-
61 it is notable that
Математика: интересно отметить, что, особенно интересно отметить, что -
62 it is worthwhile to say that
Математика: следует отметить, стоит отметитьУниверсальный англо-русский словарь > it is worthwhile to say that
-
63 make a point
Общая лексика: делать стойку, доказать положение, сделать стойку, отметить (It is an important point to be made. - Это важный момент, его нужно отметить.), поставить точку (завершить), высказать соображение, настоять на своём (She did it to make a point — Focus on), не забыть (Captain, will make a point of finding out what's going on — Terry Prattchett), считать что-л. обязательным для себя (make a point of smth.) -
64 mark a turning point
1) Дипломатический термин: отметить поворотный момент, отметить решающий момент, указать поворотный момент, указать решающий момент2) Официальное выражение: ознаменовать начало (Today's windstorm marks a turning point to Old Man Winter's weather.) -
65 there is a further point to be made
Универсальный англо-русский словарь > there is a further point to be made
-
66 tick appropriate box
Юридический термин: нужное отметить галочкой, нужное отметить знаком "V" -
67 observe
[əb`zɜːv]наблюдать, замечать, обращать внимание; следитьпонять, осознать, отметитьсоблюдать; твердо придерживатьсяторжественно праздновать; проводить торжественную церемониюзаметить, отметить, сказатьвести научные наблюденияАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > observe
-
68 mark
Inoun1) марка (денежная единица Германии)2) марка (старинная английская монета)II1. noun1) метка; знак; mark of interrogation вопросительный знак2) штамп, штемпель; фабричная марка, фабричное клеймо3) крест (вместо подписи неграмотного, напр.: John Smith - his mark)4) след, отпечаток5) признак, показатель6) цель, мишень; to hit (to miss) the mark попасть в цель (промахнуться); far from (или wide of) the mark мимо цели; fig. неуместно; не по существу; beside the mark некстати7) граница, предел; норма; уровень; above the mark выше принятой (или установленной) нормы; below the mark не на высоте (положения);up to the markа) на должной высоте;б) в хорошем состоянии, в добром здравии; within the mark в пределах принятой (или установленной) нормы8) sport линия старта, старт; to get off the mark стартовать, взять старт9) известность; to make one's mark выдвинуться, отличиться; сделать карьеру; приобрести известность; of mark известный (о человеке)10) балл, отметка; оценка (знаний)11) ориентир, веха12) пятно, шрам, рубец13) hist. рубеж; марка (пограничная область)(God) save the mark с позволения сказать; боже упасиeasy (амер. soft)mark collocationа) легкая добыча; жертва;б) доверчивый человек, простакSyn:characteristic2. verb1) ставить знак; штамповать, штемпелевать; маркировать; метить (белье)2) отмечать; обозначать3) обращать внимание, замечать, запоминать; mark my words! попомни(те) мои слова!; запомни(те) мои слова!4) оставить след, пятно, рубец5) (по)ставить цену (на товаре)6) ставить балл, отметку (на школьной работе)7) характеризовать, отмечать8) записывать (очки в игре)9) выслеживать (дичь)10) (за)регистрировать биржевую сделку (с включением ее в официальную котировку)mark downmark offmark outmark upto mark time mil. обозначать шаг на месте; fig. топтаться на месте; выжидать; тянуть время, медлить; волынить* * *1 (0) знак2 (n) зарегистрированные цены акций; засечка; значок; отметка; отпечаток; оценка3 (v) зарегистрировать сделку; маркировать; обозначать; обозначить; отметить; отмечать; пометить; помечать; разметить; размечать* * *1) знак, пятно 2) мишень, цель 3) отметка* * *[mɑrk /mɑːk] n. Марк* * *баллвехаволынитьвыжидатьвыслеживатьграницажертвазаметитьзамечатьзанижатьзаписыватьзапоминатьзарегистрироватьзнакизвестностьклеймокрестмаркамаркироватьмедлитьметаметитьметкамишеньнадлежитнаметканормаобозначатьобозначениеобозначенияобозначитьориентиротличитьсяотметинаотметитьотметкаотметкуотмечатьотпечатокоттискоценкаподметитьподмечатьпоказательпометитьпометкапомечатьпределпредзнаменованиепредназначатьпризнакприметапятноразграничиватьрубецследследуетстандартстартуказательуровеньхарактеризоватьцельшрамштампштамповатьштемпелеватьштемпельярлык* * *Марк -
69 observe
verb1) наблюдать, замечать; следить (за чем-л.)2) соблюдать (законы и т. п.); to observe good manners быть утонченно вежливым; to observe silence хранить молчание; to observe the time быть пунктуальным3) заметить, сказать; allow me to observe разрешите мне заметить; it will be observed приходится, надо отметить4) вести научные наблюденияSyn:see* * *(v) вести научные наблюдения; заметить; замечать; изучать путем наблюдения; наблюдать; соблюдать* * *1) наблюдать, замечать 2) соблюдать* * *[ob·serve || əb'zɜrv /-zɜːv] v. наблюдать, следить за, замечать; соблюдать; вести научные наблюдения* * *заметитьзамечатьнаблюдайтенаблюдатьподметитьподмечатьпридерживатьсясказатьследитьсоблюдатьсоблюдатьсясоблюсти* * *1) а) наблюдать, замечать, обращать внимание (на что-л. - on/upon); следить (за чем-л.) б) понять, осознать, отметить (что-л.) 2) соблюдать (законы и т. п.); твердо придерживаться (чего-л.) 3) торжественно праздновать; проводить торжественную церемонию -
70 it will be observed
надо отметить, приходится отметить -
71 kick up one's heels
кутить, отрываться, шумно отмечать: After the match all the class went down to town to kick up their heels.— После победного матча весь класс рванул в город, чтобы отметить это событие.кутить, отрываться, шумно отмечать: After the match all the class went down to town to kick up their heels.— После победного матча весь класс рванул в город, чтобы отметить это событие.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > kick up one's heels
