-
21 система автоматической подстройки параметров изображения под естественный алгоритм человеческого глаза
Telecommunications: Gold Eye (ТВ-приемника фирмы LG Electronics)Универсальный русско-английский словарь > система автоматической подстройки параметров изображения под естественный алгоритм человеческого глаза
-
22 круг
круг1. rondo;геом. cirklo;спаса́тельный \круг savbalono;2. (среда) rondo;в семе́йном \кругу́ en familia rondo;3. (знаний, интересов) sfero;♦ заколдо́ванный \круг sorĉrondo;поро́чный \круг erara rondo;на \круг meznombre, rondcifere, rondsume.* * *м.1) círculo mпло́щадь круга — área del círculo
круги́ на воде́ — ondas en el agua
стать в круг — ponerse en círculo, hacer un corro
круг сы́ра — queso de bola
спаса́тельный круг — salvavidas m
поворо́тный круг ж.-д. — placa giratoria
3) (сфера, область) esfera f, círculo mкруг де́ятельности, зна́ний — esfera de actividad, de conocimientos
широ́кий круг вопро́сов — gran número de problemas
4) (среда; группа людей) círculo m, medio m, sectores m pl, ambientes m pl; mundo mпра́вящие круги́ — los círculos gobernantes (dirigentes)
прави́тельственные круги́ — esferas gubernamentales (gubernativas)
широ́кие обще́ственные круги́ — amplios círculos sociales
круг знако́мых — círculo de conocimientos
в кругу́ семьи́ — en el seno de la familia
в своём кругу́ — en su medio
в те́сном кругу́ — en estrecha intimidad
••поля́рный круг — círculo polar
поро́чный круг, заколдо́ванный круг — círculo vicioso
(у него́) круги́ под глаза́ми — (él) tiene ojeras
круги́ стоя́т, плыву́т пе́ред глаза́ми (в глаза́х) — se le va la vista
голова́ идёт кругом — da vueltas la cabeza
спи́ться с кругу прост. — estar hecho una lía
ходи́ть по кругу — estar dando vueltas
верну́ться на круги своя́ книжн., уст. — volver a las andadas, volver al pan nuestro de cada día
* * *м.1) círculo mпло́щадь круга — área del círculo
круги́ на воде́ — ondas en el agua
стать в круг — ponerse en círculo, hacer un corro
круг сы́ра — queso de bola
спаса́тельный круг — salvavidas m
поворо́тный круг ж.-д. — placa giratoria
3) (сфера, область) esfera f, círculo mкруг де́ятельности, зна́ний — esfera de actividad, de conocimientos
широ́кий круг вопро́сов — gran número de problemas
4) (среда; группа людей) círculo m, medio m, sectores m pl, ambientes m pl; mundo mпра́вящие круги́ — los círculos gobernantes (dirigentes)
прави́тельственные круги́ — esferas gubernamentales (gubernativas)
широ́кие обще́ственные круги́ — amplios círculos sociales
круг знако́мых — círculo de conocimientos
в кругу́ семьи́ — en el seno de la familia
в своём кругу́ — en su medio
в те́сном кругу́ — en estrecha intimidad
••поля́рный круг — círculo polar
поро́чный круг, заколдо́ванный круг — círculo vicioso
(у него́) круги́ под глаза́ми — (él) tiene ojeras
круги́ стоя́т, плыву́т пе́ред глаза́ми (в глаза́х) — se le va la vista
голова́ идёт кругом — da vueltas la cabeza
спи́ться с кругу прост. — estar hecho una lía
ходи́ть по кругу — estar dando vueltas
верну́ться на круги своя́ книжн., уст. — volver a las andadas, volver al pan nuestro de cada día
* * *n1) gener. (ñôåðà, îáëàñáü) esfera, ambientes pl, derredor, disco (äèñê), medio, mundo, orbe, rodaja (маленький), ruedo, sectores, talla (в азартных играх), cerco, corro, cìrculo, giro, redondel, vuelta2) liter. región3) sports. (этап состязания) vuelta, ronda (шахм.), rueda4) eng. aureola, circulo, disco (напр., полировальный) -
23 глаз
das Áuge -s, -nголубы́е, чёрные, ка́рие, больши́е, краси́вые, вырази́тельные, у́мные глаза́ — bláue, schwárze, bráune, gróße, schöne, áusdrucksvolle, klÚge Áugen
де́вушка с хи́трыми, лука́выми, печа́льными глаза́ми — ein Mädchen mit lístigen, schláuen, tráurigen Áugen
откры́ть, закры́ть, прищу́рить глаза́ — die Áugen öffnen [áufmachen], schlíeßen [zÚmachen], zÚkneifen
У неё бы́ли запла́канные глаза́. — Sie hátte verwéinte Áugen.
