе.

    Кок тӱран кӱзӧ кок велкыла шулеш. Калыкмут. Обоюдоострый нож режет в две стороны.

    2. кроить, выкраивать, выкроить

    Капешет висен, вургемым шулыт. Калыкмут. Одежду кроят, сняв мерку с тебя.

    3. жать, сжинать, сжать; срезать, срезать (стебли злаков)

    Чока уржаште кок-кум гана шулат – кылта темеш. С. Чавайн. Густую рожь (букв. в густой ржи) два-три раза срежешь – сноп полный.

    4. Г.

    Сасна игӹм шулаш кастрировать поросёнка;

    ожым шулаш кастрировать жеребца.

    Тӓгӓ шулашыжы кӱм ӱжмӹлӓ вӓл? Кого бы позвать кастрировать барана?

    Сравни с:

    вускемдаш
    5. Г.

    Пулышым шулаш прививать оспу;

    изимок шулаш прививать сызмала.

    Составные глаголы:

    II
    Г.: шылаш
    -ем
    1. таять, растаять; превращаться (превратиться) в жидкое состояние под действием тепла, влаги; протаивать, протаять

    Эркын шулаш таять медленно.

    Пасушто лум йӧршын шулыш. А. Юзыкайн. В поле снег совсем растаял.

    Лумат шӱшмӱйла шула, йол йымалне лапаш гай лиеш. А. Тимофеев. И снег тает, как топлёное масло, под ногами превращается в слякоть.

    2. размягчаться, размягчиться; размякать, размякнуть; становиться (стать) мягким под действием солнца, тепла, воды

    Шокшо кеҥеж. Эсогыл асфальт кечеш шула. В. Косоротов. Жаркое лето. Даже асфальт размягчается под солнцем.

    – Аватлан клендырым нал. Чаеш нӧртет гын, чыла шула, лачак шоҥго кувалык. С. Чавайн. – Купи своей матери кренделей. Опустишь в чай – совсем размягчится, как раз для старухи.

    3. оттаивать, оттаять; выходить (выйти) из замороженного состояния

    Шулаш тӱҥалше кылме вургемем кудаш шогалмем годым кувавай толын пурыш. В. Сапаев. Когда я снял начавшую оттаивать замёрзшую одежду, зашла моя бабушка.

    Тӱтыра шаланымеке, эр кылмыктыш шула. Е. Янгильдин. Как только рассеется туман, подмёрзшая земля (букв. утренние заморозки) оттает.

    4. растворяться, раствориться; образовывать (образовать) в соединении с жидкостью однородную смесь

    Шинчал шокшо вӱдыштӧ вашке шулыш. В горячей воде соль быстро растворилась.

    5. перен. таять, растаять; становиться (стать) незаметным, постепенно исчезать (исчезнуть), уменьшаться (уменьшиться) в объёме, числе и т. д., ослабевать, ослабнуть

    Тӱтыра ер ӱмбалне шула. В. Дмитриев. Тает туман над озером.

    Салтак-влакын вийышт шула. В. Иванов. Силы солдат тают.

    Чодыра лум гаяк шула. Нимогай стрелокат, маныт, чодырам утараш ок тырше. М. Шкетан. Лес тает, как снег. Ни один лесник, говорят, не старается спасти лес.

    6. перен. таять, растаять; растворяться, раствориться; становиться (стать) незаметным; скрываться (скрыться) из виду; теряться (потеряться) среди кого-чего-л.; исчезать, исчезнуть

    Пычкемышалташ тӱҥалмек, ме леваш гыч лекна да йӱд пычкемышеш шулышна. «Ончыко» С наступлением сумерек мы вышли из сарая и растаяли в ночной темноте.

    Ныжылге семже шӧр гай ош тӱтыра коклаш шула. В. Иванов. Нежная мелодия тает в белом тумане, как молоко.

    7. перен. таять, растаять; приходить (прийти) в умиление; млеть

    Кӱдылнем шулет кид пырыс гае, кок кидетым вачышкем пыштет. С. Есенин. Возле меня ты таешь, как ручная кошка, свои руки кладёшь на мои плечи.

