-
1 смотреть в рот
( кому-либо)1)1) ( о голодном) hacérsele la boca agua viendo comer a alguien2)2) ( жалея съеденное кем-либо) írsele los ojos detrás de la comida* * *( кому-либо)1)1) ( о голодном) hacérsele la boca agua viendo comer a alguien2)2) ( жалея съеденное кем-либо) írsele los ojos detrás de la comida* * *vgener. beber las palabras (de; êîìó-ë.) -
2 колоть глаза
( кому-либо)1) ( попрекать чем-либо) sacar los colores a la cara2) ( быть неприятным) quebrar los ojosпра́вда глаза́ ко́лет посл. — no les gusta a las comadres que les digan las verdades; las verdades amargan
* * *( кому-либо)1) ( попрекать чем-либо) sacar los colores a la cara2) ( быть неприятным) quebrar los ojosпра́вда глаза́ ко́лет посл. — no les gusta a las comadres que les digan las verdades; las verdades amargan
-
3 идти навстречу
-
4 не давать ходу
-
5 быть известным
вам изве́стен э́тот челове́к? — ¿conoce Ud. a esta persona?
э́то изве́стно (всем) — esto lo sabe (conoce) todo el mundo, esto es conocido de (por) todo el mundo
ему́ изве́стны все подро́бности — (él) conoce todos los detalles, le son conocidos todos los detalles
он изве́стен под и́менем... — es conocido por (bajo) el nombre de...
но́вость ста́ла изве́стна — trascendió la nueva
* * *вам изве́стен э́тот челове́к? — ¿conoce Ud. a esta persona?
э́то изве́стно (всем) — esto lo sabe (conoce) todo el mundo, esto es conocido de (por) todo el mundo
ему́ изве́стны все подро́бности — (él) conoce todos los detalles, le son conocidos todos los detalles
он изве́стен под и́менем... — es conocido por (bajo) el nombre de...
но́вость ста́ла изве́стна — trascendió la nueva
-
6 вешаться на шею
-
7 дать по шапке
(кому́-либо) прост.1) dar golpes (sacudir) a alguien, tocar el bulto a alguien2) ( прогнать) despedir a alguien, dar la cuenta a alguien, poner de patitas en la calle a alguien* * *кому́-либо прост.1)1) dar golpes (sacudir) a alguien, tocar el bulto a alguien2)2) ( прогнать) despedir a alguien, dar la cuenta a alguien, poner de patitas en la calle a alguien -
8 дать слово
-
9 пойти навстречу
-
10 быть известным
вам изве́стен э́тот челове́к? — ¿conoce Ud. a esta persona?
э́то изве́стно (всем) — esto lo sabe (conoce) todo el mundo, esto es conocido de (por) todo el mundo
ему́ изве́стны все подро́бности — (él) conoce todos los detalles, le son conocidos todos los detalles
он изве́стен под и́менем... — es conocido por (bajo) el nombre de...
но́вость ста́ла изве́стна — trascendió la nueva
* * *кому́-либоперев. личн. формами от гл. connaître vtвам изве́стен э́тот челове́к? — connaissez-vous cet homme?
э́то изве́стно (всем) — c'est connu (de tout le monde)
ему́ изве́стны все подро́бности — il est au fait ( или au courant) de tous les détails
-
11 намозолить глаза
кому́-либо разг. перев. оборотом en avoir plein le dos de qnон намозо́лил мне глаза́ — j'en ai plein le dos de lui, je ne peux plus le voir en peinture
-
12 стоит
(кому-либо + неопр.) безл. перев. личн. формами от выражения n'avoir qu'à (+ infin)э́тот фильм сто́ит посмотре́ть — ce film mérite d'être vu; ça vaut la peine ( или le coup) de voir ce film
вам сто́ит то́лько предложи́ть — vous n'avez qu'à proposer
сто́ит то́лько проче́сть — il n'y a qu'à lire
сто́ит заду́маться, как... — ça vaut la peine de réfléchir à la façon dont...
-
13 глаз
глазokulo;♦ на \глаз okultakse, proksimume;сказа́ть пря́мо в \глаза́ diri rekte kaj malkaŝe;с \глазу на \глаз inter kvar okuloj;темно́, хоть \глаз вы́коли kompleta mallumo;в чьи́х-л. \глаза́х laŭ ies opinio;смотре́ть во все \глаза́ rigardi plej atente;идти́ куда́ \глаза́ глядя́т iri kien okuloj rigardas;невооружённым \глазом per nuda okulo;за \глаза́ malantaŭ la dorso.* * *м. (мн. глаза́, род. п. мн. глаз)1) ( орган зрения) ojo mзакати́ть глаза́ — poner los ojos en blanco
пя́лить глаза́ разг. — clavar los ojos
вы́смотреть (прогляде́ть) глаза́ разг. — quebrarse los ojos
враща́ть глаза́ми — girar (hacer bailar) los ojos
иска́ть глаза́ми — buscar con los ojos (con la vista)
есть, пожира́ть глаза́ми разг. — comer, devorar con los ojos
глаза́ на вы́кате — ojos abombados (reventones, saltados, saltones)
поту́хшие глаза́ — ojos apagados
вла́жные глаза́ — ojos blandos (tiernos)
запла́канные глаза́ — ojos llorosos
белёсые глаза́ — ojos overos
продолгова́тые (миндалеви́дные) глаза́ — ojos rasgados
голубы́е глаза́ — ojos zarzos
синя́к под глазом, подби́тый глаз — ojo a la funerala
то́мные глаза́ — ojos de besugo (de carnero)
косы́е глаза́ — ojos de bitoque
вырази́тельные глаза́ — ojos parleros (que hablan)
коси́ть глаза́ми ( о лошади) — ensortijar los ojos
засверка́ть ( о глазах) — encandilarse los ojos
скоси́ть глаза́ — volver los ojos
2) ( взгляд) mirada fоки́нуть, изме́рить глазом (глаза́ми) — abarcar, medir con la mirada
встре́титься глаза́ми — cruzar las miradas
3) ( зрение) vista f, ojo mлиши́ться глаз — perder la vista
о́стрый глаз — vista de lince (de águila)
о́пытный (намётанный) глаз — ojo experimentado (versado, ducho)
име́ть ве́рный глаз — tener buen ojo
наско́лько хвата́ет (куда́ достаёт) глаз — hasta donde alcanza la vista
о́пытный глаз врача́ — ojo clínico (médico)
••воро́ний глаз ( растение) — ahorcalobo m, parís m
дурно́й глаз — mal de ojo
невооружённым (просты́м) глазом — a simple vista
на глаз — a ojo, a ojo de buen cubero, a bulto
за глаза́ разг. — por detrás, a espaldas, en ausencia (de)
с глазу на глаз — a solas, cara a cara, frente a frente
с пья́ных глаз прост. — con ojos encandilados
ни в одно́м глазу́ — sin beber ni gota; sin tener ni gota de sueño
в чьи́х-либо глаза́х ( во мнении) — a los ojos de, a la cara de; a (ante) los ojos de
на чьи́х-либо глаза́х — ante los ojos de, en presencia de
с каки́ми глаза́ми (появиться, показаться) — con qué cara
в глаза́ (сказать, назвать) — a la cara
в глаза́ не вида́ть (+ род. п.) — no haber visto hasta ahora, no conocer
глаза́ разбежа́лись ( у кого-либо) — no saber donde poner los ojos (alguien)
глаза́ на лоб ле́зут ( у кого-либо) прост. — saltársele los ojos ( a alguien)
глаза́ б мои́ не гляде́ли (не смотре́ли) на (+ вин. п.), глаза́ б мои́ не ви́дели (не вида́ли) (+ род. п.) — ojalá (que) no lo vean (vieran) mis ojos
глаза́ у него́ на мо́кром ме́сте разг. — es un llorón
куда́ глаза́ глядя́т (идти, бежать и т.п.) — a donde le lleve el viento
куда́ ни кинь глазом — donde se pongan los ojos, donde se ponga la vista
откры́ть глаза́ ( кому-либо на что-либо) — abrir los ojos ( a alguien en algo)
закры́ть глаза́ (на + вин. п.) — cerrar los ojos (a, ante), hacer la vista gorda (en, a)
зама́зать глаза́ ( кому-либо) разг. — poner una venda en los ojos (a)
мозо́лить глаза́ ( кому-либо) прост. — tener hasta la coronilla (a), tener aburrido (a)
отвести́ глаза́ ( кому-либо) — dar dado falso
верте́ться перед глаза́ми — bailar ante los ojos; ser un pegote
не каза́ть (не пока́зывать) глаз разг. — no dejarse ver
пока́зываться (попада́ться) на глаза́ разг. — dejarse ver (caer)
смотре́ть (гляде́ть) во все глаза́ (в о́ба глаза) — estar con cien ojos, ser todo ojos
гляде́ть пря́мо (сме́ло) в глаза́ (+ дат. п.) — mirar a los ojos (a), mirar cara a cara (a)
смотре́ть (гляде́ть) чьи́ми-либо глаза́ми (на + вин. п.) — ver por los ojos de otro (con ojos ajenos)
(темно́,) хоть глаз вы́коли — no se ve un burro a dos pasos
убира́йся с глаз доло́й! — ¡retírate de la vista!
