Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

остаться+без+гроша

  • 61 -S731

    a) кончаться, быть близким к концу, к завершению; подходить к концу:

    La guerra era agli sgoccioli.... (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Война подходила к концу...

    Tutto l'ambiente sembra percorso da un nuovo desiderio di divertirsi, e la festa al suo culmine piuttosto che agli sgoccioli. (A. Bonsanti, «La buca di San Colombano»)

    Всех присутствующих, казалось, с новой силой охватило желание веселиться, и веселье, которому пора было бы затихнуть, достигло своего апогея.

    b) тратить последние деньги, остаться без гроша:

    «Ormai», disse Biagio, siamo agli sgoccioli, la settimana entrante bisognerà ritornare a Catania». (E. Patti, «Un bellissimo novembre»)

    — Увы, — сказал Бьяджо,—деньги у нас на исходе, и на будущей неделе нам надо будет вернуться в Катанию.

    (Пример см. тж. - D453).

    Frasario italiano-russo > -S731

  • 62 Г-415

    БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) (В КАРМАНЕ) быть*, сидеть, остаться и т. п. БЕЗ ГРОШ А (КОПЕЙКИ) денег all coll БЕЗ КОПЬЙ substand PrepP these forms only usu. subj-compl with copula (subj: human fixed WO
    (to be, be left etc) without any money at all: (be etc) without a kopeck (a penny, a (red) cent, a dime etc)
    (be etc) without a kopeck (a penny etc) to one's name not (have) a kopeck (a penny, a (red) cent, a dime etc) (be) penniless ((flat) broke).
    Во всём городе... говорили, что он тогда, укатив с Грушенькой в Мокрое, «просадил в одну ночь и следующий за тем день три тысячи разом и воротился с кутежа без гроша, в чём мать родила» (Достоевский 1)....The whole town was saying that he had driven off to Mokroye with Grushenka then, "squandered three thousand at once in a night and a day, and came back from the spree without a kopeck, naked as the day he was born" (1a).
    ...B тот день Владу было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).
    Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пусть одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается. Всё-таки нету совести. Знает, что сижу без гроша... (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house. That man really has no conscience. He knows that I'm stuck here without a penny. (5a).
    Объективно говоря, такие фигуры в революционной эмиграции неизбежны — эти неопрятные юноши с блуждающими глазами, недоразвитые... Они вечно голодны, без гроша... (Солженицын 5). Objectively speaking, there was no avoiding such figures in emigre revolutionary circles—slovenly, vacant-looking young men with unformed minds....They were everlastingly hungry and penniless (5a).
    See Г-417

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-415

  • 63 être en mal d'argent

    остаться без денег, сидеть без гроша

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en mal d'argent

  • 64 kor

    1
    прил. слепой:
    1. лишенный зрения, способности видеть. Kor qoca слепой старик, kor gözlər слепые глаза
    2. перен. не замечающий, не видящий происходящего вокруг
    3. перен. невежественный, непросвещенный. Kor kütlə слепая масса, elmsiz insan kordur без знаний человек слеп
    4. перен. плохо различаемый, слабый. Kor işıq слепой свет
    5. перен. действующий, проявляющийся стихийно, случайный. Kor tale слепая судьба, kor fələk слепая фортуна, злой рок, kor təsadüf слепой случай
    6. перен. не имеющий выхода, продолжения. Kor dalan слепой тупик
    7. перен. без окна. Evin kor divarı слепая, глухая стена дома (без окон)
    8. совершаемый, производимый без участия зрения, без видимых ориентиров. Kor uçuş слепой полет
    II
    в знач. сущ. слепой, слепая:
    1. человек, лишенный зрения. Korlar cəmiyyəti общество слепых, korlar üçün əlifba азбука для слепых
    2. человек, обладающий слабым зрением, плохо видящий; зоол. kor ilan слепун, kor siçan слепыш, kor yapalaq сыч, сова; kor yağış слепой дождь; kor dərə геогр. слепая долина; kor eləmək, etmək:
    1. ослеплять, ослепить (лишить зрения кого- л.)
    2. сводить, свести на нет; kor qalmaq1 ослепнуть:
    1. потерять зрение, лишиться зрения
    2. перестать замечать, понимать происходящее
    ◊ kor qalmaq2 остаться темным (не получить образования); kor qoymaq: 1. оставлять, оставить кого-л. без образования; 2. сводить, свести на нет что-л.; kor olmaq: 1. быть слепым(-ой); 2. см. kor qalmaq1; 3. вносить, внести беспорядок во что-л.; расстраивать, расстроить что-л.; 4. губить, погубить что-л.; kor olsun! пусть ослепнет! kor qəpik də verməmək гроша медного не давать (не дать); kor qəpiyə də dəyməz гроша ломаного не стоит; kor düyün гордиев узел (трудноразрешимая задача); kor şeytan черт полосатый; проклятый, распроклятый черт; kor şeytan deyir ki, … так и подмывает …, так и хочется …, так и тянет …; korlar şəhəri deyil … не на тех напал; не обманешь; yurdu kor olmaq быть (остаться) без наследника, не иметь продолжателя рода; lənət sənə, kor şeytan! lənət kor şeytana! тьфу ты, пропасть! тьфу, ты черт!
    2
    прил. диал. тупой, нережущий

