-
41 réviser
vt1) пересматривать; ревизовать; вносить исправления, изменения2) проверять, производить контрольный осмотр; сверятьréviser un moteur — перебирать мотор3) снова просматривать; повторять (напр., выученное) -
42 бессчетный
повторять бессчетное число раз — répéter un nombre infini -
43 голос
м.1) voix fнадтреснутый голос — voix fêlée ( или cassée)грудной голос — voix profonde ( или de poitrine)возвышать голос — élever la voixпеть полным голосом — chanter à pleine voix, donner toute sa voixучить, запоминать с голоса — apprendre de vive voix2) муз. voix f, partie fроманс для двух голосов — romance f à deux voix3) ( при голосовании) voix f, vote m, suffrage mправо голоса — droit m de suffrage ( или de vote)большинство голосов — majorité f des voixсобрать большинство голосов — obtenir la majorité des voixподать голос за кого-либо, за что-либо — donner sa voix à qn, a qch, voter pour qn, pour qchподсчитать голоса — dépouiller le scrutin4) перен. ( мнение) avis m••в один голос — à unisson, unanimementподнять голос в защиту кого-либо — prendre la défense de qn -
44 долбить
1) creuser vt, caver vt; entailler vt ( инструментом); frapper vt ( о дятле)капля камень долбит погов. — la goutte cave la pierre -
45 зады
-
46 заладить
-
47 многократно
à plusieurs reprises, maintes foisмногократно повторять — répéter vt à plusieurs reprises ( или maintes fois) -
48 приговаривать
Iсм. приговоритьII -
49 эхо
-
50 amstram-gram piqué piqué collégram
≈ эники-беники ели вареники ( детская считалка)Marre de ce métier d'idiot qui consiste à coupler le nombre de rayons qu'il y a sur une roue de locomotive et à chuchoter: amstram-gram piqué piqué collégram dans l'oreille d'un colonel en retraite qui en déduit la date et l'heure du débarquement alors qu'il aurait dû comprendre qu'il était chargé de bourrer bourrer le ratatam moustram. (R. Vailland, Drôle de jeu.) — К черту это идиотское занятие: считать число спиц в колесе локомотива и шептать "эники-беники ели вареники" на ухо полковнику в отставке, который вычисляет день и час высадки союзников вместо того, чтобы понять, что и ему следовало бы повторять: аты-баты шли солдаты.
Dictionnaire français-russe des idiomes > amstram-gram piqué piqué collégram
-
51 au premier coup
(au [или du] premier coup [тж. d'un seul coup, d'un coup, en un coup])с первого раза, сразу; разом, зараз, одним махомUn des visiteurs intervint: - Et notre mot d'ordre des quarante heures? Le secrétaire de rayon se fâcha: - Il ne s'agit pas d'appliquer, d'une façon mécanique, un mot d'ordre général... Vous ne décrocherez pas la lune du premier coup. (J. Fréville, Pain de brique.) — Один из пришедших спросил: - А как же быть с нашим требованием сорокачасовой рабочей недели? - Секретарь района вскипел: - Нельзя механически повторять общие требования... Вам не удастся переделать мир за один присест.
J'ouvre le livre, et du premier coup, je tombe sur l'épisode du vavasseur de Champagne. Il y avait plus de trois mois que j'étais à ses trousses. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Я открываю книгу и сразу же попадаю на историю ленника из Шампани. Уже более трех месяцев я охотился за ним.
Drôle de chose tout de même que les gens ne voient pas du premier coup à qui ils ont affaire! (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Странно все-таки, что люди не видят с первого взгляда, с кем они имеют дело!
Mais, ne pouvant faire les dépenses qu'elle voulait... elle renonça au trousseau, dans un accès d'amertume et le commanda d'un seul coup à une ouvrière de village, sans rien choisir ni discuter. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Но, не имея возможности истратить столько, сколько ей хотелось... она, ничего не выбрав и ни с кем не посоветовавшись, заказала сразу все детское приданое здешней швее.