-
72 book in
1. phr v зарегистрировать в гостиницеbook out — выписаться из гостиницы; заплатить по счёту
to bring to book — занести в досье, зарегистрировать
2. phr v зарегистрироваться в гостинице3. phr v заказывать заранее, бронировать4. phr v отметить табель при приходе на работу -
73 Mark
1. n Марк2. n знакinterrogation mark, mark of interrogation — вопросительный знак
mark of accent — ударение, знак ударения
trade mark — фабричная марка; фабричный знак; товарный знак
textual mark — корректурный знак, проставляемый в тексте
3. n метка, пометкаcontaining mark — метка сосуда, калиброванного на наливание
tank "full" mark — отметка верхнего уровня топливного бака
4. n штамп, штемпель5. n клеймо, тавро; фабричная марка, фабричное клеймо; торговый знак6. n штемпель7. n ярлык; ценник8. n ориентир; метка; зарубка; веха9. n отметка, черта10. n спорт. линия старта, стартto get off the mark — стартовать, взять старт
11. n спорт. линия финиша12. n шрам, рубец; порез; царапинаarrow mark — веерообразная царапина; «комета»
scratch mark — царапина; риска
13. n след, отпечаток14. n пятно, родинка15. n норма; стандарт; уровеньto be near the mark — приближаться к принятой норме, приближаться к принятому стандарту
datum mark — базис, репер, отметка уровня
16. n отметка, балл, оценкаthe highest mark — высший балл, высшая оценка
she got top marks in the exam — она сдала экзамен на «отлично»
17. n цель; мишеньto overshoot the mark — стрелять с перелётом, давать перелёт
you have overshot the mark — ты зашёл слишком далеко, это ты хватил
off the mark — неточно; ошибочно, неправильно, неверно
you are right off the mark — ты ошибаешься; ты попал пальцем в небо
he was afraid to become a mark for talkers — он опасался стать мишенью для признак, показатель
18. n известность; значительностьa man of mark — известный человек; значительный человек; человек, достойный внимания
of great mark — очень известный, заслуживающий внимания
of little mark — малоизвестный, не стоящий внимания
19. n ист. рубеж, граница; марка20. n ист. марка, крестьянская община в средневековой Германии21. n ист. спорт. жарг. подложечная ямка22. n ист. груб. то, что по вкусуfield mark — метка поля; маркер поля
23. n ист. лингв. помета, знак; признак24. n ист. стирание зубов у лошади, по которому можно определить её возрастto toe the mark — подчиняться требованиям, строго придерживаться правил; выполнять свой долг;
25. v ставить знак, меткуdot mark — точка; метка в виде точки
end mark — метка конца; маркер конца
26. v штамповать, штемпелевать27. v клеймить, таврить28. v маркировать; ставить фабричную марку, фабричное клеймо или торговый знакall furs are plainly marked as to the country of origin — на всех шкурках стоит клеймо страны-экспортёра
long mark — знак долготы,
29. v ставить расценку30. v отмечать, обозначать; размечать; расставлять указательные знакиhe marked the passage I was to read — он отметил отрывок, который мне следовало прочесть
31. v наносить32. v отмечать; указыватьthe thermometer marked 40° in the shade — термометр показывал 40 градусов в тени
33. v оставлять след, пятноthe wet cups have marked the table badly — стол испортили, потому что ставили на него мокрые чашки
34. v оставаться35. v оставлять шрам, рубец36. v оставлять след, отпечатокher face was marked with suffering — по её лицу было видно, что она много страдала в жизни
37. v иметь родимые пятна или естественные метиныhole registration mark — световое пятно, используемое для приводки
38. v выставлять отметку, балл39. v выставлять балл40. v вести счёт, записывать очки41. v отмечать, характеризовать; отличать, выделятьgreat scientific discoveries marked the 19th century — девятнадцатый век был отмечен великими научными открытиями
qualities which mark him off from his colleagues — качества, которые отличают его от его коллег
42. v отмечать, ознаменовыватьhe called for champaign to mark the event — он велел подать шампанского, чтобы отпраздновать это событие
43. v выражать, проявлять44. v замечать, запоминать45. v поэт. замечать, наблюдать46. v книжн. назначать, предназначать; предопределятьhe was marked for greatness by his extraordinary talents — при таких необыкновенных способностях его, несомненно, ждало большое будущее
47. v опекать, прикрыватьСинонимический ряд:1. blemish (noun) blemish; dent; scar; scratch; stain2. effect (noun) consequence; effect; impact; influence; manifestation; repercussion; result3. fool (noun) butt; chump; dupe; easy mark; fall guy; fish; fool; gudgeon; gull; monkey; patsy; pigeon; sap; saphead; simple; sitting duck; sucker; target; tool; victim4. imprint (noun) blaze; impression; imprint; underlining5. indication (noun) evidence; index; indication; indicator; indicia; sign; significant; signification; stamp; symbol; symptom; token; witness6. logo (noun) badge; brand; emblem; label; logo; logotype; representation; trade mark; trademark7. note (noun) distinction; eminence; glory; illustriousness; lustre; notability; note; pre-eminence; prestige; prominence; renown8. notice (noun) attention; cognisance; cognizance; ear; heed; notice; observance; observation; regard; remark9. quality (noun) affection; attribute; character; characteristic; difference; feature; idiosyncrasy; peculiarity; property; quality; savor; savour; trait; virtue10. test (noun) benchmark; criterion; gauge; measure; standard; test; touchstone; yardstick11. use (noun) aim; ambition; bull's-eye; duty; function; goal; object; objective; purpose; quaesitum; use12. aim