Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

под+глаза

  • 21 система автоматической подстройки параметров изображения под естественный алгоритм человеческого глаза

    Универсальный русско-английский словарь > система автоматической подстройки параметров изображения под естественный алгоритм человеческого глаза

  • 22 круг

    круг
    1. rondo;
    геом. cirklo;
    спаса́тельный \круг savbalono;
    2. (среда) rondo;
    в семе́йном \кругу́ en familia rondo;
    3. (знаний, интересов) sfero;
    ♦ заколдо́ванный \круг sorĉrondo;
    поро́чный \круг erara rondo;
    на \круг meznombre, rondcifere, rondsume.
    * * *
    м.

    пло́щадь круга — área del círculo

    круги́ на воде́ — ondas en el agua

    стать в круг — ponerse en círculo, hacer un corro

    2) ( предмет) círculo m, redondel m; rodaja f ( маленький); disco m ( диск)

    круг сы́ра — queso de bola

    спаса́тельный круг — salvavidas m

    поворо́тный круг ж.-д.placa giratoria

    3) (сфера, область) esfera f, círculo m

    круг де́ятельности, зна́ний — esfera de actividad, de conocimientos

    широ́кий круг вопро́сов — gran número de problemas

    4) (среда; группа людей) círculo m, medio m, sectores m pl, ambientes m pl; mundo m

    пра́вящие круги́ — los círculos gobernantes (dirigentes)

    прави́тельственные круги́ — esferas gubernamentales (gubernativas)

    широ́кие обще́ственные круги́ — amplios círculos sociales

    круг знако́мых — círculo de conocimientos

    в кругу́ семьи́ — en el seno de la familia

    в своём кругу́ — en su medio

    в те́сном кругу́ — en estrecha intimidad

    5) спорт. ( этап состязания) vuelta f; ronda f (шахм.)
    ••

    поля́рный круг — círculo polar

    поро́чный круг, заколдо́ванный круг — círculo vicioso

    на круг разг. ( в среднем) — por término medio

    (у него́) круги́ под глаза́ми — (él) tiene ojeras

    круги́ стоя́т, плыву́т пе́ред глаза́ми (в глаза́х) — se le va la vista

    голова́ идёт кругом — da vueltas la cabeza

    спи́ться с кругу прост.estar hecho una lía

    ходи́ть по кругу — estar dando vueltas

    верну́ться на круги своя́ книжн., уст. — volver a las andadas, volver al pan nuestro de cada día

    * * *
    м.

    пло́щадь круга — área del círculo

    круги́ на воде́ — ondas en el agua

    стать в круг — ponerse en círculo, hacer un corro

    2) ( предмет) círculo m, redondel m; rodaja f ( маленький); disco m ( диск)

    круг сы́ра — queso de bola

    спаса́тельный круг — salvavidas m

    поворо́тный круг ж.-д.placa giratoria

    3) (сфера, область) esfera f, círculo m

    круг де́ятельности, зна́ний — esfera de actividad, de conocimientos

    широ́кий круг вопро́сов — gran número de problemas

    4) (среда; группа людей) círculo m, medio m, sectores m pl, ambientes m pl; mundo m

    пра́вящие круги́ — los círculos gobernantes (dirigentes)

    прави́тельственные круги́ — esferas gubernamentales (gubernativas)

    широ́кие обще́ственные круги́ — amplios círculos sociales

    круг знако́мых — círculo de conocimientos

    в кругу́ семьи́ — en el seno de la familia

    в своём кругу́ — en su medio

    в те́сном кругу́ — en estrecha intimidad

    5) спорт. ( этап состязания) vuelta f; ronda f (шахм.)
    ••

    поля́рный круг — círculo polar

    поро́чный круг, заколдо́ванный круг — círculo vicioso

    на круг разг. ( в среднем) — por término medio

    (у него́) круги́ под глаза́ми — (él) tiene ojeras

    круги́ стоя́т, плыву́т пе́ред глаза́ми (в глаза́х) — se le va la vista

    голова́ идёт кругом — da vueltas la cabeza

    спи́ться с кругу прост.estar hecho una lía

    ходи́ть по кругу — estar dando vueltas

    верну́ться на круги своя́ книжн., уст. — volver a las andadas, volver al pan nuestro de cada día