остеклене́вшие глаза́ — ojos vidriosos
у всех на глаза́х — a ojos vistas
вы́таращив глаза́ (от ужаса, гнева) — con los ojos fuera de las órbitas
пе́ред глаза́ми — delante de los ojos
ра́ди прекра́сных глаз — por sus ojos bellidos
глаза́ разгоре́лись ( на что-либо) — abrió tanto ojo
у него́ глаза́ засвети́лись ( от радости) — se le alegraron los ojos
подня́ть глаза́ к не́бу — alzar (levantar) los ojos al cielo
броса́ться в глаза́ — dar en los ojos (una cosa)
сде́лать знак глаза́ми — dar (hacer) del ojo
щу́рить глаза́ ( кокетливо) — dormir los ojos
положи́ть глаз на кого́-либо, что-либо — echar el ojo a uno, una cosa
мозо́лить глаза́, лезть на глаза́ — estar tan en los ojos
ра́довать глаз — henchirle (llenarle) el ojo
не своди́ть глаз с чего́-либо — irse los ojos por (tras) una cosa
взгляну́ть совсе́м други́ми глаза́ми ( на кого-либо) — mirar con otros ojos
не спуска́ть глаз (с кого, чего-либо) — no quitar los ojos, no tener ojos más que para...
зака́тывать глаза́ — poner (tornar) los ojos en albo (blanco)
утомля́ть глаза́ — quebrarse los ojos
вы́бить (подби́ть) глаз — saltar un ojo
не верь глаза́м свои́м! — ¡mucho ojo!, que la vista engaña
не спуска́й глаз! — ¡ojo al Cristo, que es de plata!
цени́ть (бере́чь) пу́ще глаза — cuidar como (a) los ojos de la cara
с глаз доло́й - из се́рдца вон посл. — ojos que no ven corazón que no siente; a espaldas vueltas, memorias muertas; para no querer no ver
у стра́ха глаза́ велики́ посл. — tiene el miedo muchos ojos; el temor siempre sospecha lo peor
в чужо́м глазу́ соло́минку ви́дишь, а в своём не ви́дишь и бревна́ посл. — ves la paja en el ojo ajeno y no ves la viga en el tuyo
* * *м. (мн. глаза́, род. п. мн. глаз)1) ( орган зрения) ojo mзакати́ть глаза́ — poner los ojos en blanco
пя́лить глаза́ разг. — clavar los ojos
вы́смотреть (прогляде́ть) глаза́ разг. — quebrarse los ojos
враща́ть глаза́ми — girar (hacer bailar) los ojos
иска́ть глаза́ми — buscar con los ojos (con la vista)
есть, пожира́ть глаза́ми разг. — comer, devorar con los ojos
глаза́ на вы́кате — ojos abombados (reventones, saltados, saltones)
поту́хшие глаза́ — ojos apagados
вла́жные глаза́ — ojos blandos (tiernos)
запла́канные глаза́ — ojos llorosos
белёсые глаза́ — ojos overos
продолгова́тые (миндалеви́дные) глаза́ — ojos rasgados
голубы́е глаза́ — ojos zarzos
синя́к под глазом, подби́тый глаз — ojo a la funerala
то́мные глаза́ — ojos de besugo (de carnero)
косы́е глаза́ — ojos de bitoque
вырази́тельные глаза́ — ojos parleros (que hablan)
коси́ть глаза́ми ( о лошади) — ensortijar los ojos
засверка́ть ( о глазах) — encandilarse los ojos
скоси́ть глаза́ — volver los ojos
2) ( взгляд) mirada fоки́нуть, изме́рить глазом (глаза́ми) — abarcar, medir con la mirada
встре́титься глаза́ми — cruzar las miradas
3) ( зрение) vista f, ojo mлиши́ться глаз — perder la vista
о́стрый глаз — vista de lince (de águila)
о́пытный (намётанный) глаз — ojo experimentado (versado, ducho)
име́ть ве́рный глаз — tener buen ojo
наско́лько хвата́ет (куда́ достаёт) глаз — hasta donde alcanza la vista
о́пытный глаз врача́ — ojo clínico (médico)
••воро́ний глаз ( растение) — ahorcalobo m, parís m
дурно́й глаз — mal de ojo
невооружённым (просты́м) глазом — a simple vista
на глаз — a ojo, a ojo de buen cubero, a bulto
за глаза́ разг. — por detrás, a espaldas, en ausencia (de)
с глазу на глаз — a solas, cara a cara, frente a frente
с пья́ных глаз прост. — con ojos encandilados
ни в одно́м глазу́ — sin beber ni gota; sin tener ni gota de sueño
в чьи́х-либо глаза́х ( во мнении) — a los ojos de, a la cara de; a (ante) los ojos de
на чьи́х-либо глаза́х — ante los ojos de, en presencia de
с каки́ми глаза́ми (появиться, показаться) — con qué cara
в глаза́ (сказать, назвать) — a la cara
в глаза́ не вида́ть (+ род. п.) — no haber visto hasta ahora, no conocer
глаза́ разбежа́лись ( у кого-либо) — no saber donde poner los ojos (alguien)
глаза́ на лоб ле́зут ( у кого-либо) прост. — saltársele los ojos ( a alguien)
глаза́ б мои́ не гляде́ли (не смотре́ли) на (+ вин. п.), глаза́ б мои́ не ви́дели (не вида́ли) (+ род. п.) — ojalá (que) no lo vean (vieran) mis ojos
глаза́ у него́ на мо́кром ме́сте разг. — es un llorón
куда́ глаза́ глядя́т (идти, бежать и т.п.) — a donde le lleve el viento
куда́ ни кинь глазом — donde se pongan los ojos, donde se ponga la vista
откры́ть глаза́ ( кому-либо на что-либо) — abrir los ojos ( a alguien en algo)
закры́ть глаза́ (на + вин. п.) — cerrar los ojos (a, ante), hacer la vista gorda (en, a)
зама́зать глаза́ ( кому-либо) разг. — poner una venda en los ojos (a)
мозо́лить глаза́ ( кому-либо) прост. — tener hasta la coronilla (a), tener aburrido (a)
отвести́ глаза́ ( кому-либо) — dar dado falso
верте́ться перед глаза́ми — bailar ante los ojos; ser un pegote
не каза́ть (не пока́зывать) глаз разг. — no dejarse ver
пока́зываться (попада́ться) на глаза́ разг. — dejarse ver (caer)
смотре́ть (гляде́ть) во все глаза́ (в о́ба глаза) — estar con cien ojos, ser todo ojos
гляде́ть пря́мо (сме́ло) в глаза́ (+ дат. п.) — mirar a los ojos (a), mirar cara a cara (a)
смотре́ть (гляде́ть) чьи́ми-либо глаза́ми (на + вин. п.) — ver por los ojos de otro (con ojos ajenos)
(темно́,) хоть глаз вы́коли — no se ve un burro a dos pasos
убира́йся с глаз доло́й! — ¡retírate de la vista!
остеклене́вшие глаза́ — ojos vidriosos
у всех на глаза́х — a ojos vistas
вы́таращив глаза́ (от ужаса, гнева) — con los ojos fuera de las órbitas
пе́ред глаза́ми — delante de los ojos
ра́ди прекра́сных глаз — por sus ojos bellidos
глаза́ разгоре́лись ( на что-либо) — abrió tanto ojo
у него́ глаза́ засвети́лись ( от радости) — se le alegraron los ojos
подня́ть глаза́ к не́бу — alzar (levantar) los ojos al cielo
броса́ться в глаза́ — dar en los ojos (una cosa)
сде́лать знак глаза́ми — dar (hacer) del ojo
щу́рить глаза́ ( кокетливо) — dormir los ojos
положи́ть глаз на кого́-либо, что-либо — echar el ojo a uno, una cosa
мозо́лить глаза́, лезть на глаза́ — estar tan en los ojos
ра́довать глаз — henchirle (llenarle) el ojo
не своди́ть глаз с чего́-либо — irse los ojos por (tras) una cosa
взгляну́ть совсе́м други́ми глаза́ми ( на кого-либо) — mirar con otros ojos
не спуска́ть глаз (с кого, чего-либо) — no quitar los ojos, no tener ojos más que para...
