Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

подаст

  • 21 have up

    [ʹhævʹʌp] phr v
    1. приглашать (кого-л. наверх, в столицу, к начальству и т. д.)

    we had the whole family up to our home in London - мы приглашали всю семью к себе в Лондон

    2. разг. привлекать к ответственности, к суду

    she says she'll have him up - она сказала, что подаст на него в суд

    НБАРС > have up

  • 22 prompt

    1. [prɒmpt] n
    1. подсказка; напоминание

    to wait for a prompt - ждать, когда суфлёр подаст реплику; ожидать подсказки

    2. ком. день платежа; срок платежа; день сдачи товара и производства платежа
    2. [prɒmpt] a
    1. быстрый, проворный, исполнительный

    to be prompt in action /to act/ - действовать быстро /без промедления/

    2. 1) немедленный; безотлагательный

    prompt neutron - физ. мгновенный нейтрон

    2) ком. срочный, промптовый, немедленный

    prompt payment - а) немедленный платёж; б) своевременная уплата

    prompt ship /vessel/ - промптовое судно ( могущее стать под погрузку в короткий срок)

    3. [prɒmpt] adv разг.
    1. быстро
    2. точно, ровно

    at seven o'clock prompt, prompt at seven o'clock - ровно в семь часов

    to arrive prompt to the minute - прибыть точно /минута в минуту/

    4. [prɒmpt] v
    1. 1) побуждать; толкать

    what prompted you to do it? - что побудило вас сделать это?

    2) подсказывать; напоминать
    2. внушать ( мысль); возбуждать ( чувства)

    a feeling prompted by hatred - чувство, внушённое /порождённое/ ненавистью

    3. театр. суфлировать

    НБАРС > prompt

  • 23 provide

    [prəʹvaıd] v
    1. 1) (with) снабжать; обеспечивать

    to provide smb. with money - снабдить кого-л. деньгами

    to provide a boy with a good education - дать мальчику хорошее образование

    to provide oneself with smth. - запастись чем-л.

    I am provided with everything I need - я обеспечен всем необходимым, у меня есть всё необходимое

    all houses are provided with fringes - во всех домах установлены холодильники

    2) (for) обеспечивать ( средствами к существованию)

    to provide for a large family - обеспечивать /содержать/ большую семью

    to provide for old age - обеспечить (свою) старость, позаботиться о старости

    to be well [poorly] provided for - быть хорошо [плохо] обеспеченным

    2. предоставлять, давать

    to provide an opportunity for smb. to do smth. - предоставить кому-л. возможность сделать что-л.

    to provide conditions for peaceful coexistence - обеспечить условия для мирного сосуществования

    to provide a patrol - воен. высылать дозор

    to provide fire - воен. вести огонь

    to provide resistance - воен. оказывать сопротивление

    3. (against, for) принимать меры, (при)готовиться

    to provide against a surprise attack - принять меры против внезапного нападения

    to provide for an eventuality - принять меры на случай непредвиденных обстоятельств

    4. (for)
    1) предусматривать

    in my plans for the journey, I have provided for possible accidents - планируя своё путешествие, я предусмотрел возможные случайности

    2) юр. предусматривать, обуславливать

    the contract provides for payment in cash - договор предусматривает уплату наличными

    the agreement provides that all disputes shall be referred to arbitration - договор обуславливает передачу всех споров в арбитраж

    5. (against) юр. запрещать

    this contract provides against the resale of the goods - этот договор запрещает перепродажу товаров

    6. церк. ист. предоставлять (священнику) бенефиций до открытия вакансии

    НБАРС > provide

  • 24 anmerken

    vt
    1) отмечать; делать отметку (на чём-л.); записывать ( на память)
    etw. rot anmerken — отчёркивать( отмечать, подчёркивать) что-л. красным карандашом
    etw. mit einem Strich anmerken — отчёркивать (что-либо)
    sich (D) eine Adresse anmerken — записать себе адрес
    2) замечать, высказывать замечание
    wenn es mir gestattet ist anzumerken... — позволю себе заметить...
    3)
    man merkt es dir an, daß... — по тебе видно, что...
    er läßt sich (D) nichts anmerken — он и виду не подаст; он делает вид, будто ничего не случилось
    den Ausländer merkt man ihm gar nicht an — в нём и не узнаешь иностранца