Cet accès d'hilarité dissipé, elle redevint dolente, comme si toutes ses inquiétudes l'eussent reprise d'un seul coup. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Едва этот приступ веселости прошел, как она вновь стала грустной, словно все тревоги опять овладели ею.
-
52 avoir le cœur ferme
быть твердым, решительнымIl ne suffit pas d'être un communiste discipliné et de répéter les "mots d'ordre" pour entraîner les masses. Il faut avoir fait la preuve qu'on a le cœur ferme. (R. Vailland, Beau Masque.) — Для того чтобы вести за собой массы, недостаточно быть дисциплинированным коммунистом и повторять лозунги. Нужно доказать свою твердость.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le cœur ferme
-
53 changer de refrain
перестать повторять одно и то же, переменить пластинкуDictionnaire français-russe des idiomes > changer de refrain
-
54 comme un écho
(обыкн. употр. с гл. répéter)(comme un [или en] écho)повторять, вторить как эхо; отозватьсяComme un écho, le mourant répéta: - Ne m'abandonnez pas! (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Словно эхо, умирающий повторил: - Не оставляй меня, отец мой!
-
55 décrocher la lune
луну с неба достать; делать невозможноеUn des visiteurs intervint: - Et notre mot d'ordre des quarante heures? Le secrétaire de rayon se fâcha: - Il ne s'agit pas d'appliquer, d'une façon mécanique, un mot d'ordre général... Vous ne décrocherez pas la lune du premier coup. (J. Fréville, Pain de brique.) — Один из пришедших спросил: - А как же быть с нашим требованием сорокачасовой рабочей недели? - Секретарь района вскипел: - Нельзя механически повторять общие требования... Вам не удастся переделать мир за один присест.
-
56 enfoncer le clou
разг.повторять, долбить одно и то же... on lit vite, mal et..., juge avant d'avoir compris. Donc, recommençons. Cela n'amuse personne, ni vous, ni moi. Mais il faut enfoncer le clou. (J.-P. Sartre, Situations.) —... читают второпях, невнимательно... и судят, еще не поняв. Итак, начнем снова. Это скучно и вам и мне. Но приходится долбить одно и то же.
-
57 être du bateau
(être du (même) bateau [тж. être (embarqué) dans le même bateau, être sur le même bateau])1) быть той же породы; ≈ одного поля ягода; быть в одной компании- Comment, vous me connaissez? dit-il. - Comme si tout le monde ne se connaissait pas à Paris! Vous êtes du bateau, vous aussi. (R. Rolland, Les Amies.) — - Как, вы меня знаете? - удивился он. - Как будто в Париже можно не знать друг друга. Ведь вы тоже из нашей братии.
Je les dévisageai tous les cinq. Ils paraissaient intrigués, mais sans exagération [...]. - Si je vous ai demandé de venir, c'est pour qu'il n'y ait ni redite ni malentendu, précisai-je. Nous sommes tous les six embarqués dans le même bateau. (A. Terrel, Le Croque-mort et sa veuve.) — Я пристально посмотрел на всех пятерых. Они, казалось, были заинтригованы, но не чрезмерно. - Если я пригласил вас сюда, то только для того, чтобы не надо было повторять одно и то же и чтобы было полное взаимопонимание. Мы, все шестеро, в одной упряжке.
Elle ne paraît pas plus âgée que moi, aujourd'hui: une femme de son âge, un homme du mien sont du même bateau. (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — Теперь она на вид ничуть не старше меня, женщина ее возраста и мужчина моего - вполне подходят друг другу.
-
58 faire bonne mesure
уст.1) см. donner bonne mesure2) воздать полной мерой, рассчитаться сполна; воздать должноеTrois balles l'avaient atteint simultanément: deux au cerveau, une au cœur. Les dieux, jaloux du poète, avaient fait bonne mesure. (C. Farrère, Quatorze histoires des soldats.) — Три пули настигли его одновременно: две в голову, одна в сердце. Боги, завидовавшие поэту, рассчитались с ним сполна.
Si je leur fais bonne mesure, c'est qu'ils en valent la peine. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Если я воздаю им полной мерой, значит, они того заслуживают.