for (verb) aim for; target13. argue (verb) argue; attest; bespeak; betoken; point to; testify; witness14. beat (verb) beat; count15. brand (verb) brand; earmark; impress16. characterize (verb) characterise; characterize; individualize; individuate; qualify; signalize; singularize17. choose (verb) choose; cull; elect; opt for; optate; pick; pick out; prefer; select; single out; take18. deface (verb) deface; disfigure; grade; score19. denote (verb) denote; designate; indicate20. dirty (verb) dirty; soil; stain21. distinguish (verb) differentiate; discriminate; distinguish; individualise; set apart; signalise22. imprint (verb) blaze; identify; imprint; inscribe; label; print; sign; tag23. see (verb) behold; descry; discern; espy; mind; note; notice; observe; perceive; remark; see; twig; view24. show (verb) chronicle; demonstrate; evidence; evince; exhibit; illustrate; list; manifest; ostend; proclaim; read; record; register; say; showАнтонимический ряд:clean; conceal; ignore; obliteration; omit; overlook; plainness -
74 fair
[̈ɪfɛə]all's fair in love and war посл. в любви и на войне все средства хороши fair ярмарка; Bartholomew Fair ист. Варфоломеева ярмарка (ежегодная ярмарка в Лондоне в день св. Варфоломея - 24 августа) fair play игра по правилам; перен. честная игра, честность; by fair means честным путем by fair means or foul любыми средствами; fair price справедливая, настоящая цена foul: fair бесчестный, нравственно испорченный; подлый; предательский; by fair means or foul любыми средствами fair уст. любезно, учтиво; to speak (smb.) fair любезно, вежливо поговорить (с кем-л.); fair and softly! тише!, легче!; does the boat lie fair? мор. у борта ли шлюпка?; fair enough разг. ладно, хорошо; согласен fair белокурый; светлый; fair complexion белый (не смуглый) цвет лица; fair man блондин fair беспристрастный fair благоприятный, неплохой; fair weather хорошая, ясная погода; a fair chance of success хорошие шансы на успех fair благотворительный базар fair вежливый, учтивый fair выставка; world fair всемирная выставка; the day after the fair слишком поздно fair выставка fair добросовестный fair достаточно хороший fair законный fair уст. красавица; the fair поэт. прекрасный пол; for fair амер. действительно, несомненно fair уст. красавица; the fair поэт. прекрасный пол; for fair амер. действительно, несомненно fair уст. любезно, учтиво; to speak (smb.) fair любезно, вежливо поговорить (с кем-л.); fair and softly! тише!, легче!; does the boat lie fair? мор. у борта ли шлюпка?; fair enough разг. ладно, хорошо; согласен fair порядочный, значительный; a fair amount изрядное количество fair посредственная, удовлетворительная отметка fair посредственный, средний; fair to middling так себе, неважный; this film was only fair фильм был весьма посредственный fair уст. прекрасный, красивый; fair one прекрасная или любимая женщина; the fair sex прекрасный пол, женщины fair справедливый fair точно, прямо; to strike fair in the face ударить прямо в лицо fair честно; to hit (to fight) fair нанести удар (бороться) по правилам fair честный, справедливый, беспристрастный, добросовестный fair честный; справедливый, беспристрастный; законный; fair game законная добыча fair честный fair чисто, ясно fair чистый, незапятнанный; fair name хорошая репутация fair ярмарка, выставка fair ярмарка; Bartholomew Fair ист. Варфоломеева ярмарка (ежегодная ярмарка в Лондоне в день св. Варфоломея - 24 августа) fair ярмарка fair порядочный, значительный; a fair amount изрядное количество fair уст. любезно, учтиво; to speak (smb.) fair любезно, вежливо поговорить (с кем-л.); fair and softly! тише!, легче!; does the boat lie fair? мор. у борта ли шлюпка?; fair enough разг. ладно, хорошо; согласен it is fair to say справедливости ради следует отметить; fair and square открытый, честный fair благоприятный, неплохой; fair weather хорошая, ясная погода; a fair chance of success хорошие шансы на успех fair белокурый; светлый; fair complexion белый (не смуглый) цвет лица; fair man блондин fair уст. любезно, учтиво; to speak (smb.) fair любезно, вежливо поговорить (с кем-л.); fair and softly! тише!, легче!; does the boat lie fair? мор. у борта ли шлюпка?; fair enough разг. ладно, хорошо; согласен fair field and no favour игра или борьба на равных условиях fair честный; справедливый, беспристрастный; законный; fair game законная добыча game: fair дичь; fair game дичь, на которую разрешено охотиться; перен. (законный) объект нападения; объект травли fair белокурый; светлый; fair complexion белый (не смуглый) цвет лица; fair man блондин fair market price справедливая рыночная цена fair чистый, незапятнанный; fair name хорошая репутация fair уст. прекрасный, красивый; fair one прекрасная или любимая женщина; the fair sex прекрасный пол, женщины fair play игра по правилам; перен. честная игра, честность; by fair means честным путем play: fair тех. зазор; игра; люфт; свободный ход; шатание (части механизма, прибора); fair play честная игра; честность; foul play подлое поведение; обман by fair means or foul любыми средствами; fair price справедливая, настоящая цена price: fair fair справедливая цена fair уст. прекрасный, красивый; fair one прекрасная или любимая женщина; the fair sex прекрасный пол, женщины fair посредственный, средний; fair to middling так себе, неважный; this film was only fair фильм был весьма посредственный fair trading practice практика ведения взаимовыгодной торговли fair wear and tear допустимый износ основных средств fair wear and tear