Перевод: с латинского на русский

с русского на латинский

поить

  • 1 adaquo

    ad-aquo, āvī, —, āre [ aqua ]
    1) орошать, поливать ( amygdalas PM)
    2)
    а) поить (gregem, camelos Eccl)
    б) pass. adaquari идти на водопой, пить (lacus, ubi adaquari solebat, sc. jumentum Su) или запасаться водой Cs (v. l.)

    Латинско-русский словарь > adaquo

  • 2 bibo

    I bibī, —, ere (формы супинной группы заимствуются от глагола potare — potum, potatum)
    dare b. Cato, L etc.поить
    b. (ex, in) auro Vr, SenT etc.пить из золотой чаши
    b. Graeco more C, Aus — пить по-гречески, т. е. вкруговую за здравие
    b. nomen alicujus M — выпивать столько бокалов, сколько букв в имени чествуемого
    b. Danuvium Hпить воду (т. е. жить на берегах) Дуная
    2) впитывать, всасывать, вбирать (sat prata biberunt V; lanae colorem bibunt PM)
    3) впитывать, впивать, жадно слушать (auribus aliquid H, Prp)
    II bibo, ōnis m. [ bibo I ]
    кутила, бражник, любитель выпить Ap

    Латинско-русский словарь > bibo

  • 3 debrio

    dēbrio, āvī, ātum, āre [ de + ebrio ]

    Латинско-русский словарь > debrio

  • 4 ebrio

    ēbrio, —, ātum, āre [ ebrius ]
    поить допьяна ( mulieres raro ebriantur Macr); перен. опьянять, пьянить ( animas Macr)

    Латинско-русский словарь > ebrio

  • 5 exsatio

    ex-satio, āvī ātum, āre
    1) насыщать, (на)кормить, (на)поить досыта (vino ciboque L; перен. enses multo cruore Sil)
    2) вполне удовлетворять, утолять (aliquem aliquā re L, O)

    Латинско-русский словарь > exsatio

  • 6 inebrio

    in-ēbrio, āvī, ātum, āre
    1) поить допьяна, опьянять ( multo vino inebriari Sen)
    2) напитать (жидкостью), наполнять ( uvae vino suo inebriantur PM)
    i. aurem J — прожужжать уши, наговорить с три короба

    Латинско-русский словарь > inebrio

  • 7 inundo

    in-undo, āvī, ātum, āre
    1) наводнять, затоплять (campum L; Ciliciam sanguine Persarum QC)
    2) выступать из берегов, разливаться ( flumen inundavit L)
    3) заполнять, вторгаться ( Cimbri Italiam inundaverunt Just)
    7) быть переполненным, быть затопленным ( inundant sanguine fossae V)

    Латинско-русский словарь > inundo

  • 8 madido

    āvī, ātum, āre [ madidus ]
    1) мочить, увлажнять (madidata spongia Ap)
    3) быть мокрым ( madidantes — v. l. madidatae — pennae Cld)

    Латинско-русский словарь > madido

  • 9 potiono

    pōtiōno, —, ātum, āre [ potio II \]
    поить (aliquem aliquā potione Veg; amatorio medicamento potionatus Su)

    Латинско-русский словарь > potiono

  • 10 poto

    āvī, ātum (или pōtum), āre
    1) много или часто пить, напиваться (p. aquas O; p. vinum Pl, PM); пьянствовать, бражничать ( totos dies C)
    p. crapulam Pl — напиваться допьяна, (о)хмелеть
    2) поэт. жить (на берегу реки), обитать, населять (fera, quae potat Araxen SenT)
    3) впитывать, всасывать ( sudorem Lcr)
    4) поить (felle et aceto potatus Tert)

    Латинско-русский словарь > poto

  • 11 praepoto

    Латинско-русский словарь > praepoto

  • 12 rigo

    āvī, ātum, āre
    1) проводить, распределять (aquam per agros L; перен. motus per membra rigantur Lcr)
    2) орошать, поливать (arva H; fluvius rigat campos PM; ora lacrimis r. V)
    3) поить (natos vitali rore Poëta ap. C)