Не по́рти себе́ глаза́! — Verdírb dir nicht die Áugen!
Он иска́л её в толпе́ глаза́ми. — Er sÚchte sie in der Ménge mit den Áugen.
Я пло́хо ви́жу пра́вым глазом. — Ich séhe mit dem réchten Áuge schlecht.
Мне что́-то попа́ло в глаз. — Mir ist étwas ins Áuge gekómmen.
У неё на глаза́х вы́ступили слёзы. — Tränen tráten ihr in die Áugen.
У него́ круги́ под глаза́ми. — Er hat Rínge um die Áugen [Únter den Áugen].
говори́ть пра́вду в глаза́ — die Wáhrheit ins Gesícht ságen
определи́ть расстоя́ние на глаз — éinen Ábstand nach Áugenmaß bestímmen
разгово́р с глазу на глаз — ein Gespräch Únter vier Áugen
-
24 мешок
мешо́кsako.* * *м.вещево́й мешо́к — mochila f, morral m
спа́льный мешо́к — saco de dormir
2) воен. ( полное окружение) bolsa f3) разг. ( о человеке) zopenco m, bobo m••золото́й мешо́к — vellocino de oro
ка́менный мешо́к — calabozo de techo bajo, cárcel f
мешки́ под глаза́ми — bolsas debajo de los ojos
покупа́ть (купи́ть) кота́ в мешке́ погов. — dar gato por liebre
костю́м сиди́т на нём мешко́м — el traje le sienta como un saco
* * *м.вещево́й мешо́к — mochila f, morral m
спа́льный мешо́к — saco de dormir
2) воен. ( полное окружение) bolsa f3) разг. ( о человеке) zopenco m, bobo m••золото́й мешо́к — vellocino de oro
ка́менный мешо́к — calabozo de techo bajo, cárcel f
мешки́ под глаза́ми — bolsas debajo de los ojos
покупа́ть (купи́ть) кота́ в мешке́ погов. — dar gato por liebre
костю́м сиди́т на нём мешко́м — el traje le sienta como un saco
* * *n2) med. bolsa3) colloq. (î ÷åëîâåêå) zopenco, bobo4) milit. (полное окружение) bolsa5) eng. saca (большого размера)6) Chil. cutama -
25 отёк
отёкŝvelo, akvoŝvelo;edemo (научн.).* * *м.edema m, hinchazón fотёки под глаза́ми — bolsas en los ojos
отёк мо́зга — edema cerebral
голо́дный отёк — edema de hambre
отёк век — blefaredema m
гно́йный отёк — empiema m
* * *м.edema m, hinchazón fотёки под глаза́ми — bolsas en los ojos
отёк мо́зга — edema cerebral
голо́дный отёк — edema de hambre
отёк век — blefaredema m
гно́йный отёк — empiema m
* * *n1) gener. edema, hinchazón2) med. rebalsa, repleción -
26 синева
синева́bluo, blueco;\синеватый blueta.* * *ж.color azul, azul mсинева́ не́ба, мо́ря — azul del cielo, del mar
••синева́ под глаза́ми — ojeras f pl
* * *ж.color azul, azul mсинева́ не́ба, мо́ря — azul del cielo, del mar
••синева́ под глаза́ми — ojeras f pl
* * *ngener. azul, color azul -
27 синяк
синя́кbluaĵo, batbluo.* * *м.1) cardenal m, equimosis fизби́ть до синя́ко́в, наста́вить синя́ко́в — acardenalar vt
синя́ки́ под глаза́ми — ojeras f pl
2) жарг. borracho m, borrachín m; alcoholista m (Ю. Ам.)* * *м.1) cardenal m, equimosis fизби́ть до синя́ко́в, наста́вить синя́ко́в — acardenalar vt
