-
81 заронить зерно
[VP; subj: human or abstr; indir obj: usu. abstr; usu. this WO]=====⇒ to arouse a certain feeling (in s.o.), cause a certain reaction to sth.:- X заронил искру надежды (сомнения, подозрения, скептицизма и т. п.) в Y-a ≈ X sparked (awakened) hope (doubt, suspicion, skepticism etc) in Y;- X sparked (awakened) in Y a feeling of hope (doubt, suspicion, skepticism etc);- thing X gave rise to Y's hopes (doubts, suspicions, skepticism etc).♦ Разговор этот заронил в него искру подозрения относительно истинных намерений директора. This conversation gave rise to his suspicions as to the director's true intentions.Большой русско-английский фразеологический словарь > заронить зерно
-
82 заронить искру
[VP; subj: human or abstr; indir obj: usu. abstr; usu. this WO]=====⇒ to arouse a certain feeling (in s.o.), cause a certain reaction to sth.:- X заронил искру надежды (сомнения, подозрения, скептицизма и т. п.) в Y-a ≈ X sparked (awakened) hope (doubt, suspicion, skepticism etc) in Y;- X sparked (awakened) in Y a feeling of hope (doubt, suspicion, skepticism etc);- thing X gave rise to Y's hopes (doubts, suspicions, skepticism etc).♦ Разговор этот заронил в него искру подозрения относительно истинных намерений директора. This conversation gave rise to his suspicions as to the director's true intentions.Большой русско-английский фразеологический словарь > заронить искру
-
83 заронить семя
[VP; subj: human or abstr; indir obj: usu. abstr; usu. this WO]=====⇒ to arouse a certain feeling (in s.o.), cause a certain reaction to sth.:- X заронил искру надежды (сомнения, подозрения, скептицизма и т. п.) в Y-a ≈ X sparked (awakened) hope (doubt, suspicion, skepticism etc) in Y;- X sparked (awakened) in Y a feeling of hope (doubt, suspicion, skepticism etc);- thing X gave rise to Y's hopes (doubts, suspicions, skepticism etc).♦ Разговор этот заронил в него искру подозрения относительно истинных намерений директора. This conversation gave rise to his suspicions as to the director's true intentions.Большой русско-английский фразеологический словарь > заронить семя
-
84 подозрение
ср.навлекать на себя подозрения — to draw suspicion upon oneself; to arouse suspicion
по подозрению — (в чем-л.) on suspicion (of)
-
85 подозрение подозрени·е
suspicion, distrust, mistrustбыть под подозрением — to be under suspicion, to be suspected
навлекать на себя подозрение — to incur (smb.'s) suspicion
Russian-english dctionary of diplomacy > подозрение подозрени·е
-
86 не вызывающий подозрений
1. unsuspectedнет ли подозрения, что смерть не была естественной? — is foul play suspected?
2. unsuspiciousестественно, у него возникли подозрения — naturally, he was suspicious
Русско-английский большой базовый словарь > не вызывающий подозрений
-
87 навести (что-л.) на (кого-л.)
Универсальный русско-английский словарь > навести (что-л.) на (кого-л.)
-
88 наводить (что-л.) на (кого-л.)
Универсальный русско-английский словарь > наводить (что-л.) на (кого-л.)
