Перевод: с английского на русский

с русского на английский

папой

  • 21 monitory

    ['mɔnɪt(ə)rɪ] 1. прил.
    предостерегающий, предупреждающий
    2. сущ.; рел.; = monitory letter

    Англо-русский современный словарь > monitory

  • 22 pontificate

    1. [pɔn'tɪfɪkət] сущ.
    1) первосвященство, понтификат; папство; епископство
    2) срок пребывания у власти первосвященника, папы или епископа
    2. [pɔn'tɪfɪkeɪt] гл.
    1)
    а) быть, являться римским папой
    б) рел. отправлять богослужение, служить мессу (о папе, епископе)
    2) говорить или вести себя важно, напыщенно

    Англо-русский современный словарь > pontificate

  • 23 Future in the past

    Будущее время в прошедшем
    При описании события, которое интерпретируется говорящим как будущее по отношению к некоторому моменту времени в прошлом, используются, с некоторыми изменениями, те же средства, что и при описании событий, которые интерпретируются говорящим как будущие по отношению к настоящему. Изменения при этом сводятся к следующему:
    1) При образовании времен Future simple, Future continuous, Future perfect, Future perfect continuous вспомогательные глаголы will и shall меняются на глаголы would и should соответственно.

    He knew she would leave next week — Он знал, что она уедет на следующей неделе.

    She looked around the room, wondering where to put the pictures. She would put her favourite water-colour above the fireplace — Она оглядела комнату, раздумывая, куда бы повесить картины. Свою любимую акварель она повесит над камином.

    I thought he would be reading the article when I returned — Я думал, он будет читать статью, когда я вернусь.

    John said he would have taken his exams by the end of the month — Джон сказал, что уже сдаст все экзамены к концу месяца.

    He said that by the first of May he would have been working at that school for twenty years — Он сказал, что к первому мая он будет работать в этой школе уже двадцать лет.

    2) В конструкциях be going to, be to, be + ABOUT + to-infinitive, be + ON THE POINT OF +ing-form глагол be принимает форму прошедшего времени (was/were).

    She was excited because she was going to meet Jack the next day — Она была взволнована, потому что собиралась встретиться с Джеком на следующий день.

    He knew that this young bishop was to become Pope of Rome — Он знал, что этот юный епископ должен был стать Папой Римским.

    He looked at the clock: ten o'clock was about to strike — Он посмотрел на часы: вот-вот должно было пробить десять..

    She had to go to bed early that day because she was flying to London the next morning — Ей пришлось рано лечь в тот день, потому что на следующее утро она должна была лететь в Лондон.

    English-Russian grammar dictionary > Future in the past

  • 24 go to Canossa

    книжн.
    "отправиться в Каноссу"; публично покаяться, унизиться перед кем-л., испрашивая прощение [как германский император Генрих IV перед римским папой Григорием VII в Каноссе в 1077 г.]

    Large English-Russian phrasebook > go to Canossa

  • 25 pride goes before a fall

    посл.
    (pride goes (или goeth) before a fall (тж. pride will have a fall или pride goes before destruction))
    гордыня до добра не доведёт; ≈ дьявол гордился, да с неба свалился [pride goes before destruction этим. библ. Proverbs XVI, 18]

    Bluebeard (offended): "Not content with being Pope, Joan, you must be Caesar and Alexander as well." The Archbishop: "Pride will have a fall, Joan." Joan: "Oh, never mind whether it is pride or not: is it true? Is it commos sense?" (B. Shaw, ‘Saint Joan’, sc. V) — Синяя Борода (обидевшись): "Вам мало быть Римским Папой, Иоанна, вы хотите быть еще Цезарем и Александром." Архиепископ: "Гордыня будет низвергнута, Иоанна." Иоанна: "О, бросьте думать о том, гордыня это или нет, скажите только, правда ли это, так ли говорит здравый смысл?"

    Hercule Poirot said: ‘There is no question of failure, Hercule Poirot does not fail.’ Sir Joseph Hoggin looked at the little man and grinned. ‘Sure of yourself, aren't you?’ he demanded. ‘Entirely with reason’ ‘Oh well,’ Sir Joseph Hoggin leaned back in his chair. ‘Pride goes before a fall, you know.’ (A. Christie, ‘The Labours of Hercules’, ‘The Nemean Lion’) — - Не может быть и речи о неудаче. У Эркюля Пуаро неудач не бывает, - заметил Эркюль Пуаро. Сэр Джозеф Хоггин взглянул на маленького человека и усмехнулся. - Вы очень в себе уверены? - требовательно спросил он. - Совершенно уверен. И на это есть основания. - Ну, знаете ли, - сэр Джозеф Хоггин откинулся на спинку стула. - Гордыня до добра не доводит.

    Large English-Russian phrasebook > pride goes before a fall

  • 26 Список заблуждений

     ♦ ( ENG "Syllabus of Errors")
     (1864)
       80 положений, выдвинутых папой Пием IX против теологического либерализма (см. Либеральная теология). Они были направлены против пантеизма и натурализма, рационализма и политического либерализма, к-рые затрагивали церковные прерогативы.

    Westminster dictionary of theological terms > Список заблуждений

  • 27 Servus servorum Dei

     (лат. - раб рабов Божьих) - образ, использованный папой Григорием Великим (ок. 590-604) для раскрытия роли христианина; со времени папы Григория VII (1073-1085) - титул пап.