    – Эх, ӱдырамаш чон – поро кумыл, изи шокшешат сорта семын шулет. В. Иванов. – Ах, женская душа – добрая душа, даже от небольшой теплоты таешь как свечка.

    8. перен. таять; худеть (похудеть), чахнуть (зачахнуть) от болезни, горя

    Эркын скарлатин ден шула кап-кылет. Й. Осмин. От скарлатины постепенно тает твоё тело.

    (Чопай кува) черкыш миен, мыняр сортам чӱктен – нимат полшен огыл, Почук сорталак шулен. С. Чавайн. Жена Чопая сколько свечей поставила в церкви – ничего не помогло, Почук таяла, как свеча.

    9. перен. размякать, размякнуть; становиться (стать) расслабленным, вялым

    Шокшо кече вуйушым утыр аҥыртыш. Вуй аҥыргыме дене мыят варажым шуленам. «У вий» Жаркое солнце ещё больше помутило сознание. От помутнения сознания затем и я размякла.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шулаш

  • 51 ӹне

    ӹне
    Г.
    част. употр
    1) в вопр. предл. для усиления его выразительности; передаётся частицами а, же

    – Ӓль игӹмӓт нӓнгенӹт (саснам)? – Ӓль ӹне уке? Н. Ильяков. – Разве и поросёнка забрали? – А разве нет?

    – Йымылан тӹнь ӹнянет вет? Крестет ӹне улыш? Н. Игнатьев. – Ты ведь веришь в Бога? У тебя же есть крест?

    2) для усиления выразительности фразы; передаётся частицами и, уж, же, ну

    – Пишок вет ӹне качмы шоэш. Н. Игнатьев. – Очень (ведь) уж кушать хочется.

    Ӹнгӹжӓвлӓ кӹрӹн валат веле, утла когонок ӹне карштат. В. Сузы. Плечи вот-вот отвалятся, ну очень уж сильно болят.

    3) передаётся словами тогда, если так, в таком случае

    – Шукырак келеш ылят... дӓ яра йок... целковыйжым ӹне кадок. Н. Игнатьев. – Надо было побольше... да ладно уж... давай тогда целковый.

    – Ада смейӹ гӹнь, идӓ попы ӹне. «Кырык сир.» – Если не смеете, в таком случае не говорите.

    4) передаётся словами значит, выходит, следовательно, стало быть

    – Шӹжӹ якте ӹне? В. Сузы. – Значит, до осени?

    – Кӹшӓнӹштемӓт ӹне шолыштмы киндӹ лаштык? Ӹнжӹ ли! Н. Игнатьев. – Выходит, и в моём кармане кусок краденого хлеба? Чтобы его не было!

    Марийско-русский словарь > ӹне

  • 52 содтöт

    1) прибавка, добавка; дополнение; корны \содтöт обедайтіко просить добавки во время обеда; керны \содтöт собраннёлöн решеннёö внести дополнение в решение собрания; \содтöт сетны порсь пиянöн отдать в придачу поросёнка; \содтöтöн выполнитны норма перевыполнить норму 2) наставка, надставка; \содтöта соссэз рукава с надставкой

    Коми-пермяцко-русский словарь > содтöт

  • 53 ньыроклаш

    -ем хрюкать. Иктаж кум минут гыч ньыроклымыла йӱ кым лукто (сузо). А. Филиппов. Минуты через три глухарь издал звук, похожий на хрюкание поросёнка.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ньыроклаш