    Azərbaycanca-rusca lüğət > kor

  • 65 marad

    [\maradt, \maradjon, \maradna] 1. (ottmarad vhol) оставаться/остаться, задерживаться/задержаться, пробыть; (hosszabb ideig) засаживаться/засесть;

    három hétig Moszkvában \marad — оставаться три недели в Москве;

    egy napra Moszkvában \maradtam — я задержался на день в Москве; egy óráig sem \maradt nálam — он побыл у меня меньше часа; három napig \maradt ott — он пробыл там три дня; hol \maradt olyan sokáig? — где вы пропадали? későig \marad vkinél поздно задерживаться у кого-л.; átv., vál. kő kövön nem \marad utána — камня на камне не оставить; mindenkinél tovább \marad — пересиживать; minden vendégnél tovább \marad — пересиживать гостей; otthon \marad — сидеть дома; (ő) otthon \maradt он остался дома; (őr)helyén \marad оставаться на посту; a poggyász a peronon \maradt — багаж остался на перроне; haj. helyben \marad (vitorlással) — дрейфовать; лежать в дрейфе v. лечь в дрейф;

    2. (vmely állapotban) оставаться/остаться;

    csendben \marad — соблюдать тишину;

    életben \marad — оставаться/остаться в живых; выживать/выжить; (túlél vkit, vmit) переживать/пережить; (csak) csodával határos módon \maradt épségben/életben он уцелел только чудом; a sebesült életben \maradt — раненный выжил; azt hittem, nem \marad életben — я думал, что она не останется в живых; maga sem hitte, hogy életben \marad — он не чаял уж и выжил; a beteg nem \marad életben — больной не выживет; minden híd épségben/sértetlen \maradt — все мосты остались целыми; érvényben \marad — оставаться в силе; a háttérben \marad
    a) — оставиться на заднем плане;
    b) átv. держаться в тени;
    egy helyben \marad — усиживать/усидеть;
    nem tud. egy pillanatig sem egy helyben \maradni — он не усидит минутки; átv. papíron \marad — оставаться на бумаге; ülve \marad — усиживать/усидеть; a villamosban nem \maradt egy hely sem üresen — в трамвае не осталось места; abban \maradtunk, hogy — … мы кончили на том, что …; szól. ez nem fog annyiban \maradni — это даром не пройдёт; kártya., biz. benn \marad — оставаться (в дураках); ebben \maradtunk — на том и согласились; порешили на этом; nem \marad más hátra, mint — … не остаётся ничего другого, как …; nem \maradt más hátra, mint hogy beleegyezzék — ему осталось лишь согласиться; köztünk \maradjon — между нами говори; mögötte \marad vkinek, vminek vmiben — уступать кому-л., чему-л. в чём-л.;