-
89 наводить на
1) General subject: (что-л.)(кого-л.) cause (smth) to fall on (someone) (сон, подозрения)2) Makarov: draw a bead on -
90 право останавливать и обыскивать
Law: "stop and frisk" power, stop and frisk rule (Применяется в основном к случаям с автотранспортом, если есть подозрения, что в салоне есть улики или доказательства.)Универсальный русско-английский словарь > право останавливать и обыскивать
-
91 устранять
1) General subject: brush off, castigate (пороки), choke off, clear away, de-emphasize (помехи, шум и т.п.), deemphasize (помехи, шум и т.п.), eliminate, iron out, make away with, obviate, oust, put out, relieve shortages (чего-л.), remove, smoothen, spike, spire, take out, do away, preclude, push aside (препятствия), neutralize, neutralise, (проблему) solve2) Computers: kill3) Naval: annihilate, retire5) Military: eliminate (нежелательное действие), snafu7) Bookish: sublate8) Rare: vanish10) Law: abate (в порядке самопомощи), dispose (of), address, (напр., нарушение) remedy13) Patents: obviate (недостаток изобретения)14) Business: dispose of16) Arms production: obturate (прорвы газов)17) Makarov: avoid, cancel, clear (дефект, повреждение), eliminate (напр. из организма), eliminate (напр. неисправность), resolve (неясность), rid, uproot, do away with, clear away (сомнения подозрения)18) HR. manage out (новое словечко в современном российском управлении персоналом) -
92 усыплять
1) General subject: chloroform, drowse, lull (подозрения), lullaby, opiate, put to sleep, sedate (снотворным), send to sleep, send somebody to sleep (кого-либо), soothe to sleep, lull to sleep2) Medicine: narcotize3) Aviation medicine: sopite -
93 П-221
ДАВАТЬ/ДАТЬ (ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ) ПОВОД (кому) (к чему, что делать) VP subj: human or abstr (слова, поведение etc)) to cause s.o. to act or think in a specific wayX дает (Y-y) повод (к Z-y (делать Z)) - X gives Y reason (to do Z)X gives Y cause (grounds) for Z (to do Z) X arouses Z in Y."...Каких же последствий вы опасаетесь?» - «В гимназии разврат начнется», - сказал Передонов. Хрипач нахмурился и сказал: «Вы слишком далеко заходите. Всё, что вы мне до сих пор сказали, не дает мне ни малейшего повода разделять ваши подозрения» (Сологуб 1). "What consequences are you afraid of?" "Depravity will begin in the gymnasium," said Peredonov. Khripach frowned. "You go too far," he said. "Nothing that you have said to me so far gives me the slightest cause to share your suspicions" (1a).Наконец, случайно выяснилось, что девушка, подавшая повод к сложным Лариным чувствованиям, - сестра Коки, и Ларины соображения не имели под собой никакой почвы (Пастернак 1)...Finally Lara learned that the girl who had aroused such complicated feelings in her was the young man's sister and that her suspicions had been groundless (1a) -
94 П-596
HE ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЁЛ ДАРОМ VP subj: usu. count abstr)1. \П-596 (для кого) (more often pfv past) some event (period of time etc) produces certain results, has certain consequences, brings about certain changes etc: X не прошел (для Y-a) даром = X was not in vain (not for nothing, not for naught)X left its mark (on Y) (in limited contexts) Y hasn't wasted X X has been of some use....Долгая привычка спать на казенном диване не прошла даром... (Войнович 4)....His old habit of sleeping on the office couch had left its mark (4a)...Я понял, что годы, когда мы не виделись, не прошли для моего друга даром, он уже вполне овладел новым, передовым и единственно правильным мировоззрением... (Войнович 1). I realized that my friend had not wasted the years in which we hadn't been seeing each other. He had acquired a new, progressive world view, the only correct one... (1a)(author's usage) Ловко мы их (органы) обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them (the secret police) for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a).(2-й (гуляющий):) Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет... Либо уж убьет кого-нибудь, либо дом сгорит... (Островский 6). ( context transl) (Second Stroller.) Mark my words, this storm won't pass without doing some damage....It'll either kill someone or set a house on fire (6c).2. - кому. Also: ТАК HE ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЛО ( subj: often это or это дело, эти слова etcusu. pfv fut var. with так has fixed WOs.o. 's reprehensible action (words etc) will definitely result in unpleasant consequences or punishment for himX (это) Y-y даром не пройдёт — Y won't get away with X (it)Y will (have to) pay for X (it, this) Y will not get off scot-free X will not be without consequence (for Y) (in limited contexts) X will not be easily forgotten.«Ты лжёшь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжёшь самым бесстыдным образом». Швабрин переменился в лице. «Это тебе так не пройдет», - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color. "You are not going to get away with that," he said... (2a).Из слов его я заметил, что про меня и княжну уж распущены в городе разные дурные слухи: это Грушницкому даром не пройдёт (Лермонтов 1). I could tell by what he had said that diverse malicious rumours had been spread all over town about the Princess and myself: Grushnitsky will have to pay for this! (1b)Глуповцам это дело не прошло даром (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites.. (1a)(Курчаев:) Если мои подозрения оправдаются, так берегитесь! Такие вещи даром не проходят (Островский 9). (К.:) If what I suspect is true, you'd better look out. Such things are not easily forgotten (9a). -