Eh bien, à la bonne heure! disait Caboche, voici un gentilhomme à qui il n'est pas besoin de dire les choses à deux fois et qui fait bonne mesure au greffier. (A. Dumas, La Reine Margot.) — Тем лучше! - думал Кабош. - Моему дворянину не надо повторять одно и то же; уж и задал он повытчику работы.
4) проявить чувство полностью; сделать еще сильнееElle ouvre la bouche comme pour protester, puis se résigne. Il ajoute: "Et vite!" pour faire bonne mesure de sévérité. (J. Freustié, Isabelle ou l'arrière-saison.) — Соня открыла было рот, чтобы возразить, но тут же подчинилась. Коль закричал: "Ну, поживее", для пущей строгости.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire bonne mesure
-
59 faire chorus
1) подпевать, поддакивать, быть заодноPirot, qui n'avait pas un poil de sec, revêt la peau du lion et fait chorus... (J. Fréville, Plein vent.) — Пиро, у которого до этого поджилки тряслись, теперь тоже храбрится и поддакивает другим.
Arrivés au moulin, ils trouvèrent dans la cour tous les gens de la ferme et les autres invités qui les reçurent avec un vacarme assourdissant. Les poules, les canards et les chiens faisaient chorus. (R. Rolland, L'Adolescent.) — Когда Сабина с Кристофом приехали на мельницу, работники фермы и другие приглашенные на крестины встретили их оглушительными криками. Им вторили куры, утки, собаки.
-
60 faire double emploi
Silvia.... Seulement si vous mettez, vous aussi, des photos, je crains que cela ne fasse un peu double emploi. (E. Bourdet, Père.) — Сильвия.... Только если и вы включите в свою книгу фотографии, боюсь, как бы не вышло, что вы повторяете друг друга.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire double emploi
См. также в других словарях:
повторять — Повторяться, вторить, воссоздавать, воспроизводить, копировать (снимать копию), заимствовать, подражать, пародировать, передразнивать; твердить, подтверждать, пережевывать, долбить. Бисировать. Повторять старое, твердить зады. Он каждый день… … Словарь синонимов
ПОВТОРЯТЬ — ПОВТОРЯТЬ, повторить что, сказать, сделать или приказать сделать вторично, другожды, другоредь, в другой, второй раз. Чу, голк повторяет слова наши! Повтори ему приказанье, чтоб не позабыл. Повторять урок, пройти его много раз, учить. Сколько раз … Толковый словарь Даля
ПОВТОРЯТЬ — ПОВТОРЯТЬ, повторяю, повторяешь. несовер. к повторить. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
повторять — ПОВТОРИТЬ, рю, ришь; рённый ( ён, ена); сов., что. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
повторять — (не) повторять ошибок • действие, повтор (не) повторять чужих ошибок • действие, повтор повторил голос • действие, субъект, повтор повторить вопрос • действие, повтор повторить опыт • действие, повтор повторить подвиг • действие, повтор повторить … Глагольной сочетаемости непредметных имён
повторять — ПОВТОРЯТЬ1, несов. (сов. повторить), что. Говорить одно и то же несколько раз, сообщать (сообщить) что то известное, напоминать сказанное ранее [impf. (in this sense) to repeat, say again, tell again; to reiterate, repeat several times; to harp… … Большой толковый словарь русских глаголов
повторять зады — См … Словарь синонимов
повторять (запуск) — повторный спуск — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность Синонимы повторный спуск EN rerun … Справочник технического переводчика
Повторять — несов. перех. 1. Говорить то же самое еще раз, вторично. отт. Сообщать то, что уже известно. отт. Часто напоминать о чем либо; твердить. 2. Делать еще раз то же самое. 3. Возобновлять в памяти ранее выученное, усвоенное. 4. перен. Воспроизводить … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
повторять — повтор ять, яю, яет … Русский орфографический словарь
повторять — (I), повторя/ю(сь), ря/ешь(ся), ря/ют(ся) … Орфографический словарь русского языка