зака́тывать глаза́ — poner (tornar) los ojos en albo (blanco)
утомля́ть глаза́ — quebrarse los ojos
вы́бить (подби́ть) глаз — saltar un ojo
не верь глаза́м свои́м! — ¡mucho ojo!, que la vista engaña
не спуска́й глаз! — ¡ojo al Cristo, que es de plata!
цени́ть (бере́чь) пу́ще глаза — cuidar como (a) los ojos de la cara
с глаз доло́й - из се́рдца вон посл. — ojos que no ven corazón que no siente; a espaldas vueltas, memorias muertas; para no querer no ver
у стра́ха глаза́ велики́ посл. — tiene el miedo muchos ojos; el temor siempre sospecha lo peor
в чужо́м глазу́ соло́минку ви́дишь, а в своём не ви́дишь и бревна́ посл. — ves la paja en el ojo ajeno y no ves la viga en el tuyo
* * *ngener. (âçãëàä) mirada, (çðåñèå) vista, ojo -
14 шея
ше́яkolo.* * *ж.бро́ситься (ки́нуться) на ше́ю ( кому-либо) — arrojarse al cuello (de)
сверну́ть (свихну́ть) ше́ю ( кому-либо) разг. — retorcer el pescuezo (a)
слома́ть (сверну́ть) себе́ ше́ю — romperse (partirse) la crisma
••гнуть ше́ю ( перед кем-либо) — bajar la cerviz (ante)
сиде́ть на ше́е у кого́-либо — vivir de mogollón (de gorra), comerle un lado a alguien
висе́ть на ше́е у кого́-либо разг. — ser una carga (para), vivir a cuenta (de)
посади́ть себе́ на ше́ю — echarse a cuestas
сесть на ше́ю ( кому-либо) — sentarse en la cabeza (de)
на свою́ ше́ю, себе́ на ше́ю разг. — en perjuicio (daño) propio
налома́ть (намя́ть, намы́лить) ше́ю ( кому-либо) прост. — dar una zurra (a), dar un rapapolvo (a)
получи́ть по ше́е прост. — recibir una tunda
гнать в три ше́и прост. — echar a (con) cajas destempladas
вы́гнать (вы́толкать) в ше́ю прост. — echar (despedir) con cajas destempladas, sacar de la oreja
как ду́ра(к) с вы́мытой ше́ей прост. — arrebolada(o) y sin visita
* * *ж.бро́ситься (ки́нуться) на ше́ю ( кому-либо) — arrojarse al cuello (de)
сверну́ть (свихну́ть) ше́ю ( кому-либо) разг. — retorcer el pescuezo (a)
слома́ть (сверну́ть) себе́ ше́ю — romperse (partirse) la crisma
••гнуть ше́ю ( перед кем-либо) — bajar la cerviz (ante)
сиде́ть на ше́е у кого́-либо — vivir de mogollón (de gorra), comerle un lado a alguien
висе́ть на ше́е у кого́-либо разг. — ser una carga (para), vivir a cuenta (de)
посади́ть себе́ на ше́ю — echarse a cuestas
сесть на ше́ю ( кому-либо) — sentarse en la cabeza (de)
на свою́ ше́ю, себе́ на ше́ю разг. — en perjuicio (daño) propio
налома́ть (намя́ть, намы́лить) ше́ю ( кому-либо) прост. — dar una zurra (a), dar un rapapolvo (a)
получи́ть по ше́е прост. — recibir una tunda
гнать в три ше́и прост. — echar a (con) cajas destempladas
вы́гнать (вы́толкать) в ше́ю прост. — echar (despedir) con cajas destempladas, sacar de la oreja
как ду́ра(к) с вы́мытой ше́ей прост. — arrebolada(o) y sin visita
* * *n2) Chil. tungo -
15 рука
рук||а́mano (кисть);brako (от кисти до плеча);взять по́д \рукау preni brakon;\рукаи вверх! manojn supren!;♦ с ору́жием в \рукаа́х kun armilo en la mano;на ско́рую \рукау rapide, haste;\рукаи прочь! for la manojn!;взять себя́ в \рукаи sin kontroli mem;наби́ть себе́ \рукау в чём-л. akiri sperton pri io;у меня́ \рука не поднима́ется э́то сде́лать mi ne kuraĝas fari tion;э́то мне на́ \рукау tio konvenas al mi;он ма́стер на все \рукаи li majstras ĉiun metion.* * *ж. (вин. п. ед. ру́ку)уме́лые ру́ки — manos hábiles
маха́ть рука́ми — agitar las manos (los brazos)
держа́ть на рука́х — tener en brazos
держа́ть в рука́х — tener en las manos
держа́ть кого́-либо в рука́х перен. — tener en sus manos (atar corto) a alguien
он у него́ в рука́х — está en sus manos
попа́сть кому́-либо в ру́ки — caer en manos de alguien
вести́ за́ руку — llevar de la mano
взять, вести́ по́д руку — tomar, llevar del brazo
идти́ по́д руку — ir cogidos del brazo
вести́ кого́-либо по́д руки — llevar a alguien sostenido por los brazos
взя́ться за́ руки — cogerse (asirse) de las manos
здоро́ваться за́ руку — estrechar la mano
подава́ть, пожима́ть ру́ку — dar, apretar la mano
протя́гивать ру́ку — alargar (tender) la mano
пода́ть (протяну́ть) ру́ку по́мощи перен. — tender una mano de ayuda
лома́ть (себе́) ру́ки — torcerse las manos
с карандашо́м в руке́ — con un lápiz en la mano
переходи́ть из рук в ру́ки — pasar de mano en mano
переда́ть из рук в ру́ки (с рук на́ руки) — mudar de manos
ру́ки вверх! — ¡manos arriba!
ру́ки прочь! — ¡fuera las manos!
рука́ми не тро́гать! — ¡no tocar con las manos!
рука́ми ( вручную) — a mano
обе́ими рука́ми — a dos manos
2) ( почерк) escritura f, letra fразобра́ть чью́-либо ру́ку — descifrar la escritura de alguien
э́то не его́ рука́ — esta no es su letra
3) разг. ( протекция) mano f, agarradero mтвёрдая (си́льная) рука́ — mano dura
••ру́ки-крю́ки — dedos de manteca
быть в хоро́ших, плохи́х рука́х — estar en buenas, malas manos
руко́й пода́ть — estar a dos pasos de
име́ть ру́ку — tener un tío en las Indias
име́ть под руко́й — tener a mano, tener al alcance de la mano
рука́ о́б руку — mano a mano
отби́ться от рук — desmandarse, indisciplinarse; obrar a su antojo
по пра́вую, ле́вую ру́ку — a mano derecha, izquierda; a la derecha, a la izquierda
он его́ пра́вая рука́ — es su mano derecha
взять себя́ в ру́ки — dominarse
вы́дать на́ руки — entregar a la mano
быть свя́занным по рука́м и нога́м — estar atado de pies y manos
из рук вон пло́хо — de mal en peor, malísimamente
быть ма́стером на все ру́ки — tener buenas manos, ser un estuche
э́то мне на́ руку разг. — eso me conviene, esto me viene bien
наби́ть ру́ку на чём-либо — estar curtido en algo; ser un practicón
как руко́й сняло́ — como con la mano, como por encanto
на ско́рую ру́ку — de prisa, a la ligera
э́то мне не с руки́ — eso no me conviene
наложи́ть на себя́ ру́ки прост. — suicidarse
наложи́ть ру́ку на что́-либо, прибра́ть к рука́м что́-либо — meter la mano (en), hacerse dueño (de)
уда́рить по рука́м ( согласиться) — estar conforme, hacer trato
по рука́м! — ¡chócala!, ¡conforme!
из пе́рвых, вторы́х рук — de primera, segunda mano
нагре́ть себе́ ру́ки на чём-либо разг. — hacer a dos (a todas) manos; ponerse las botas
рука́м во́ли не дава́й! — ¡(las) manos quietas!
у него́ ру́ки опусти́лись — se le han caído las alas; soltó los brazos
сбыть с рук что́-либо разг. — deshacerse de algo, quitarse de encima alguna cosa
сиде́ть сложа́ ру́ки разг. — estar con los brazos cruzados, estar mano sobre mano
быть нечи́стым на́ руку — no tener las manos limpias; no ser trigo limpio
под пья́ную ру́ку разг. — estando bebido (borracho)
чужи́ми рука́ми жар загреба́ть погов. — sacar las ascuas (castañas) del fuego con (las) manos ajenas
махну́ть руко́й (на + вин. п.) — dejar de la mano (a), no darle un pito, dar de codo
махну́ть на всё руко́й — echar la soga tras el caldero
мара́ть ру́ки — ensuciar(se) las manos
сре́дней руки́ разг. — mediocre, mediano
дать кому́-либо по рука́м — escarmentar a alguien
подня́ть ру́ку на кого́-либо — alzar la mano a alguien
не поклада́я рук — sin levantar mano (cabeza), sin descanso, sin tregua; con ahinco ( усердно)
дать ру́ку на отсече́ние — dar una mano (por); dar la mano a cortar; poner la mano en el fuego
развяза́ть ру́ки кому́-либо — dejar las manos libres (a)
у меня́ ру́ки не дохо́дят до э́того — no tengo manos para hacer tanto, estoy hasta el gollete (de trabajo, etc.)