синя́ки́ под глаза́ми — ojeras f pl
2) жарг. borracho m, borrachín m; alcoholista m (Ю. Ам.)* * *n1) gener. cardenal, equimosis, pedrada (от удара камнем), morado (Коломбия), moratón2) colloq. moreton3) sl. alcoholista (Ó. Àì.), borracho, borrachìn -
28 тень
тен||ьв разн. знач. ombro;броса́ть \тень ombri, ĵeti ombron;без \теньи сомне́ния sen ombro de dubo.* * *ж.sombra f, umbría fночна́я тень — penumbra f, sombra nocturna
те́ни под глаза́ми — ojeras f pl
в тени́ — a la sombra
класть те́ни жив. — sombrear vt
бро́сить (набро́сить) тень ( на кого-либо) перен. — deslustrar vt, deslucir (непр.) vt, desdorar vt; difamar vt, denigrar vt
держа́ться, оставля́ть в тени́ перен. — quedarse, dejar en la sombra
быть, стать чье́й-либо тенью перен. — ser, llegar a ser (la) sombra de alguien
ходи́ть, сле́довать за ке́м-либо как тень перен. — andar tras alguien, seguir a alguien como (si fuese) su sombra
боя́ться со́бственной те́ни перен. — tener miedo de su propia sombra
ни те́ни сомне́ния — ni sombra de duda
ни те́ни пра́вды — ni pizca de verdad
••кита́йские те́ни — sombras chinas
от него́ оста́лась одна́ тень — no es ni la sombra de lo que era
наводи́ть тень на я́сный день, наводи́ть тень на плете́нь погов. — enturbiar el agua
* * *ж.sombra f, umbría fночна́я тень — penumbra f, sombra nocturna
те́ни под глаза́ми — ojeras f pl
в тени́ — a la sombra
класть те́ни жив. — sombrear vt
бро́сить (набро́сить) тень ( на кого-либо) перен. — deslustrar vt, deslucir (непр.) vt, desdorar vt; difamar vt, denigrar vt
держа́ться, оставля́ть в тени́ перен. — quedarse, dejar en la sombra
быть, стать чье́й-либо тенью перен. — ser, llegar a ser (la) sombra de alguien
ходи́ть, сле́довать за ке́м-либо как тень перен. — andar tras alguien, seguir a alguien como (si fuese) su sombra
боя́ться со́бственной те́ни перен. — tener miedo de su propia sombra
ни те́ни сомне́ния — ni sombra de duda
ни те́ни пра́вды — ni pizca de verdad
••кита́йские те́ни — sombras chinas
от него́ оста́лась одна́ тень — no es ni la sombra de lo que era
наводи́ть тень на я́сный день, наводи́ть тень на плете́нь погов. — enturbiar el agua
* * *n1) gener. ombrìa, umbrìa2) obs. umbra3) liter. sombra (сомнения и т.п.), sombra4) paint. apretón -
29 чернота
чернота́nigr(ec)o.* * *ж.1) negrura f, negror mчернота́ под глаза́ми — ojeras f pl
2) ( тьма) tinieblas f pl; o(b)scuridad f* * *ж.1) negrura f, negror mчернота́ под глаза́ми — ojeras f pl
2) ( тьма) tinieblas f pl; o(b)scuridad f* * *ngener. (áüìà) tinieblas pl, negregor, negror, negrura, o(b)scuridad -
30 появляться
несов.; сов. появи́ться1) показаться erschéinen erschíen, ist erschíenenВ дверя́х появи́лась де́вушка. — In der Tür erschíen ein Mädchen.