  • 54 поньыжаш

    Г. пане́жӓш -ам
    1. палить, опаливать, опалить; очищать (очистить) огнём волосы, щетину, перья и т. п.; шпарить, ошпаривать, ошпарить; обливать (облить) кипятком для очищения щетины, перьев и т. п. Сӧснам поньыжаш опалить тушу свиньи.
    □ Вескана адак Кокша коштшыжла ужеш сӧсна поньыжмым. Т. Евсевьев. В другой раз во время прогулки Кокша опять видит, как опаливают свинью. – Пареммекыже, уло вургемжым, вакшыжымат шокшо вӱд дене поньыжын мушса. А. Эрыкан. – После выздоровления больного выстирайте, ошпарив горячей водой всю его одежду, также и постель. Ср. когарташ.
    2.
    1. и 2 л. не употр. палить, опаливать, опалить; печь, припекать, припечь; жечь, обжигать, обжечь: обдавать (обдать) жаром (обычно о солнце). Кече чаманыде поньыжеш. И. Ломберский. Солнце палит безжалостно. А шокшо кече, вуй ӱмбак тура нӧлталтын, пуйто лӱмын чыла куатшым ончыктен, кӱэштын, поньыжын, пелтен. М. Казаков. А горячее солнце, поднявшись прямо над головой, словно показывая всю свою мощь, пекло, обжигало, парило. Корно ӱмбалне шеч кӱжгыт пурак – тошкалат, йолетым поньыжеш. «Ончыко». На дороге толстая пыль толщиной в пядь, наступишь – ноги обожжёшь.
    3. перен. хлестать, отхлестать; париться (попариться) веником, в бане. Еҥ-влак «Э-эх, сай!» кычкыралын, выньык дене поньыжыт, вӱдышт шыжалтеш, чытыдымын шокшо. Я. Ялкайн. Люди, покряхтывая «Э-эх, хорошо!», хлещут веником, вода разбрызгивается, нестерпимо жарко.
    4. перен. бить, побивать, побить; избивать, избить; лупить, отлупить; колотить, отколотить; сечь, высечь, посечь, отстегать; хлестать, отхлестать; пороть, выпороть, отпороть; причинять (причинить) боль кому-л. Нуж дене поньыжаш отхлестать крапивой; пийым поньыжаш бить собаку.
    □ – Ожно кузе ыштеныт ? Шолыштмылан кидым руалыныт, лупш дене тупшо воктене вӱр шыжалтмешке калык ончылнак поньыжыныт. Ю. Артамонов. – Раньше как поступали? За кражу отрубали руку, принародно пороли плетью до крови на спине. – Ачам осал. Таче адакат поньыжаш тӱҥалеш, а мьшын кыралтмем ок шу. А. Юзыкайн. – Отец злой. Сегодня опять будет лупить, а я не хочу, чтобы меня били. Ср. кыраш, лочкаш, шелышташ.
    5. перен. взгревать, взгреть; ругать, отругать, наругать; пробирать, пробрать; разносить, разнести; бранить, разбранить; делать (сделать) выговор; дать (задать) жару, нагоняй; давать (дать) взбучку. Ватыже марийжым поньыжеш жена бранит мужа.
    □ А тудо (Юра) мыйым туге поньыжо – коля рожыш пурен каяш ямде улам ыле. В. Сапаев. А Юра так пробрал меня, что я готов был провалиться сквозь землю. – Ай-ай-ай! Ну поньыжыч. Ну йошкартышт. Монча гай шокшо ыле. И. Иванов. Ай-ай-ай! Ну и взгрели. Ну и вогнали в краску. Было жарко, как в бане. Ср. вурсаш, шудалаш.
    6. перен. бить, разбить; палить, запалить; громить, разгромить; наносить (нанести) поражение; стрелять залпами. Тушманым поньыжаш громить врага.
    □ Ручной пулемёт поньыжаш тӱҥале. К. Березин. Ручной пулемёт начал палить. А мемнан армийна ик ий коклаште – тушманым чот поньыжаш тунем шуын. М. Сергеев. А наша армия за один год научилась крепко бить врага. Ср. кыраш, шелышташ.
    // Поньыж налаш
    1. опалить. Сӧснаигым поньыж налаш опалить поросёнка. 2) перен. побить, избить, отлупить, отколотить, высечь, отхлестать, выпороть, отпороть. – Кӧ тыште орадылана? Теве нужым налам да кӱлеш семын поньыж налам! «Ончыко». – Кто здесь дурачится? Вот возьму крапиву да как следует отхлещу! 3) перен. взгреть, отругать, пробрать, разнести, дать взбучку. – Ой, яра ида шого! – чыштыра Миля. – Тый мо, еҥын ойгыжлан куаненат веле? – мыйымат поньыж нале. В. Сапаев. – Ой, не стойте без дела! – торопит Миля. – Ты что, обрадовался чужому горю? – она пробрала и меня. Поньыж пуаш избить, отхлестать, отлупить, отколотить, выпороть. (Йыван:) Сапкерем дене тупда воктеч поньыж пуаш кӱлеш, вара ушда пура! В. Сапаев. (Йыван:) Надо вас вожжами отхлестать по спине, потом поумнеете!