рук не хвата́ет ( для работы) — no tengo manos para todo, no se puede estar en todo
проси́ть руки́ — pedir la mano
у меня́ рука́ не поднима́ется — no me atrevo a (+ inf.)
с рука́ми оторва́ть что́-либо — quitar de las manos algo
своя́ рука́ влады́ка разг. — ser el que corta el bacalao
умы́(ва́)ть ру́ки разг. — lavarse las manos
рука́ ру́ку мо́ет погов. — una mano lava la otra (y ambas la cara), una mano con otra se lava
умере́ть на рука́х у кого́-либо — morir en los brazos de alguien
ходи́ть по рука́м — pasar de mano a mano
у меня́ ру́ки че́шутся разг. — se me van las manos
э́то де́ло его́ рук — metió las manos en esto, esto es obra suya (de él)
прийти́ с пусты́ми рука́ми — venír con las manos vacías
потира́ть ру́ки — frotarse las manos
уплы́ть из рук — irse de (entre) las manos
у него́ ру́ки загребу́щие — tiene las manos largas
ру́ку даю́ на отсече́ние — pongo la mano en el fuego
говорю́ тебе́ положа́ ру́ку на се́рдце — te dijo con la mano en el corazón
тебе́ и ка́рты в ру́ки — puedes jugar bien tus cartas
* * *ж. (вин. п. ед. ру́ку)уме́лые ру́ки — manos hábiles
маха́ть рука́ми — agitar las manos (los brazos)
держа́ть на рука́х — tener en brazos
держа́ть в рука́х — tener en las manos
держа́ть кого́-либо в рука́х перен. — tener en sus manos (atar corto) a alguien
он у него́ в рука́х — está en sus manos
попа́сть кому́-либо в ру́ки — caer en manos de alguien
вести́ за́ руку — llevar de la mano
взять, вести́ по́д руку — tomar, llevar del brazo
идти́ по́д руку — ir cogidos del brazo
вести́ кого́-либо по́д руки — llevar a alguien sostenido por los brazos
взя́ться за́ руки — cogerse (asirse) de las manos
здоро́ваться за́ руку — estrechar la mano
подава́ть, пожима́ть ру́ку — dar, apretar la mano
протя́гивать ру́ку — alargar (tender) la mano
пода́ть (протяну́ть) ру́ку по́мощи перен. — tender una mano de ayuda
лома́ть (себе́) ру́ки — torcerse las manos
с карандашо́м в руке́ — con un lápiz en la mano
переходи́ть из рук в ру́ки — pasar de mano en mano
переда́ть из рук в ру́ки (с рук на́ руки) — mudar de manos
ру́ки вверх! — ¡manos arriba!
ру́ки прочь! — ¡fuera las manos!
рука́ми не тро́гать! — ¡no tocar con las manos!
рука́ми ( вручную) — a mano
обе́ими рука́ми — a dos manos
2) ( почерк) escritura f, letra fразобра́ть чью́-либо ру́ку — descifrar la escritura de alguien
э́то не его́ рука́ — esta no es su letra
3) разг. ( протекция) mano f, agarradero mтвёрдая (си́льная) рука́ — mano dura
••ру́ки-крю́ки — dedos de manteca
быть в хоро́ших, плохи́х рука́х — estar en buenas, malas manos
руко́й пода́ть — estar a dos pasos de
име́ть ру́ку — tener un tío en las Indias
име́ть под руко́й — tener a mano, tener al alcance de la mano
рука́ о́б руку — mano a mano
отби́ться от рук — desmandarse, indisciplinarse; obrar a su antojo
по пра́вую, ле́вую ру́ку — a mano derecha, izquierda; a la derecha, a la izquierda
он его́ пра́вая рука́ — es su mano derecha
взять себя́ в ру́ки — dominarse
вы́дать на́ руки — entregar a la mano
быть свя́занным по рука́м и нога́м — estar atado de pies y manos
из рук вон пло́хо — de mal en peor, malísimamente
быть ма́стером на все ру́ки — tener buenas manos, ser un estuche
э́то мне на́ руку разг. — eso me conviene, esto me viene bien
наби́ть ру́ку на чём-либо — estar curtido en algo; ser un practicón
как руко́й сняло́ — como con la mano, como por encanto
на ско́рую ру́ку — de prisa, a la ligera
э́то мне не с руки́ — eso no me conviene
наложи́ть на себя́ ру́ки прост. — suicidarse
наложи́ть ру́ку на что́-либо, прибра́ть к рука́м что́-либо — meter la mano (en), hacerse dueño (de)
уда́рить по рука́м ( согласиться) — estar conforme, hacer trato
по рука́м! — ¡chócala!, ¡conforme!
из пе́рвых, вторы́х рук — de primera, segunda mano
нагре́ть себе́ ру́ки на чём-либо разг. — hacer a dos (a todas) manos; ponerse las botas
рука́м во́ли не дава́й! — ¡(las) manos quietas!
у него́ ру́ки опусти́лись — se le han caído las alas; soltó los brazos
сбыть с рук что́-либо разг. — deshacerse de algo, quitarse de encima alguna cosa
сиде́ть сложа́ ру́ки разг. — estar con los brazos cruzados, estar mano sobre mano
быть нечи́стым на́ руку — no tener las manos limpias; no ser trigo limpio
под пья́ную ру́ку разг. — estando bebido (borracho)
чужи́ми рука́ми жар загреба́ть погов. — sacar las ascuas (castañas) del fuego con (las) manos ajenas
махну́ть руко́й (на + вин. п.) — dejar de la mano (a), no darle un pito, dar de codo
махну́ть на всё руко́й — echar la soga tras el caldero
мара́ть ру́ки — ensuciar(se) las manos
сре́дней руки́ разг. — mediocre, mediano
дать кому́-либо по рука́м — escarmentar a alguien
подня́ть ру́ку на кого́-либо — alzar la mano a alguien
не поклада́я рук — sin levantar mano (cabeza), sin descanso, sin tregua; con ahinco ( усердно)
дать ру́ку на отсече́ние — dar una mano (por); dar la mano a cortar; poner la mano en el fuego
развяза́ть ру́ки кому́-либо — dejar las manos libres (a)
у меня́ ру́ки не дохо́дят до э́того — no tengo manos para hacer tanto, estoy hasta el gollete (de trabajo, etc.)
рук не хвата́ет ( для работы) — no tengo manos para todo, no se puede estar en todo
проси́ть руки́ — pedir la mano
у меня́ рука́ не поднима́ется — no me atrevo a (+ inf.)