допустимый износ элементов основного капитала fair благоприятный, неплохой; fair weather хорошая, ясная погода; a fair chance of success хорошие шансы на успех fair уст. красавица; the fair поэт. прекрасный пол; for fair амер. действительно, несомненно fair честно; to hit (to fight) fair нанести удар (бороться) по правилам industrial fair промышленная ярмарка it is fair to say справедливости ради следует отметить; fair and square открытый, честный rag fair барахолка, толкучка fair уст. любезно, учтиво; to speak (smb.) fair любезно, вежливо поговорить (с кем-л.); fair and softly! тише!, легче!; does the boat lie fair? мор. у борта ли шлюпка?; fair enough разг. ладно, хорошо; согласен fair точно, прямо; to strike fair in the face ударить прямо в лицо fair посредственный, средний; fair to middling так себе, неважный; this film was only fair фильм был весьма посредственный trade fair выставка-продажа trade fair торгово-промышленная ярмарка fair выставка; world fair всемирная выставка; the day after the fair слишком поздно world trade fair всемирная торговая ярмарка -
75 centralized UPS
ИБП для централизованных систем питания
ИБП для централизованного питания нагрузок
-
[Интент]ИБП для централизованных систем питания
А. П. Майоров
Для многих предприятий всесторонняя защита данных имеет жизненно важное значение. Кроме того, есть виды деятельности, в которых прерывания подачи электроэнергии не допускаются даже на доли секунды. Так работают расчетные центры банков, больницы, аэропорты, центры обмена трафиком между различными сетями. В такой же степени критичны к электропитанию телекоммуникационное оборудование, крупные узлы Интернет, число ежедневных обращений к которым исчисляется десятками и сотнями тысяч. Третья часть обзора по ИБП посвящена оборудованию, предназначенному для обеспечения питания особо важных объектов.
Централизованные системы бесперебойного питания применяют в тех случаях, когда прерывание подачи электроэнергии недопустимо для работы большинства единиц оборудования, составляющих одну информационную или технологическую систему. Как правило, проблемы питания рассматривают в рамках единого проекта наряду со многими другими подсистемами здания, поскольку они требуют вложения значительных средств и увязки с силовой электропроводкой, коммутационным электрооборудованием и аппаратурой кондиционирования. Изначально системы бесперебойного питания рассчитаны на долгие годы эксплуатации, их срок службы можно сравнить со сроком службы кабельных подсистем здания и основного компьютерного оборудования. За 15—20 лет функционирования предприятия оснащение его рабочих станций обновляется три-четыре раза, несколько раз изменяется планировка помещений и производится их ремонт, но все эти годы система бесперебойного питания должна работать безотказно. Для ИБП такого класса долговечность превыше всего, поэтому в их технических спецификациях часто приводят значение важнейшего технического показателя надежности — среднего времени наработки на отказ (Mean Time Before Failure — MTBF). Во многих моделях с ИБП оно превышает 100 тыс. ч, в некоторых из них достигает 250 тыс. ч (т. е. 27 лет непрерывной работы). Правда, сравнивая различные системы, нужно учитывать условия, для которых этот показатель задан, и к предоставленным цифрам относиться осторожно, поскольку условия работы оборудования разных производителей неодинаковы.
Батареи аккумуляторов
К сожалению, наиболее дорогостоящий компонент ИБП — батарея аккумуляторов так долго работать не может. Существует несколько градаций качества батарей, которые различаются сроком службы и, естественно, ценой. В соответствии с принятой два года назад конвенцией EUROBAT по среднему сроку службы батареи разделены на четыре группы:
10+ — высоконадежные,
10 — высокоэффективные,
5—8 — общего назначения,
3—5 — стандартные коммерческие.Учитывая исключительно жесткую конкуренцию на рынке ИБП малой мощности, производители стремятся снизить до минимума начальную стоимость своих моделей, поэтому часто комплектуют их самыми простыми батареями. Применительно к этой группе продуктов такой подход оправдан, поскольку упрощенные ИБП изымают из обращения вместе с защищаемыми ими персональными компьютерами. Впервые вступающие на этот рынок производители, пытаясь оттеснить конкурентов, часто используют в своих интересах неосведомленность покупателей о проблеме качества батарей и предлагают им сравнимые по остальным показателям модели за более низкую цену. Имеются случаи, когда партнеры крупной фирмы комплектуют ее проверенные временем и признанные рынком модели ИБП батареями, произведенными в развивающихся странах, где контроль за технологическим процессом ослаблен, а, значит, срок службы батарей меньше по сравнению с "кондиционными" изделиями. Поэтому, подбирая для себя ИБП, обязательно поинтересуйтесь качеством батареи и ее производителем, избегайте продукции неизвестных фирм. Следование этим рекомендациям сэкономит вам значительные средства при эксплуатации ИБП.
Все сказанное еще в большей степени относится к ИБП высокой мощности. Как уже отмечалось, срок службы таких систем исчисляется многими годами. И все же за это время приходится несколько раз заменять батареи. Как это ни покажется странным, но расчеты, основанные на ценовых и качественных параметрах батарей, показывают, что в долгосрочной перспективе наиболее выгодны именно батареи высшего качества, несмотря на их первоначальную стоимость. Поэтому, имея возможность выбора, устанавливайте батареи только "высшей пробы". Гарантированный срок службы таких батарей приближается к 15 годам.