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > поньыжаш

  • 55 чаргыжме

    Г. ца́ргыжмы
    1. прич. от чаргыжаш.
    2. прил. визгливый; пронзительный, резкий; визга, визжания; крика. Колыштына, кернак сӧснаиге чаргыжме йӱ к шокта. «Мар. ӱдыр.». Слушаем, действительно слышен визг (букв. звуки визга) поросёнка. Ала-кушто чаргыжме йӱк шучкын шергылте. К. Смирнов. Где-то жутко раздался визг (букв. звук визга).
    3. в знач. сущ. визг, визжание; пронзительный, резкий крик. Прокой, ватыжын чаргыжмыжым колыштде, чаравуйынак кудывечыш лектеш. А. Эрыкан. Прокой, не слушая визжания жены, вышел без шапки (букв. с оголённой головой) во двор. Ср. варгыжме, васарыме.
    4. перен. звон; дребезжание; скрип; стрекот; резкий звук. Тамле омо дене малыше йоча йыргешке шагатын чаргыжмыжым колын огыл. Г. Пирогов. Спящий сладким сном ребёнок не слышал дребезжания будильника.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чаргыжме

  • 56 шулаш

    I -ам
    1. резать, отрезать, срезать. Ик шултышым шулаш отрезать один ломоть.
    □ Шулам чевер коман ош киндым, ӱстел ӱмбак киндеркышке пыштем. В. Осипов. Нарежу белого хлеба с румяной коркой, накладу в хлебницу на столе. Кок тӱ ран кӱ зӧ кок велкыла шулеш. Калыкмут. Обоюдоострый нож режет в две стороны.
    2. кроить, выкраивать, выкроить. Капешет висен, вургемым шулыт. Калыкмут. Одежду кроят, сняв мерку с тебя.
    3. жать, сжинать, сжать; среза́ть, сре́зать (стебли злаков). Чока уржаште кок-кум гана шулат – кылта темеш. С. Чавайн. Густую рожь (букв. в густой ржи) два-три раза срежешь – сноп полный.
    4. Г. кастрировать. Сасна игӹм шулаш кастрировать поросёнка; ожым шулаш кастрировать жеребца.
    □ Тӓ гӓшулашыжы кӱ м ӱжмӹ лӓвӓ л? Кого бы позвать кастрировать барана? Ср. вускемдаш.
    5. Г. прививать (привить) оспу. Пулышым шулаш прививать оспу; изимок шулаш прививать сызмала.
    // Шулын колташ
    1. сре́зать (ломоть хлеба). Кинде шултышым шулын колташ срезать ломоть хлеба. 2) сжать. (Ӱдырамаш) кумык лийын, сорлаж дене шӱ льым шулын колтыш. «Ончыко». Женщина, наклонившись, срезала серпом овёс. Шулын налаш отрезать, сре́зать. (Лёня) кинде осым кӱ жгын шулын нале, шинчалым шавыш. М. Иванов. Лёня отрезал толстый ломоть хлеба, посыпал солью. Шулын опташ нарезать (много). (Мичушын акаже) киярым конден падыштыш, ӧ раным конден шындыш, киндым шулын оптыш. Н. Арбан. Сестра Мичуша принесла огурцы и накрошила (их), принесла пахту, нарезала хлеба. Шулын пуаш отрезать, сре́зать кому-л. Палаги ик шултыш киндым (кӱ чызылан) шулын пуа. Д. Орай. Палаги отрезает нищему один ломоть хлеба.
    II Г. шы́лаш -ем
    1. таять, растаять; превращаться (превратиться) в жидкое состояние под действием тепла, влаги; протаивать, протаять. Эркын шулаш таять медленно.
    □ Пасушто лум йӧ ршын шулыш. А. Юзыкайн. В поле снег совсем растаял. Лумат шӱ шмӱ йла шула, йол йымалне лапаш гай лиеш. А. Тимофеев. И снег тает, как топлёное масло, под ногами превращается в слякоть.
    2. размягчаться, размягчиться; размякать, размякнуть; становиться (стать) мягким под действием солнца, тепла, воды. Шокшо кеҥеж. Эсогыл асфальт кечеш шула. В. Косоротов. Жаркое лето. Даже асфальт размягчается под солнцем. – Аватлан клендырым нал. Чаеш нӧ ртет гын, чыла шула, лачак шоҥго кувалык. С. Чавайн. – Купи своей матери кренделей. Опустишь в чай – совсем размягчится, как раз для старухи.
    3. оттаивать, оттаять; выходить (выйти) из замороженного состояния. Шулаш тӱҥалше кылме вургемем кудаш шогалмем годым кувавай толын пурыш. В. Сапаев. Когда я снял начавшую оттаивать замёрзшую одежду, зашла моя бабушка. Тӱ тыра шаланымеке, эр кылмыктыш шула. Е. Янгильдин. Как только рассеется туман, подмёрзшая земля (букв. утренние заморозки) оттает.
    4. растворяться, раствориться; образовывать (образовать) в соединении с жидкостью однородную смесь. Шинчал шокшо вӱ дыштӧ вашке шулыш. В горячей воде соль быстро растворилась.