95 С-452
ПО СОВЕСТИ2 ПО СОВЕСТИ ГОВОРИ (СКАЗАТЬ, ПРИЗНАТЬСЯ) all coll these forms only sent adv (parenth)) speaking openly, if one is to speak honestlyin (all) consciencein all honesty (sincerity) frankly (speaking) to be truthful to be (quite) frank (honest) to tell (you) the truth.«Всю эту психологию мы совсем уничтожим, все подозрения на вас в ничто обращу, так что ваше преступление вроде помрачения какого-то представится, потому, по совести, оно помрачение и есть» (Достоевский 3). "We'll completely destroy all this psychological stuff and I'll bring all suspicions of you to nought, so that your crime will appear to be the result of a kind of blackout, because in all conscience that's what it was" (3a).«...Ho, по совести, какие мы с вами поэты? Бунин - вот кто настоящий поэт» (Катаев 3). "...But, to be quite frank, are we really poets? Bunin now-there's a real poet" (3a). -
96 Т-78
ТЕНЬ ПАДАЕТ/(У)ПАЛА (ЛОЖИТСЯ/ ЛЕГЛА) на кого-что VP subj.) doubts are raised about the respectability of s.o. or sth.: тень падает на X-a - (a shadow of) suspicion falls on X a shadow falls on person X's name (reputation).(author's usage) Что же это обозначает? А то, что акт 1643 года содержит в себе ложные сведения и, следовательно, ровно ничего не стоит. А раз так, то густая тень подозрения падает и на эту таинственную, ещё не окрещённую девочку (Булгаков 5). What can this mean? It means that the document of 1643 contains false information and, hence, is quite worthless. And if this is so, then a dense shadow of suspicion falls also upon this mysterious, still unbaptized girl (5a).Она не хочет, чтобы на отца падала хоть какая-нибудь тень (Аллилуева 1). She doesn't want the least little shadow to fall on my father's name (1a). -
97 Ф-21
ПО ВСЕЙ ФОРМЕ PrepP Invar fixed WO1. Also: ПО ФОРМЕ ( adv or nonagreeing modif) according to protocol, according to a prescribed set of standardsaccording to (all) the rules (regulations)as (is) required proper(ly) in the proper way.«Да подозревай я вас хоть немножко, так ли следовало мне поступить? Мне, напротив, следовало бы сначала усыпить подозрения ваши, и виду не подать, что я об этом факте уже известен... Следовало бы по всей форме от вас показание-то отобрать, обыск сделать, да, пожалуй, еще вас и заарестовать...» (Достоевский 3). uIf I had suspected you even a tiny bit, is that the way I should have acted? On the contrary, I should have begun by lulling your suspicions and not giving a sign that I was already in possession of that fact....I should have taken evidence from you according to all the regulations, I should have made a search and probably even have arrested you..." (3a).(Саша) мог бы спросить (Алферова): для чего вы меня вызвали? Для допроса? Тогда ведите его по всей форме... (Рыбаков 2). Не (Sasha) could have asked why he had been summoned. For an interrogation? If so, then he (Alferov) ought to get on with it in the proper way... (2a).2. coll. Also: ПО ФОРМЕВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs advin keeping with high standardsin fine style.(Гордей Карпыч:) Сколько раз говорил я тебе: хочешь сделать у себя вечер, позови музыкантов, чтобы это было во всей форме... (Пелагея Егоровна:) Ну уж, куда нам музыкантов... старухам (Островский 2). (G.K.:) How many times have I said: if you want to have some amusement, hire musicians and do it in fine style.... (RE.:) What does us old ladies want with musicians? (2b).3. obs. Also: ВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs (nonagreeing modif) (one is a certain type of person) entirelya real (regular)NP a full-fledged (full-blown) NP an honest-to-goodness (-God) NP. "...B трех верстах от города стоял драгунский полк... Офицеры, сколько их ни было, сорок человек одних офицеров было в городе как начали мы, братец, пить... Штабс-ротмистр Поцелуев... такой славный! усы, братец, такие!.. Поручик Кувшинников... Ах, братец, какой премилый человек! вот, уж можно сказать, во всей форме кутила» (Гоголь 3). "...There was a regiment of dragoons stationed three versts from town...All the officers - there must have been at least forty of them-were in town to a manand we started drinking, brother.... Captain Potseluev - such a nice fellow! You should have seen his mustache, brotherthat long.'...Lieutenant Kuvshinnikov, too-such a charming fellow, brother, a full-blown rake, I'd say" (3c). -
98 Ч-171