На не́бе появи́лись пе́рвые звёзды. — Am Hímmel erschíenen die érsten Stérne.
Ты у нас ре́дко появля́ешься. — Du lässt dich sélten bei uns séhen.
У неё на глаза́х появи́лись слёзы. — In íhren Áugen zéigen sich Tränen.
Из за туч появи́лась луна́. — Der Mond trat zwíschen [hínter, aus] den Wólken hervór.
Вдруг из за угла́ появи́лась маши́на. — Plötzlich kam um die Écke Ein Áuto.
2) где-л. возникать (о чём-л.) entstéhen entstánd, ist entstándenВ го́роде появи́лись но́вые кварта́лы. — In der Stadt entstánden néue Stádtviertel.
Появи́лись но́вые тру́дности, но́вые пробле́мы. — Es entstánden néue Schwíerigkeiten, néue Probléme.
3) возникать у кого-л. (об изменениях внешности, об ощущениях, чувствах и др.) bekómmen bekám, hat bekómmen; сов. появи́ться тж. háben hátte, hat gehábt; при обоих эквивалентах изменяется структура предложения: у кого-л. → NУ ребёнка появля́ются зу́бки. — Der Kléine bekómmt schon Zähne.
У него́ появи́лась седина́. — Er hat gráue Háare bekómmen.
У него́ появи́лся ка́шель и на́сморк. — Er bekám Hústen und Schnúpfen.
У него́ появи́лось жела́ние съе́здить туда́. — Er bekám Lust, dorthín zu fáhren.
У меня́ уже́ появи́лись морщи́ны под глаза́ми. — Ich hábe schon Fálten únter den Áugen.
У него́ появи́лись но́вые друзья́. — Er hat néue Fréunde.
У на́шей ко́шки появи́лись котя́та. — Únsere Kátze hat Júnge bekómmen.
На дере́вьях появи́лась но́вая листва́. — Die Bäume háben frísches Laub bekómmen.
4) в продаже, в магазине - переводится описательноВ магази́не уже́ появи́лась молодая́ карто́шка. — In den Geschäften gibt es schon néue Kartóffeln (zu káufen).
Кни́га уже́ появи́лась в прода́же. — Das Buch ist schon zum [in den] Verkáuf gekómmen. / Das Buch ist schon im Verkáuf.
-
31 синяк
м.у него́ всё те́ло в синя́ка́х — son corps est couvert de meurtrissures
у него́ синя́ки́ под глаза́ми — il a les yeux cernés
* * *n1) gener. bosse sanguine, ecchymose, meurtrissure, échimose, pinçon (от щипка), bleu, noir2) med. suffusion3) botan. vipérin4) simpl. coquelique, coquard (обычно под глазом), coquart (обычно под глазом) -
32 синяк
м.bruise [-uːz]синя́к под гла́зом — black eye
избива́ть до синяко́в (вн.) — beat (d) black and blue
синяки́ под глаза́ми — shadows under the eyes
-
33 синяк
мbláuer Fleckсиня́ки́ под глаза́ми (от усталости и т.п.) — Áugenringe m pl
у него́ синя́к под гла́зом ( от удара) — er hat ein bláues Áuge
-
34 синяк
-
35 круг
çevre* * *м1) daireначерти́ть круг на земле́ — yere bir daire çizmek
опи́сывать круги́ в во́здухе — havada daire(ler) çizmek
2) врз halkaпо воде́ пошли́ круги́ — su halka halka dalgalandı:
круг колбасы́ — bir kangal sucuk
круг сы́ру — bir teker peynir
спаса́тельный круг — can simidi
гонча́рный круг — çömlekçi çarkı
3) alanкруг де́ятельности — faaliyet alanı
э́то не вхо́дит в круг его́ обя́занностей — bu onun görevleri dışındadır
4) listeкруг рассма́триваемых вопро́сов — ele alınan sorunların listesi
ограни́ченный круг вопро́сов — sınırlı sayıdaki sorunlar
5) спорт. tur; döngüсоверши́ть круг почёта — şeref turu yapmak
