-
1 ПАХЛО
-
2 пахло сеном
General subject: it smelled of hay -
3 пахло розами
vgener. es duftete nach Rosen -
4 пахло сеном
vgener. smaržoja pēc siena -
5 чтобы духом не пахло
never set < your> foot here again (any more)!; never darken my door again!; may we never hear your (his, etc.) name again!- Я этого брака не желаю, а потому ты и должна, завтра же, при первом слове, Лужину отказать, чтоб и духу его не пахло. (Ф. Достоевский, Преступление и наказание) — 'I don't want that marriage, so at the first opportunity to-morrow you must refuse Luzhin, so that we may never hear his name again.'
Русско-английский фразеологический словарь > чтобы духом не пахло
-
6 чтобы духу не пахло
чтобы <и> духу не пахло ( чьего)Русско-английский фразеологический словарь > чтобы духу не пахло
-
7 чтобы духом не пахло
• ЧТОБЫ ДУХУ чьего НЕ БЫЛО ( где) highly coll; ЧТОБЫ ДУХОМ чьим НЕ ПАХЛО substand[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used as an emphatic demand) s.o. should not appear at some place or (esp. in direct address) should leave some place immediately and not reappear ever again:- person Z never wants to set eyes on X (to see X's face < at place Y>) (again);- get out of my sight (and stay out)!;- never let me set eyes on you again!;- don't let me see (find, catch) you here again!♦...Супруга Стёпы якобы обнаружилась на Божедомке, где, как болтали, директор Варьете, используя свои бесчисленные знакомства, ухитрился добыть ей комнату, но с одним условием, чтобы духу её не было на Садовой улице... (Булгаков 9). As for Styopa's wife, she was allegedly discovered on Bozhedomka Street where, gossip had it, the director of the Variety Theater had managed, with the aid of his innumerable acquaintances, to find her a room, but on one condition: she was never to show her face on Sadovaya... (9a).♦ [Василиса:] Я тебе... сказала, чтобы духа твоего не было здесь... а ты опять пришел? (Горький 3). [V.:] I told you not to set foot in here again...and here you are... (3c).♦ "... Потом [Александр Третий] говорит: "Дайте карандаш!" - и тут же начертал резолюцию на телеграмме: "Чтоб духу его [Эшаппара] в Петербурге не было. Александр". И лёг спать" (Булгаков 12). "Then he [Alexander III] said: 'Give me a pencil!' And he immediately scribbled a memorandum on the telegram form: 'I never want to see his [Echappard's] face in Petersburg again. Alexander.' And went back to sleep" (12a).♦ [Варя:] Ты смеешь мне говорить это! (Вспылив.) Ты смеешь? Значит, я ничего не понимаю? Убирайся же вон отсюда! Сию минуту!.. Чтобы духу твоего здесь не было! (Чехов 2). [V.:] How dare you talk to me like that! (Flaring up.) How dare you! So I don't know what I'm talking about, don't I? Then get out of here! This instant!... You clear out of here! (2c).♦ "Ну чего, подлый человек, от неё [Маши] добиваешься?.. Вон пошел. Чтобы духу твоего не было" (Толстой 2). "Well, villain, what are you trying to get from her [Masha] now?...Clear out. Out of my sight" (2b). Ф"А, присудил!., присудил! - сказал старик тихим голосом и, как показалось князю Андрею, с смущением, но потом вдруг он вскочил и закричал: - Вон, вон! Чтобы духу твоего тут не было!.." (Толстой 6). "Ah, he has passed judgment... he has passed judgment," said the old man in a low voice and, as it seemed to Prince Andrei, with a certain embarrassment, but the next moment he sprang to his feet and shouted: "Out - get out! Never let me set eyes on you again!" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтобы духом не пахло
-
8 в воздухе пахло смолой
Makarov: smack of resin was in the airУниверсальный русско-английский словарь > в воздухе пахло смолой
-
9 в комнате пахло мышами
General subject: the room smelled of miceУниверсальный русско-английский словарь > в комнате пахло мышами
-
10 от него пахло вином и табаком
General subject: his breath was redolent of wine and tobaccoУниверсальный русско-английский словарь > от него пахло вином и табаком
-
11 в воздухе пахло дождём
prepos.gener. l'air sentait la pluieDictionnaire russe-français universel > в воздухе пахло дождём
-
12 у него пахло изо рта
• páchlo mu z úst -
13 От хозяина чтоб пахло ветром, а от хозяйки - дымом.
El hombre, en la plaza, la mujer, en la casa.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > От хозяина чтоб пахло ветром, а от хозяйки - дымом.