    * * *
    n
    1) gener. (ñôåðà, îáëàñáü) esfera, ambientes pl, derredor, disco (äèñê), medio, mundo, orbe, rodaja (маленький), ruedo, sectores, talla (в азартных играх), cerco, corro, cìrculo, giro, redondel, vuelta
    2) liter. región
    3) sports. (этап состязания) vuelta, ronda (шахм.), rueda
    4) eng. aureola, circulo, disco (напр., полировальный)

    Diccionario universal ruso-español > круг

  • 23 глаз

    das Áuge -s, -n

    голубы́е, чёрные, ка́рие, больши́е, краси́вые, вырази́тельные, у́мные глаза́ — bláue, schwárze, bráune, gróße, schöne, áusdrucksvolle, klÚge Áugen

    де́вушка с хи́трыми, лука́выми, печа́льными глаза́ми — ein Mädchen mit lístigen, schláuen, tráurigen Áugen

    откры́ть, закры́ть, прищу́рить глаза́ — die Áugen öffnen [áufmachen], schlíeßen [zÚmachen], zÚkneifen

    У неё бы́ли запла́канные глаза́. — Sie hátte verwéinte Áugen.

    Не по́рти себе́ глаза́! — Verdírb dir nicht die Áugen!

    Он иска́л её в толпе́ глаза́ми. — Er sÚchte sie in der Ménge mit den Áugen.

    Я пло́хо ви́жу пра́вым глазом. — Ich séhe mit dem réchten Áuge schlecht.

    Мне что́-то попа́ло в глаз. — Mir ist étwas ins Áuge gekómmen.

    У неё на глаза́х вы́ступили слёзы. — Tränen tráten ihr in die Áugen.

    У него́ круги́ под глаза́ми. — Er hat Rínge um die Áugen [Únter den Áugen].

    говори́ть пра́вду в глаза́ — die Wáhrheit ins Gesícht ságen

    определи́ть расстоя́ние на глаз — éinen Ábstand nach Áugenmaß bestímmen

    разгово́р с глазу на глаз — ein Gespräch Únter vier Áugen

    Русско-немецкий учебный словарь > глаз

  • 24 мешок

    мешо́к
    sako.
    * * *
    м.
    1) saco m, costal m; talega f; talego m ( узкий); coracha f (Лат. Ам. - кожаный)

    вещево́й мешо́к — mochila f, morral m

    спа́льный мешо́к — saco de dormir

    2) воен. ( полное окружение) bolsa f
    3) разг. ( о человеке) zopenco m, bobo m
    ••

    золото́й мешо́к — vellocino de oro

    ка́менный мешо́к — calabozo de techo bajo, cárcel f

    мешки́ под глаза́ми — bolsas debajo de los ojos

    покупа́ть (купи́ть) кота́ в мешке́ погов.dar gato por liebre

    костю́м сиди́т на нём мешко́м — el traje le sienta como un saco

    * * *
    м.
    1) saco m, costal m; talega f; talego m ( узкий); coracha f (Лат. Ам. - кожаный)

    вещево́й мешо́к — mochila f, morral m

    спа́льный мешо́к — saco de dormir

    2) воен. ( полное окружение) bolsa f
    3) разг. ( о человеке) zopenco m, bobo m
    ••

    золото́й мешо́к — vellocino de oro

    ка́менный мешо́к — calabozo de techo bajo, cárcel f

    мешки́ под глаза́ми — bolsas debajo de los ojos

    покупа́ть (купи́ть) кота́ в мешке́ погов.dar gato por liebre

    костю́м сиди́т на нём мешко́м — el traje le sienta como un saco

    * * *
    n
    1) gener. coracha (Лат. Ам. - кожаный), costal, talega, talego (узкий), fardel, saco
    2) med. bolsa
    3) colloq. (î ÷åëîâåêå) zopenco, bobo
    6) Chil. cutama

    Diccionario universal ruso-español > мешок

  • 25 отёк

    отёк
    ŝvelo, akvoŝvelo;
    edemo (научн.).
    * * *
    м.
    edema m, hinchazón f

    отёки под глаза́ми — bolsas en los ojos

    отёк мо́зга — edema cerebral

    голо́дный отёк — edema de hambre

    гно́йный отёк — empiema m

    * * *
    м.
    edema m, hinchazón f

    отёки под глаза́ми — bolsas en los ojos

    отёк мо́зга — edema cerebral

    голо́дный отёк — edema de hambre

    гно́йный отёк — empiema m

    * * *
    n
    1) gener. edema, hinchazón
    2) med. rebalsa, repleción

    Diccionario universal ruso-español > отёк

  • 26 синева

    синева́
    bluo, blueco;
    \синеватый blueta.
    * * *
    ж.
    color azul, azul m