    5. перен. таять, растаять; становиться (стать) незаметным, постепенно исчезать (исчезнуть), уменьшаться (уменьшиться) в объёме, числе и т. д., ослабевать, ослабнуть. Тӱ тыра ер ӱмбалне шула. В. Дмитриев. Тает туман над озером. Салтак-влакын вийышт шула. В. Иванов. Силы солдат тают. Чодыра лум гаяк шула. Нимогай стрелокат, маныт, чодырам утараш ок тырше. М. Шкетан. Лес тает, как снег. Ни один лесник, говорят, не старается спасти лес.
    6. перен. таять, растаять; растворяться, раствориться; становиться (стать) незаметным; скрываться (скрыться) из виду; теряться (потеряться) среди кого-чего-л.; исчезать, исчезнуть. Пычкемышалташ тӱҥалмек, ме леваш гыч лекна да йӱ д пычкемышеш шулышна. «Ончыко». С наступлением сумерек мы вышли из сарая и растаяли в ночной темноте. Ныжылге семже шӧ р гай ош тӱ тыра коклаш шула. В. Иванов. Нежная мелодия тает в белом тумане, как молоко.
    7. перен. таять, растаять; приходить (прийти) в умиление; млеть. Кӱ дылнем шулет кид пырыс гае, кок кидетым вачышкем пыштет. С. Есенин. Возле меня ты таешь, как ручная кошка, свои руки кладёшь на мои плечи. – Эх, ӱдырамаш чон – поро кумыл, изи шокшешат сорта семын шулет. В. Иванов. – Ах, женская душа – добрая душа, даже от небольшой теплоты таешь как свечка.
    8. перен. таять; худеть (похудеть), чахнуть (зачахнуть) от болезни, горя. Эркын скарлатин ден шула кап-кылет. Й. Осмин. От скарлатины постепенно тает твоё тело. (Чопай кува) черкыш миен, мыняр сортам чӱ ктен – нимат полшен огыл, Почук сорталак шулен. С. Чавайн. Жена Чопая сколько свечей поставила в церкви – ничего не помогло, Почук таяла, как свеча.
    9. перен. размякать, размякнуть; становиться (стать) расслабленным, вялым. Шокшо кече вуйушым утыр аҥыртыш. Вуй аҥыргыме дене мыят варажым шуленам. «У вий». Жаркое солнце ещё больше помутило сознание. От помутнения сознания затем и я размякла.
    // Шулен каяш
    1. растаять, оттаять, раствориться. Лумат шошо кече дене шулен кайыш. А. Айзенворт. От весеннего солнца и снег растаял. 2) перен. растаять, размякнуть. Василий ала-кузе кенеташте шулен кайыш, кидшат вийдымын волыш. А. Александров. Василий как-то неожиданно размяк, и рука бессильно опустилась. 3) перен. растаять, раствориться, исчезнуть. Йыван Генашет шикш лоҥгашкак вӱ дыш пыштыме сакырла шулен кайыш. С. Вишневский. Йыван Генаш-то растворился в дыму, как сахар в воде. Шулен лекташ вытаять, оттаять. Лум йымачын пырня-влак шулен лектыныт. Из-под снега вытаяли брёвна. Шулен пыташ
    1. растаять, вытаять. Верын-верын пасушто лум шулен пытен. М. Шкетан. В поле местами снег растаял. 2) раствориться (в воде). Шинчал шулен пытен. Соль растворилась. Шулен толаш перен. таять, исчезать (постепенно). Эр тӱ тыра койын шулен толеш. В. Косоротов. Утренний туман тает на глазах. Шулен шогалаш перен. обомлеть, замереть, оцепенеть под действием сильного потрясения. Варвуш шулен шогале. Тӱ сшӧ пунчалме шовыч гае лие. Д. Орай. Варвуш оцепенела. Лицо её стало как выжатый платок. Шулен шуаш
    1. (успеть) растаять. Шошым лум шулен шуэш веле, шурнывечышке уржа але шыдаҥвуйым погаш лектына. А. Юзыкайн. Весной снег только успеет растаять, выходим в поле собирать колосья ржи или пшеницы. 2) перен. (успеть) растаять, раствориться, исчезнуть, пропадать. Пытартыш аккорд пӧ рт мучко шергылт каен шулен ыш шу, сово ваш перымаш тудым вашталтыш. С. Чавайн. Не успел раствориться разнёсшийся по дому последний аккорд, как его сменили аплодисменты.
    ◊ Умшаште (умшаш) шула тает во рту (о мягкой, легко разжёвываемой или очень вкусной пище). Мӱ й вӱ деш шеремдыме пӧ чыжым подылат – умшашет шула. «Мар ком.». Попробуешь (букв. хлебнёшь) бруснику, подслащённую в медовой воде – тает во рту. Шулен колышташ (ончаш) слушать (смотреть) с умилением, с удовольствием; заслушаться (засмотреться). Адак воктекет мый шинчам, Шулен колыштам йомакетым. «Ончыко». Опять я сяду возле тебя, с умилением слушаю твои сказки. Ӱдыр --- кӱ кшӧ, канде-канде кавашке шулен онча. В. Косоротов. Девушка с умилением смотрит на высокое синее-синее небо. Шӱ м шула сердце тает (о состоянии умиления). Олю ден Виталий Александрович туге модыч – шӱ мат шула. Й. Ялмарий. Олю с Виталием Александровичем так сыграли – сердце тает.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шулаш