    Латинско-русский словарь > rigo

  • 13 saturo

    āvī, ātum, āre [ satur ]
    1) насыщать, кормить, поить досыта ( animalia ubertate mammarum C)
    2)
    s. aliquem honoribus C — осыпать кого-л. почестями
    4) пресыщать, наскучивать, надоедать

    Латинско-русский словарь > saturo

  • 14 tingo

    (tinguo), tīnxī, tīnctum, ere
    1)
    а) смачивать, обмакивать, пропитывать, увлажнять ( aliquid sanguĭne C); смазывать ( telum venēno PM); окунать
    t. in undis pedum vestigia Oмыть ноги в воде
    tinctus littĕris C — начитанный, образованный
    б) поить, угощать ( aliquem poculis H)
    2) красить, окрашивать (comam O; lanae murĭce tinctae H)
    lumine tinctus Lcr — облитый светом, озарённый

    Латинско-русский словарь > tingo

  • 15 vinito

    vīnito, —, —, āre [ vinum ]

    Латинско-русский словарь > vinito

  • 16 Ad extremitātes

    До крайней степени; до последних пределов.
    "Такова моя максима... При судебных и сеймиковых съездах держать стол открытый, угощать вином хорошим, и не то что потчевать, а усиленно поить, причем и собственно своего не щадить здоровья; на сеймиках никогда не доходить самому ad extremitates". (В. Д. Спасович, Мартин Матушевич и его мемуары.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ad extremitātes

  • 17 Gaudeāmus igitur

    Итак, будем веселиться!
    Начало старинной студенческой песни [ О ритмике этого стихотворного текста см. примечание к Dies irae, dies illa - авт. ], возникшей из застольных песен вагантов. Текст в ныне распространенной редакции оформился конце XVIII в.., музыку написал фламандец Иоганн Окенгейм (XV в.)
    Часто цитируются тж. следующие строки: Juvenes dum sumus ; Nos habēbit humus ; Ubi sunt, qui ante nos in mundo fuēre? ; Vivat academia, vivant professōres
    Gaudeamus igitur,
    Post jucundam juventutem,
    Nos habebit humus. (bis)
    Transite ad inferos,
    Ubi jam fuere. (bis)
    Vita nostra brevis est,
    Brevi finietur;
    Venit mors velociter,
    Rapit nos atrociter,
    Nemini parcetur. (bis)
    Vivat Academia,
    Vivat membrum quodlibet,
    Vivant omnes virgines,
    Faciles, formosael
    Tenerae, amabiles,
    Bonae, laboriosae. (bis)
    Vivat nostra civitas,
    Maecenatum caritas,
    Pereat tristitia,
    Pereant osores,
    Pereat diabolus,
    Итак, будем веселиться
    После приятной юности,
    нас возьмет земля.
    Где вы, которые раньше нас
    Подите на небо,
    перейдите в ад,
    где они уже были.
    Жизнь наша коротка,
    скоро она кончится.
    Смерть приходит быстро,
    уносит нас безжалостно,
    никому пощады не будет.
    Да здравствует университет,
    Да здравствует каждый член его,
    да здравствуют все члены,
    Да здравствуют все девушки,
    ласковые, красивые!
    Да здравствуют и женщины,
    нежные, достойные любви,
    добрые, трудолюбивые!
    Да здравствует и государство,
    и тот, кто им правит!
    Да здравствует наш город,
    милость меценатов,
    которая нам здесь покровительствует.
    Да исчезнет печаль,
    да погибнут ненавистники наши,
    да погибнет дьявол,
    (Перевод С. И. Соболевского)
    □ В парафразе см. Taceāmus igitur .
    Чокнемся, брат, и давай-ка по-старинному: Gaudeamus igitur! Приятели чокнулись стаканами и пропели растроганными и фальшивыми голосами старинную студенческую песню. (И. С. Тургенев, Рудин.)
    Он [ Дмитрий ] чрезвычайно развеселился, потребовал еще бутылку шампанского (что было против его правил), зазвал в нашу комнату какого-то незнакомого господина и стал поить его, пел gaudeamus igitur, просил, чтоб все вторили ему, и предлагал ехать в Сокольники кататься... (Л. Н. Толстой, Юность.)
    Отношения студентов между собою, различные проявления молодой умственной жизни, студенческие кружки, их горячие споры, их искренние верования и честные стремления, классическое "gaudeamus igitur", от которого встрепенется сердце всякого бывшего студента - вся эта поэзия юности остается в стороне. (Д. И. Писарев, Наша университетская наука.)
    Они [ курсистки ], столкнувшись головами и засмеявшись, вытащили под стойкой из ведра со льдом тяжелую бутылку и нерешительно переглянулись - откупоренных бутылок еще не было. Я зашел за стойку и через минуту молодецки хлопнул пробкой. Потом весело предложил им по бокалу - gaudeamus igitur! - остальное допил бокал за бокалом один. (И. А. Бунин, Натали.)
    Мы бросились к нему, и он расцеловался с каждым из нас. А теперь, - сказал Субоч, - несколько слов по-латыни. Он взмахнул руками и запел: gaudeamus igitur, juvenes dum sumus. Мы подхватили нашу первую студенческую песню. (К. Паустовский, Повесть о жизни.)
    Случалось, что у сына собирались товарищи - девушки и юноши, но тогда Валицкий лишь плотнее закрывал дверь кабинета, чтобы к нему не доносились громкий смех и раздражающие его звуки патефона. Впрочем, однажды его охватил приступ любопытства. Он вспомнил свою молодость, студенческие сборища, "Гаудеамус", девушек-курсисток и все такое прочее, ныне безвозвратно канувшее в прошлое, и Федору Васильевичу захотелось пойти и посмотреть, как веселится нынешняя молодежь. (А. Б. Чаковский, Блокада.)
    2 января утром - торжественный акт в университете в присутствии высших властей столицы - По окончании акта студенты вываливают на Большую Никитскую и толпами, распевая "Gaudeamus igitur", движутся к Никитским воротам и к Тверскому бульвару, в излюбленные свои пивные. (В. А. Гиляровский, Москва и москвичи.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Gaudeāmus igitur