    Westminster dictionary of theological terms > Servus servorum Dei

  • 28 Американизм

     ♦ ( ENG Americanism)
       термин, возникший в ходе дискуссии, ведшейся в 19 в. в рамках римско-католической церкви по поводу того, насколько традиционная политика католической церкви может быть приспособлена к специфическим американским условиям. А. был осужден папой Львом XIII в его апостольском послании "Testem Вепе-volentiae" в 1899.

    Westminster dictionary of theological terms > Американизм

  • 29 Аудиенция папская

     ♦ ( ENG audience, papal)
       прием, оказываемый папой тем, кто посещает Рим, или официальным лицам, вступающим в деловые отношения с папской канцелярией.

    Westminster dictionary of theological terms > Аудиенция папская

  • 30 Базельский собор

     ♦ ( ENG Basel, Council of)
       Вселенский собор римско-католической церкви, на к-ром рассматривались вопросы о верховенстве власти папы, о требованиях высоких налогов в пользу церкви, о турецкой угрозе христианству и последователях Яна Гуса (1372-1415). Идея верховенства собора над папой (concilarism), господствовавшая на соборе, очень скоро утратила свое значение.

    Westminster dictionary of theological terms > Базельский собор

  • 31 Базилика

     ♦ ( ENG basilica)
     (греч. basilike - царский дом, двор)
       ранний тип христианского храма, к-рый представляет собой прямоугольное в плане здание с апсидой в одном конце, колоннами, образующими нефы, и нартексом - в другом конце. В настоящее время является также почетным наименованием, даваемым папой определенным церковным сооружениям.

    Westminster dictionary of theological terms > Базилика

  • 32 Ватиканский собор, второй

     ♦ ( ENG Vatican Council II)
     (1962-1965)
       двадцать первый собор римско-католической церкви, созванный папой Иоанном XXIII. Он инициировал церковные реформы и переосмыслил традиционные католические доктрины об откровении, спасении и месте церкви в новом теологическом контексте. Его решения привели к далеко идущим последствиям во всем мире.

    Westminster dictionary of theological terms > Ватиканский собор, второй

  • 33 Ватиканский собор, первый

     ♦ ( ENG Vatican Council I)
     (1869-1870)
       двадцатый собор католической церкви, созванный папой Пием IX. Его целью было определить церковные верования в свете современного теологического либерализма и секу-лярных философских течений. Подтвердил документы, относящиеся к вере и разуму, а также папское верховенство и папскую непогрешимость.

    Westminster dictionary of theological terms > Ватиканский собор, первый

  • 34 Вознесение Пресвятой Девы Марии

     ♦ ( ENG Assumption of the Blessed Virgin Mary)
       римско-католический догмат о том, что Дева Мария была вознесена, телесно и духовно, на небеса, а следовательно, не умерла. Был провозглашен папой Пием XII в 1950. Это событие празднуется католиками 15 авг. (День Вознесения Девы Марии).

    Westminster dictionary of theological terms > Вознесение Пресвятой Девы Марии

  • 35 Вьеннский собор

     ♦ ( ENG Vienne, Council of)
     (1311-1312)
       пятнадцатый Вселенский собор, созванный папой Климентом V, на к-ром рассматривались ереси, вопрос оказания поддержки Святой земле, церковная реформа, а также теологические вопросы: страдание Христа, определение души и защита детского крещения (см. Детей крещение).

    Westminster dictionary of theological terms > Вьеннский собор

  • 36 Григорианская реформа

     ♦ ( ENG Gregorian reform)
       внутрицерков-ное реформационное движение, начало к-рому было положено папой Григорием VII (1073-1085). Оно стремилось освободить церковь от вмешательства светских властей в религиозные дела. Особое внимание в реформах уделялось устранению симонии (покупка и продажа церковных должностей), а также скорейшему введению целибата для духовенства.

    Westminster dictionary of theological terms > Григорианская реформа

  • 37 Григорианский календарь

     ♦ ( ENG Gregorian calendar)
       календарь, к-рый сегодня используется в большей части христианского мира. Появился в результате календарной реформы, проведенной папой Григорием XIII (1582).

    Westminster dictionary of theological terms > Григорианский календарь

  • 38 Двух мечей теория

     ♦ ( ENG two-swords theory)
       постулат, выраженный папой Геласием I (494), к-рый утверждал, что государство и церковь - это две земные сферы власти. О том, каким образом они относятся друг к другу, шло много споров.

    Westminster dictionary of theological terms > Двух мечей теория

  • 39 Доктора церкви

     ♦ ( ENG doctors of the church)
       существующий в римско-католической теологии список, состоящий примерно из 30 наиболее выдающихся теологов за всю историю церкви. Они были официально признаны таковыми папой или Вселенским собором и канонизированы.

    Westminster dictionary of theological terms > Доктора церкви

  • 40 Защитник веры

     ♦ ( ENG Defender of the Faith)
     (лат. Fidei Defensor)
       титул, используемый английскими монархами. Впервые был пожалован Генриху VIII папой Львом X (1521) в качестве награды за написанные им труды, направленные против Мартина Лютера (1483-1546). Папа может присваивать данный титул тем, кто является выдающимся защитником римского католицизма.

    Westminster dictionary of theological terms > Защитник веры

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»