    3. vmi, vmilyen оставаться/ остаться кем-л., чём-л.;

    hű \marad — оставаться верным;

    esküjéhez hű \marad — сохранять/сохранить верность присягё; hű \marad eszméihez — оставаться верным идеям; hű \marad önmagához — оставаться верным идеям; выдерживать/выдержать характер; nem sokáig \maradt vállalatvezető — директором он пробыл недолго; (zárószó levélben) \maradok v. \maradtam tisztelettel с уважением;

    4. (vmely állapotba kerül) оставаться/ остаться;

    ,adós \marad — оставаться/остаться в долгу;

    két rubellel \maradt adós — за ним осталось два рубля; árván \marad — оставаться/остаться сиротой; осиротеть; figyelmen kívül \marad — оставаться/остаться в стороне; fillér nélkül \marad — оставаться без гроша; biz. hoppon \marad — оставаться не при чём v. в бобах/дураках; átv. egy szál ingben \marad — остаться в одной рубашке; özvegyen \marad — овдоветь; tíz gyermekkel \maradt özvegyen — осталось на руках десять человек детей; biz. pénz nélkül \marad — сидеть без денег; titokban \marad — содержаться в тайне;

    5.

    (megmarad) leves \maradt ebédről — от обеда остался суп;

    három rubele \maradt — он остался с тремя рублями; a kefelevonatban néhány hiba \maradt — в корректуре осталось несколько ошибок;

    6.

    vki után \marad vki, vmi — остаться после кого-л.;

    \marad vkinek (jut vkinek) — доставаться/достаться; vkiről, vkitől \marad vkire (rárnarad) — доставаться/достаться кому-л. от кого-л.; feleség és gyermekei \maradtak utána — после него остались жена и дети; ez a szőnyeg anyjától \maradt a fiúra — этот ковёр сыну достался от матери; a ház az özvegyé \maradt — дом остался за вдовой;

    7.

    átv. vkinek a nyakán \marad

    a) (vki) — сидеть на шее у кого-л.;
    b) (áru) остаться на шее у кого-л.; затовариваться/затовариться;
    rajta \maradt ez a gúnynév — за ним осталась кличка;

    8.

    vkire \marad (ráhárul) — возлагаться на кого-л.;

    vmikorra \marad (halasztódik) — откладываться/ отложиться на что-л.; a feladat megoldása ránk \marad — решение задачи возлагается на нас; a munka befejezése őszre \marad — окончание работы откладывается на осень;

    9. mat. (kivonásnál) остаться; (összeadásnál, szorzásnál) … в уме;

    \marad egy — один в уме;

    háromból elveszünk kettőt, \marad egy — три минус два останется один;

    10.

    nép. \maradhass már! (nyughass már) — успокойся!;

    \maradj veszteg! — не шевелись! не болтай ногами !

    Magyar-orosz szótár > marad

  • 66 грош

    с
    1. уст (монета) пули нимтини, пули сиёҳ, фулус
    2. чаще мн. грошй разг. (ничтожная сумма) пули кам (ночиз), ду пул; ему платили грошй ба ӯ пули ночиз медоданд; это стоит грошй ин бисёр арзон аст; за грошй бисёр арзон, хоки сиёҳ, муфт
    3. мн. гроши обл. (деньги) пул \.(мелкая разменная монета в Польше и Австрии) пули майда (дар Полыиа ва Австрия) <> грош -цена [в базарный день] кому-чему, гроша медного (ломаного) не стоит ба як пули сиёҳ (пучак) ҳам намеарзад; якпула чиз, якпула одам; ни гроша (ни гроша) нет, гроша (гроша) нет, [ни| гроша за душой нет як пули сиёҳ ҳам нест; не дать ни гроша ҳеҷ чиз надодап; ни в грош не ставить кого-что ба як пул нагирифтан, ҳеҷ писанд накардан; ни за грош беҳуда, муфт; пропасть ни за грош беҳуда нобуд шуда рафтан; ни на грош нет таланта заррае ҳам истеъдод надорад; остаться (сидеть) без гроша бе як тин мондан; не было ни гроша, да вдрӯг алтын погов. грош- бахт агар мадад кунад, ту писари кӣ немегӯяд

