-
1 πίνακι
Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > πίνακι
-
2 τρυβλίῳ
Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > τρυβλίῳ
-
3 bishop
ˈbɪʃəp епископ( шахматное) слон "бишоп" (напиток из вина и фруктов) (американизм) (устаревшее) турнюр > the * has played the cook епископ был здесь поваром;
блюдо подгорело (устаревшее) возводить в сан епископа( устаревшее) дать пригоретьbishop бишоп (напиток из вина и фруктового сока) ;
the bishop has played the cook букв. епископ был тут поваром (говорится о подгоревшем блюде) ~ епископ ~ шахм. слонbishop бишоп (напиток из вина и фруктового сока) ;
the bishop has played the cook букв. епископ был тут поваром (говорится о подгоревшем блюде) -
4 cooked to order
Пищевая промышленность: готовится после (приема) заказа (о блюде), порционный (о блюде) -
5 many a fine dish has nothing on it
Пословица: наружность обманчива (дословно: Бывает, что на хорошем блюде пусто), не смотри на лицо, а смотри на обычай (дословно: Бывает, что на хорошем блюде пусто)Универсальный англо-русский словарь > many a fine dish has nothing on it
-
6 bishop
[ˈbɪʃəp]bishop бишоп (напиток из вина и фруктового сока); the bishop has played the cook букв. епископ был тут поваром (говорится о подгоревшем блюде) bishop епископ bishop шахм. слон bishop бишоп (напиток из вина и фруктового сока); the bishop has played the cook букв. епископ был тут поваром (говорится о подгоревшем блюде) -
7 второе
-
8 club
̈ɪklʌb I
1. сущ.
1) а) дубинка, дубина;
палица (вид древнего оружия) Syn: bludgeon, cudgel б) спорт клюшка;
бита;
булава( используются для удара по мячу)
2) приклад( ружья)
2. гл. наносить удар, бить( дубиной, прикладом) Syn: beat, strike II
1. сущ. клуб key club ≈ клуб "своего ключа" (частный клуб, куда имеют доступ только те, у кого есть свой собственный ключ от двери) Syn: association, federation, league, lodge, order, union
2. гл.
1) собираться вместе
2) устраивать складчину (together, with) ∙ club together III сущ.;
карт.
1) мн. трефы, трефовая масть
2) трефа, карта трефовой масти to play a club ≈ ходить с трефы дубинка дубина, средство устрашения;
угроза - the * of a nation-wide strike угроза объявить всеобщую забастовку булава (гимнастика) клюшка (хоккей, гольф) бита (бейсбол) приклад (ружья) бить дубинкой, прикладом бить прикладом ( ружья) вынуждать, заставлять под нажимом - the unions *bed the employers into giving the workers better terms профсоюзы вынудили предпринимателей улучшить условия труда рабочих клуб - tennis * тенисный клуб - nature-study * клуб натуралистов-любителей "клуб", коммерческая организация, предоставляющая льготы своим клиентам - book * клуб книголюбов (получающих книги со скидкой) (политика) (жаргон) группа( особ. держав) ;
группировка, блок - nuclear * "ядерный клуб", державы, обладающие ядерным оружием - NATO * блок стран НАТО - Common Market * "клуб Общего рынка", страны, входящие в Европейское экономическое сообщество ночной клуб помещение клуба - he started for the * in the afternoon днем он поехал в клуб > in the * (сленг) беременная( особ. о незамужней) > join the *! (сленг) ты не один! клубный дежурный( о блюде) - * breakfast стандартный завтрак собираться вместе;
объединяться устраивать складчину - to * the expense разделить на всех расходы - the family *bed together to buy a new car вся семья собирала деньги на новую машину, новую машину покупали всем семейством трефы, трефовая масть трефа, карта трефовой масти;
трефовка - to play a * ходить с трефы club бить (дубиной, прикладом) ~ блок ~ группировка ~ дубинка ~ клуб ~ спорт. клюшка;
бита;
булава ~ коммерческая организация, предоставляющая льготы своим клиентам ~ приклад (ружья) ~ собираться вместе ~ pl карт. трефы, трефовая масть ~ устраивать складчину (together, with) hunting ~ клуб охотников working men's ~ рабочий клуб -
9 garnished
гарнированный (о блюде) украшенный - * net (военное) маскировочная сетьБольшой англо-русский и русско-английский словарь > garnished
-
10 piquant
ˈpi:kənt прил. пикантный тж. перен. piquant sauce ≈ пикантный соус piquant remark ≈ пикантное замечание Syn: savoury пикантный, острый( о блюде) - * sauce соус-пикант привлекательный;
обворожительный - * profile очаровательный профиль игривый;
соблазнительный;
пикантный - * smile игривая /соблазнительная/ улыбка - * remark пикантное замечание интересный - * bit of news любопытные новости - * wit живой /пытливый/ ум piquant пикантный (тж. перен.) -
11 scallop
ˈskɔləp
1. сущ.
1) зоол. гребешок (двустворчатый моллюск)
2) створка раковины гребешка Syn: scallop-shell
3) (что-л., напоминающее створку раковины гребешка) а) кул. форма для запекания (с зубчатыми краями) б) мн. фестоны( зубчатая кайма, украшающая края одежды, штор и т. п.) в) патиссон (огородное растение семейства тыквенных)
4) эскалоп, тонкий кусочек мясного филе Syn: escalope
2. гл.