  • 57 ӹне

    Г. част. употр.
    1. в вопр. предл. для усиления его выразительности; передаётся частицами а, же. – Ӓ ль игӹ мӓт нӓнгенӹт (саснам)? – Ӓ ль ӹ не уке? Н. Ильяков. – Разве и поросёнка забрали? – А разве нет? – Йымылан тӹ нь ӹ нянет вет? Крестет ӹ не улыш? Н. Игнатьев. – Ты ведь веришь в бога? У тебя же есть крест? 2) для усиления выразительности фразы; передаётся частицами и, уж, же, ну. – Пишок вет ӹ не качмы шоэш. Н. Игнатьев. – Очень (ведь) уж кушать хочется. Ӹ нгӹ жӓвлӓ кӹ рӹн валат веле, утла когонок ӹ не карштат. В. Сузы. Плечи вот-вот отвалятся, ну очень уж сильно болят. 3) передаётся словами тогда, если так, в таком случае. – Шукырак келеш ылят... дӓяра йок... целковыйжым ӹ не кадок. Н. Игнатьев. – Надо было побольше... да ладно уж... давай тогда целковый. – Ада смейӹ гӹ нь, идӓ попы ӹ не. «Кырык сир.». – Если не смеете, в таком случае не говорите. 4) передаётся словами значит, выходит, следовательно, стало быть. – Шӹ жӹ якте ӹ не? В. Сузы. – Значит, до осени? – Кӹ шӓнӹ штемӓ т ӹ не шолыштмы киндӹ лаштык? Ӹ нжӹ ли! Н. Игнатьев. – Выходит, и в моём кармане кусок краденого хлеба? Чтобы его не было!

