Перевод: с русского на английский

с английского на русский

погов

  • 101 много дыму, да мало пылу

    погов., ирон., неодобр.
    cf. great boast, small roast; great (much) cry and little wool; great talkers are little doers; empty vessels make the greatest sound

    Русско-английский фразеологический словарь > много дыму, да мало пылу

  • 102 много слов, да мало дела

    погов., неодобр.
    good words and no deeds; cf. much cry and little wool; great boast, small roast; all talk and no cider Amer.

    Русско-английский фразеологический словарь > много слов, да мало дела

  • 103 молодо - зелено

    погов., прост.
    young and green; unripe; <as> green as a gooseberry; cf. salad days

    Он задавал мастерам вопросы, и они перемигивались за его спиной: "молодо - зелено", "скороспел виноград". (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — He asked the foremen questions and they winked at each other behind his back, and muttered: 'He is young and green', or 'Infant prodigy'.

    Русско-английский фразеологический словарь > молодо - зелено

  • 104 молчание - знак согласия

    погов.
    silence gives (is, means) consent

    Русско-английский фразеологический словарь > молчание - знак согласия

  • 105 мягко стелет, да жёстко спать

    погов.
    it all sounds nice enough but what'll come of it?; cf. a honey tongue, a heart of gall; velvet paws hide sharp claws; an iron hand in a velvet glove; the bait hides the hook

    Сицкий. Боярин, ты сладкоречив, я знаю! / Ты хитростным умеешь языком / Позолотить всё, что тебе пригодно! / Вестимо: ты утратить власть боишься, / Когда другой наместо Иоанна / Возьмёт венец! / Бояре, берегитесь: / Он мягко стелет - жёстко будет спать! (А. К. Толстой, Смерть Иоанна Грозного)Sitsky: Boyar, thy tongue is honied, that I know! / By cunning eloquence you can gild all / That fits your purpose! We all know your aim: / You fear to lose your power of a man / Other than Tsar Ivan assumes the crown! / Boyars, beware! A soft bed doth he spread; / Our sleep thereon may well prove hard for us!

    - Алексеев хитрая лиса! Мягко стелет, да жёстко спать. Ещё в Петербурге мне говорили, что ему даны специальные указания сдерживать ваши "бурные порывы". (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Alexeyev is a sly fox,' he said. 'Purrs like a kitten, but beware of his claws. In St. Petersburg I heard that special instructions had been sent him to curb your impetuous temperament.'

    Русско-английский фразеологический словарь > мягко стелет, да жёстко спать

  • 106 на воре шапка горит

    погов.
    cf. he that commits a fault thinks everyone speaks of it; an uneasy (guilty) conscience betrays itself (gives itself away); he that has a great nose thinks everybody is speaking of it; if the cap fits, wear it

    Неуеденов. Им бы только от нас деньги-то взять, а родни-то хоть век не видать. Бальзаминова (встаёт). После таких слов нам с тобой, Миша, кажется, здесь нечего делать. Неуеденов. Да, похоже на то. На воре-то, видно, шапка горит. (А. Островский, Праздничный сон - до обеда)Neuyedenov. They'd rather grab our money, they don't care a fig about us, their kinsfolk. Balzaminova (rises from the table). I think that after such words we have nothing to do here, Misha. Neuyedenov. Yes, it seems so. If the cap fits, wear it.

    Русско-английский фразеологический словарь > на воре шапка горит

  • 107 на ловца и зверь бежит

    погов.
    the game walks into one's bag; just the person I've (we've) expected!; cf. the ball comes to the player; skill and luck go together

    - Из райисполкома приехал какой-то... Пойдём скорее, он у нас в горнице. - Ну, вот и хорошо! На ловца и зверь бежит, - сказала Валентина. - Надо было нам в район ехать за советом и помощью, а теперь здесь, на месте, поговорим и подумаем. (Г. Николаева, Жатва) — 'A man has come from District Executive... Come on, quick, he's waiting in the front room.' 'Fine! The ball comes to the player,' said Valentina. 'We don't need to go up to District Centre for advice and help - we can discuss everything here on the spot.'

    Вошла молодая красивая брюнетка. - Ну вот, на ловца и зверь бежит! - усмехнулся Павел Нилович. - Мария Савельевна! Тут ваши питомцы с петицией. (А. Кузнецова, Земной поклон) — A young, attractive brunette entered the room... 'Well, well, just the person we've expected!' laughed Krotov. 'Maria Savelyevna! Your class has written a petition.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на ловца и зверь бежит

  • 108 на нет и суда нет

    погов.
    if there isn't any, we must do without; cf. a man cannot give what he hasn't got; it's no use crying for the moon; where nothing is to be had the king must lose his right

    - Сегодня вас не ждали, батюшка, говядинки не привезли, - промолвил Тимофеич, который только что втащил базаровский чемодан. - И без говядинки обойдёмся, на нет и суда нет. (И. Тургенев, Отцы и дети) — 'They didn't expect you today, sir; they've not brought any beef,' observed Timofeich, who was just dragging in Bazarov's box. 'We shall get on very well without beef. It's no use crying for the moon.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на нет и суда нет

  • 109 на охоту ехать - собак кормить

    погов., неодобр.
    lit. feed the dogs before going out to hunt; cf. don't have thy cloak to make when it begins to rain; a fool wants his cloak in a rainy day; be calling for mustard after dinner

    - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадается, что мы делали приборку к его приезду, - совсем жалобным тоном проговорил капитан. - На охоту ехать - собак кормить! Раньше надо было прибирать. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'If the General sees all these swabs and brushes he will guess at once that we have been cleaning up in preparation for his visit.' 'Yes, you feed the dog before going out to hunt!' sneered Boreiko. 'You should have cleaned up before.'

