Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

ошибочное+употребление+интернационализма

  • 1 Abiturient, der / Studienbewerber, der

    ошибочное употребление интернационализма Abiturient вместо существительного Studienbewerber из-за ложной аналогии с употреблением интернационализма абитуриент в русском языке
    Итак:

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Abiturient, der / Studienbewerber, der

  • 2 Akademiker, der / Akademiemitglied, das

    ошибочное употребление интернационализма из-за несовпадения его значения в немецком и русском языках
    Итак:

    Als Wunderkind war er schon mit seinen 15 Jahren Akademiker, jetzt ist er als 35-jähriger Mann Akademiemitglied. — Будучи вундеркиндом, он уже в свои пятнадцать лет имел университетское образование, а теперь в тридцать пять он академик.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Akademiker, der / Akademiemitglied, das

  • 3 Dokument, das / Papier, das

    ошибочное употребление интернационализма Dokument во множественном числе для обозначения совокупности документов, удостоверяющих личность или подтверждающих право на что-л.
    Итак:

    Er hat keine Dokumente. — У него нет никаких документов (т. е. нет никаких справок, документальных доказательств чего-л. и т. п.)

    Er hat keine Papiere. — У него нет никаких документов (т. е. нет удостоверения личности, паспорта, пропуска, водительского удостоверения, разрешения на право пользования чем-л. и т. п.).

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Dokument, das / Papier, das

  • 4 Affäre, die

    [ɑ'fɛːrq]
    ошибочное употребление интернационализма из-за несовпадения его значения в немецком и русском языках
    (der Affäre, die Affären) (неприятная) история, скандальный случай

    Das war eine dunkle Affäre. — Это была тёмная история.

    Es ging um eine peinliche Affäre. — Речь шла о щекотливом [непростом] деле.

    Die Affäre um den Vorsitzenden ging für ihn sehr schlecht aus. — Скандальная история, связанная с именем председателя, для него очень плохо кончилась.

    Er war in eine dumme Affäre verwickelt. — Он был замешан в нелепой истории.

    Man hat dich in eine Affäre hineingezogen. — Тебя втянули в неприятную историю.

    Wir müssen diese Affäre beilegen. — Нам нужно уладить это щекотливое дело.

    Er hat sich ganz gut [geschickt] aus der Affäre herausgezogen. — Он отлично [ловко] выпутался из этой неприятной истории.

    Итак:

    Er sah sich in eine Affäre hineingezogen, aber das hatte glücklicherweise nichts mit einem unsauberen Geschäft zu tun. — Он понял, что был втянут в неприятную [щекотливую] историю, но, к счастью, это не было связано с какой-либо мошеннической аферой.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Affäre, die

  • 5 Transport, der / Verkehr, der / Verkehrsmittel, das

    ошибочное употребление существительного Transport вместо существительных Verkehr / Verkehrsmittel из-за расхождения значений интернационализма в немецком и русском языках; ошибки в произношении (ударении) интернационализма под влиянием его соответствия в русском языке
    Итак:

    der Transpórt

    Diese Möbel wurden beim Transpórt beschädigt. — Эта мебель повреждена на транспорте [при транспортировке].

    Dieser Transport Möbel ist für unsere Firma bestimmt. — Эта (транспортируемая) партия мебели предназначается нашей фирме.

    Die Straße ist für den Verkehr gesperrt. — Улица закрыта для транспорта [транспортного движения].

    Dort stauten sich viele Verkehrsmittel. — Там скопилось много транспорта [транспортных средств].

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Transport, der / Verkehr, der / Verkehrsmittel, das

  • 6 Dramatiker, der / Dramaturg, der

    ошибочное употребление существительного Dramaturg из-за наличия этого интернационализма также и в русском языке, имеющего в нём однако другое значение, передаваемое немецким существительным Dramatiker
    Итак:

    Dieser begabte Mann ist selbst zwar kein Dramatiker, hat sich aber als Dramaturg beim Funk bewährt. — Этот талантливый человек хотя сам и не драматург, но блестяще зарекомендовал себя как автор радиопостановок.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Dramatiker, der / Dramaturg, der

  • 7 Hauptmann, der / Kapitän, der

    ошибочное употребление заимствованного существительного Kapitän из-за расхождения значения данного интернационализма в немецком и русском языках, в том числе при обозначении воинского звания, которому в немецком языке соответствует слово Hauptmann
    Итак:

    1. капитан в наземных войсках

    1. капитан корабля

    2. капитан самолёта

    3. капитан спортивной команды

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Hauptmann, der / Kapitän, der

  • 8 klassisch / klassizistisch

    ошибочное употребление одного прилагательного вместо другого под влиянием употребления соответствующего интернационализма в русском языке вне зависимости от исходного существительного
    Итак:

    Das waren klassische Werke. — Это были а) классические произведения античности б) классические произведения, произведения классиков в) классические, традиционные произведения г) классические, совершенные произведения д) великолепные, классные произведения е) классические, типичные (в определённом отношении) произведения.