ма́тчи / встре́чи пе́рвого кру́га — ilk yarı maçları
6) çevreлитерату́рные круги́ — edebiyat çevreleri
в кругу́ семьи́ — aile içinde
••большо́й круг кровообраще́ния — büyük dolaşım
у меня́ голова́ кру́гом идёт от всего́ э́того — bunlardan başım / zihnim allak bullak oldu
у неё бы́ли круги́ под глаза́ми — gözlerinin altı morarmıştı
-
36 синева
-
37 круг
м.1) (геом. фигура) cercle mпло́щадь круга — l'aire ( или la surface) d'un cercle
описа́ть круг — décrire un cercle
начерти́ть круг — tracer un cercle
2) ( на сиденье) rond m3) ( круглый предмет) rond m; rondelle f ( маленький)круг сы́ра — meule f de fromage
спаса́тельный круг — bouée f de sauvetage
4) спорт. tour mберегово́й круг — piste f
5) ( среда) milieu mправи́тельственные круги́ — milieux gouvernementaux
пра́вящие круги́ — cercles dirigeants
в те́сном кругу́, в своём кругу́ — en petit comité
в кругу́ семьи́ — dans le cercle de la famille, en famille
в кругу́ знако́мых — en pays de connaissance
6) (сфера, область) sphère fкруг де́ятельности — sphère d'activité
круг зна́ний — étendue f des connaissances
э́то не вхо́дит в круг мои́х обя́занностей — cela n'entre pas dans mes fonctions, ce n'est pas de mon ressort
7) ( конечный пункт маршрута) terminus [-ys] m••поро́чный круг — cercle vicieux
на круг ( в среднем) разг. — en moyenne
круги́ под глаза́ми — les yeux battus ( или cernés)
за поля́рным кругом — au-delà du cercle polaire
верну́ться, возврати́ться на круги своя́ уст. — revenir à sa place
* * *n1) gener. rondeau, galette, cercle, circuit, disque, rond2) liter. champ, orbite, cercle (занятий, интересов)3) sports. poule (соревнований), tour4) eng. plateau, pourtour, cerne5) construct. (ïðåäìåò) rond6) herald. tourteau7) metal. fer rond, profilé rond8) food.ind. gros -
38 мешок
м.1) sac mбума́жный мешо́к — sac en papier
холщо́вый мешо́к — sac de toile
мешо́к с муко́й — sac de farine
вещево́й мешо́к — havresac (придых.) m, sac m
2) ( о человеке) разг. lourdaud m••ка́менный мешо́к — oubliette(s) f (pl)
у него́ мешки́ под глаза́ми — il a les yeux pochés
костю́м сиди́т на нём мешко́м — son habit fait des poches ( или des plis)
золото́й мешо́к — sac d'or
де́нежный мешо́к — sac d'argent
* * *n1) gener. fourre-tout, gibecière (носимые на лямке через плечо), hernie (в линии фронта), poche, sac2) milit. accul3) anat. bourse, cul-de-sac -
39 синяк
1) сине́ць, -нця́, синя́к, -а\синяк ки́ под глаза́ми — синці́ під очи́ма
2) бот. синя́к, -у3) ( гриб) синя́к, -а -
40 тень
1) тінь, -ні; (темнота; тёмное отражение, тёмный отсвет) су́тінок, -нку, су́тінь, -нівече́рние те́ни — вечі́рні ті́ні (су́тінки)
наводи́ть, навести́ \тень [на плете́нь, на я́сный день] — наво́дити, навести́ тінь, напуска́ти, напусти́ти тума́ну (тума́н)
те́ни под глаза́ми (вокру́г глаз) у кого́ — ті́ні під очи́ма (навко́ло оче́й) у ко́го
2) ( затенённое место) за́тінок, -нку, тінь; заті́ння; ( в знойную пору) холодо́к, -дку́; ( укромное место) за́тишок и зати́шок, -шкув тени́ дере́вьев — у за́тінку дере́в
