-
1 уходить как побитая собака
-
2 afdruipen met de staart tussen de benen
удирать, поджав хвост; уходить как побитая собака* * *гл.общ. удирать, поджав хвост, уходить как побитая собакаDutch-russian dictionary > afdruipen met de staart tussen de benen
-
3 épave
f1) юр. бесхозная вещь ( потерянная или оставленная)épaves maritimes — предметы, выброшенные морем2) обломок судна после кораблекрушения; судно, потерпевшее кораблекрушение4) перен. обломок, остаток5) перен. жалкий человек6) pl отбросы -
4 gatto
m1) котgatto con gli stivali / stivalato — кот в сапогах ( из сказки)gatto scorticato — безголосый певецcadere in piedi come i gatti — 1) упасть как кошка 2) легко / благополучно отделатьсяgiocare a gatto e topo — играть в кошки-мышкиandarsene come un gatto frustato — уйти как побитая собака2) ист. таран3) ихт. полосатая / обыкновенная зубатка4) бот. рогоз••gatto selvaggio: — см. sciopero a scacchieraocchio di gatto: — см. occhioinsegnare ai gatti a prendere i topi / ad arrampicarsi — учить кошку мышей ловить / по деревьям лазить, учить учёногоgatto lo sa разг. — чёрт его знает / разберётa gatto vecchio sorci tenerelli prov — седина в бороду, а бес в ребро; связался чёрт с младенцемquando non c'è il gatto; i topi ballano prov — кошки дома нет - мышкам воля -
5 собака
ж.1) cane m тж. бран.сторожевая собака — cane di / da guardia2) бран. figlio di un cane3) разг. (о знающем, ловком человеке)ах, собака, опять он выиграл! — orca, ha vinto un'altra volta!•••как собака разг. — come un caneуйти как побитая собака разг. — andarsene come un cane bastonato(нужно) как собаке пятая нога — come la quinta ruota del carroего с собаками не сыщешь — èscomparso dalla circolazione> вешать собак на кого-л. — tagliare i panni addosso a qdне та собака кусает, что лает — can che abbaia non mordeсобака лает - ветер носит — il cane abbaia, ma la carovana passa -
6 gatto
gatto m 1) кот gatto d'Angora -- ангорская кошка gatto con gli stivali -- кот в сапогах (из сказки) gatto soriano -- полосатый кот gatto scorticato -- безголосый певец( ср орет как драная кошка) gridare come un gatto scorticato -- орать, как драная кошка come i gatti in gennaio -- как мартовские коты cadere in piedi come i gatti а) упасть как кошка б) легко <благополучно> отделаться giocare a gatto e topo -- играть в кошки-мышки vivere come cani e gatti -- жить как кошка с собакой andarsene come un gatto frustato -- ~ уйти как побитая собака 2) st таран 3) itt полосатая <обыкновенная> зубатка 4) bot рогоз gatto delle nevi -- снегоход gatto selvaggio v. sciopero a scacchiera quattro gatti -- раз два и обчелся insegnare ai gatti a prendere i topi-- учить кошку мышей ловить <по деревьям лазить>, учить ученого gatto lo sa fam -- черт его знает, черт его разберет a gatto vecchio sorci tenerelli prov -- седина в бороду, а бес в ребро; связался черт с младенцем ( о старом муже и молодой жене) i figli dei gatti pigliano i topi prov -- ~ каков батька, таковы и детки quando non c'è il gatto, i topi ballano prov -- кошки дома нет -- мышкам воля -
7 gatto
gatto ḿ 1) кот gatto d'Angora — ангорская кошка gatto con gli stivali — кот в сапогах ( из сказки) gatto soriano — полосатый кот gatto scorticato — безголосый певец (ср орёт как драная кошка) gridare come un gatto scorticato — орать, как драная кошка come i gatti in gennaio — как мартовские коты cadere in piedi come i gatti а) упасть как кошка б) легко <благополучно> отделаться giocare a gatto e topo — играть в кошки-мышки vivere come cani e gatti — жить как кошка с собакой andarsene come un gatto frustato — ~ уйти как побитая собака 2) st таран 3) itt полосатая <обыкновенная> зубатка 4) bot рогоз¤ gatto delle nevi — снегоход gatto selvaggio v. sciopero a scacchiera quattro gatti — раз два и обчёлся insegnare ai gatti a prendere i topi -
8 beaten up
-
9 broken beet
1) Пищевая промышленность: свёкла с механическими повреждениями2) Макаров: побитая свёкла -
10 frostbitten bud
Сельское хозяйство: почка, побитая морозом -
11 with tail between legs
Универсальный англо-русский словарь > with tail between legs
-
12 kā nopērts suns
сущ.общ. как побитая собака -
13 visage en compote