Не менее важный аспект долговечности мощных систем бесперебойного питания — условия эксплуатации аккумуляторных батарей. Чтобы исключить непредсказуемые, а следовательно, часто приводящие к аварии перерывы в подаче электропитания, абсолютно все включенные в приведенную в статье таблицу модели оснащены самыми совершенными схемами контроля за состоянием батарей. Не мешая выполнению основной функции ИБП, схемы мониторинга, как правило, контролируют следующие параметры батареи: зарядный и разрядный токи, возможность избыточного заряда, рабочую температуру, емкость.
Кроме того, с их помощью рассчитываются такие переменные, как реальное время автономной работы, конечное напряжение зарядки в зависимости от реальной температуры внутри батареи и др.
Подзарядка батареи происходит по мере необходимости и в наиболее оптимальном режиме для ее текущего состояния. Когда емкость батареи снижается ниже допустимого предела, система контроля автоматически посылает предупреждающий сигнал о необходимости ее скорой замены.
Топологические изыски
Долгое время специалисты по системам электропитания руководствовались аксиомой, что мощные системы бесперебойного питания должны иметь топологию on-line. Считается, что именно такая топология гарантирует защиту от всех нарушений на линиях силового питания, позволяет фильтровать помехи во всем частотном диапазоне, обеспечивает на выходе чистое синусоидальное напряжение с номинальными параметрами. Однако за качество электропитания приходится платить повышенным выделением тепловой энергии, сложностью электронных схем, а следовательно, потенциальным снижением надежности. Но, несмотря на это, за многолетнюю историю выпуска мощных ИБП были разработаны исключительно надежные аппараты, способные работать в самых невероятных условиях, когда возможен отказ одного или даже нескольких узлов одновременно. Наиболее важным и полезным элементом мощных ИБП является так называемый байпас. Это обходной путь подачи энергии на выход в случае ремонтных и профилактических работ, вызванных отказом некоторых компонентов систем или возникновением перегрузки на выходе. Байпасы бывают ручными и автоматическими. Они формируются несколькими переключателями, поэтому для их активизации требуется некоторое время, которое инженеры постарались снизить до минимума. И раз уж такой переключатель был создан, то почему бы не использовать его для снижения тепловыделения в то время, когда питающая сеть пребывает в нормальном рабочем состоянии. Так появились первые признаки отступления от "истинного" режима on-line.
Новая топология отдаленно напоминает линейно-интерактивную. Устанавливаемый пользователем системы порог срабатывания определяет момент перехода системы в так называемый экономный режим. При этом напряжение из первичной сети поступает на выход системы через байпас, однако электронная схема постоянно следит за состоянием первичной сети и в случае недопустимых отклонений мгновенно переключается на работу в основном режиме on-line.
Подобная схема применена в ИБП серии Synthesis фирмы Chloride (Сети и системы связи, 1996. № 10. С. 131), механизм переключения в этих устройствах назван "интеллектуальным" ключом. Если качество входной линии укладывается в пределы, определяемые самим пользователем системы, аппарат работает в линейно-интерактивном режиме. При достижении одним из контролируемых параметров граничного значения система начинает работать в нормальном режиме on-line. Конечно, в этом режиме система может работать и постоянно.
За время эксплуатации системы отход от исходной аксиомы позволяет экономить весьма значительные средства за счет сокращения тепловыделения. Сумма экономии оказывается сопоставимой со стоимостью оборудования.
Надо отметить, что от своих исходных принципов отошла еще одна фирма, ранее выпускавшая только линейно-интерактивные ИБП и ИБП типа off-line сравнительно небольшой мощности. Теперь она превысила прежний верхний предел мощности своих ИБП (5 кВА) и построила новую систему по топологии on-line. Я имею в виду фирму АРС и ее массив электропитания Simmetra (Сети и системы связи. 1997. № 4. С. 132). Создатели попытались заложить в систему питания те же принципы повышения надежности, которые применяют при построении особо надежной компьютерной техники. В модульную конструкцию введена избыточность по отношению к управляющим модулям и батареям. В любом из трех выпускаемых шасси из отдельных модулей можно сформировать нужную на текущий момент систему и в будущем наращивать ее по мере надобности. Суммарная мощность самого большого шасси достигает 16 кВА. Еще рано сравнивать эту только что появившуюся систему с другими включенными в таблицу. Однако факт появления нового продукта в этом исключительно устоявшемся секторе рынка сам по себе интересен.
Архитектура
Суммарная выходная мощность централизованных систем бесперебойного питания может составлять от 10—20 кВА до 200—300 МВА и более. Соответственно видоизменяется и структура систем. Как правило, она включают в себя несколько источников, соединенных параллельно тем или иным способом. Аппаратные шкафы устанавливают в специально оборудованных помещениях, где уже находятся распределительные шкафы выходного напряжения и куда подводят мощные входные силовые линии электропитания. В аппаратных помещениях поддерживается определенная температура, а за функционированием оборудования наблюдают специалисты.
Многие реализации системы питания для достижения необходимой надежности требуют совместной работы нескольких ИБП. Существует ряд конфигураций, где работают сразу несколько блоков. В одних случаях блоки можно добавлять постепенно, по мере необходимости, а в других — системы приходится комплектовать в самом начале проекта.
Для повышения суммарной выходной мощности используют два варианта объединения систем: распределенный и централизованный. Последний обеспечивает более высокую надежность, но первый более универсален. Блоки серии EDP-90 фирмы Chloride допускают объединение двумя способами: и просто параллельно (распределенный вариант), и с помощью общего распределительного блока (централизованный вариант). При выборе способа объединения отдельных ИБП необходим тщательный анализ структуры нагрузки, и в этом случае лучше всего обратиться за помощью к специалистам.