    БНРС > anmerken

  • 25 demand

    1. сущ.
    1) общ. нужда, потребность

    day-to-day demands — повседневные нужды [потребности\]

    See:
    2) общ. требование, настойчивая просьба; предъявление требования
    See:
    3) эк. спрос (общее количество товара, которое отдельно взятый покупатель или покупатели всего рынка готовы купить при данной цене)

    COMBS:

    high-demand items — ходовые товары; товары, пользующиеся большим спросом

    low-demand items — товары, пользующиеся незначительным спросом

    decrease/increase in demand — сокращение/повышение спроса

    See:
    4) общ. запрос; вопрос
    5) юр. заявка, иск, претензия; законное притязание

    The Government will make a demand against the commercial carrier for reimbursement of the fair market value of the loss. — Правительство подаст законное требование коммерческому перевозчику на возмещение убытков по справедливой рыночной стоимости.

    2. гл.
    1)
    а) общ. требовать, предъявлять требование, настоятельно просить

    to demand payment from smb. — требовать плату [оплату\] с кого-л.

    б) общ. делать запрос, запрашивать ( информацию); спрашивать, задавать вопрос
    2) общ. требовать, нуждаться

    This job demands a lot of time. — Эта работа требует массы времени.

    See:

    * * *
    1) спрос: объем товаров и услуг, которые покупатели готовы взять по данной цене; обеспеченное деньгами желание купить определенные товары или услуги; см. law of demand; 2) до востребования (напр., счет); см. demand deposit; 3) требование; предъявление требования.
    * * *
    . личная или общественная потребность в средствах производства, предметах потребления и услугах. Наряду с ценой и предложением С. является одним из основных элементов рыночного механизма, регулирования товарно-денежных отношений. . до востребования Словарь экономических терминов 1 .
    * * *
    потребность в различных товарах, складывающаяся из множества конкретных требований массы потребителей, отличающихся большим разнообразием и постоянно меняющихся
    -----
    Банки/Банковские операции
    одно из взаимных условий отношений банка с клиентами, партнерами

    Англо-русский экономический словарь > demand

  • 26 golden parachute

    1) упр. "золотой парашют" (соглашение менеджера с корпорацией, по которому, в случае увольнения менеджеры должны получить крупные денежные суммы или опционы на акции; один из способов защиты от враждебного поглощения)

    golden parachute agreement — соглашение о "золотом парашюте"

    A golden parachute can be used as a measure to discourage an unwanted takeover attempt. — "Золотой парашют" может быть использован как средство борьбы с нежелательным поглощением.

    See:

    * * *
    "золотой парашют", "отступное": 1) в случае попытки "враждебного" поглощения менеджеры корпорации заключают с ней соглашения, по которым при увольнении они должны будут получить крупные суммы или опционы на акции, т. е. потенциальным покупателям корпорации заранее связываются руки и они могут отказаться от идеи поглощения; см. tin parachute; 2) = golden handshake 1.
    * * *
    * * *
    . Компенсация, выплачиваемая высшему руководству компанией в случае слияния . Инвестиционная деятельность .
    * * *
    «золотой парашют»
    статья в контракте о найме на работу высокопоставленного управляющего компании, предусматривающая финансовые и другие привилегии на случай, если он будет уволен или сам подаст в отставку в результате поглощения этой компании другой или смены собственника