    Я ей говорю: - Почему у вас опять "как на охоту ехать, так и собак кормить"? Почему вы раньше молчали? Почему спохватились за три дня до сева? (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — 'Why are you again calling for mustard after dinner? Why didn't you speak up before? Why did you suddenly think of it three days before the sowing?'

    Русско-английский фразеологический словарь > на охоту ехать - собак кормить

  • 110 насильно мил не будешь

    погов.
    love cannot be forced (compelled); there is no forcing kindness

    Липочка. Я вам один раз навсегда скажу, что не пойду я за вас, - не пойду. Подхалюзин. Это как вам будет угодно-с! Насильно мил не будешь. (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Lipochka: I'll tell you once, now and forever, that I won't marry you, and I won't! Podkhalyuzin: That's just as you please, ma'am! Love can't be forced.

    Солёный. Первый раз я говорю о любви к вам, и точно я не на земле, а на другой планете... Ну, да всё равно. Насильно мил не будешь, конечно... (А. Чехов, Три сестры)Solyony: For the first time I am speaking of love to you, and I feel as though I were not on earth but on another planet... But there, it does not matter. There is no forcing kindness, of course...

    Русско-английский фразеологический словарь > насильно мил не будешь

  • 111 начать гладью, а кончить гадью

    погов., прост.
    lit. to start off smoothly and end up uncouthly

    Белокурый был один из тех людей, в характере которых на первый взгляд есть какое-то упорство. Ещё не успеешь открыть рта, как они уже готовы спорить и, кажется, никогда не согласятся на то, что явно противоположно их образу мыслей, что никогда не назовут глупого умным и что в особенности не согласятся плясать по чужой дудке; а кончится всегда тем, что в характере их окажется мягкость, что они согласятся именно на то, что отвергали, глупое назовут умным и пойдут потом поплясывать как нельзя лучше под чужую дудку, - словом, начнут гладью, а кончат гадью. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — The flaxen-fair fellow was one of those people in the character of which there is, at first glance, a certain streak of stubbornness. You hardly have time to open your mouth when they're already set to argue and, it seems, under no circumstances will they ever consent to that which is obviously contrary to their way of thinking, or consent to call that sensible which is stupid, and, in particular, never consent to dance to another's tune; and yet it will always wind up by a certain soft spot in their make-up coming to the fore, by their consenting to precisely that which they had been rejecting; that which is stupid they will call sensible, and will thereafter set off to dancing to another's tune in a way that could not be bettered - in short, they'll start off smoothly and end up uncouthly.

    Русско-английский фразеологический словарь > начать гладью, а кончить гадью

  • 112 наш пострел везде поспел

    погов., шутл., иногда неодобр.
    the scamp has a finger in every pie; cf. sharp's the word and quick's the motion

    - Верно... [Цветков] наговорил ей своих мичманских любезностей... Этот пострел везде поспел! - с оттенком неудовольствия в голосе прибавил капитан. (К. Станюкович, Пассажирка) — 'He must have paid her a lot of his trivial compliments... The scamp has a finger in every pie,' the captain added with a shade of irritation.

    Русско-английский фразеологический словарь > наш пострел везде поспел

  • 113 не было бы счастья, да несчастье помогло

    погов.
    lit. no such good luck had not bad luck helped; cf. it's a blessing in disguise; no great loss without some small gain; what you lose on the swings, you gain on the roundabouts; every cloud has a silver lining

    Но то, что не разобрали вторые пути, теперь, когда загремел БАМ, оказалось кстати... Места здесь - не было бы счастья, да несчастье помогло, став малодоступными для горожан, всё ещё могли считаться богатыми [ягодами]. (В. Распутин, Век живи - век люби) — However, they did not remove the second track when the Baikal-Amur Railway thundered into life, and this proved convenient... The places here - no such good luck had not bad luck helped - having become difficult of access to towns-folk, could still be considered rich.

    Русско-английский фразеологический словарь > не было бы счастья, да несчастье помогло

  • 114 не в службу, а в дружбу

    погов.
    for friendship's sake; out of friendship; as a personal favour; not as a duty but as a friendly service; may I ask a favour of you, friend?; please do me a good turn

    - Федяня, голубчик, я за тобой! Не в службу, а в дружбу. Придётся тебе поухаживать за Николаем Николаевичем. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — 'Fedya, my pet, I've come for you. Please do me a good turn. You'll have to wait on Nikolai Nikolayevich.'