1) кул. запекать в створке раковине гребешка или в блюде, напоминающем створку раковины гребешка (обыкн. под соусом и молотыми сухарями)
2) вырезать в форме зубцов, фестонов;
украшать фестонами scalloped edges ≈ зубчатые края (зоология) гребешок (Pecten) створчатая раковина створка раковины гребешка створка раковины как эмблема паломника, посетившего гробницу св. Иакова острое блюдо из устриц (приготовленное в раковине гребешка) эскалоп pl жареный картофель в тесте формочка в виде раковины (для запекания рыбы) обыкн. pl фестоны, зубцы( платья) тыква фигурная, патиссон запекать (устрицы и т. п.) в раковине вырезать в виде фестонов, зубцов украшать фестонами, зубцами -
12 club
I1. [klʌb] n1. 1) дубинка2) дубина, средство устрашения; угроза2. 1) булава ( гимнастика)2) клюшка (хоккей, гольф)3) бита ( бейсбол)3. приклад ( ружья)2. [klʌb] v1. 1) бить дубинкой, прикладом2) бить прикладом (ружья)2. (into) вынуждать, заставлять под нажимом (кого-л. сделать что-л.)IIthe unions club bed the employers into giving the workers better terms - профсоюзы вынудили предпринимателей улучшить условия рабочих
1. [klʌb] n1. 1) клуб2) «клуб», коммерческая организация, предоставляющая льготы своим клиентам3) полит. жарг. группа (особ. держав); группировка, блокnuclear [atomic] club - «ядерный клуб», державы, обладающие ядерным [атомным] оружием
Common Market club - «клуб Общего рынка», страны, входящие в Европейское экономическое сообщество
4) ночной клуб2. помещение клуба♢
in the club - сл. беременная (особ. о незамужней)join the club! - сл. ≅ ты не один!
2. [klʌb] a1. клубный2. дежурный ( о блюде)3. [klʌb] v (обыкн. club together)1) собираться вместе; объединяться2) устраивать складчинуII [klʌb] nthe family clubbed together to buy a new car - вся семья собирала деньги на новую машину, новую машину покупали всем семейством
1) pl трефы, трефовая масть2) трефа, карта трефовой масти; трефовка -
13 garnished
-
14 piquant
[ʹpi:kənt] a1. пикантный, острый ( о блюде)2. 1) привлекательный; обворожительный2) игривый; соблазнительный; пикантныйpiquant smile - игривая /соблазнительная/ улыбка
3) интересныйpiquant wit - живой /пытливый/ ум
-
15 Anstandsstück
-
16 tutti-frutti
-
17 verre
mverre pulvérisé — стеклянный порошокverre au plomb — свинцовое стекло; флинт-гласverre de volcan — вулканическое стекло, обсидиан••maison de verre — дом, предприятие без секретов, о котором все всё знаютremettre des verres — вставить стёкла ( в очки)porter des verres — носить очки3) стакан; рюмка; бокал; стеклянная кружкаpetit verre, verre à pied — рюмкаverre à café — фарфоровый стаканчик для кофеverre à dents — стакан для чистки зубов, полоскания ртаverre à moutarde — 1) стеклянная горчичница 2) простой стеклянный стаканconsigner les verres — сдавать стеклопосудуoffrir un verre — угостить (вином и т. п.)un petit verre — рюмка, стаканчик коньяка, ликёра ( или другого крепкого напитка)lever son verre à la santé de qn — поднять бокал за чьё-либо здоровьеsécher un verre — пропустить рюмкуqui casse les verres les paye посл. — сам заварил кашу, сам и расхлёбывай -
18 порционный
-
19 порционный
-
20 flambé
agg фр.на огне, под пламенем ( о блюде)
См. также в других словарях:
НА БЛЮДЕ С ГОЛУБОЙ КАЁМОЧКОЙ — подать; принести В готовом виде, уже сделанным. Подразумевается, что кто л. выполняет какую л. работу за другого или за других. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) получает что л. желанное за счёт усилий другого лица или другой группы лиц … Фразеологический словарь русского языка
НА БЛЮДЕ С ЗОЛОТОЙ КАЁМОЧКОЙ — подать; принести В готовом виде, уже сделанным. Подразумевается, что кто л. выполняет какую л. работу за другого или за других. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) получает что л. желанное за счёт усилий другого лица или другой группы лиц … Фразеологический словарь русского языка
на золотом блюде поднести — что либо (иноск.) с особенным почетом Ср. Наполеон чаял, что ему поднесут кремлевские ключи на золотом блюде … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
не умела песья нога на блюде лежать, так под лавкой наваляется — Ср. Потапу с Агафьей, как и другим (в наказание) пришлось выселяться на край села... им говорилось: не умела песья нога на блюде лежать, ступай под стол; не умели вы с людьми по людски жить ступайте на край. Даль. Крушение … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Не умела песья нога на блюде лежать, так под лавкой наваляется. — Не умела песья нога на блюде лежать, так под лавкой наваляется. См. ВИНА ЗАСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хороша рыба на чужом блюде. — Хороша рыба на чужом блюде. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Страшен кус на блюде, а съестся - слюбится. — Страшен кус на блюде, а съестся слюбится. См. МНОГО МАЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Поднести золотое яблочко на серебряном блюде. — (т. е. хороший гостинец или весть). См. НАСЛЕДСТВО ПОДАРОК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Стыдливый кусок на блюде лежит. — Стыдливый (останный) кусок на блюде лежит. См. НАЧАЛО КОНЕЦ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Поросенок только на блюде не хрюкнет. — Поросенок только на блюде не хрюкнет. См. РОД ПЛЕМЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Тот же блин, да на блюде. — Тех же щей, да пожиже влей. Тот же блин, да на блюде (да подмазан). См. РОЗНОЕ ОДНО … В.И. Даль. Пословицы русского народа