    Англо-русский экономический словарь > golden parachute

  • 27 Lord will provide

    Макаров: бог подаст

    Универсальный англо-русский словарь > Lord will provide

  • 28 she says she'll have him up

    Универсальный англо-русский словарь > she says she'll have him up

  • 29 wait for a prompt

    Универсальный англо-русский словарь > wait for a prompt

  • 30 С-482

    НА СОН ГРЯДУЩИЙ PrepP Invar adv, fixed WO
    before going to bed
    before (at) bedtime
    before one goes to sleep (to bed) as one is falling asleep (in limited contexts) bedtime NP
    почитать кому (что) \С-482 = read s.o. a bedtime story
    read to s.o. before bed (at bedtime) (in limited contexts) read s.o. to sleep.
    (Трилецкий:) Вот он сидит, наш великий мудрец и философ? Сидит настороже и с нетерпением ожидает добычи: кому бы нотацию прочесть на сон грядущий? (Чехов 1). (Т.:) There he sits, our great sage and philosopher. Always on the look out. Waiting impatiently for his prey: whom to regale with a lecture before bedtime (1a).
    Иногда, на сон грядущий, она позволяла себе помечтать. Вот её назначают старшим администратором... (Грекова 3). Sometimes as she was falling asleep she let herself dream: she was being appointed senior administrator (3a).
    Кто подаст (сибаритам) куда-то запропастившуюся табакерку или поднимет упавший на пол платок?.. Кто почитает книжку на сон грядущий и поможет заснуть? (Гончаров 1). Who would hand them (sybarites) the snuffbox they mislaid, or pick up the handkerchief they dropped?...Who would read them to sleep at bedtime? (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-482

  • 31 Ч-193

    ЧУТЬ ЧТО coll subord clause Invar fixed WO
    1. in case some new development ( usu. trouble) should occur
    if something (anything) happens (should happen)
    in case something (anything) happens if anything crops up if something (anything) goes (should go) wrong in the event of trouble if there's any trouble.
    (Кудряш:) А мать-то не хватится?.. (Варвара:) У неё первый сон крепок... Да и Глаша стережёт чуть что, она сейчас голос подаст (Островский 6). (К.:) But that ma of yours-no danger of her catching on?... (V.:) She sleeps like a log the first half of the night....Besides, Glasha is keeping watch
    she'll let us know directly if anything goes wrong (6b).
    2. when even the most minor problem, unpleasantness, complication etc arises, or even without any cause at all (one acts as stated)
    at the slightest excuse (provocation)
    at the least little thing at the drop of a hat.
    В баню нас водили обычно два надзирателя, Ваня и Саня. Ваня маленький, чёрный, злой у него была кличка «Цыган». Чуть что - орёт, кроет матом, грозит, дерётся (Марченко 1). We were usually taken to the bath house by two warders, Vanya and Sanya. Vanya was short, dark and bad-tempered. His nickname was "Gipsy." At the slightest excuse he started bellowing, cursing, threatening and pummeling you (1a).
    (Аннунциата:) Он очень вспыльчив, и чуть что — стреляет из пистолета (Шварц 3). (A.:) He's very quick-tempered and, at the least little thing, shoots his pistol (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-193

  • 32 на сон грядущий

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    before going to bed:
    - [in limited contexts] bedtime [NP];
    - read to s.o. before bed (at bedtime);
    - [in limited contexts] read s.o. to sleep.
         ♦ [Трилецкий:] Вот он сидит, наш великий мудрец и философ! Сидит настороже и с нетерпением ожидает добычи: кому бы нотацию прочесть на сон грядущий? (Чехов 1). [Т.:] There he sits, our great sage and philosopher. Always on the look out. Waiting impatiently for his prey: whom to regale with a lecture before bedtime (1a).
         ♦ Иногда, на сон грядущий, она позволяла себе помечтать. Вот её назначают старшим администратором... (Грекова 3). Sometimes as she was falling asleep she let herself dream: she was being appointed senior administrator (За).
         ♦ Кто подаст [сибаритам] куда-то запропастившуюся табакерку или поднимет упавший на пол платок?.. Кто почитает книжку на сон грядущий и поможет заснуть? (Гончаров 1). Who would hand them [sybarites] the snuffbox they mislaid, or pick up the handkerchief they dropped?...Who would read them to sleep at bedtime? (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на сон грядущий