-
14 дух
-
15 не пахнет
<и> не пахнет (кем, чем)прост.there isn't a whiff of smb., smth.; there is no sign of smb., smth.; there is no question of smth.Никаким рыцарством или самопожертвованием тут и не пахло - простой эгоизм и тщеславие. (И. Грекова, Кафедра) — There was no question here of chivalry or self-sacrifice - it was ordinary egotism and vanity.
Она по наивности думала, что сразу же начнёт проектировать роботов. Однако на первом курсе роботами и не пахло: только математика, физика и другие общенаучные дисциплины. (И. Грекова, Кафедра) — In her naivety she imagined that she would immediately start designing robots. However, there was no sign of robots in the first year, only mathematics, physics and other general scientific subjects.
С Микешиной надо расстаться. Чем скорее, тем лучше. А может быть, и с Михаилом Вадимовичем? Ведь коммунистом от него и не пахнет. (В. Кетлинская, День, прожитый дважды) — Mikeshina must go. The sooner the better. And Mikhail Vadimovich with her, perhaps? There wasn't a whiff of a Communist about him.
-
16 ДУХОМ
-
17 ЧТОБЫ
-
18 Д-362
ЧТОБЫ ДУХУ чьего HE БЫЛО (где) highly coll ЧТОБЫ ДУХОМ чьим НЕ ПАХЛО substand (sent these forms only fixed WO(used as an emphatic demand) s.o. should not appear at some place or ( esp. in direct address) should leave some place immediately and not reappear ever again: чтобы духу Х-ового в месте Y не было = X is not (never) to show his face at place Y (again)X had better not (ever) show his face at place Y (again) X is not to set foot at place Y (again) person Z never wants to set eyes on X (to see X's face (at place Y)) (again) person Z doesn't want to see hide nor hair of Xчтобы духу твоего здесь не было! = get (clear) out of here!get out of my sight (and stay out)! never let me set eyes on you again!don't let me see (find, catch) you here again!...Супруга Стёпы якобы обнаружилась на Божедомке, где, как болтали, директор Варьете, используя свои бесчисленные знакомства, ухитрился добыть ей комнату, но с одним условием, чтобы духу её не было на Садовой улице... (Булгаков 9). As for Styopa's wife, she was allegedly discovered on Bozhedomka Street where, gossip had it, the director of the Variety Theater had managed, with the aid of his innumerable acquaintances, to find her a room, but on one condition: she was never to show her face on Sadovaya... (9a).(Василиса:) Я тебе... сказала, чтобы духа твоего не было здесь... а ты опять пришел? (Горький 3). (V.:) I told you not to set foot in here again...and here you are... (3c)....Потом (Александр Третий) говорит: „Дайте карандаш!" - и тут же начертал резолюцию на телеграмме: „Чтоб духу его (Эшаппара) в Петербурге не было. Александр". И лёг спать» (Булгаков 12). "Then he (Alexander III) said: 'Give me a pencil Г And he immediately scribbled a memorandum on the telegram form: 'I never want to see his (Echappard's) face in Petersburg again. Alexander.' And went back to sleep" (12a).(Варя:) Ты смеешь мне говорить это! (Вспылив.) Ты смеешь? Значит, я ничего не понимаю? Убирайся же вон отсюда! Сию минуту!.. Чтобы духу твоего здесь не было! (Чехов 2). (V.:) How dare you talk to me like that! (Flaring up.) How dare you! So I don't know what I'm talking about, don't I? Then get out of here! This instant!... You clear out of here! (2c).Ну чего, подлый человек, от неё (Маши) добиваешься?.. Вон пошел. Чтобы духу твоего не было» (Толстой 2). "Well, villain, what are you trying to get from her (Masha) now?...Clear out. Out of my sight" (2b).Ф«А, присудил!., присудил! - сказал старик тихим голосом и, как показалось князю Андрею, с смущением, но потом вдруг он вскочил и закричал: - Вон, вон! Чтобы духу твоего тут не было!..» (Толстой 6). "Ah, he has passed judgment.,.he has passed judgment," said the old man in a low voice and, as it seemed to Prince Andrei, with a certain embarrassment, but the next moment he sprang to his feet and shouted: "Out-get out! Never let me set eyes on you again!" (6a). -
19 П-72