с рука́ми оторва́ть что́-либо — quitar de las manos algo
своя́ рука́ влады́ка разг. — ser el que corta el bacalao
умы́(ва́)ть ру́ки разг. — lavarse las manos
рука́ ру́ку мо́ет погов. — una mano lava la otra (y ambas la cara), una mano con otra se lava
умере́ть на рука́х у кого́-либо — morir en los brazos de alguien
ходи́ть по рука́м — pasar de mano a mano
у меня́ ру́ки че́шутся разг. — se me van las manos
э́то де́ло его́ рук — metió las manos en esto, esto es obra suya (de él)
прийти́ с пусты́ми рука́ми — venír con las manos vacías
потира́ть ру́ки — frotarse las manos
уплы́ть из рук — irse de (entre) las manos
у него́ ру́ки загребу́щие — tiene las manos largas
ру́ку даю́ на отсече́ние — pongo la mano en el fuego
говорю́ тебе́ положа́ ру́ку на се́рдце — te dijo con la mano en el corazón
тебе́ и ка́рты в ру́ки — puedes jugar bien tus cartas
* * *n1) gener. (ïî÷åðê) escritura, letra, mano (кисть), palma, brazo (от плеча до кисти или от плеча до локтя), garra2) colloq. (протекция) mano, agarradero3) amer. mano -
16 ставить
ста́вить1. starigi, meti;2. (сооружать) konstrui;3. (пьесу и т. п.) prezenti;4. (в игре) riski, meti;5. (выдвигать, предлагать) meti;\ставить усло́вия meti kondiĉojn;♦ \ставить кого́-л. в изве́стность informi al iu, sciigi al iu;\ставить кому́-л. в вину́ kulpigi iun, akuzi iun;\ставить себе́ це́лью celi;\ставить реко́рд starigi rekordon;\ставить в приме́р meti kiel ekzemplon.* * *несов., вин. п.1) poner (непр.) vt, colocar vt (usualmente - de pie, en pie, derecho, levantado); meter vt ( помещать)ста́вить в ряд — poner en fila, alinear vt
ста́вить ва́зу на стол — poner el florero sobre la mesa
ста́вить цветы́ в ва́зу — poner (colocar) las flores en el florero
ста́вить кни́ги в шкаф — colocar los libros en el armario
ста́вить чемода́н на ме́сто — colocar la maleta en su lugar
ста́вить маши́ну в гара́ж — meter el coche en el garaje
ста́вить но́гу на зе́млю — poner pie en tierra
ста́вить пя́тки вме́сте — juntar los talones
ста́вить на коле́ни ( кого-либо) — poner de rodillas (a), arrodillar vt
2) (придавать правильное положение; приводить в нужное состояние)ста́вить часы́ — poner el reloj en hora
ста́вить ру́ку ( пианисту) — enseñar el dedeo al piano
ста́вить го́лос ( певцу) — enseñar a modular la voz
3) (назначать на какое-либо место, должность) poner (непр.) vt, colocar vt, designar vtста́вить на рабо́ту — colocar al trabajo
ста́вить на пост воен. — colocar al puesto
ста́вить к станку́ — poner a trabajar en una máquina herramienta
4) ( размещать кого-либо) poner (непр.) vt, colocar vt, instalar vt ( устраивать где-либо)ста́вить на посто́й воен. — acuartelar vt
ста́вить на кварти́ру разг. — colocar (instalar) en una vivienda
5) (создавать условия; приводить в какое-либо состояние) poner (непр.) vtста́вить в нело́вкое положе́ние — poner en una situación embarazosa
ста́вить в безвы́ходное положе́ние — poner en un callejón sin salida
ста́вить в тру́дные усло́вия — poner en condiciones difíciles
ста́вить в зави́симоть от (+ род. п.) — poner en dependencia de
ста́вить под контро́ль — poner bajo control
6) ( расценивать каким-либо образом) poner (непр.) vtвысоко́ ста́вить — estimar altamente
ста́вить наравне́ с ке́м-либо — igualar con alguien
ни в грош не ста́вить ( кого-либо) разг. — tener en menos (en poco) (a); poner a los pies de los caballos (a), ningunear vt
ста́вить вы́ше вся́ких похва́л — poner por encima de todas las ponderaciones, poner por las nubes
ста́вить под вопро́с выполне́ние... — comprometiendo el cumplimiento de...
7) ( в азартных играх) hacer puestaста́вить что́-либо на ка́рту перен. — jugarse (arriesgarlo) todo a una carta, jugarse el todo por el todo
8) (устанавливать что-либо для работы, действия) instalar vtста́вить се́ти — echar (tender) las redes
ста́вить паруса́ — largar las velas
ста́вить телефо́н — instalar el teléfono
9) ( накладывать) poner (непр.) vt; aplicar vt ( прикладывать)ста́вить ба́нки — aplicar (poner) ventosas
10) (пришивать, прибивать) poner (непр.) vt, echar vtста́вить подмётки — poner (echar) suelas, solar (непр.) vt
ста́вить запла́ту — remendar (непр.) vt, echar (poner) un remiendo
ста́вить подкла́дку — forrar vt
11) (подпись, печать и т.п.) poner (непр.) vt, echar vtста́вить печа́ть — poner el sello, sellar vt
ста́вить по́дпись — poner la firma, firmar vt
ста́вить отме́тку ( учащемуся) — poner una nota, calificar vt
12) ( сооружать) poner (непр.) vt, construir (непр.) vtста́вить па́мятник — poner (erigir) un monumento
13) ( производить) realizar vtста́вить о́пыты — realizar (hacer) experimentos
14) (налаживать, организовать) organizar vt, arreglar vtста́вить де́ло (рабо́ту) — organizar el trabajo
15) ( осуществлять постановку) poner en escena; interpretar vt, representar vt ( играть)ста́вить фильм — filmar (rodar) una película
ста́вить о́перу — dirigir una ópera
16) (выдвигать, предлагать) poner (непр.) vt, plantear vtста́вить усло́вия — poner condiciones
ста́вить вопро́с — plantear una cuestión
ста́вить вопро́с ребро́м — plantear la cuestión decididamente, poner la cuestión sobre el tapete
ста́вить на голосова́ние — poner a votación
17) ( рассматривать как что-либо)ста́вить за пра́вило — tener como regla
ста́вить в вину́ кому́-либо что́-либо — imputar algo a alguien
ста́вить свое́й це́лью — proponerse un objetivo (plantearse, fijarse)
ста́вить кого́-либо в приме́р — citar a alguien como ejemplo
••ста́вить термо́метр ( кому-либо) — poner el termómetro, tomar la temperatura (a)
ста́вить те́сто — poner la masa
ста́вить диа́гноз — diagnosticar vt
ста́вить крест (на + предл. п.) — hacer (poner) cruz y raya
ста́вить реко́рд — establecer (marcar) un record
ста́вить препя́тствия — poner obstáculos; poner chinas (fam.)
ста́вить то́чки над "и" — poner los puntos sobre las "íes"
ни во что не ста́вить — no hacer caso, hacer caso omiso, tener en poco (en menos); ningunear vt
ста́вить вся́кое лы́ко в стро́ку — poner chinas (peros) a todo
ста́вить к сте́нке — poner al paredón, pasar por las armas
ста́вить в изве́стность — hacer saber, poner en conocimiento, dar a conocer
ста́вить на своём — salirse con la suya, no dar su brazo a torcer
ста́вить кого́-либо на ме́сто — poner a alguien en el lugar que le corresponde
ста́вить под сомне́ние — poner en duda (en tela de juicio)
ста́вить в тупи́к — dejar cortado, plantar vt; dejar desconcertado (aturdido)
ста́вить пе́ред соверши́вшимся фа́ктом — poner ante un hecho consumado
ста́вить во главу́ угла́ — dar prioridad absoluta
ста́вить на вид — hacer una amonestación, reprender vt
ста́вить на одну́ до́ску — medir con (por) el mismo rasero
ста́вить знак ра́венства ( между кем - чем-либо) — igualar vt; dar un trato de igualdad (тк. о людях)
ста́вить под уда́р — exponer a un peligro
ста́вить па́лки в колёса — poner chinas en el zapato
* * *несов., вин. п.1) poner (непр.) vt, colocar vt (usualmente - de pie, en pie, derecho, levantado); meter vt ( помещать)ста́вить в ряд — poner en fila, alinear vt
ста́вить ва́зу на стол — poner el florero sobre la mesa
ста́вить цветы́ в ва́зу — poner (colocar) las flores en el florero
ста́вить кни́ги в шкаф — colocar los libros en el armario
ста́вить чемода́н на ме́сто — colocar la maleta en su lugar
ста́вить маши́ну в гара́ж — meter el coche en el garaje
ста́вить но́гу на зе́млю — poner pie en tierra
ста́вить пя́тки вме́сте — juntar los talones
ста́вить на коле́ни ( кого-либо) — poner de rodillas (a), arrodillar vt
2) (придавать правильное положение; приводить в нужное состояние)ста́вить часы́ — poner el reloj en hora
ста́вить ру́ку ( пианисту) — enseñar el dedeo al piano
ста́вить го́лос ( певцу) — enseñar a modular la voz
3) (назначать на какое-либо место, должность) poner (непр.) vt, colocar vt, designar vtста́вить на рабо́ту — colocar al trabajo
ста́вить на пост воен. — colocar al puesto
ста́вить к станку́ — poner a trabajar en una máquina herramienta
4) ( размещать кого-либо) poner (непр.) vt, colocar vt, instalar vt ( устраивать где-либо)ста́вить на посто́й воен. — acuartelar vt
ста́вить на кварти́ру разг. — colocar (instalar) en una vivienda
5) (создавать условия; приводить в какое-либо состояние) poner (непр.) vtста́вить в нело́вкое положе́ние — poner en una situación embarazosa
ста́вить в безвы́ходное положе́ние — poner en un callejón sin salida
ста́вить в тру́дные усло́вия — poner en condiciones difíciles
ста́вить в зави́симоть от (+ род. п.) — poner en dependencia de
ста́вить под контро́ль — poner bajo control
6) ( расценивать каким-либо образом) poner (непр.) vtвысоко́ ста́вить — estimar altamente
ста́вить наравне́ с ке́м-либо — igualar con alguien
ни в грош не ста́вить ( кого-либо) разг. — tener en menos (en poco) (a); poner a los pies de los caballos (a), ningunear vt
ста́вить вы́ше вся́ких похва́л — poner por encima de todas las ponderaciones, poner por las nubes
ста́вить под вопро́с выполне́ние... — comprometiendo el cumplimiento de...