    Русско-таджикский словарь > грош

  • 67 грош

    муж.
    1) half-kopeck coin/piece, half-copeck coin/piece;
    penny, farthing перен.;
    разг.;
    peanut мн. купить что-л. за гроши ≈ to get smth. for peanuts грош цена, гроша ломаного не стоит ≈ not worth a pin;
    not worth a brass farthing жалкие гроши ни гроша без гроша
    2) (денежная единица Польши) grosh ∙ ни за грош ≈ (all) for nothing, (all) in vain за гроши ≈ for a song, for next to nothing ни в грош не ставить
    м.
    1. уст. half-copeck piece;

    2. обыкн. мн. (маленькая сумма денег) penny sg., farthing sg. ;
    за ~и for a song;
    ~а ломанного не стоит е not worth a rap/scrap;
    без ~а (в кармане) penniless;
    остаться без ~а be* penniless, be* stony-broke, be* broke to the world;
    не иметь ни ~а за душой have* not a penny to bless one self with;
    ни в ~ не ставить кого-л., что-л. not give*/care tuppence/a fig for smb., smth ;
    ~овый разг. cheap, twopenny-halfpenny.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > грош

  • 68 dîner par cœur

    (dîner [souper, goûter] par cœur)
    остаться без обеда [без ужина], остаться без еды

    En décembre, un soir, on dîna par cœur. Il n'y avait plus un radis. Lantier, très sombre, sortit de bonne heure, battait le pavé pour trouver une autre cambuse... (É. Zola, L'Assommoir.) — Однажды в декабре семья Купо осталась без обеда. В доме не было ни гроша. Лантье, очень мрачный, рано вышел из дому и шлялся по городу в поисках где бы поесть...

    - M. Morhange ne goûtera que par cœur à ce délicieux rôti de mouton, fit le professeur, de plus en plus égrillard, en s'adjugeant une large tranche de viande. (P. Benoit, L'Atlantide.) — - А г-н Моранж так и не увидит этого роскошного жаркого, - сказал профессор, все более оживляясь и отрезая себе солидный кусок мяса.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dîner par cœur

  • 69 μένω

    (αόρ. έμεινα) αμετ.
    1) оставаться (в разн. знач);

    μέν στο σπίτι — оставаться дома;

    μένω ζωντανός — оставаться в живых;

    μένω νηστικός — оставаться голодным;

    μένω στην ίδια τάξη — оставаться на второй год;

    μένω εν ισχύϊ — оставаться в силе (о законе);

    μέν χήρα (ορφανός) — оставаться вдовой (сиротой);

    μένω χωρίς δουλειά — оставаться без работы;

    μένω άστεγος — оставаться без крова;

    μείνε αυτού και μην κουνήσεις а) стой на этом месте и никуда не уходи; б) стой (сиди, лежи) спокойно, не двигайся;
    μείνετε λίγο ακόμα останьтесь ещё немножко; δεν έμεινε τίποτε ничего не осталось; έμεινε ευχαριστημένος он остался довольным; έμεινε καταγοητευμένος он был очарован; τα έργα του θα μείνουν его труды сохранятся, будут жить вечно; 2) жить, проживать; пребывать, быть, находиться;

    μένω στη Μόσχα — жить в Москве;

    μένω με την μητέρα μου — жить с матерью;

    έμεινα δυό μήνες στην εξοχή я жил два месяца за городом;
    3) прекра- щаться; останавливаться (на каком-л. местео работе, занятиях);

    άς μένει. αυτή η συζήτηση — оставим, отложим этот разговор;

    να μένει η παραγγελία — заказ аннулируется;

    πού μείναμε χτες; где мы остановились вчера?;
    4) оставаться верным; έμειναν στα πατροπαράδοτα они остались верны традициям; 5) оставаться неизменным; сохраняться;

    § μένω πίσω — отставать;

    μένω με το πουκάμισο — оставаться в одной рубашке;

    μένω εμβρόντητος ( — или κόκκαλο) — быть ошеломлённым, остолбенеть;

    έμεινα я остолбенел;