держа́ться (быть, стоя́ть) в тени́ — перен. трима́тися (держа́тися, бу́ти, стоя́ти) в ті́ні
оставля́ть в тени́ что — лиша́ти в ті́ні що
отдыха́ть в тени́ — відпочива́ти в за́тінку (в ті́ні, в заті́нні, в холодку́)
3) (перен.: малейшая доля) кри́хта; ( слабое подобие) тіньни те́ни сомне́ния — найме́ншого су́мніву, ні кри́хти (ні ті́ні) су́мніву
4) (перен.: подозрение) тінь, підо́зраброса́ть (кида́ть) \тень на кого что — ки́дати тінь (підо́зру) на ко́го-що
\тень ложи́тся (па́дает) на кого́-что — тінь (підо́зра) па́дає (ляга́є) на ко́го-що
5) (силуэт, призрак) тіньбыть (сде́латься) те́нью кого́ — бу́ти (зробитися) ті́нню кого
[одна́] \тень оста́лась от кого́ — ті́льки тінь з ко́го, зві́вся (переві́вся) ні на що (на ніщо́) хто, перепа́вся на смик хто
ходи́ть (идти́, сле́довать) за кем как \тень — ходи́ти (іти́) за ким як тінь (ті́нню)
См. также в других словарях:
Под глаза — Арх. Перед глазами, в поле зрения. АОС 9, 79 … Большой словарь русских поговорок
Подвёртываться под глаза — кому. ПОДВЕРНУТЬСЯ ПОД ГЛАЗА кому. Устар. То же, что Подвёртываться на глаза кому. И чем дольше шло время, тем больше разбирал нетерпёж Марка Данилыча, расходилось, наконец, сердце его полымем, да сорвать то его, как нарочно, не на ком, никто под … Фразеологический словарь русского литературного языка
Подвернуться под глаза — ПОДВЁРТЫВАТЬСЯ ПОД ГЛАЗА кому. ПОДВЕРНУТЬСЯ ПОД ГЛАЗА кому. Устар. То же, что Подвёртываться на глаза кому. И чем дольше шло время, тем больше разбирал нетерпёж Марка Данилыча, расходилось, наконец, сердце его полымем, да сорвать то его, как… … Фразеологический словарь русского литературного языка
фонари под глаза подставить — (иноск.) подбить глаза Ср. Держиморда, для порядка, всем ставит фонари под глазами. Гоголь. Ревизор 1, 5. Городничий. Ср. Accomoder quelqu un au beurre noir. См. держиморда … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Фонари под глаза подставить — Фонари подъ глаза подставить (иноск.) подбить глаза. Ср. Держиморда, для порядка, всѣмъ ставить фонари подъ глазами. Гоголь. Ревизоръ. 1, 5. Городничій. Ср. Accomoder quelqu’un au beurre noir. См. Держиморда … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Глаза дракона — The Eyes of the Dragon Обложка в серии «Стивен Кинг. Собрание сочинений» Автор … Википедия
Глаза чужого мира — «Глаза чужого мира» (The Eyes of the Overworld) название книги Джека Вэнса, опубликованной в 1966. Это вторая книга из серии, относящейся к миру «Умирающая Земля». В отличие от предыдущей книги, «Глаза чужого мира» представляет собой… … Википедия
глаза разгорелись — См … Словарь синонимов
глаза открылись — См … Словарь синонимов
Под куполом — Under the Dome Автор: Стивен Кинг Жанр: Научная фантастика … Википедия
подёнки — отряд насекомых. Длина 0,2 4 см. Свыше 2000 видов, распространены широко. Хищные личинки живут в воде; пища рыб. Развитие 1 3 года. Взрослые особи живут от нескольких часов до нескольких суток, некоторые виды 1 день (отсюда название). * * *… … Энциклопедический словарь