7) ( в азартных играх) hacer puestaста́вить что́-либо на ка́рту перен. — jugarse (arriesgarlo) todo a una carta, jugarse el todo por el todo
8) (устанавливать что-либо для работы, действия) instalar vtста́вить се́ти — echar (tender) las redes
ста́вить паруса́ — largar las velas
ста́вить телефо́н — instalar el teléfono
9) ( накладывать) poner (непр.) vt; aplicar vt ( прикладывать)ста́вить ба́нки — aplicar (poner) ventosas
10) (пришивать, прибивать) poner (непр.) vt, echar vtста́вить подмётки — poner (echar) suelas, solar (непр.) vt
ста́вить запла́ту — remendar (непр.) vt, echar (poner) un remiendo
ста́вить подкла́дку — forrar vt
11) (подпись, печать и т.п.) poner (непр.) vt, echar vtста́вить печа́ть — poner el sello, sellar vt
ста́вить по́дпись — poner la firma, firmar vt
ста́вить отме́тку ( учащемуся) — poner una nota, calificar vt
12) ( сооружать) poner (непр.) vt, construir (непр.) vtста́вить па́мятник — poner (erigir) un monumento
13) ( производить) realizar vtста́вить о́пыты — realizar (hacer) experimentos
14) (налаживать, организовать) organizar vt, arreglar vtста́вить де́ло (рабо́ту) — organizar el trabajo
15) ( осуществлять постановку) poner en escena; interpretar vt, representar vt ( играть)ста́вить фильм — filmar (rodar) una película
ста́вить о́перу — dirigir una ópera
16) (выдвигать, предлагать) poner (непр.) vt, plantear vtста́вить усло́вия — poner condiciones
ста́вить вопро́с — plantear una cuestión
ста́вить вопро́с ребро́м — plantear la cuestión decididamente, poner la cuestión sobre el tapete
ста́вить на голосова́ние — poner a votación
17) ( рассматривать как что-либо)ста́вить за пра́вило — tener como regla
ста́вить в вину́ кому́-либо что́-либо — imputar algo a alguien
ста́вить свое́й це́лью — proponerse un objetivo (plantearse, fijarse)
ста́вить кого́-либо в приме́р — citar a alguien como ejemplo
••ста́вить термо́метр ( кому-либо) — poner el termómetro, tomar la temperatura (a)
ста́вить те́сто — poner la masa
ста́вить диа́гноз — diagnosticar vt
ста́вить крест (на + предл. п.) — hacer (poner) cruz y raya
ста́вить реко́рд — establecer (marcar) un record
ста́вить препя́тствия — poner obstáculos; poner chinas (fam.)
ста́вить то́чки над "и" — poner los puntos sobre las "íes"
ни во что не ста́вить — no hacer caso, hacer caso omiso, tener en poco (en menos); ningunear vt
ста́вить вся́кое лы́ко в стро́ку — poner chinas (peros) a todo
ста́вить к сте́нке — poner al paredón, pasar por las armas
ста́вить в изве́стность — hacer saber, poner en conocimiento, dar a conocer
ста́вить на своём — salirse con la suya, no dar su brazo a torcer
ста́вить кого́-либо на ме́сто — poner a alguien en el lugar que le corresponde
ста́вить под сомне́ние — poner en duda (en tela de juicio)
ста́вить в тупи́к — dejar cortado, plantar vt; dejar desconcertado (aturdido)
ста́вить пе́ред соверши́вшимся фа́ктом — poner ante un hecho consumado
ста́вить во главу́ угла́ — dar prioridad absoluta
ста́вить на вид — hacer una amonestación, reprender vt
ста́вить на одну́ до́ску — medir con (por) el mismo rasero
ста́вить знак ра́венства ( между кем - чем-либо) — igualar vt; dar un trato de igualdad (тк. о людях)
ста́вить под уда́р — exponer a un peligro
ста́вить па́лки в колёса — poner chinas en el zapato
* * *v1) gener. (â àçàðáñúõ èãðàõ) hacer puesta, (налаживать, организовать) organizar, (ïðîèçâîäèáü) realizar, aplicar (прикладывать), arreglar, colocar (usualmente - de pie, en pie, derecho, levantado), construir, designar, echar, empinar, estacionar, instalar (устраивать где-л.), interpretar, meter (помещать), poner, poner (на работу), poner en escena (пьесу), posponer, representar (играть), (на кого-либо, что-либо)(при заключении пари) apostar por, alzar, apostar, asentar, atrasar, llantar, plantar, plantear2) colloq. empingorotar3) liter. enfocar (вопрос и т. п.)4) milit. armar (на что-л.)5) eng. colocar, proponer (задачу) -
17 сделать
сде́латьfari, finfari, plenumi;\сделаться iĝi, fariĝi.* * *сов., вин. п.1) ( поступить) hacer (непр.) vtсде́лать по-сво́ему — hacer a su modo (a su voluntad, a su gusto)
ничего́ не сде́лать — no hacer nada
сде́лайте как зна́ете — hága(n)lo como quiera(n)
2) ( изготовить) hacer (непр.) vt, fabricar vt, producir (непр.) vtсде́лать но́вый стано́к — fabricar una nueva máquina-herramienta
3) (совершить, выполнить) hacer (непр.) vt, cometer vtсде́лать гимна́стику — hacer gimnasia
сде́лать визи́т — hacer (rendir) una visita, visitar vt
сде́лать попы́тку — hacer una tentativa, intentar vt
сде́лать оши́бку — cometer una falta (un error), equivocarse
сде́лать вы́воды ( из чего-либо) — sacar (deducir) conclusiones (de)
сде́лать одолже́ние ( кому-либо) — hacer un favor (a)
4) ( кого-либо кем-либо) hacer (непр.) vt; convertir (непр.) vtсде́лать кого́-либо свои́м помо́щником — hacer (convertir en) su ayudante a alguien
сде́лать счастли́вым — hacer feliz (a)
5) ( пройти определённое расстояние) hacer (непр.) vt, pasar vtпо́езд сде́лал за час 100 киломе́тров — el tren hizo (recorrió) 100 kilometros por (en una) hora
••сде́лать вид — dárselas, echárselas (de), poner cara (de)
сде́лать гла́зки ( кому-либо) — mirar con coquetería (a)
сде́лать честь ( кому-либо) — hacer el honor (a), rendir honores (a), honrar vt, honorar vt
де́ло сде́лано — ya está hecho
ска́зано-сде́лано — dicho y hecho
сде́лайте ми́лость — tenga Ud. la bondad
сде́лать из кого́-либо посме́шище — hacer un mamarracho de alguien
* * *сов., вин. п.1) ( поступить) hacer (непр.) vtсде́лать по-сво́ему — hacer a su modo (a su voluntad, a su gusto)
ничего́ не сде́лать — no hacer nada
сде́лайте как зна́ете — hága(n)lo como quiera(n)
2) ( изготовить) hacer (непр.) vt, fabricar vt, producir (непр.) vtсде́лать но́вый стано́к — fabricar una nueva máquina-herramienta
3) (совершить, выполнить) hacer (непр.) vt, cometer vtсде́лать гимна́стику — hacer gimnasia
сде́лать визи́т — hacer (rendir) una visita, visitar vt
сде́лать попы́тку — hacer una tentativa, intentar vt
сде́лать оши́бку — cometer una falta (un error), equivocarse
сде́лать вы́воды ( из чего-либо) — sacar (deducir) conclusiones (de)
сде́лать одолже́ние ( кому-либо) — hacer un favor (a)
4) ( кого-либо кем-либо) hacer (непр.) vt; convertir (непр.) vtсде́лать кого́-либо свои́м помо́щником — hacer (convertir en) su ayudante a alguien
сде́лать счастли́вым — hacer feliz (a)
5) ( пройти определённое расстояние) hacer (непр.) vt, pasar vtпо́езд сде́лал за час 100 киломе́тров — el tren hizo (recorrió) 100 kilometros por (en una) hora
••сде́лать вид — dárselas, echárselas (de), poner cara (de)
сде́лать гла́зки ( кому-либо) — mirar con coquetería (a)
сде́лать честь ( кому-либо) — hacer el honor (a), rendir honores (a), honrar vt, honorar vt
де́ло сде́лано — ya está hecho
ска́зано-сде́лано — dicho y hecho
сде́лайте ми́лость — tenga Ud. la bondad
сде́лать из кого́-либо посме́шище — hacer un mamarracho de alguien
* * *vgener. (ïîñáóïèáü) hacer, cometer, convertir, fabricar, pasar, producir -
18 делать
де́ла||тьfari, agi;produkti (производить);\делать вы́вод fari konkludon, konkludi;\делать по-сво́ему fari (или agi) laŭ sia arbitro (или plaĉo, bontrovo);♦ \делать вид ŝajnigi;\делатьться 1. (становиться) fariĝi, iĝi;\делатьется хо́лодно malvarmiĝas, iĝas malvarme;2. (происходить) deveni.* * *несов., вин. п.1) (действовать, поступать) hacer (непр.) vtде́лать по-сво́ему — hacer a su modo (a su voluntad)
что мне де́лать? — ¿qué (debo, puedo, tengo que, etc.) hacer?