  • 33 чуть что

    ЧУТЬ ЧТО coll
    [subord clause; Invar; fixed WO]
    =====
    1. in case some new development (usu. trouble) should occur:
    - if something < anything> happens < should happen>;
    - in case something < anything> happens;
    - if there's any trouble.
         ♦ [Кудряш:] А мать-то не хватится?.. [Варвара:] У нее первый сон крепок... Да и Глаша стережет; чуть что, она сейчас голос подаст (Островский 6). [К.:] But that ma of yours - no danger of her catching on?... [V.:] She sleeps like a log the first half of the night....Besides, Glasha is keeping watch; she'll let us know directly if anything goes wrong (6b).
    2. when even the most minor problem, unpleasantness, complication etc arises, or even without any cause at all (one acts as stated):
    - at the drop of a hat.
         ♦ В баню нас водили обычно два надзирателя, Ваня и Саня. Ваня маленький, черный, злой; у него была кличка "Цыган". Чуть что - орет, кроет матом, грозит, дерется (Марченко 1). We were usually taken to the bath house by two warders, Vanya and Sanya. Vanya was short, dark and bad-tempered. His nickname was "Gipsy." At the slightest excuse he started bellowing, cursing, threatening and pummeling you (1a).
         ♦ [Аннунциата:] Он очень вспыльчив, и чуть что - стреляет из пистолета (Шварц 3). [A.:] He's very quick-tempered and, at the least little thing, shoots his pistol (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чуть что

  • 34 أللّه

    أَللَّهُ
    أَلله
    бог, Аллах; !و أللّه أَعْلَمُ а Аллах знает лучше. ! أللّه و клянусь Аллахом; لِلَّهِ как хорошо!; لِلَّهِ انت как ты хорош!... يعلم أللّه وحدَه كم бог весть сколько…; !بـ أللّه عليك ради Аллаха !للّه درّك как хорошо!, превосходно!; !أللَّهُمَّ боже!, о боже!; اللّهم الاّ разве только…, разве что…; اللّهم نعم конечно, да! اللّه يعطيك или اللّه يفتح عليك бог подаст (форма отказа нищему)

    Арабско-Русский словарь > أللّه

  • 35 باب

    بَابٌ
    мн. أَبْوَابٌ мн. بِيبَانٌ мн. أَبْوِبَةٌ
    1) дверь, вход,; ворота; (أرضىّ (سقفىّ باب люк; البدن باب анат. задний проход; دوّار باب турникет; فتح باب الكلام образн. начать разговор; فتح باب المناقشة образн. открывать прения, дискуссию;... فتح بابـا جديدا فى образн. открывать новые возможности (в чём-л.) ; باباصبح على ال оказаться за воротами, быть уволенным; على ابواب المعركة الانتخابيّة накануне избирательной компании; على ابواب المؤتمر накануне конференции; سياسة ال باب المفتوح политика открытых дверей
    2) глава, раздел, статья
    3) источник (дохода) ; جديد للثروة باب новый источник богатств
    4) род, сорт, разновидность; واحد فى باب ـه единственный в своём роде
    5) грам. глагольная форма, порода; * العالى باب ист. Высокая Порта; من باب الاحتياط из предосторожности; من باب المجاملة из вежливости;... من باب الصدفة ان случайно, что... ; من باب العطف из сочуствия; من باب الاقتصاد из экономии; من باب الضرورة по необходимости; بابفى هذا ال в этом отношении, в этой области; على باب الله с божьей помощью; кое-как; رجل على باب الله бедный человек; живущий на то, что бог подаст; جاء على باب الله просить подаяния; قعد على باب الله сидеть и ждать у моря погоды
    * * *

    а=

    1) дверь; ворота
    2) глава, раздел
    3) категория, разряд, группа

    Арабско-Русский словарь > باب

  • 36 بارك

    I
    بَارْكٌ
    мн. اتٌ
    парк
    II
    بَارَكَ
    п. III
    1) благословлять (кого), призывать благословение (на кого على, فى, ل) ; ! اللّـه فيك بارك да благословит тебя Аллах! ! بورك فيك страд. Бог подаст; (формула отказа нищему)
    2) поздравлять (кого ل)
    * * *