    μένω στα χαρτιά — оставаться на бумаге (о проекте);

    μένω στα κρύα τού λουτρού — оставаться ни при чём, на бобах, при пиковом интересе;

    μένω με την όρεξη — оставаться с носом;

    μένω στον τόπο — остаться на месте, быть убитым наповал;

    δεν τού έμεινε δεκάρα он остался без гроша;

    δεν μού μένει παρά να... — мне ничего не остаётся, как...;

    αυτό μας έμεινε ακόμα! этого ещё нам не хватало!;

    μένω στούς πέντε δρόμους — оказаться на улице, быть выброшенным на улицу

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > μένω

  • 70 quedar yesca

    1) Бол. остаться без денег (без гроша)

    БИРС > quedar yesca

  • 71 être à fond de cale

    разг. быть, оказаться на мели, без гроша, остаться без денег, разориться, оказаться в отчаянном положении

    Julot. - Et pourtant, il n'y a pas à tortiller, faudra que ça marche! Et ça marchera! Les Russes aussi il y a un an. Ils étaient à fond de cale. Et comment ils ont remonté la pente. (J.-R. Bloch, Toulon.) — Жюло. - И все-таки нечего мудрить, нужно, чтобы дело пошло! И пойдет! Год назад у русских тоже было аховое положение. А как они из него выкарабкались!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à fond de cale

  • 72 être à la côte

    1) сидеть на мели, оказаться в затруднительном положении, остаться без средств; быть без гроша

    - Vous avez été trop généreux, trop hospitalier. Ce n'est pas parce que, jadis, on a bu quelques verres avec un individu qu'on doit le recueillir quand il est à la côte. (G. Simenon, Sous peine de mort.) — - Вы были слишком великодушны, слишком гостеприимны. Не следует принимать к себе какого-нибудь типа только потому, что когда-то с ним выпивали, а теперь он оказался на мели.

    2) попасть в немилость, в опалу

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à la côte

  • 73 quedar yesca

    1) Бол. остаться без денег (без гроша)
    2) Кол. исхудать, высохнуть

    Universal diccionario español-ruso > quedar yesca

  • 74 essere (ridotto) all'ablativo (assoluto)

    лишиться абсолютно всего:

    Va a sapere che fosse questo Don Farcuccio... sta di fatto ch'egli rimase senza mantello e senza cappuccio; anzi, secondo la leggenda, rimase addirittura senza niente addosso, tanto che, per coprire le pudende, decorosamente si mise una mano davanti e l'altra, dietro Dunque, restare come Don Farcuccio, significa perdere tutto, ridursi all'ablativo. (R.Grandi, «Motti e detti romaneschi»)

    Поди угадай, кто был этот дон Фаркуччо... Известно только, что он остался без плаща и капюшона. Более того, согласно преданию, он и вовсе был голый; и чтоб прикрыть срам, одной рукой он закрывал перед, а другой зад. Таким образом, стать как дон Фаркуччо — значит потерять все, остаться без всего.

    In meno di cinque anni la famiglia Ronda ha dato fondo ad un vistoso patrimonio, e adesso è all'ablativo assoluto. (H.A.Frenzel, «1000 idiomatische Redensarten Italienisch»)

    Не прошло и пяти лет, как семейство Ронда растратило до гроша значительное состояние и теперь сидит на мели.

    Frasario italiano-russo > essere (ridotto) all'ablativo (assoluto)

  • 75 -L203

    andare (или essere, restare, ridursi, essere ridotto, trovarsi) sul lastrico (тж. battere il lastrico или il deretano sul lastrico)

    остаться без работы, оказаться выброшенным на улицу:

    Così venne una crisi di sopraproduzione, le fabbriche fallirono, e altri operai andarono sul lastrico, senza saper chi dovevano maledire. (R. Bacchelli, «La città degli amanti»)

    Это привело к кризису перепроизводства и банкротству ряда предприятий, в результате чего новые массы рабочих были выброшены на улицу и не знали, кого им проклинать.