ничего́ не де́лать — no hacer nada
де́лайте как зна́ете — hága(n)lo como quiera(n)
я де́лаю всё от меня́ зави́сящее — hago cuanto de mi dependa
2) (производить, изготовлять) hacer (непр.) vt, fabricar vt, producir (непр.) vtде́лать станки́ — producir máquinas-herramientas
де́лать бума́гу — fabricar papel
3) (совершать, выполнять) hacer (непр.) vt, cometer vtде́лать прогу́лку — dar un paseo (una vuelta), pasear vt
де́лать гимна́стику — hacer gimnasia
де́лать визи́т — hacer una visita
де́лать долги́ — contraer deudas, endeudarse
де́лать попы́тку — hacer una tentativa
де́лать оши́бки — cometer errores
де́лать вы́говор — amonestar vt
де́лать комплиме́нт — decir un cumplido (un piropo), piropear vt
де́лать заключе́ние — hacer conclusión (deducción), sacar una consecuencia, concluir (непр.) vt, deducir (непр.) vt
де́лать вы́вод — hacer (una) deducción, deducir (непр.) vt
де́лать одолже́ние ( кому-либо) — hacer un favor (a)
4) ( кого-либо кем-либо) hacer (непр.) vt, convertir (непр.) vtде́лать свои́м помо́щником ( кого-либо) — hacer su ayudante (a)
де́лать счастли́вым — hacer feliz
5) ( проходить определённое расстояние) hacer (непр.) vt, pasar vtпо́езд де́лает 70 киломе́тров в час — el tren hace 70 kilómetros por (a la) hora
••де́лать вид — dárselas, echárselas (de), poner cara (de)
де́лать гла́зки ( кому-либо) — mirar con coquetería (a)
де́лать вид, что... — hacer como que...
де́лать честь ( кому-либо) — hacer el honor (a), rendir honores (a), honrar vt
де́лать не́чего разг. — ¡qué hacer!, ¡qué se le va a hacer!, ¡no hay más remedio!
от не́чего де́лать — por (para) pasar el tiempo
де́лать из му́хи слона́ — hacer de una pulga un elefante; hacer de la nada un mundo
де́ла не де́лать и от де́ла не бе́гать погов. — hacer que hacemos
де́лать под себя́ — ensuciarse, ciscarse
* * *несов., вин. п.1) (действовать, поступать) hacer (непр.) vtде́лать по-сво́ему — hacer a su modo (a su voluntad)
что мне де́лать? — ¿qué (debo, puedo, tengo que, etc.) hacer?
ничего́ не де́лать — no hacer nada
де́лайте как зна́ете — hága(n)lo como quiera(n)
я де́лаю всё от меня́ зави́сящее — hago cuanto de mi dependa
2) (производить, изготовлять) hacer (непр.) vt, fabricar vt, producir (непр.) vtде́лать станки́ — producir máquinas-herramientas
де́лать бума́гу — fabricar papel
3) (совершать, выполнять) hacer (непр.) vt, cometer vtде́лать прогу́лку — dar un paseo (una vuelta), pasear vt
де́лать гимна́стику — hacer gimnasia
де́лать визи́т — hacer una visita
де́лать долги́ — contraer deudas, endeudarse
де́лать попы́тку — hacer una tentativa
де́лать оши́бки — cometer errores
де́лать вы́говор — amonestar vt
де́лать комплиме́нт — decir un cumplido (un piropo), piropear vt
де́лать заключе́ние — hacer conclusión (deducción), sacar una consecuencia, concluir (непр.) vt, deducir (непр.) vt
де́лать вы́вод — hacer (una) deducción, deducir (непр.) vt
де́лать одолже́ние ( кому-либо) — hacer un favor (a)
4) ( кого-либо кем-либо) hacer (непр.) vt, convertir (непр.) vtде́лать свои́м помо́щником ( кого-либо) — hacer su ayudante (a)
де́лать счастли́вым — hacer feliz
5) ( проходить определённое расстояние) hacer (непр.) vt, pasar vtпо́езд де́лает 70 киломе́тров в час — el tren hace 70 kilómetros por (a la) hora
••де́лать вид — dárselas, echárselas (de), poner cara (de)
де́лать гла́зки ( кому-либо) — mirar con coquetería (a)
де́лать вид, что... — hacer como que...
де́лать честь ( кому-либо) — hacer el honor (a), rendir honores (a), honrar vt
де́лать не́чего разг. — ¡qué hacer!, ¡qué se le va a hacer!, ¡no hay más remedio!
от не́чего де́лать — por (para) pasar el tiempo
де́лать из му́хи слона́ — hacer de una pulga un elefante; hacer de la nada un mundo
де́ла не де́лать и от де́ла не бе́гать погов. — hacer que hacemos
де́лать под себя́ — ensuciarse, ciscarse
* * *v1) gener. cometer, convertir, fabricar, pasar, producir, elaborar, labrar, obrar, hacer2) milit. facer -
19 к
к(ко) предлог 1. (по направлению к) al;плыть к бе́регу naĝi al la bordo;обраща́ться к кому́-л. sin turni al iu;прибли́зиться к кому́-л. proksimiĝi al iu;2. (при указании срока) por, je;к за́втрашнему дню por morgaŭ;я приду́ к трём часа́м mi venos je la tria;3. (по отношению к) al;любо́вь к де́тям amo al infanoj;любо́вь к ро́дине amo al la patrio;дове́рие к кому́-л. konfido al iu;он внима́телен ко мне li estas zorgema al mi;4. (для) por;к чему́ э́то? por kio ĝi estas?;к за́втраку por matenmanĝo;к обе́ду por tagmanĝo;♦ к ва́шим услу́гам al via dispono;лицо́м к лицу́ vizaĝo kontraŭ vizaĝo;к сча́стью por la feliĉo;к тому́ же aldone, ankaŭ.* * *предлог + дат. п.(ко)1) (употр. при указании лица или предмета, к которым направлено движение, обращено действие) a, haciaповерну́ться к окну́ — volverse hacia la ventana
обрати́ться к кому́-либо — dirigirse a alguien
направля́ться к дере́вне — dirigirse a (hacia) la aldea
прибли́зиться к го́роду — acercarse a la ciudad
ходи́ть от до́ма к до́му — ir de casa en casa
2)а) (употр. при указании лица или предмета, с которыми соприкасаются) a, hacia; cerca deподбежа́ть к ребёнку — correr hacia el niño
подойти́ к окну́ — acercarse a la ventana
поста́вить что́-либо к стене́ — colocar (poner) cerca de la pared
б) при повторённом сущ. служит для образования наречных сочетанийлицо́м к лицу́ — cara a cara
плечо́м к плечу́ — hombro con hombro
3) (употр. при указании предмета, лица или группы лиц, явления, к которым что-либо добавляется, присоединяется) aк двум приба́вить три — aumentar a dos, tres
прикле́ить к стеклу́ — pegar al cristal
присоедини́ться (примкну́ть) к компа́нии — unirse al grupo
4) (употр. при указании срока) para; hacia ( приблизительного); a ( точного)к воскресе́нью — para el domingo
к ле́ту — hacia (para) el verano
к пяти́ часа́м — a (para) las cinco
часа́м к пяти́ — hacia las cinco
к пя́тому числу́ — para el día cinco
числу́ к пя́тому — hacia el día cinco
прийти́ к у́жину — venir para la cena
прие́хать к отлёту самолёта — llegar para la salida del avión
5) (употр. при указании на побуждение, мотив, цель какого-либо действия) a, paraподгото́вка к экза́менам — preparación para los exámenes
приуча́ть к поря́дку — acostumbrar al orden
6) (употр. при указании на назначение какого-либо действия или предмета) paraдари́ть ко дню рожде́ния — regalar para el (con motivo del) cumpleaños
приня́ть к све́дению — tener en cuenta
те́зисы к докла́ду — las tesis del informe (de la conferencia)
7) (употр. при указании предмета, лица и т.п., с которыми связано какое-либо качество, на которые направлено какое-либо чувство) para, a, porтре́бовательность к себе́ — exigencia para consigo mismo
гото́вность к рабо́те — disposición para el trabajo
любо́вь к ро́дине — amor a la patria
не́нависть к врага́м — odio a los enemigos
8) (употр. при указании на приспособленность, пригодность к чему-либо, соответствие чему-либо) paraго́дный к вое́нной слу́жбе — apto para el servicio militar
быть ни к чему́ не приго́дным — no servir para nada
9) с рядом сущ. образует словосочетания, являющиеся вводными словамик несча́стью — por desgracia
к сча́стью — por suerte
к удивле́нию — por asombro
••к тому́ же — además, sobre esto, a más de esto