    синева́ не́ба, мо́ря — azul del cielo, del mar

    ••

    синева́ под глаза́ми — ojeras f pl

    * * *
    ж.
    color azul, azul m

    синева́ не́ба, мо́ря — azul del cielo, del mar

    ••

    синева́ под глаза́ми — ojeras f pl

    * * *
    n
    gener. azul, color azul

    Diccionario universal ruso-español > синева

  • 27 синяк

    синя́к
    bluaĵo, batbluo.
    * * *
    м.
    1) cardenal m, equimosis f

    изби́ть до синя́ко́в, наста́вить синя́ко́в — acardenalar vt

    синя́ки́ под глаза́ми — ojeras f pl

    2) жарг. borracho m, borrachín m; alcoholista m (Ю. Ам.)
    * * *
    м.
    1) cardenal m, equimosis f

    изби́ть до синя́ко́в, наста́вить синя́ко́в — acardenalar vt

    синя́ки́ под глаза́ми — ojeras f pl

    2) жарг. borracho m, borrachín m; alcoholista m (Ю. Ам.)
    * * *
    n
    1) gener. cardenal, equimosis, pedrada (от удара камнем), morado (Коломбия), moratón
    2) colloq. moreton
    3) sl. alcoholista (Ó. Àì.), borracho, borrachìn

    Diccionario universal ruso-español > синяк

  • 28 тень

    тен||ь
    в разн. знач. ombro;
    броса́ть \тень ombri, ĵeti ombron;
    без \теньи сомне́ния sen ombro de dubo.
    * * *
    ж.
    sombra f, umbría f

    ночна́я тень — penumbra f, sombra nocturna

    те́ни под глаза́ми — ojeras f pl

    в тени́ — a la sombra

    класть те́ни жив.sombrear vt

    бро́сить (набро́сить) тень ( на кого-либо) перен.deslustrar vt, deslucir (непр.) vt, desdorar vt; difamar vt, denigrar vt

    держа́ться, оставля́ть в тени́ перен. — quedarse, dejar en la sombra

    быть, стать чье́й-либо тенью перен. — ser, llegar a ser (la) sombra de alguien

    ходи́ть, сле́довать за ке́м-либо как тень перен. — andar tras alguien, seguir a alguien como (si fuese) su sombra

    боя́ться со́бственной те́ни перен.tener miedo de su propia sombra

    ни те́ни сомне́ния — ni sombra de duda

    ни те́ни пра́вды — ni pizca de verdad

    ••

    кита́йские те́ни — sombras chinas

    от него́ оста́лась одна́ тень — no es ni la sombra de lo que era

    наводи́ть тень на я́сный день, наводи́ть тень на плете́нь погов.enturbiar el agua

    * * *
    ж.
    sombra f, umbría f

    ночна́я тень — penumbra f, sombra nocturna

    те́ни под глаза́ми — ojeras f pl

    в тени́ — a la sombra

    класть те́ни жив.sombrear vt

    бро́сить (набро́сить) тень ( на кого-либо) перен.deslustrar vt, deslucir (непр.) vt, desdorar vt; difamar vt, denigrar vt

    держа́ться, оставля́ть в тени́ перен. — quedarse, dejar en la sombra

    быть, стать чье́й-либо тенью перен. — ser, llegar a ser (la) sombra de alguien

    ходи́ть, сле́довать за ке́м-либо как тень перен. — andar tras alguien, seguir a alguien como (si fuese) su sombra

    боя́ться со́бственной те́ни перен.tener miedo de su propia sombra

    ни те́ни сомне́ния — ni sombra de duda

    ни те́ни пра́вды — ni pizca de verdad

    ••

    кита́йские те́ни — sombras chinas

    от него́ оста́лась одна́ тень — no es ni la sombra de lo que era

    наводи́ть тень на я́сный день, наводи́ть тень на плете́нь погов.enturbiar el agua

    * * *
    n
    1) gener. ombrìa, umbrìa
    2) obs. umbra
    3) liter. sombra (сомнения и т.п.), sombra
    4) paint. apretón

    Diccionario universal ruso-español > тень

  • 29 чернота

    чернота́
    nigr(ec)o.
    * * *
    ж.
    1) negrura f, negror m

    чернота́ под глаза́ми — ojeras f pl

    2) ( тьма) tinieblas f pl; o(b)scuridad f
    * * *
    ж.
    1) negrura f, negror m

    чернота́ под глаза́ми — ojeras f pl

    2) ( тьма) tinieblas f pl; o(b)scuridad f
    * * *
    n
    gener. (áüìà) tinieblas pl, negregor, negror, negrura, o(b)scuridad

    Diccionario universal ruso-español > чернота

  • 30 появляться

    несов.; сов. появи́ться
    1) показаться erschéinen erschíen, ist erschíenen

    В дверя́х появи́лась де́вушка. — In der Tür erschíen ein Mädchen.