(И) HE ПАХНЕТ чем coll VP impers pres or past) sth. is completely absent (and there are no indications that it will appear): Х-ом и не пахнет - there isn't (even) a trace (a hint, a sign) of X.To они в Загорск, то в Суздаль, то на Святые Горы. И всё поближе к монахам, к старине... Нет, конечно, никакой верой в настоящем смысле тут и не пахло, а вот как: томление духа... И даже, пожалуй, мода (Трифонов 5). Sometimes they went to Zagorsk, sometimes to Suzdal, and sometimes to Svyatye Gory. Ever closer to the monks and to antiquity....No, in this case, of course, there wasn't even a trace of faith in the real sense of the word, but rather a certain spiritual weariness....Perhaps too, it was even a question of fashion (5a). -
20 дух
m (29; 'а/ 'у) Geist (Т a. in D); Seele f; Sinn (в П a. nach D); Mut; Stimmung f; Weise f; F Atem; P Geruch, Aroma n, Luft f;... духа Gemüts-; в духе F gutgelaunt; не в духе F schlechtgelaunt; во весь дух, что есть духу F aus Leibeskräften; опор; как на духу P offen, aufrichtig; духом geistig; P im Nu; (a. одним духом) in einem Zuge; дух заняло (P заперло) od. занялся (у Р jemandem) ging der Atem aus; P дух вон (у Р jemand) ist hinüber; F чтобы духом не пахло ( Р jemand) soll verduften; слух* * *дух m (´-а/ ´-у) Geist (Т auch in D); Seele f; Sinn (в П auch nach D); Mut; Stimmung f; Weise f; fam Atem; pop Geruch, Aroma n, Luft f;… ду́ха Gemüts-;в ду́хе fam gut gelaunt;не в ду́хе fam schlecht gelaunt;как на духу́ pop offen, aufrichtig;* * *<ду́ха>м1. (су́щность чего́-л.) Geist mдух вре́мени Zeitgeist mв духе вре́мени zeitgemäß2. (дыха́ние) Atem mперевести́ дух Atem holen [o schöpfen]3. (му́жество) Mut mпа́дать ду́хом den Mut verlieren4. (душе́вное состоя́ние) Stimmung fбыть в ду́хе gut gelaunt sein* * *n1) gener. Atem, Nus, Schwungkraft (войск и т. п.), Sinn, Geist, (тк.sg) Geist, Dengelgeist (пугающий людей стуком), Denglesgeist (пугающий людей стуком), Genius (народа, языка)2) liter. Atmosphäre3) poet. Ruch4) lat. Animus5) book. Spiritus6) relig. Pneuma (у античных.философов)7) ling. Hauch8) psych. Nuss, Pneuma9) folk. Klopfbold, Klopfgeist
- 1
- 2
См. также в других словарях:
пахло — тянуло, разило, несло, садило, обдавало, веяло Словарь русских синонимов. пахло нареч, кол во синонимов: 6 • веяло (4) • несло … Словарь синонимов
Чтобы духу не пахло — ЧТОБЫ ДУХУ чьего НЕ ПАХЛО. Устар. Презр. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/3/6574.htm»>чтобы <и> духом не пахло</a> чьим. Я вас просил, так убирайтесь вон! Чтоб и духу вашего здесь не пахло! (М. Загоскин. Юрий… … Фразеологический словарь русского литературного языка
От хозяина чтоб пахло ветром, от хозяйки дымом — Отъ хозяина чтобъ пахло вѣтромъ, отъ хозяйки дымомъ (иноск.) объ обязанностяхъ мужа и жены (т. е. внѣ дома, въ домѣ) … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
От хозяина чтоб пахло ветром, от хозяйки дымом. — От хозяина чтоб пахло ветром, от хозяйки дымом. См. МУЖ ЖЕНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
чтоб духом твоим здесь не пахло — нареч, кол во синонимов: 21 • вон (30) • вон отсюда (22) • иди к черту (61) • … Словарь синонимов
Чтобы и духом не пахло — чьим. Прост. Презр. Категорически требую, чтобы немедленно ушёл и не появлялся кто либо. Вон, сейчас же вон из обители!.. Чтобы духом твоим не пахло здесь (Мельников Печерский. На горах) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Чтобы духом не пахло — чьим. Прост. Презр. Категорически требую, чтобы немедленно ушёл и не появлялся кто либо. Вон, сейчас же вон из обители!.. Чтобы духом твоим не пахло здесь (Мельников Печерский. На горах) … Фразеологический словарь русского литературного языка
чтобы духом не пахло — нареч, кол во синонимов: 2 • пошел вон (28) • пошел вон отсюда (24) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
от хозяина чтоб пахло ветром, от хозяйки дымом — (иноск.) об обязанностях мужа и жены (т.е. вне дома, в доме) … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Тебе в рот не поссать, чтобы морем пахло? — Жарг. мол. Вульг. Шутл. Выражение отказа кому л. в чём л. Вахитов 2003, 177 … Большой словарь русских поговорок
не пахло — О требовании чьего л. немедленного и обязательного удаления … Словарь многих выражений