  • 18 Persōna grata

    Термин международного права - в дипломатической практике так называется лицо, кандидатура которого в качестве дипломатического представителя в каком-либо государстве принимается правительством этого государства. В расширенном смысле - лицо, пользующееся доверием.
    ...persona grata в "Московских ведомостях" - "молодой профессор" созреет окончательно для либерализма. (В. Г. Короленко, Дневники, 1893 г..)
    Никто из буршей не возмущался тем, что явившийся из Казани студент хочет изучать химию у Карла Шмидта; но если Он желал быть сразу persona grata, он, поступив "фуксом" в корпорацию, должен был проделывать их род жизни, то есть пить и поить других, петь вакхические песни и предаваться болтовне, которая вся вертелась около такого буршикозного прожигания жизни. (П. Д. Боборыкин, Воспоминания.)
    В списке иностранцев то и дело встречались многочисленные фамилии русской родовой аристократии из Петербурга и денежной из Москвы. За русскими теперь везде во Франции ухаживают. Везде они personae gratae. (Г. А. Джаншиев, В Европе.)
    Я, конечно, постараюсь достать тебе паспорт и визу. Нечего говорить тебе, что я отнюдь не persona grata у нынешних заправил. (Ричард Олдингтон, Все люди - враги.)
    Ant:

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Persōna grata

  • 19 TROPUS (TROPE)