    На не́бе появи́лись пе́рвые звёзды. — Am Hímmel erschíenen die érsten Stérne.

    Ты у нас ре́дко появля́ешься. — Du lässt dich sélten bei uns séhen.

    У неё на глаза́х появи́лись слёзы. — In íhren Áugen zéigen sich Tränen.

    Из за туч появи́лась луна́. — Der Mond trat zwíschen [hínter, aus] den Wólken hervór.

    Вдруг из за угла́ появи́лась маши́на. — Plötzlich kam um die Écke Ein Áuto.

    2) где-л. возникать (о чём-л.) entstéhen entstánd, ist entstánden

    В го́роде появи́лись но́вые кварта́лы. — In der Stadt entstánden néue Stádtviertel.

    Появи́лись но́вые тру́дности, но́вые пробле́мы. — Es entstánden néue Schwíerigkeiten, néue Probléme.

    3) возникать у кого-л. (об изменениях внешности, об ощущениях, чувствах и др.) bekómmen bekám, hat bekómmen; сов. появи́ться тж. háben hátte, hat gehábt; при обоих эквивалентах изменяется структура предложения: у кого-л. N

    У ребёнка появля́ются зу́бки. — Der Kléine bekómmt schon Zähne.

    У него́ появи́лась седина́. — Er hat gráue Háare bekómmen.

    У него́ появи́лся ка́шель и на́сморк. — Er bekám Hústen und Schnúpfen.

    У него́ появи́лось жела́ние съе́здить туда́. — Er bekám Lust, dorthín zu fáhren.

    У меня́ уже́ появи́лись морщи́ны под глаза́ми. — Ich hábe schon Fálten únter den Áugen.

    У него́ появи́лись но́вые друзья́. — Er hat néue Fréunde.

    У на́шей ко́шки появи́лись котя́та. — Únsere Kátze hat Júnge bekómmen.

    На дере́вьях появи́лась но́вая листва́. — Die Bäume háben frísches Laub bekómmen.

    4) в продаже, в магазине - переводится описательно

    В магази́не уже́ появи́лась молодая́ карто́шка. — In den Geschäften gibt es schon néue Kartóffeln (zu káufen).

    Кни́га уже́ появи́лась в прода́же. — Das Buch ist schon zum [in den] Verkáuf gekómmen. / Das Buch ist schon im Verkáuf.

    Русско-немецкий учебный словарь > появляться

  • 31 синяк

    м.
    bleu m; ecchymose [eki-] f ( scient)

    у него́ всё те́ло в синя́ка́х — son corps est couvert de meurtrissures

    у него́ синя́ки́ под глаза́ми — il a les yeux cernés

    * * *
    n
    1) gener. bosse sanguine, ecchymose, meurtrissure, échimose, pinçon (от щипка), bleu, noir
    2) med. suffusion
    3) botan. vipérin

    Dictionnaire russe-français universel > синяк

  • 32 синяк

    м.
    bruise [-uːz]

    синя́к под гла́зом — black eye

    избива́ть до синяко́в (вн.)beat (d) black and blue

    синяки́ под глаза́ми — shadows under the eyes

    Новый большой русско-английский словарь > синяк

  • 33 синяк

    м
    bláuer Fleck

    синя́ки́ под глаза́ми (от усталости и т.п.) — Áugenringe m pl

    у него́ синя́к под гла́зом ( от удара) — er hat ein bláues Áuge

    Новый русско-немецкий словарь > синяк

  • 34 синяк

    м

    синя́к под гла́зом — a black eye

    синя́ки́ под глаза́ми — dark shadows/dark patches under one's eyes

    изби́ть кого-л до синя́ко́в — to beat sb black and blue

    Русско-английский учебный словарь > синяк

  • 35 круг

    çevre
    * * *
    м

    начерти́ть круг на земле́ — yere bir daire çizmek

    опи́сывать круги́ в во́здухе — havada daire(ler) çizmek

    2) врз halka

    по воде́ пошли́ круги́ — su halka halka dalgalandı:

    круг колбасы́ — bir kangal sucuk

    круг сы́ру — bir teker peynir

    спаса́тельный круг — can simidi

    гонча́рный круг — çömlekçi çarkı

    3) alan

    круг де́ятельности — faaliyet alanı

    э́то не вхо́дит в круг его́ обя́занностей — bu onun görevleri dışındadır

    круг рассма́триваемых вопро́сов — ele alınan sorunların listesi

    ограни́ченный круг вопро́сов — sınırlı sayıdaki sorunlar

    5) спорт. tur; döngü

    соверши́ть круг почёта — şeref turu yapmak

    ма́тчи / встре́чи пе́рвого кру́га — ilk yarı maçları

    литерату́рные круги́ — edebiyat çevreleri

    в кругу́ семьи́ — aile içinde

    ••

    большо́й круг кровообраще́ния — büyük dolaşım

    у меня́ голова́ кру́гом идёт от всего́ э́того — bunlardan başım / zihnim allak bullak oldu

    у неё бы́ли круги́ под глаза́ми — gözlerinin altı morarmıştı

    Русско-турецкий словарь > круг

  • 36 синева

    ж

    синева́ не́ба — gökyüzünün maviliği

    ••

    у него́ синева́ под глаза́ми — gözlerinin altı mor

    Русско-турецкий словарь > синева

  • 37 круг

    м.
    1) (геом. фигура) cercle m

    пло́щадь круга — l'aire ( или la surface) d'un cercle

    описа́ть круг — décrire un cercle

    начерти́ть круг — tracer un cercle

    2) ( на сиденье) rond m

    круг сы́ра — meule f de fromage

    спаса́тельный круг — bouée f de sauvetage

    4) спорт. tour m

    берегово́й круг — piste f

    5) ( среда) milieu m

    прави́тельственные круги́ — milieux gouvernementaux

    пра́вящие круги́ — cercles dirigeants

    в те́сном кругу́, в своём кругу́ — en petit comité

    в кругу́ семьи́ — dans le cercle de la famille, en famille

    в кругу́ знако́мых — en pays de connaissance

    6) (сфера, область) sphère f

    круг де́ятельности — sphère d'activité

    круг зна́ний — étendue f des connaissances

    э́то не вхо́дит в круг мои́х обя́занностей — cela n'entre pas dans mes fonctions, ce n'est pas de mon ressort

    ••

    поро́чный круг — cercle vicieux

    круги́ под глаза́ми — les yeux battus ( или cernés)

    за поля́рным кругом — au-delà du cercle polaire

    верну́ться, возврати́ться на круги своя́ уст.revenir à sa place

    * * *
    n
    1) gener. rondeau, galette, cercle, circuit, disque, rond
    2) liter. champ, orbite, cercle (занятий, интересов)
    4) eng. plateau, pourtour, cerne
    5) construct. (ïðåäìåò) rond
    6) herald. tourteau
    7) metal. fer rond, profilé rond
    8) food.ind. gros

    Dictionnaire russe-français universel > круг

  • 38 мешок

    м.
    1) sac m

    бума́жный мешо́к — sac en papier

    холщо́вый мешо́к — sac de toile

    мешо́к с муко́й — sac de farine

    вещево́й мешо́к — havresac (придых.) m, sac m

    2) ( о человеке) разг. lourdaud m
    ••

    ка́менный мешо́к — oubliette(s) f (pl)

    у него́ мешки́ под глаза́ми — il a les yeux pochés

    костю́м сиди́т на нём мешко́м — son habit fait des poches ( или des plis)

    золото́й мешо́к — sac d'or

    де́нежный мешо́к — sac d'argent

    * * *
    n
    1) gener. fourre-tout, gibecière (носимые на лямке через плечо), hernie (в линии фронта), poche, sac
    2) milit. accul
    3) anat. bourse, cul-de-sac

    Dictionnaire russe-français universel > мешок

  • 39 синяк

    1) сине́ць, -нця́, синя́к, -а

    \синяк ки́ под глаза́ми — синці́ під очи́ма

    2) бот. синя́к, -у
    3) ( гриб) синя́к, -а

    Русско-украинский словарь > синяк

  • 40 тень

    1) тінь, -ні; (темнота; тёмное отражение, тёмный отсвет) су́тінок, -нку, су́тінь, -ні