разг.побитая, расквашенная физиономия -
14 ir como puta por rastrojo
гл.разг. идти как побитая собакаИспанско-русский универсальный словарь > ir como puta por rastrojo
-
15 épave
1. прил.разг. не в форме, сдавший2. сущ.1) общ. побитая брошенная автомашина, судно, потерпевшее кораблекрушение, обломок судна после кораблекрушения, отбросы, старая брошенная автомашина2) перен. остаток, жалкий человек, обломок3) тех. остатки кораблекрушения4) ж.д. невостребованный груз, бесхозный груз -
16 andarsene come un gatto frustato
гл.Итальяно-русский универсальный словарь > andarsene come un gatto frustato
-
17 bastonare
2) подвергнуть жестоким нападкам, раскритиковать* * *гл.1) общ. редко бранить, бить, оскорблять, колотить (палкой)2) тоск. продавать за бесценок -
18 шиши-
пухнуть, опухать;шишип көөп жан берди он (от голода) распух, вздулся и умер;башы шишиген1) у него голова распухла;башы шишип көнөктөй, ошондо жатып калды эми! стих. у него (побитая) голова вспухла, будто ведёрко (см. көнөк I), и тут он лёг;2) перен. он одурел;мийзамга душман чыккан адамды кепилдикке алгандай, мында башы шишиген киши барбы? разве найдётся дурак, который взял бы на поруки человека, враждебного закону?башым шишиптирби? что я обалдел, что ли (чтобы согласиться на это, сделать это или лезть на явную неприятность) ?мээм шишиди да калды у меня в голове всё путается (напр. не могу разобраться в происходящих событиях, слухах и т.п.). -
19 halaklipptur
-
20 Hund
m1. < собака>: frieren wie ein junger Hund фам. замёрзнуть как цуцик, sich verkriechen wie ein geprügelter Hund забиться в угол как побитая собака, jmdn. ist bekannt wie ein bunter [scheckiger] Hund кого-л. (здесь) каждая собака знает. Hier kannst du dich nicht verstecken, du bist ja bekannt wie ein bunter Hund. wie Hund und Katze sein [leben] (жить) как кошка с собакой, wie ein Hund leben собачья жизнь. Man lebt wirklich wie ein Hund, immer arbeiten, nichts Gutes zum Essen und nie kann man weggehen, jmdn. wie einen Hund behandeln обращаться с кем-л. как с собакой. Hunde, die (viel, laut) bellen, beißen nicht не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой, den letzten beißen die Hunde опоздавший пеняет на себя, bei diesem Wetter jagt man keinen Hund vor die Tür [auf die Straße] в такую погоду хороший хозяин собаку из дома не выгонит. das muß [kann] (sogar) einen Hund jammern фам. так плохо, что дальше некуда, damit [mit, bei etw.] kann man keinen Hund hin-. ter dem Ofen hervorlocken [vom Ofen locken] фам. этим никого не соблазнишь [не прельстишь], на это никто не польстится. In diesem Wettbewerb hat er einige Preise ausgeschrieben, aber damit lockt man heute ja keinen Hund mehr.Kein Wunder, daß der Betrieb keine Arbeitskräfte kriegt! Mit [bei] so wenig Lohn und Schichtarbeit kann man keinen Hund vom Ofen locken. См. тж. Ofen, von jmdm. nimmt kein Hund ein Stück Brot mehr кого-л. никто знать не хочет, никто ни во что не ставит. Er hat sich mit allen verfeindet. Kein Hund nimmt jetzt ein Stück Brot von ihm. Keiner guckt ihn mehr an. jmdn. auf den Hund bringen фам. разорить кого-л. Seine Sauferei bringt ihn noch auf den Hund.Seine Großzügigkeit wird ihn noch auf den Hund bringen. auf den Hund kommen дойти до ручки, опуститьсяразориться. Durch seine Faulheit [Wetten] ist er auf den Hund gekommen.Nachdem ich meine Stellung verloren hatte, bin ich völlig auf den Hund gekommen, vor die Hunde gehen погибнуть, пропастьразоритьсяопуститься. Bei diesen Preisen geht man regelrecht vor die Hunde.Durch diesen Fraß geht einer noch vor die Hunde, etw. vor die Hunde werfen бросить что-л. коту [козе] под хвост, mit allen Hunden gehetzt sein пройти огонь и воду. Es wird schwer sein, ihn zu fassen, denn er ist mit allen Hunden gehetzt.Wir haben hier in der Stadt keinen passenden Anwalt, der mit allen Hunden gehetzt und in den schwierigsten Fällen versiert wäre.Der Kerl ist ja doch mit allen Hunden gehetzt, er findet immer eine Ausrede, da liegt der Hund begraben так вот где собака зарыта. Beim Multiplizieren ist der Fehler, da liegt also der Hund begraben. Deshalb konnte ich die Aufgabe nicht lösen.Er will sich nicht bessern. Da liegt der Hund