    поворот, поворот речи, иносказание, троп; употребляется в двух смыслах: 1) в поэтике двуосмысленное употребление слов: иносказательное и буквальное, которые связаны друг с другом по принципу смежности (метонимия, синекдоха), сходства (метафора), противоположности (ирония, оксюморон). Обучение тропам входило составной частью в грамматику, в компетенцию которой помимо тропов входило знание слов, букв и слогов, умение владеть правильной речью, определения, стопы, ударения, пунктуация, орфография, аналогии, этимологии, различения, варваризмы, басни, стихи, история; 2) смысл средневековой идеи тропов как особенности мышления: изменчивость тварного мира являлась онтологическим аргументом, по принципу Августина «Я ошибаюсь (изменяюсь), следовательно, существую». Тропы представляли собою способ мышления, который средневековые философы и богословы называли «тропическим разумом» (sensus tropicus). Средневековые мыслители полагали, что любое суждение, сколь бы точным оно ни было, перед лицом Бога всегда есть троп, поскольку любая познаваемая вещь неопределима. Тот, кто осмеливался говорить не только о плотской, но и о духовной сущности, прибегал к помощи аналогий или сравнений, которые являются способами организации тропов, способствующими пониманию сути дела и являющимися слабой попыткой уловить или постичь Бога через тварный мир. Иоанн Скот Эриугена в трактате «О разделении природы» писал, что слова, обозначающие сотворенные сущности любого подверженного изменению естественного и неестественного предмета, не могут сказываться о Природе созидающей (т. е. о Боге) в собственном смысле, но только в переносном. По Петру Абеляру, человеческий язык приспособлен к сказыванию о вещах этого мира, но «сами слова необходимо превосходят их собственное значение» и, «будучи посредниками Святого Духа», в переносном смысле свидетельствуют о Боге. В прологах и комментариях к Библии тропология, или лепория, определяется как венец мироздания, место соприкосновения горнего и дольнего миров. Именно в этом месте человеческое слово соотносится с Божественным, определяя и степень своей любви к Богу, и степень творческой свободы, что лежало в основании познания. Потому тропология обозначается через этическую категорию благого. Один из прологов к «Схоластической истории» Петра Коместора (XII в.), который представляет собой библейский комментарий, звучит так: «В доме Его императорского величества надлежит иметь три палаты: аудиторию, или консисторию, в которой Он определяет права; трапезную, в которой распределяет Он пищу; спальню, где Он отдыхает. Таким образом, Владыка наш, управляющий ветром и морем, владеет миром через аудиторию, где все упорядочивается по воле Его... Отсюда: Господни и земля и полнота ее. Душу праведного Он обнимает в спальне, так как радость Ему пребывать там и отдыхать с сынами человеков. И потому называется Он женихом, душа же праведника - невестою. В трапезной, где Он напояет своих, оставляя трезвыми, Он хранит Священное Писание. Отсюда: в дом Господа мы ходили согласно, т. е. будучи умудренными в Священном Писании. Потому Он называется pater familias. Три части в трапезной Его: фундамент, стены и крыша. История - это фундамент, коей три вида: анналы, календарная история и эфемерная. Стена, вздымающаяся ввысь, - это аллегория, которая выражает одну мысль посредством другой. Венец же крыши дома есть тропология, которая благодаря содеянному сообщает нам то, что нужно делать» (Петр Коместр. Схоластическая история // Неретина С. С. Верующий разум. Книга бытия и Салический закон. С. 283). Трапезная в прологе, будучи одной из палат, т. е. единичностью, вместе с тем (одновременно) есть целое, поскольку она - хранилище Божьего Слова, одухотворяющего универсум. Целое здесь выявляется через часть (синекдоха). Еще более тропический характер мышления очевиден при сопоставлении значений слов, в результате чего обнаруживается, что одни и те же тексты читаются в разных ключах и в зависимости от позиции читателя понимаются в буквальном или переносном смысле. Под «домом» можно подразумевать и храм, и дворец; под «императором» - и Небесного, и земного повелителя; «аудитория» знаменует как любые власти и силы, так и место Страшного суда; «спальня», где душа праведного пребывает в веселии с Сыном Человеческим, - свидетельство не только земного успокоения, но созерцания, духовной близости с Богом, «трапезная» - знак единства христианского мира и Тайной вечери. Выражение «распределять пищу» помимо прямого значения имеет и переносное - «даровать милости», значение глагола inebrire - не только «поить», но и «проникать», «подавать надежду». Каждое слово заключает в себе не только мирские и сакральные смыслы, но и «поворачивается» относительно внешне выраженного смысла, собеседуя и предполагая смыслы внутренние. С тропами была тесно связана идея переносов (см. translatio) и перестановки (см. transumptio), которая предполагала изменение смысла и субституцию (см. substitutio). Своеобразную трансумпцию, или металепсис, представляла знаменитая «бритва Оккама», для которой характерна «страсть к номенклатуре». Средневековье также обнаружило возможности «сворачивания» смыслов сказанного в фигурах речи, каковыми являются гендиадис, силлепс, эллипс, анафора, эпифора, антитеза и умолчание. Фигуры речи, способствующие усилению самовыразительности, обнаруживают способность Средневековья представить себя в «образах неподвижности», а тропы через образы движения демонстрируют именно средневековую онтологию речи.