Применяют параллельное соединение блоков с централизованным байпасом, которое используют для повышения общей надежности или увеличения общей выходной мощности. Число объединяемых блоков не должно превышать шести. Существуют и более сложные схемы с избыточностью. Так, например, чтобы исключить прерывание подачи питания во время профилактических и ремонтных работ, соединяют параллельно несколько блоков с подключенными к отдельному ИБП входными линиями байпасов.
Особо следует отметить сверхмощные ИБП серии 3000 фирмы Exide. Суммарная мощность системы питания, построенная на модульных элементах этой серии, может достигать нескольких миллионов вольт-ампер, что сравнимо с номинальной мощностью генераторов некоторых электростанций. Все компоненты серии 3000 без исключения построены на модульном принципе. На их основе можно создать особо мощные системы питания, в точности соответствующие исходным требованиям. В процессе эксплуатации суммарную мощность систем можно наращивать по мере увеличения нагрузки. Однако следует признать, что систем бесперебойного питания такой мощности в мире не так уж много, их строят по специальным контрактам. Поэтому серия 3000 не включена в общую таблицу. Более подробные данные о ней можно получить на Web-узле фирмы Exide по адресу http://www.exide.com или в ее московском представительстве.
Важнейшие параметры
Для систем с высокой выходной мощностью очень важны показатели, которые для менее мощных систем не имеют первостепенного значения. Это, например, КПД — коэффициент полезного действия (выражается либо действительным числом меньше единицы, либо в процентах), показывающий, какая часть активной входной мощности поступает к нагрузке. Разница значений входной и выходной мощности рассеивается в виде тепла. Чем выше КПД, тем меньше тепловой энергии выделяется в аппаратной комнате и, значит, для поддержания нормальных рабочих условий требуется менее мощная система кондиционирования.
Чтобы представить себе, о каких величинах идет речь, рассчитаем мощность, "распыляемую" ИБП с номинальным значением на выходе 8 МВт и с КПД, равным 95%. Такая система будет потреблять от первичной силовой сети 8,421 МВт — следовательно, превращать в тепло 0,421 МВт или 421 кВт. При повышении КПД до 98% при той же выходной мощности рассеиванию подлежат "всего" 163 кВт. Напомним, что в данном случае нужно оперировать активными мощностями, измеряемыми в ваттах.
Задача поставщиков электроэнергии — подавать требуемую мощность ее потребителям наиболее экономным способом. Как правило, в цепях переменного тока максимальные значения напряжения и силы тока из-за особенностей нагрузки не совпадают. Из-за этого смещения по фазе снижается эффективность доставки электроэнергии, поскольку при передаче заданной мощности по линиям электропередач, через трансформаторы и прочие элементы систем протекают токи большей силы, чем в случае отсутствия такого смещения. Это приводит к огромным дополнительным потерям энергии, возникающим по пути ее следования. Степень сдвига по фазе измеряется не менее важным, чем КПД, параметром систем питания — коэффициентом мощности.
Во многих странах мира существуют нормы на допустимое значение коэффициента мощности систем питания и тарифы за электроэнергию нередко зависят от коэффициента мощности потребителя. Суммы штрафов за нарушение нормы оказываются настольно внушительными, что приходится заботиться о повышении коэффициента мощности. С этой целью в ИБП встраивают схемы, которые компенсируют сдвиг по фазе и приближают значение коэффициента мощности к единице.
На распределительную силовую сеть отрицательно влияют и нелинейные искажения, возникающие на входе блоков ИБП. Почти всегда их подавляют с помощью фильтров. Однако стандартные фильтры, как правило, уменьшают искажения только до уровня 20—30%. Для более значительного подавления искажений на входе систем ставят дополнительные фильтры, которые, помимо снижения величины искажений до нескольких процентов, повышают коэффициент мощности до 0,9—0,95. С 1998 г. встраивание средств компенсации сдвига по фазе во все источники электропитания компьютерной техники в Европе становится обязательным.
Еще один важный параметр мощных систем питания — уровень шума, создаваемый такими компонентами ИБП, как, например, трансформаторы и вентиляторы, поскольку их часто размещают вместе в одном помещении с другим оборудованием — там где работает и персонал.
Чтобы представить себе, о каких значениях интенсивности шума идет речь, приведем для сравнения такие примеры: уровень шума, производимый шелестом листвы и щебетанием птиц, равен 40 дБ, уровень шума на центральной улице большого города может достигать 80 дБ, а взлетающий реактивный самолет создает шум около 100 дБ.
Достижения в электронике
Мощные системы бесперебойного электропитания выпускаются уже более 30 лет. За это время бесполезное тепловыделение, объем и масса их сократились в несколько раз. Во всех подсистемах произошли и значительные технологические изменения. Если раньше в инверторах использовались ртутные выпрямители, а затем кремниевые тиристоры и биполярные транзисторы, то теперь в них применяются высокоскоростные мощные биполярные транзисторы с изолированным затвором (IGBT). В управляющих блоках аналоговые схемы на дискретных компонентах сначала были заменены на цифровые микросхемы малой степени интеграции, затем — микропроцессорами, а теперь в них установлены цифровые сигнальные процессоры (Digital Signal Processor — DSP).
В системах питания 60-х годов для индикации их состояния использовались многочисленные аналоговые измерительные приборы. Позднее их заменили более надежными и информативными цифровыми панелями из светоизлучающих диодов и жидкокристаллических индикаторов. В наше время повсеместно используют программное управление системами питания.
Еще большее сокращение тепловых потерь и общей массы ИБП дает замена массивных трансформаторов, работающих на частоте промышленной сети (50 или 60 Гц), высокочастотными трансформаторами, работающими на ультразвуковых частотах. Между прочим, высокочастотные трансформаторы давно применяются во внутренних источниках питания компьютеров, а вот в ИБП их стали устанавливать сравнительно недавно. Применение IGBT-приборов позволяет строить и бестрансформаторные инверторы, при этом внутреннее построение ИБП существенно меняется. Два последних усовершенствования применены в ИБП серии Synthesis фирмы Chloride, отличающихся уменьшенным объемом и массой.