    - Не в службу, а в дружбу, я попрошу вас сейчас съездить к генералу Надеину, начальнику передового отряда, с моим донесением. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'And so, not as a duty but as a friendly service, I want you to take my report to General Nadeyin, the Commander of our forward units.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не в службу, а в дружбу

  • 115 не до жиру, быть бы живу

    погов.
    if you are in a bad fix be content with very little; cf. better one small fish than an empty dish

    Изредка Филату удавалось заработать несколько копеек, он и этим был доволен: "Не до жиру, быть бы живу!" (П. Дугин, Пробуждение) — From time to time Filat managed to earn some copecks. It made him glad: 'Better one small fish than an empty dish.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не до жиру, быть бы живу

  • 116 не любо - не слушай, а врать не мешай

    погов., прост.
    lit. if you don't like it, don't listen; but don't interfere with his (her, etc.) lying

    Настя. И говорит он мне страшным голосом: "Драгоценная моя любовь..." Бубнов. Хо-хо? Драгоценная? Барон. Погоди! Не любо - не слушай, а врать не мешай... Дальше! (М. Горький, На дне)Nastya: And he said to me in a terrible voice: My priceless love! Bubnov: Ho, ho! Priceless? Baron: Wait! If you don't like it, don't listen; but don't interfere with her lying. - Go on!

    Русско-английский фразеологический словарь > не любо - не слушай, а врать не мешай

  • 117 не мытьём, так катаньем

    погов.
    if not in one way, then in another; if it isn't one thing, it is another; cf. by hook or by crook; there are more ways to the wood than one; there are more ways of killing a dog than by hanging; if he cannot bite, he scratches

    - А то другой сосед у нас в те поры завёлся, Комов, Степан Никтополионыч. Замучил было отца совсем: не мытьём, так катаньем. (И. Тургенев, Записки охотника) — 'We had another neighbour who settled amongst us in those days, Komov, Stepan Niktopolionich. He used to worry the life out of my father; when it wasn't one thing, it was another.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не мытьём, так катаньем

  • 118 не по Сеньке шапка

    погов.
    this hat is not for a small head; cf. he fits it like a round peg fits a square hole; this is rather a difficult job (a tall order, etc.) for him

    - Боюсь, не по Сеньке шапка... Тут ведь особое уменье, войти в доверие... - А вы попробуйте. Очень это нужно. (Ю. Трифонов, Нетерпение) — 'This is rather a tall order you know... You need special ability to win somebody's confidence like that.' 'Have a try. It's quite necessary.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не по Сеньке шапка

  • 119 не смейся, горох, не лучше бобов

    погов., уст.
    cf. the pot calling (calls) the kettle black; jeerers must be content to taste of their own broth

    Русско-английский фразеологический словарь > не смейся, горох, не лучше бобов

  • 120 не хочу в ворота, разбирай забор

    погов., уст., неодобр.
    lit. I won't use this gate, so pull the fence down (of impudence, insolence, cheek, etc.)

    - И какая манера: сам виноват и ещё пуще куражится. "Не хочу в ворота, разбирай забор!" (Ф. Достоевский, Идиот) — 'And the way he comports himself. He's in the wrong, and yet he shows so much truculence. 'I won't use this gate, so pull the fence down', as the proverb runs.

    Русско-английский фразеологический словарь > не хочу в ворота, разбирай забор

См. также в других словарях:

  • поговѣти — ПОГОВѢ|ТИ (2*), Ю, ѤТЬ гл. 1.Проявить благоговение: сего ради поговѣи кр҃щнью. ˫ако достоино чти. (εὐλαβηϑῆναι) ГБ к. XIV, 33в. 2. Остеречься, проявить осмотрительность: но сих же понеже ни сердца къ б҃у приложисте истинна. пороптасте и не… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • погов. — погов. (abbreviation) поговорка Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • поговір — іменник чоловічого роду …   Орфографічний словник української мови

  • поговіти — дієслово доконаного виду …   Орфографічний словник української мови

  • погов. — погов. поговорка Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • поговірка — іменник жіночого роду розм …   Орфографічний словник української мови

  • поговірка — и, ж., розм. 1) Те саме, що поговір. 2) Об єкт осуду, розмов, пересудів. 3) Ходячий образний вислів; приказка …   Український тлумачний словник

  • погов. — поговорка …   Русский орфографический словарь

  • поговір — во/ру, ч. Свідомо неправдива або викликана необізнаністю з фактами чутка, звістка про кого , що небудь; плітка. || Поширення таких чуток, звісток; пересуди. || Недобра слава; поголоска …   Український тлумачний словник

  • поговіти — і/ю, і/єш, док. Говіти якийсь час …   Український тлумачний словник

  • поговір — [погоув’і/р] гово/ру, м. (на) гово/р і, мн. гово/рие, гово/р іў …   Орфоепічний словник української мови

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»