    Sarebbe venuto a protestarle che in quel modo si trovava sul lastrico e a mani vuote? Peggio per lui!. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    А если он придет и скажет, что оказался выброшенным на улицу, без гроша в кармане? Тем хуже для него!

    Alla quarta rappresentazione l'impresario scomparve, e un centinaio di mediocri ballerine e di belle figliole restarono sul lastrico in cerca di fortuna nella Parigi del loro sogni. (U. Ojetti, «Donne, uomini e burattini»)

    После четвертого спектакля импресарио исчез, и около сотни посредственных балерин и красивых девиц из кордебалета оказались выброшенными на улицы в Париже, куда они в поисках счастья так мечтали попасть.

    E siccome i padroni non davano segno di capire, tutti i clienti sospesero i contratti e i padroni furono sul lastrico e dovettero vendere in fretta la fiorente industria. (G. Soavi, «Fantabulous»)

    Поскольку хозяева не поняли, чего от них хотят, все клиенты разорвали с ними контракты, и они прогорели и должны были быстренько продать свое выгодное дело.

    Frasario italiano-russo > -L203

  • 76 culo

    m разг.
    1) зад, задница
    ••
    culo de mal asiento разг. — непоседа
    con el culo a rastras — на мели, без гроша в кармане
    dar con el culo (de culo) en las goteras разг. — промотать всё состояние; остаться нищим
    ser el culo del fraileбыть козлом отпущения
    que lo pague el culo del fraile разг. ≈≈ на бедного Макара все шишки валятся

    БИРС > culo

  • 77 tabla

    f
    1) доска; тёс
    4) максимальное деление (угольника и т.п.)
    8) таблица; график; указатель
    tabla periódica de los elementosпериодическая система элементов, таблица Менделеева
    9) перечень, список
    10) участок земли, огород
    11) грядка, делянка; полоса( пахотной) земли
    12) прилавок (в мясной лавке)
    15) малоупотр. (гладкая) поверхность
    16) pl ничья (в шахматах, шашках)
    17) уст. сухопутная таможня
    22) уст. стол (обеденный, письменный и т.п.)
    23) уст. банковская контора
    24) уст. см. tablilla 3)
    25) уст. географическая карта
    26) Кол. плитка шоколада
    27) жив. передний план картины
    28) pl (тж tablas de la Ley) рел. скрижали
    ••
    tabla llaveraдоска для ключей (в гостинице и т.п.)
    tabla de rezo Ам. церк.требник
    cantarle a uno la tabla Кол. разг.сказать правду в глаза
    ir en una tabla Чилиидти в ногу, действовать согласованно
    no saber por dónde van tablasне знать сути вопроса, быть не в курсе дела
    quedarse uno tirando tablas Ц. Ам.остаться с носом (ни с чем)
    salir con las tablas Кол. — потерпеть крах (фиаско)
    ser de tabla разг. — быть обычным (общепринятым)

    БИРС > tabla

  • 78 خلا

    I
    خَلاَ
    п. I
    у خُلُوٌّ
    1) быть пустым, незаполненным
    2) быть незанятым, вакантным, освобождаться
    3) быть лишенным,не иметь (чего من) خيبه من الدرهم و الدانق خلا быть без гроша в кармане; هذا لا يخلو من صحّة это не лишено правды
    4) проходить, миновать (о времени)
    II
    خَلاَ
    п. I
    у خَلْوَةٌ
    1) быть в одиночестве
    2) оставаться наидине, уеденяться; بنفسه خلا остаться наедине с самим собой
    3) удаляться (в совещательную комнату- о суде)
    4) бросать на произвол судьбы (кого ب)
    خَلاَ
    вин. п.) кроме, за исключением; خلا ما исключая
    * * *

    аа
    1) быть пустым, быть незанятым

    2) не иметь, быть лишённым чего
    3) уединяться
    4) проходить, миновать (о времени)