Поскольку электронная начинка ИБП становится все сложнее, значительную долю их внутреннего объема теперь занимают процессорные платы. Для радикального уменьшения суммарной площади плат и изоляции их от вредных воздействий электромагнитных полей и теплового излучения используют электронные компоненты для так называемой технологии поверхностного монтажа (Surface Mounted Devices — SMD) — той самой, которую давно применяют в производстве компьютеров. Для защиты электронных и электротехнических компонентов имеются специальные внутренние экраны.
***
Со временем серьезный системный подход к проектированию материальной базы предприятия дает значительную экономию не только благодаря увеличению срока службы всех компонентов "интегрированного интеллектуального" здания, но и за счет сокращения расходов на электроэнергию и текущее обслуживание. Использование централизованных систем бесперебойного питания в пересчете на стоимость одного рабочего места дешевле, чем использование маломощных ИБП для рабочих станций и даже ИБП для серверных комнат. Однако, чтобы оценить это, нужно учесть все факторы установки таких систем.
Предположим, что предприятие свое помещение арендует. Тогда нет никакого смысла разворачивать дорогостоящую систему централизованного питания. Если через пять лет руководство предприятия не намерено заниматься тем же, чем занимается сегодня, то даже ИБП для серверных комнат обзаводиться нецелесообразно. Но если оно рассчитывает на то, что производство будет держаться на плаву долгие годы и решило оснастить принадлежащее им здание системой бесперебойного питания, то для выбора такой системы нужно воспользоваться услугами специализированных фирм. Сейчас их немало и в России. От этих же фирм можно получить информацию о так называемых системах гарантированного электропитания, в которые включены дизельные электрогенераторы и прочие, более экзотические источники энергии.
Нам же осталось рассмотреть лишь методы управления ИБП, что мы и сделаем в одном из следующих номеров нашего журнала
[ http://www.ccc.ru/magazine/depot/97_07/read.html?0502.htm]Тематики
Синонимы
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > centralized UPS
-
76 reproducibility conditions
условия воспроизводимости
Условия, при которых результаты измерений (или испытаний) получают одним и тем же методом, на идентичных объектах испытаний, в разных лабораториях, разными операторами, с использованием различного оборудования (ИСО 3534-1 [1]).
Примечание. Следует отметить, что в отечественных государственных стандартах и других нормативных документах на методы испытаний продукции, в том числе для целей подтверждения соответствия (обязательной сертификации), условия воспроизводимости соответствуют установленным в 3.18 ГОСТ Р ИСО 5725-1 (см. также ГОСТ Р 51672). Именно таким понятием воспроизводимости результатов измерений оперируют при возникновении спорных ситуаций между лабораториями поставщика и покупателя при контроле качества и (или) безопасности продукции.
[ ГОСТ Р ИСО 5725-1-2002]Тематики
- метрология, основные понятия
EN
3.5 условия воспроизводимости (reproducibility conditions): Условия, при которых результаты измерений (или испытаний) получают одним и тем же методом, на идентичных объектах испытаний, в разных лабораториях, разными операторами, с использованием различного оборудования.
Примечание - Условия воспроизводимости могут включать различные сессии (время), различную окружающую среду и различные панели.
Источник: ГОСТ Р ИСО 8586-2-2008: Органолептический анализ. Общее руководство по отбору, обучению испытателей и контролю за их деятельностью. Часть 2. Эксперты по сенсорной оценке оригинал документа
3.10 условия воспроизводимости (reproducibility conditions): Условия, при которых результаты измерений или испытаний получают одним и тем же методом, на идентичных объектах испытаний, в разных лабораториях, разными операторами, с использованием различного оборудования.
[ИСО 3534-1]
3.12 условия воспроизводимости (reproducibility conditions): Условия, при которых результаты испытаний получают одним и тем же методом, на идентичных объектах испытаний, в разных лабораториях, разными операторами, с использованием различного оборудования.
[ИСО 3534-1]
3.18 условия воспроизводимости (reproducibility conditions): Условия, при которых результаты измерений (или испытаний) получают одним и тем же методом, на идентичных объектах испытаний, в разных лабораториях, разными операторами, с использованием различного оборудования (ИСО 3534-1 [1]).
Следует отметить, что в отечественных государственных стандартах и других нормативных документах на методы испытаний продукции, в том числе для целей подтверждения соответствия (обязательной сертификации), условия воспроизводимости соответствуют установленным в 3.18 ГОСТ Р ИСО 5725-1 (см. также ГОСТ Р 51672). Именно таким понятием воспроизводимости результатов измерений оперируют при возникновении спорных ситуаций между лабораториями поставщика и покупателя при контроле качества и (или) безопасности продукции.
Источник: ГОСТ Р ИСО 5725-1-2002: Точность (правильность и прецизионность) методов и результатов измерений. Часть 1. Основные положения и определения оригинал документа
3.7 условия воспроизводимости (reproducibility conditions): Условия, при которых результаты измерений (или испытаний) получают одним и тем же методом, на идентичных объектах испытаний, в разных лабораториях, разными операторами, с использованием различного оборудования.
[ ГОСТ Р ИСО 5725-1-2002, статья 3.18]
Источник: ГОСТ Р 53573-2009: Вибрация. Измерения вибрации, передаваемой машиной через упругие изоляторы. Общие требования оригинал документа
5.2.16.2.1 условия воспроизводимости (reproducibility conditions): Условия, при которых результаты измерений (или испытаний) получаются одним и тем же методом на идентичных объектах испытаний в разных лабораториях разными операторами с использованием различного оборудования.