* * *предлог + дат. п.(ко)1) (употр. при указании лица или предмета, к которым направлено движение, обращено действие) a, haciaповерну́ться к окну́ — volverse hacia la ventana
обрати́ться к кому́-либо — dirigirse a alguien
направля́ться к дере́вне — dirigirse a (hacia) la aldea
прибли́зиться к го́роду — acercarse a la ciudad
ходи́ть от до́ма к до́му — ir de casa en casa
2)а) (употр. при указании лица или предмета, с которыми соприкасаются) a, hacia; cerca deподбежа́ть к ребёнку — correr hacia el niño
подойти́ к окну́ — acercarse a la ventana
поста́вить что́-либо к стене́ — colocar (poner) cerca de la pared
б) при повторённом сущ. служит для образования наречных сочетанийлицо́м к лицу́ — cara a cara
плечо́м к плечу́ — hombro con hombro
3) (употр. при указании предмета, лица или группы лиц, явления, к которым что-либо добавляется, присоединяется) aк двум приба́вить три — aumentar a dos, tres
прикле́ить к стеклу́ — pegar al cristal
присоедини́ться (примкну́ть) к компа́нии — unirse al grupo
4) (употр. при указании срока) para; hacia ( приблизительного); a ( точного)к воскресе́нью — para el domingo
к ле́ту — hacia (para) el verano
к пяти́ часа́м — a (para) las cinco
часа́м к пяти́ — hacia las cinco
к пя́тому числу́ — para el día cinco
числу́ к пя́тому — hacia el día cinco
прийти́ к у́жину — venir para la cena
прие́хать к отлёту самолёта — llegar para la salida del avión
5) (употр. при указании на побуждение, мотив, цель какого-либо действия) a, paraподгото́вка к экза́менам — preparación para los exámenes
приуча́ть к поря́дку — acostumbrar al orden
6) (употр. при указании на назначение какого-либо действия или предмета) paraдари́ть ко дню рожде́ния — regalar para el (con motivo del) cumpleaños
приня́ть к све́дению — tener en cuenta
те́зисы к докла́ду — las tesis del informe (de la conferencia)
7) (употр. при указании предмета, лица и т.п., с которыми связано какое-либо качество, на которые направлено какое-либо чувство) para, a, porтре́бовательность к себе́ — exigencia para consigo mismo
гото́вность к рабо́те — disposición para el trabajo
любо́вь к ро́дине — amor a la patria
не́нависть к врага́м — odio a los enemigos
8) (употр. при указании на приспособленность, пригодность к чему-либо, соответствие чему-либо) paraго́дный к вое́нной слу́жбе — apto para el servicio militar
быть ни к чему́ не приго́дным — no servir para nada
9) с рядом сущ. образует словосочетания, являющиеся вводными словамик несча́стью — por desgracia
к сча́стью — por suerte
к удивле́нию — por asombro
••к тому́ же — además, sobre esto, a más de esto
* * *1. prepos.gener. a (точного), cerca de, hacia (приблизительного), por, (обозначает место, на вопрос куда?) para2. ngener. la Exaltaciюn de la Santa Cruz - IV век, крест вновь обретен (найден Еленой, матерью Константина Великого) (áàê¿å La Elevación de la Cruz (también llamado El Levantamiento de la Cruz) - ïîäñàáèå ñà êðåñáå ðàñïàáîãî Ãîñïîäà) -
20 вменить
вмен||и́ть, \вменитья́ть\вменить в обя́занность devigi, imputi kiel devon;\вменить кому́-л. что́-л. в вину́ akuzi (или kulpigi) iun pri io.* * *сов., вин. п.atribuir (непр.) vt; imputar vtвмени́ть что́-либо кому́-либо в вину́ — atribuir (incriminar) a alguien algo
вмени́ть в обя́занность ( кому-либо) — imponer (непр.) vt (a), obligar vt (a)
вмени́ть в заслу́гу ( кому-либо) — atribuir a los méritos (de); considerar meritorio
* * *сов., вин. п.atribuir (непр.) vt; imputar vtвмени́ть что́-либо кому́-либо в вину́ — atribuir (incriminar) a alguien algo
вмени́ть в обя́занность ( кому-либо) — imponer (непр.) vt (a), obligar vt (a)
вмени́ть в заслу́гу ( кому-либо) — atribuir a los méritos (de); considerar meritorio
* * *vgener. atribuir, imputar
См. также в других словарях:
КОМУ — как угодно, а мы как знаем. Еще солнышко высоко (говорит лиса в яме), а знать тут ночевать! Про то знают купец, да продавец. Знай, да не бай. знать не знаю, ведать не ведаю, ответ на допрос. Тем только и дышим, что знать не знаем, ведать не… … Толковый словарь Даля
Кому бублик, а кому дырка от бублика — Неточная цитата из пьесы «Мистерия буфф» (1918) Владимира Владимировича Маяковского (1893 1930): Француз (ковыряя в зубах) Чего кипятитесь? Обещали и делим поровну: одному бублик, другому дырка от бублика. Это и есть демократическая республика.… … Словарь крылатых слов и выражений
Кому ведома тайна — В Едином и Изначальном (1) не было ни Сата, ни Асата (2) Не было и воздушного пространства с широко распростершимся сводом между ними Что ж е тогда все покрывало? Что перемещалось туда и сюда? Где? Под чьей защитой? Что за вода была,… … Энциклопедия мифологии
Кому только не лень — Разг. Экспрес. Всякий желающий (может сделать, предпринять что либо). Стоят с самого лета на станции скирды прессованного сена, гниют под дождём кипы, растаскивают их кому не лень, а погрузки нет (Н. Сухов. Казачка) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Кому не лень — Разг. Экспрес. Всякий желающий (может сделать, предпринять что либо). Стоят с самого лета на станции скирды прессованного сена, гниют под дождём кипы, растаскивают их кому не лень, а погрузки нет (Н. Сухов. Казачка) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Кому хуйня, а нам сметана — О чём то, что, в противовес вкусам окружающих, удовлетворяет запросам говорящего, он находит положительное в плохом. Часто фраза возникает как реакция на чей то равнодушный либо слишком смелый жест, недооценку либо попытку игнорировать… … Словарь народной фразеологии
Награждение, признание заслуг или лишение чего-либо, наказание — Имена существительные ИЗВЕ/СТНОСТЬ, знамени/тость, популя/рность, сла/ва. Широкое признание заслуг многими, всеми чьего либо таланта, доблести. НАКАЗА/НИЕ, пла/та, высок. возме/здие, высок. ка/ра, высок. немези/да, высок. распла/та,… … Словарь синонимов русского языка
Время, отмеченное/не отмеченное какими-либо событиями — Имена существительные БЫЛЬ, разг. исто/рия, устар., разг. сниж. быва/льщина. То, что действительно было, случалось или передается, рассказывается как действительное происшествие. ВЕК, эпо/ха, книжн. э/ра. Продолжительный период… … Словарь синонимов русского языка
ЧЕЙ-ЛИБО — ЧЕЙ ЛИБО, чья либо, чьё либо, мест. неопред. Принадлежащий кому то, точно не известно кому. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ХИЩЕНИЕ ЛИБО ВЫМОГАТЕЛЬСТВО НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ИЛИ ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ — преступление против безопасности здоровья населения, предусмотренное ст. 229 УК РФ. Предмет преступления наркотические средства или психотропные вещества. Хищение наркотических средств или психотропных веществ из государственных, общественных… … Словарь-справочник уголовного права
Глава 1. СЕРЬЕЗНАЯ, ОБЪЯСНЯЮЩАЯ: КОМУ ОТКРЫТА ДВЕРЬ К ПОВАРСКОМУ РЕМЕСЛУ И ПОЧЕМУ ЭТО РЕМЕСЛО - СЛОЖНОЕ, ТРУДНОЕ ИСКУССТВО — Почему же так много молодых людей не испытывают ни малейшего желания готовить пищу: ни на работе (быть поваром), ни дома, для себя? Причины выдвигаются разные, но все они, по существу, сводятся к одному к нежеланию заниматься тем, о чем,… … Большая энциклопедия кулинарного искусства