    ааа
    благословлять

    Арабско-Русский словарь > بارك

  • 37 فتح

    I
    فَتَحَ
    п. I
    а فَتْحٌ
    1) открывать, раскрывать, производить торжественное отрытие (школы, клуба и т. п.) ;... بابا جديدا في علم فتح открыть новую главу в науке... ; اعتمادا فتح открыть кредит;... عيونه على فتح перен. открыть кому-л. глаза на...
    2) внушать (мысль)
    3) начинать; الموضوع فتح начинать разговор (о чём-л.)
    4) включать, повертывать (кран, выключатель) ; النور فتح включить свет
    5) завоевывать (напр. страну)
    6) основывать, учреждать (что-л.)
    7) грам. огласовывать фатхой; читать согласную с фатхой; * الازرار فتح растёгивать пуговицы; البخت или الفأل فتح или المندل فتح гадать, ворожить; الرمل فتح гадать на песке; الشهيّت فتح возбуждать аппетит; البنت فتح лишать невинности; صدره فتح не стесняться; الله يفتح عليك (пусть) бог подаст (говорят при отказе ничему)
    II
    فَتْحٌ
    мн. فُتُوحٌ
    1) открытие;البخت فتحили المندل فتح гадание
    2) победа,завоевание
    * * *

    ааа
    1) открывать, раскрывать

    2) начинать
    3) включать (напр. радио)
    4) завоёвывать

    Арабско-Русский словарь > فتح

  • 38 أَللَّهُ

    أَلله
    бог, Аллах; !و أَللَّهُ أَعْلَمُ а Аллах знает лучше. ! أَللَّهُ و клянусь Аллахом; لِلَّهِ как хорошо!; لِلَّهِ انت как ты хорош!... يعلم أَللَّهُ وحدَه كم бог весть сколько…; !بـ أَللَّهُ عليك ради Аллаха !للّه درّك как хорошо!, превосходно!; !أللَّهُمَّ боже!, о боже!; اللّهم الاّ разве только…, разве что…; اللّهم نعم конечно, да! اللّه يعطيك или اللّه يفتح عليك бог подаст (форма отказа нищему)

    Арабско-Русский словарь > أَللَّهُ

  • 39 بَابٌ

    мн. أَبْوَابٌ
    мн. بِيبَانٌ
    мн. أَبْوِبَةٌ
    1) дверь, вход,; ворота; (أرضىّ (سقفىّ بَابٌ люк; البدن بَابٌ анат. задний проход; دوّار بَابٌ турникет; فتح بَابٌ الكلام образн. начать разговор; فتح بَابٌ المناقشة образн. открывать прения, дискуссию;... فتح بَابٌـا جديدا فى образн. открывать новые возможности (в чём-л.); بَابٌاصبح على ال оказаться за воротами, быть уволенным; على ابواب المعركة الانتخابيّة накануне избирательной компании; على ابواب المؤتمر накануне конференции; سياسة ال بَابٌ المفتوح политика открытых дверей
    2) глава, раздел, статья
    3) источник (дохода); جديد للثروة بَابٌ новый источник богатств
    4) род, сорт, разновидность; واحد فى بَابٌ ـه единственный в своём роде; 5)грам. глагольная форма, порода; * العالى بَابٌ ист. Высокая Порта; من بَابٌ الاحتياط из предосторожности; من بَابٌ المجاملة из вежливости;... من بَابٌ الصدفة ان случайно, что... ; من بَابٌ العطف из сочуствия; من بَابٌ الاقتصاد из экономии; من بَابٌ الضرورة по необходимости; بَابٌفى هذا ال в этом отношении, в этой области; على بَابٌ الله с божьей помощью; кое-как; رجل على بَابٌ الله бедный человек; живущий на то, что бог подаст; جاء على بَابٌ الله просить подаяния; قعد على بَابٌ الله сидеть и ждать у моря погоды

    Арабско-Русский словарь > بَابٌ

  • 40 بَارَكَ

    III
    1) благословлять (кого), призывать благословение (на кого على, فى, ل); ! اللّـه فيك بَارَكَ да благословит тебя Аллах! ! بورك فيك страд. Бог подаст; (формула отказа нищему)
    2) поздравлять (кого ل)

    Арабско-Русский словарь > بَارَكَ

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»