    вече́рние те́ни — вечі́рні ті́ні (су́тінки)

    наводи́ть, навести́ \тень [на плете́нь, на я́сный день] — наво́дити, навести́ тінь, напуска́ти, напусти́ти тума́ну (тума́н)

    те́ни под глаза́ми (вокру́г глаз) у кого́ — ті́ні під очи́ма (навко́ло оче́й) у ко́го

    2) ( затенённое место) за́тінок, -нку, тінь; заті́ння; ( в знойную пору) холодо́к, -дку́; ( укромное место) за́тишок и зати́шок, -шку

    в тени́ дере́вьев — у за́тінку дере́в

    держа́ться (быть, стоя́ть) в тени́ — перен. трима́тися (держа́тися, бу́ти, стоя́ти) в ті́ні

    оставля́ть в тени́ что — лиша́ти в ті́ні що

    отдыха́ть в тени́ — відпочива́ти в за́тінку (в ті́ні, в заті́нні, в холодку́)

    3) (перен.: малейшая доля) кри́хта; ( слабое подобие) тінь

    ни те́ни сомне́ния — найме́ншого су́мніву, ні кри́хти (ні ті́ні) су́мніву

    4) (перен.: подозрение) тінь, підо́зра

    броса́ть (кида́ть) \тень на кого что — ки́дати тінь (підо́зру) на ко́го-що

    \тень ложи́тся (па́дает) на кого́-что — тінь (підо́зра) па́дає (ляга́є) на ко́го-що

    5) (силуэт, призрак) тінь

    быть (сде́латься) те́нью кого́ — бу́ти (зробитися) ті́нню кого

    [одна́] \тень оста́лась от кого́ — ті́льки тінь з ко́го, зві́вся (переві́вся) ні на що (на ніщо́) хто, перепа́вся на смик хто

    ходи́ть (идти́, сле́довать) за кем как \тень — ходи́ти (іти́) за ким як тінь (ті́нню)

    Русско-украинский словарь > тень

См. также в других словарях:

  • Под глаза — Арх. Перед глазами, в поле зрения. АОС 9, 79 …   Большой словарь русских поговорок

  • Подвёртываться под глаза — кому. ПОДВЕРНУТЬСЯ ПОД ГЛАЗА кому. Устар. То же, что Подвёртываться на глаза кому. И чем дольше шло время, тем больше разбирал нетерпёж Марка Данилыча, расходилось, наконец, сердце его полымем, да сорвать то его, как нарочно, не на ком, никто под …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Подвернуться под глаза — ПОДВЁРТЫВАТЬСЯ ПОД ГЛАЗА кому. ПОДВЕРНУТЬСЯ ПОД ГЛАЗА кому. Устар. То же, что Подвёртываться на глаза кому. И чем дольше шло время, тем больше разбирал нетерпёж Марка Данилыча, расходилось, наконец, сердце его полымем, да сорвать то его, как… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • фонари под глаза подставить — (иноск.) подбить глаза Ср. Держиморда, для порядка, всем ставит фонари под глазами. Гоголь. Ревизор 1, 5. Городничий. Ср. Accomoder quelqu un au beurre noir. См. держиморда …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Фонари под глаза подставить — Фонари подъ глаза подставить (иноск.) подбить глаза. Ср. Держиморда, для порядка, всѣмъ ставить фонари подъ глазами. Гоголь. Ревизоръ. 1, 5. Городничій. Ср. Accomoder quelqu’un au beurre noir. См. Держиморда …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Глаза дракона — The Eyes of the Dragon Обложка в серии «Стивен Кинг. Собрание сочинений» Автор …   Википедия

  • Глаза чужого мира — «Глаза чужого мира» (The Eyes of the Overworld)  название книги Джека Вэнса, опубликованной в 1966. Это вторая книга из серии, относящейся к миру «Умирающая Земля». В отличие от предыдущей книги, «Глаза чужого мира» представляет собой… …   Википедия

  • глаза разгорелись — См …   Словарь синонимов

  • глаза открылись — См …   Словарь синонимов

  • Под куполом — Under the Dome Автор: Стивен Кинг Жанр: Научная фантастика …   Википедия

  • подёнки — отряд насекомых. Длина 0,2 4 см. Свыше 2000 видов, распространены широко. Хищные личинки живут в воде; пища рыб. Развитие 1 3 года. Взрослые особи живут от нескольких часов до нескольких суток, некоторые виды  1 день (отсюда название). * * *… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»