    Арабско-Русский словарь > خلا

  • 79 خَلاَ

    I
    у
    خُلُوٌّ
    1) быть пустым, незаполненным
    2) быть незанятым, вакантным, освобождаться
    3) быть лишенным,не иметь (чего من) خيبه من الدرهم و الدانق خَلاَ быть без гроша в кармане; هذا لا يخلو من صحّة это не лишено правды
    4) проходить, миновать (о времени)
    I
    у
    خَلْوَةٌ
    1) быть в одиночестве
    2) оставаться наидине, уеденяться; بنفسه خَلاَ остаться наедине с самим собой
    3) удаляться (в совещательную комнату- о суде); 4)бросать на произвол судьбы (кого ب)
    (с вин. п.) кроме, за исключением; خَلاَ ما исключая

    Арабско-Русский словарь > خَلاَ

  • 80 être poire

    разг.
    остаться в дураках, быть околпаченным, одураченным

    J'étais sans un sou. Je devais de l'argent à ma logeuse: alors, il m'a déclaré que c'était la dernière fois, qu'il en avait assez d'être poire et que, d'ailleurs, le billard ne l'amusait plus. (G. Simenon, On ne tue pas les pauvres types.) — Я был без гроша. Я задолжал хозяйке. Тогда он мне сказал, что это в последний раз, что хватит его дурачить и что, к тому же, бильярд его больше не интересует.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être poire

См. также в других словарях:

  • остаться без гроша — дойти до сумы, пойти с сумой, впасть в бедность, забеднеть, остаться в одной рубашке, остаться без порток, обезденежеть, пойти по миру, обнищать, разориться, впасть в нищету, обеднеть, обеднять, захудать Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • ОСТАТЬСЯ — останусь, останешься, сов. (к оставаться). 1. Находясь в каком н. месте, не переменить его на другое, не уйти. «Вы, Егор Алексеич, останьтесь в передней.» Тургенев. «Третий не пошел за ними, остался около воза.» А.Н.Толстой. 2. Сохраниться, не… …   Толковый словарь Ушакова

  • обеднеть — Обнищать, оскудеть, опуститься, падать, спуститься, разориться, впасть в бедность (нищету, нужду). Поделом, если останемся голы, как бубны . Пушк. Рука дающего не оскудеет. .. Ср …   Словарь синонимов

  • впасть в бедность — См …   Словарь синонимов

  • дойти до сумы — обеднять, обнищать, остаться в одной рубашке, захудать, обеднеть, обезденежеть, пойти по миру, остаться без порток, забеднеть, остаться без гроша, впасть в нищету, впасть в бедность, разориться, пойти с сумой Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • забеднеть — обеднять, пойти с сумой, обеднеть, обезденежеть, захудать, впасть в бедность, остаться без гроша, разориться, впасть в нищету, пойти по миру, остаться в одной рубашке, остаться без порток, дойти до сумы, обнищать Словарь русских синонимов.… …   Словарь синонимов

  • захудать — остаться в одной рубашке, впасть в нищету, разориться, пойти по миру, забеднеть, дойти до сумы, остаться без гроша, остаться без порток, впасть в бедность, обнищать, пойти с сумой, обеднять, обеднеть, обезденежеть Словарь русских синонимов.… …   Словарь синонимов

  • обезденежеть — пойти с сумой, забеднеть, пойти по миру, обеднеть, впасть в нищету, обеднять, обнищать, захудать, остаться без порток, дойти до сумы, остаться без гроша, впасть в бедность, разориться, остаться в одной рубашке Словарь русских синонимов.… …   Словарь синонимов

  • обнищать — См. разоряться... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. обнищать обезденежеть, оскудеть, впасть в бедность, дойти до сумы, впасть в нищету, остаться без гроша, остаться в одной… …   Словарь синонимов

  • пойти с сумой — обеднеть, разориться, дойти до сумы, остаться в одной рубашке, впасть в бедность, захудать, впасть в нищету, остаться без порток, забеднеть, пойти по миру, обезденежеть, обеднять, остаться без гроша, обнищать Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • разориться — обанкротиться, потерять состояние, прогореть, обеднеть, обнищать; вылететь в трубу, накрыться медным тазом, оказаться на мели, профуфыниться, промотаться, пропиться, поиздержаться, израсходоваться, захудать, изубыточиться, растрясти карман,… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»