НИ ЗА ЧТО1 НИ ЗА ЧТО НА СВЕТЕ both coll PrepP these forms only adv used with negated verbs (more often pfv fut or subjunctive) fixed WOunder no conditions or circumstancesnot for anything (in the world (on earth))not for (all) the world on no (not on any) account not at any price nothing on earth (would (could) make one do sth.) (in limited contexts) not on your life! no way! no dice! nothing doing no matter what never. Cf. not for all the tea in China."...Мне ни за что не хотелось бы расстаться с вами» (Булгаков 9). "I would not like to part with you for anything" (9a).Понять его (приказ) Руслан не то что не мог, но не согласился бы ни за что на свете (Владимов 1). It was not that Ruslan could not understand the order, he would not have accepted it for anything in the world (1a).«...Вот какие у меня подозрения: они, то есть секунданты, должно быть, несколько переменили свой прежний план и хотят зарядить пулею один пистолет Грушниц-кого... Как вы думаете? Должны ли мы показать им, что догадались?» - «Ни за что на свете, доктор» (Лермонтов 1). "...Here are my suspicions: they, that is to say the seconds, have apparently altered somewhat their former plan and want to load, with a bullet, only Grushnitski's pistol.... What do you think, should we show them that we have found them out?" uNot for anything on earth, doctor!" (1a).Кузнец, который был издавна не в ладах с ним, при нём ни за что не отважится идти к дочке, несмотря на свою силу (Гоголь 5)....The blacksmith, who had for a long time been on bad terms with him, would on no account have ventured, strong as he was, to visit the daughter when the father was at home (5a).Он договорить ещё не успел, я уже понял: ни за что не поеду! (Солженицын 2). Before he had finished speaking, my mind was made up. Nothing on earth would make me go! (2a).Бусыгин:) Мы едем домой. (Сильва:) Ни за что (Вампилов 4). (В.:) We're going home. (S..) Not on your life! (4a). (B.:) We're going home. (S.:) No dice (4b). -
99 навести на
General subject: (что-л.)(кого-л.) cause (smth) to fall on (someone) (сон, подозрения) -
100 давать повод
[VP; subj: human or abstr (слова, поведение etc)]=====⇒ to cause s.o. to act or think in a specific way:- X arouses Z in Y.♦ "...Каких же последствий вы опасаетесь?" - "В гимназии разврат начнётся", - сказал Передонов. Хрипач нахмурился и сказал: "Вы слишком далеко заходите. Всё, что вы мне до сих пор сказали, не даёт мне ни малейшего повода разделять ваши подозрения" (Сологуб 1). "What consequences are you afraid of?" "Depravity will begin in the gymnasium," said Peredonov. Khripach frowned. "You go too far," he said. "Nothing that you have said to me so far gives me the slightest cause to share your suspicions" (1a).♦ Наконец, случайно выяснилось, что девушка, подавшая повод к сложным Лариным чувствованиям, - сестра Коки, и Ларины соображения не имели под собой никакой почвы (Пастернак 1)....Finally Lara learned that the girl who had aroused such complicated feelings in her was the young man's sister and that her suspicions had been groundless (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > давать повод
См. также в других словарях:
имевший подозрения — прил., кол во синонимов: 3 • грешивший (28) • думавший (136) • подозревавший (17) … Словарь синонимов
иметь подозрения — подозревать, думать, грешить Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
навлечь на себя подозрения — См … Словарь синонимов
снимавший подозрения — прил., кол во синонимов: 1 • обелявший (10) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
подозрение — сущ., с., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? подозрения, чему? подозрению, (вижу) что? подозрение, чем? подозрением, о чём? о подозрении; мн. что? подозрения, (нет) чего? подозрений, чему? подозрениям, (вижу) что? подозрения, чем?… … Толковый словарь Дмитриева
Солоневич, Иван Лукьянович — У этого термина существуют и другие значения, см. Солоневич. Иван Лукьянович Солоневич Иванъ Лукьяновичъ Солоневичъ … Википедия
The Saboteur — У этого термина существуют и другие значения, см. Saboteur. В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Список эпизодов телесериала «Отчаянные домохозяйки» — «Отчаянные домохозяйки» американский телесериал в жанре комедия драма, премьера которого состоялась 3 октября 2004 года на American Broadcasting Company. Содержание 1 Обзор 2 Рейтинги 3 Эпизоды … Википедия
Мафия (игра) — У этого термина существуют и другие значения, см. Мафия (значения). Это статья о салонной ролевой игре 1986 года. Статья о компьютерной видеоигре 2002 года здесь М А Ф И Я Разработчик(и) Дмитрий Давыдов … Википедия
Дебай, Петер Йозеф Вильгельм — Петер Йозеф Вильгельм Дебай Petrus Josephus Wilhelmus Debije, позже Peter Joseph William Debye Петер Дебай … Википедия
Международное право и операция «Литой свинец» — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности. Во время операции «Литой свинец» обе стороны конфликта неоднократно обвинялись в совершении военных преступлен … Википедия