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӹне

  • 58 hog skin

    шкура свиньи, шкура поросёнка

    English-Russian dictionary of leather and footwear industry > hog skin

  • 59 підсвинок

    1) с.-х. подсви́нок
    2) перен. поросёнок

    Українсько-російський словник > підсвинок

  • 60 runt

    [rʌnt]
    сущ.
    1)
    а) миниатюрный предмет; что-л. очень маленькое
    б) маленькое, низкорослое животное ( особенно самое маленькое в помёте)
    2) пренебр. коротышка, карлик
    Syn:
    dwarf 1.
    3)
    а) диал. старый, гниющий пень дерева
    б) шотл. твёрдый стебель; черешок
    4)
    а) корова низкорослой породы (особенно породы, распространённой в Уэльсе и на севере Шотландии)
    б) диал. старая корова; старый бык
    в) лошадка, лошадёнка ( маленькая или слабая лошадь)
    д) слабый или недокормленный поросёнок
    5)
    а) невежественный, грубый, неотёсанный человек
    б) шотл.; диал. старуха, ведьма, карга (о старой женщине, некрасивой или сварливой)
    Syn:
    6)
    б) уст. трёхлетняя канарейка

    Англо-русский современный словарь > runt

См. также в других словарях:

  • Три поросёнка — У этого термина существуют и другие значения, см. Три поросёнка (значения) …   Википедия

  • Три поросёнка (значения) — Три поросёнка: «Три поросёнка»  популярная детская сказка. «Три поросёнка» (англ. Three Little Pigs)  американский мультфильм 1933 года. «Три поросёнка»  советский мультфильм 1963 года, был выпущен в составе киножурнала… …   Википедия

  • Три поросёнка (мультфильм, 1933) — У этого термина существуют и другие значения, см. Три поросёнка (значения). Три поросёнка Three Little Pigs …   Википедия

  • Большой фильм про Поросёнка — англ. Piglet s Big Movie …   Википедия

  • Приключения поросёнка Фунтика — Приключения поросёнка Фунтика …   Википедия

  • Приключения реактивного поросёнка. Приключение пятое. Как сделать открытие — Режиссёр Александр Ленкин, Андрей Агальцов Автор сценария Александр Ленкин, Александр Котелевский Композитор Андрей Леденёв …   Википедия

  • Приключения поросёнка Фунтика (мультфильм) — Приключения поросёнка Фунтика {{{Оригинал}}} Тип мультфильма Режиссёр Анатолий Солин Д. Бабиченко Автор сценария Валерий Шульжик Фридман, Юрий Александрович (Ю. Сидоров) Роли озвучивали …   Википедия

  • Жаркое из дикого поросёнка — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 30 Рецепт приготовления …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Сосиски из поросёнка — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Консервирование овощей): | | | | | | | | | …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Дом поросёнка должен быть его крепостью — (из кн. и м/ф Три поросёнка ) 1) о своём доме; 2) об укреплённой двери квартиры …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • поросёнок — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? поросёнка, кому? поросёнку, (вижу) кого? поросёнка, кем? поросёнком, о ком? о поросёнке; мн. кто? поросята, (нет) кого? поросят, кому? поросятам, (вижу) кого? поросят, кем? поросятами, о ком?… …   Толковый словарь Дмитриева

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»