[ИСО 3534-1].
Источник: ГОСТ Р ИСО 6879-2005: Качество воздуха. Характеристики и соответствующие им понятия, относящиеся к методам измерений качества воздуха оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > reproducibility conditions
-
77 достойно
1. прил.;
кратк. форма от достойный
1), достойный
2)
2. нареч.
1) suitably, fittingly, in a worthy/fitting manner
2) with dignityдостойн|о - in а fitting manner, (be) fittingly;
~ отметить что-л. celebrate smth. in a fitting manner;
~ый
1. (рд.;
заслуживающий, стоящий) worthy (of), deserving( smth.) ;
быть ~ым чего-л. be* worthy of smth., deserve smth., merit smth. ;
~ый внимания noteworthy;
~ый похвалы praiseworthy;
2. (заслуженный) merited, well-deserved;
~ая награда well-deserved reward;
3. (почтенный) worthy.Большой англо-русский и русско-английский словарь > достойно
-
78 ознаменование
ср. commemoration, marking в ознаменованиеознаменов|ание - с.: в ~ чего-л. on the occasion of smth. ;
to celebrate smth. ;
(в память) in commemoration of smth. ;
~ать сов.
1. (вн.;
явиться свидетельством чего-л.) mark (smth.) ;
2. (вн. тв.;
сделать памятным) mark ( smth. by) ;
(отметить) celebrate ( smth. with) ;
~аться сов. (тв.) be* marked (by).Большой англо-русский и русско-английский словарь > ознаменование
-
79 Alpha AXP
термин, используемый для обозначения технологии 64-разрядного RISC-процессора корпорации DEC, которая применена в ее продукте DECchip;
марка AXP используется в названиях выпускаемых корпорацией DEC персональных компьютеров, чтобы отметить наличие процессора DECchipБольшой англо-русский и русско-английский словарь > Alpha AXP
-
80 X,x
24-я буква английского алфавита (математика) икс, неизвестная величина нечто таинственное или неизвестное;
загадка некто таинственный или неизвестный;
мистер Икс крест, крестик - X's and O's игра в крестики и нолики - x marks the spot место отмечено крестом (на фото, плане и т. п.) ;
(сленг) вот где это было, вот это место подпись, роспись( неграмотного) выбор или ответ( на бюллетене, при тестировании, анкетировании и т. п.) поцелуй (в конце письма) - love and xxxx... люблю и целую много раз - with a row of x's at the bottom of the page письмо заканчивалось бессчетными поцелуями (математика) абсцисса (Х) неправильный ответ (на экзамене) (Х) фильм, на который дети до 16 лет не допускаются римская цифра 10 (Х) (американизм) (разговорное) банкнота в десять долларов( x's) pl (сленг) расходы (Х) сокр. от Christ - Xtianity = Christianity - Xmas = Christmas что-л. в форме буквы Х (кинематографический) только для взрослых (тж. * out) зачеркнуть( в машинописи) ;
забить( буквой х) (тж. * out) аннулировать, отменить сделать выбор, дать ответ (пометив крестиком;
тж. * in) - to * in the man of your choice пометить /отметить/ понравившуюся кандидатуру
См. также в других словарях:
ОТМЕТИТЬ — ОТМЕТИТЬ, отмечу, отметишь, совер. (к отмечать), кого что. 1. Сделать знак, пометку на чем нибудь в качестве указания. Сейсмограф может отметить сдвиги земной коры. «Отметь ка: …в четверг я зван на погребенье.» Грибоедов. || Снабдить… … Толковый словарь Ушакова
отметить — обозначить, пометить, наметить, усмотреть; заметить, подметить, сказать, сделать отметку, затронуть, спрыснуть, зафиксировать, помянуть, установить, похвалить, вспрыснуть, упомянуть, коснуться, приметить, поставить метку, отчеркнуть, сделать… … Словарь синонимов
ОТМЕТИТЬ — ОТМЕТИТЬ, мечу, метишь; меченный; совер. 1. кого (что). Обозначить какой н. меткой. О. нужное место в книге. О. глубину, высоту чего н. О. отсутствующих по списку. 2. кого (что). Обратить внимание, указать на кого что н., заметить. О. достоинства … Толковый словарь Ожегова
отметить — год отметить • совместность отметить важность • каузация, подчёркивание / акцент отметить встречу • ритуал отметить день • ритуал отметить летие • ритуал отметить летний юбилей • ритуал отметить начало • подчёркивание / акцент отметить праздник • … Глагольной сочетаемости непредметных имён
отметить — • широко отметить … Словарь русской идиоматики
Отметить — сов. перех. см. отмечать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
отметить — отметить, отмечу, отметим, отметишь, отметите, отметит, отметят, отметя, отметил, отметила, отметило, отметили, отметь, отметьте, отметивший, отметившая, отметившее, отметившие, отметившего, отметившей, отметившего, отметивших, отметившему,… … Формы слов
отметить — глаг., св., употр. часто Морфология: я отмечу, ты отметишь, он/она/оно отметит, мы отметим, вы отметите, они отметят, отметь, отметьте, отметил, отметила, отметило, отметили, отметивший, отмеченный, отметив см. нсв … Толковый словарь Дмитриева
отметить — отм етить, ечу, етит … Русский орфографический словарь
отметить — (II), отме/чу(сь), ме/тишь(ся), тят(ся) … Орфографический словарь русского языка
отметить — 1. ‘указать с помощью специальных знаков’ Syn: обозначить, пометить, наметить, усмотреть 2. Syn: заметить, подметить, сказать … Тезаурус русской деловой лексики