begraben, das macht den Hund [da wird der Hund] in der Pfanne verrückt это просто убийственно. Jetzt muß ich für dieselbe Sache zum drittenmal einen Fragebogen mit über hundert Fragen ausfüllen. Das macht ja den Hund in der Pfanne verrückt! das ist ein dik-ker Hund это дерзость [грубость, хамство]это большая ошибка. Was hat er gesagt, du sollst dich um deinen eigenen Dreck kümmern? Das ist ein dicker Hund! es ist, um junge Hunde zu kriegen с ума сойти!, убиться можно! Ich schaffe die Arbeit nicht, es ist, um junge Hunde zu kriegen.2. перен о человеке (с определениями): So ein armer Hund!Der schlappe Hund hat schon wieder versagt.Es ist erstaunlich, daß eine Zeitung einen so jungen Hund wie mich erwähnte.Die jammervolle Tapferkeit dieser armen Hunde war zu bewundern.Den frechen Hund verprügeln wir noch ordentlich.Der Verkehrspolizist war ein scharfer Hund. Der hat mir fünf Mark abgenommen.Der blöde Hund will es nicht begreifen, daß ich ihn nicht ausstehen kann.Mit diesem dämlichen Hund kann man wirklich nichts Vernünftiges tun.Das ist ein falscher Hund, erst macht er mit und dann verpetzt er mich.Ist das ein feiner Hund geworden!Mit diesem gerissenen Hund läßt sich gut Pferde stehlen.Das ist ein schlapper Hund, der schafft nicht einmal die 100 Meter.Das ist ein sturer Hund, den kann man fragen, was man will, der antwortet nicht, ein krummer Hund обманщик, жулик. Mit dem will ich keine Geschäfte machen. Das ist ein krummer Hund.3. брак.: so ein Hund! такая собака!du Hund! у, собака!4.: kein Hund никто, ни одна собака. Kein Hund war zu Hause.Kein Hund bezahlt das.Kein Hund regt sich. Alles stellt sich schlafend.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hund
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Градобитие — Градобой повреждение растений выпадающим градом. Когда градина ударяет в зеленый стебель растения, то на пораженном месте появляется серовато белое, иногда (напр., у полевых бобов) темно серое пятно удар града , которое при постепенном изменении… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Мифы Арголиды — Содержание 1 Введение 2 Аргос. Старшая династия (до Даная) 3 … Википедия
град — 1) а, м. 1. Атмосферные осадки, выпадающие в виде округлых льдинок (величиной с горошину и больше), представляющих собой дождевые капли, замерзшие в воздухе. Дождь с градом. □ Не дозрела моя колосистая рожь, Крупным градом до корня побитая! И.… … Малый академический словарь
поби́ть — бью, бьёшь; повел. побей; сов., перех. 1. сов. к бить (во 2 и 3 знач.). 2. (несов. побивать). Победить в соревновании, состязании, игре. Побить сборную команду футболистов. □ Да знаете ли вы, что если он пустится бежать, то он всех побьет на… … Малый академический словарь
ПОБИТЫЙ — ПОБИТЫЙ, побитая, побитое; побит, побита. прич. страд. прош. вр. от побить. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ПОБИТЬ — ПОБИТЬ, побью, побьёшь, повел. Побей, совер., кого что. 1. совер. к бить в 1 знач. В драке его сильно побили. 2. совер. к бить в 3 знач. и к побивать в 1 знач. Побить врага. Эта лошадь всех побила на скачках. 3. (несовер. нет). Убить во множестве … Толковый словарь Ушакова
Шашки — У этого термина существуют и другие значения, см. Шашки (значения). Шашки … Википедия
Столбовые шашки — (башни, столбы, многоэтажные шашки) особая разновидность игры в шашки, в которой побитые шашки не удаляются с поля. Является старинной русской игрой. Считается, что первое письменное упоминание о столбовых шашках приведено в статье «Башни или… … Википедия
Маттер, Мани — Мани Маттер Ханс Петер Маттер Дата рождения: 4 августа 1936(1936 08 04) Место рождения: Х … Википедия
Режис Обадиа — французский хореограф, режиссёр. Учился в Институте Искусства Движения в 1976 79 гг. Дебютировал в театре Жака Лекока в Париже. В 1980 совместно с Жоэль Бувье создал балетную труппу L*Esquisse в Анже. 1986 1992 гг. руководитель Национального… … Википедия
Шашист — Шашки Международные шашки, доска 10×10. Количество игроков 2 Диапазон возрастов 5+ Время установки 10 60 секунд Длительность партии 1 минута – несколько дней Сложность правил Низкая Уровень стратегии Высокий Влияние случайности … Википедия