    Латинский словарь средневековых философских терминов > TROPUS (TROPE)

  • 20 ebrio

    , -, ebriatum, ebriare 1
      поить допьяна, опьянить

    Dictionary Latin-Russian new > ebrio

См. также в других словарях:

  • ПОИТЬ — ПОИТЬ, паивать кого, давать или заставлять пить, напоять, утолять чью жажду; | опаивать хмельным, потчивать, угощать вином, давать пить до пьяна. Кучер повел коней поить. Я его кормил, поил, вырастил. Преглупый обычай, поить на свадьбах кучеров.… …   Толковый словарь Даля

  • ПОИТЬ — ПОИТЬ, пою, поишь, повел. пои (пой прост.), несовер., кого что. 1. Давать кому нибудь пить. Поить скот. «С громом выводят, поят лошадей.» Некрасов. «Купайте, кормите отборным зерном, водой ключевою поите.» Пушкин. || Выкармливать молоком (спец.) …   Толковый словарь Ушакова

  • поить — См. угощать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. поить подогревать, паивать, напаивать, спаивать, накачивать, подпаивать, пить, угощать Словарь русских с …   Словарь синонимов

  • ПОИТЬ — ПОИТЬ, пою, поишь и поишь; пои; поенный; несовер., кого (что). 1. Давать пить. П. коня. П. и кормить семью (содержать, обеспечивать пропитание; разг.). 2. Давать пить что н. алкогольное, угощать чем н. алкогольным. | совер. напоить, ою, оишь и… …   Толковый словарь Ожегова

  • поить — поить, пою, поит и допустимо поит …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • поить — Общеслав. Каузатив к пити. См. пить. Поить буквально «заставлять пить» …   Этимологический словарь русского языка

  • поить-кормить — содержать, кормить, давать на содержание Словарь русских синонимов. поить кормить см. содержать 1 Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова …   Словарь синонимов

  • поить-кормить — поить кормить …   Орфографический словарь-справочник

  • поить — пою, др. русск., ст. слав. поити, болг. поя пою , сербохорв. по̀jити, по̀jи̑м, словен. pojiti, pojim, чеш. pojiti, польск. роic, роję. Производное от *роjь напиток , ср. перепой, запой, попойка, пойло: ирл. оul пить . Далее пить, пью; см. Мейе,… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Поить — несов. перех. 1. Давать кому либо пить. отт. Давать пить, поднося питье к губам. отт. Давать пить вино, водку и т.п., угощать ими. отт. Выкармливать молоком (о домашних животных). 2. перен. Орошать, давать влагу. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • поить — 1. поить, пою, поим, поишь, поите, поит, поят, поя, поил, поила, поило, поили, пои, поите, поящий, поящая, поящее, поящие, поящего, поящей, поящего, поящих, поящему, поящей, поящему, поящим, поящий, поящую, поящее, поящие, поящего, поящую, поящее …   Формы слов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»