    Das waren klassizistische Werke. — Это были классические произведения [произведения в стиле классицизма].

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > klassisch / klassizistisch

  • 9 reklamieren

    ошибочное употребление слова как эквивалента русского глагола рекламировать из-за незнания факта полного расхождения между значениями данного интернационализма в немецком и русском языках
    (reklamíerte, hat reklamíert) vt
    1) (etw. (A) reklamieren) объявлять рекламацию, браковать, предъявлять претензии к качеству (вещи, товара, требуя соответствующую замену или компенсацию)

    Sie hat den beschädigten Fernseher reklamiert. — Она предъявила рекламацию на неисправный телевизор.

    Diese verdorbenen Lebensmittel wurden reklamiert. — Эти испорченные продукты были возвращены с требованием получения назад уплаченных денег.

    Reklamierte Gebrauchsgüter werden vom Lieferbetrieb wieder abgeholt. — Забракованные потребительские товары возвращаются предприятию-поставщику.

    2) (gegen etw. (A) / wegen einer Sache (G) reklamieren) заявлять решительный протест против чего-л.

    Er hat mit einem Schreiben gegen diese Entscheidung reklamiert. — Он заявил в официальном письме протест против этого решения.

    Ich habe wegen der verloren gegangenen Sendung bei der Post reklamiert. — Я заявил на почте жалобу в отношении пропавшего почтового отправления.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > reklamieren

  • 10 Routine, die

    [ru'tiːnq]
    ошибочное употребление слова как эквивалента русского существительного рутина из-за незнания факта почти полного расхождения значений данного интернационализма в немецком и русском языках
    (der Routíne, тк. sg)
    1) опыт, опытность, навык, сноровка, ловкость

    Im Gegensatz zu mir verfügt er über eine langjährige Routine. — В отличие от меня он располагает многолетним опытом [приобретённой за многие годы сноровкой].

    Er hat in dieser Sache noch keine Routine. — У него в этом деле ещё нет опыта [сноровки].

    Nach einigen Stunden der Übung hatten wir schon eine gewisse Routine. — После нескольких упражнений мы приобрели уже некоторый навык.

    Er hat Erfahrungen gesammelt und Routine bekommen. — Он накапливал опыт и приобрёл сноровку.

    Bei der Erledigung dieser Arbeit zeigte er Routine. — При выполнении этой работы он проявил привычную ловкость.

    Die gegnerische Mannschaft hatte mehr Routine und konnte den Sieg erringen. — Команда противника обладала бо́льшей опытностью и смогла одержать победу.

    2) неодобр. (приобретённый) автоматизм, шаблонность, рутина

    Das Spiel dieses Darstellers ist in Routine erstarrt. — Игра этого исполнителя стала шаблонной.

    Das Verfassen von Gutachten ist in diesem Büro zur reinen Routine geworden. — Составление отзывов превратилось в этой конторе в рутинное занятие.

    Die Unterrichtsmethoden dieser Lehrerin sehen nach Routine aus. — Методы преподавания этой учительницы представляются рутинными.

    Итак:

    Ich bewundere seine Routine. — Я восхищаюсь его опытом [сноровкой, лёгкостью навыков].

    Ich hasse diese Routine. — Я ненавижу эту рутину [эту косность].

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Routine, die

  • 11 Lektor, der / Lektorin, die

    ошибочное понимание и употребление слова как эквивалента интернационализма в русском языке лектор

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Lektor, der / Lektorin, die

См. также в других словарях:

  • Русская литература — I.ВВЕДЕНИЕ II.РУССКАЯ УСТНАЯ ПОЭЗИЯ А.Периодизация истории устной поэзии Б.Развитие старинной устной поэзии 1.Древнейшие истоки устной поэзии. Устнопоэтическое творчество древней Руси с X до середины XVIв. 2.Устная поэзия с середины XVI до конца… …   Литературная энциклопедия

  • ГУМАНИЗМ — [от лат. humanitas образованность, человечность], многозначный философский и культурно исторический термин, связанный с пониманием человека, его особого места в бытии, обнимающий ряд разнородных явлений жизни: 1) в педагогике воспитание и… …   Православная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»