-
61 locale
I agg.1.местный; локальныйgli enti locali dovrebbero godere di maggior autonomia — местные органы власти (органы власти на местах) должны пользоваться большей независимостью (автономией)
treno locale (locale m.) — пригородный поезд
2.•◆
non ho memoria locale — я плохо запоминаю места (я плохо ориентируюсь на местности, у меня плохая память на места)colore locale — местный колорит ("кулёр локаль")
fare mente locale — разобраться (сообразить, подумать, обдумать, сосредоточиться, проанализировать, прикинуть)
II m.fammi fare mente locale! — дай мне подумать (разобраться, сообразить, сосредоточиться)! (подожди, я разберусь (соображу, подумаю)!)
1) (vano) комната (f.), помещение (n.); жилое помещениеaffittasi appartamento di due locali più servizi — сдаётся двухкомнатная квартира со всеми удобствами
2) (locale pubblico) общественное место; заведение (n.)questo è uno dei locali più alla moda della città — это один из самых модных ресторанов в нашем городе
3) (treno) пригородный поезд -
62 власть
ж1) полит. Macht f; Gewalt fверховная власть — oberste Gewaltисполнительная власть — exekutive Gewaltприйти к власти — an die Macht kommen (непр.) vi (s)захватить власть — die Macht ergreifen (непр.)лишить власти — entmachten vt2) ( право распоряжаться) Macht fпод властью кого-либо, чего-либо — unter der Gewalt von..., beherrscht von...это в моей власти — es liegt in meiner Macht (+ Inf. с zu)не в моей власти решать этот вопрос — es liegt nicht in meiner Macht, diese Frage zu entscheiden•• -
63 власть
власть ж 1. полит. Macht f; Gewalt f государственная власть Staatsmacht f, Staatsgewalt f верховная власть oberste Gewalt законодательная власть gesetzgebende Gewalt исполнительная власть exekutive ( - v q ] Gewalt местные органы власти örtliche Machtorgane прийти к власти an die Macht kommen* vi (s) захватить власть die Macht ergreifen* находиться у власти an der Macht sein лишить власти entmachten vt 2. (право распоряжаться) Macht f под властью кого-л., чего-л. unter der Gewalt von..., be|herrscht von... это в моей власти es liegt in meiner Macht (+ Inf. с zu) не в моей власти решать этот вопрос es liegt nicht in meiner Macht, diese Frage zu ent|scheiden власть над самим собой Selbstbe|herrschung f 3. чаще мн. власти (лица, облечённые властью, начальство) Be|hörden f pl таможенные власти Zollbe|hörden f pl местные власти die lokalen Be|hörden а превышение власти Machtüberschreitung f во власти предрассудков im Bann der Vorurteile -
64 hatóság
власть в смысле: система власти* * *формы: hatósága, hatóságok, hatóságotо́рган м (вла́сти); вла́сти мн* * *[\hatóságot, \hatósága, \hatóságok] орган власти; власть, ведомство;alsóbbfokú \hatóság — низшая инстанция; bírói \hatóság — судебное ведомство; felettes \hatóság — высшая инстанция; biz. начальство; helyi \hatóság — местная власть; власть на местах; a helyi \hatóságok — местные органы/власти; illetékes \hatóságok — компетентные власти; соответствующие инстанции; katonai \hatóságok — военные власти; megszálló \hatóságok — оккупационные власти; nyomozó \hatóság — орган розыска/расследования/h./v. дознания; városi \hatóságok — городские властиállami \hatóság — государственный орган; государственное учреждение;
-
65 governance
•• government, governance
•• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
•• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
•• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
•• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
•• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
•• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
•• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
•• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
•• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
•• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
•• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
•• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
•• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
•• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.
-
66 government
•• government, governance
•• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
•• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
•• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
•• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
•• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
•• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
•• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
•• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
•• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
•• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
•• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
•• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
•• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
•• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.
-
67 local election
Большой англо-русский и русско-английский словарь > local election
-
68 Public Works Loan Board
орг.сокр. PWLB гос. упр., брит. Департамент кредитов на общественные работы (независимое государственное учреждение, кредитующее местные органы власти; финансируется министерством финансов)
* * *
abbrev.: PWLB Public Works Loan Board Департамент кредитов на общественные работы (Великобритания): независимое государственное учреждение, кредитующее местные органы власти (финансируется министерством финансов).* * *Англо-русский экономический словарь > Public Works Loan Board
-
69 local election
выборы в местные органы власти.* * *выборы в местные органы власти. -
70 superstate
n1. сверхдержава;2. федеральное правительство, стремящееся подчинить себе региональные органы власти.* * *сущ.1) сверхдержава;2) федеральное правительство, стремящееся подчинить себе региональные органы власти. -
71 autoridades
f, plруководство; руководящие органы, вышестоящие органы; власти; представители власти- autoridades fiscales
- autoridades monetarias -
72 Gemeindebehörden
сущ.юр. коммунальные органы власти, коммунальные учреждения, общинные органы власти, общинные учреждения -
73 Kantonbehörden
-
74 Radical Reconstruction
истРежим военной диктатуры Севера [ Union] на территории бывшей Конфедерации (1867-72) [ Confederate States of America], при котором власть на Юге перешла к буржуазии Севера и ее союзникам - белым беднякам и неграм Юга. Этот режим был введен 2 марта 1867 Конгрессом, который, преодолевая президентское вето, принял три закона о реконструкции [ Reconstruction Acts], добавив к ним еще три уточняющих закона в том же 1867 и 1868. При этом режиме постепенно были проведены выборы в местные органы власти десяти южных штатов, приняты новые конституции, сформированы органы власти Реконструкции, осуществившие экономические и политические преобразования на Юге. После раскола в Республиканской партии [ Republican Party] в 1872 начался постепенный переход к примирительной линии в отношении Юга.English-Russian dictionary of regional studies > Radical Reconstruction
-
75 Socialist Party
истПолитическая партия; создана в 1901 в Индианаполисе В. Бергером [Berger, Victor L.], Дж. Харриманом [Harriman, Job] и М. Хилкуитом [ Hillquit, Morris] из Социалистической рабочей партии [ Socialist Labor Party of North America] и Ю. Дебсом [ Debs, Eugene Victor] из Профсоюза американских железнодорожников [American Railway Union] в результате слияния Социал-демократической партии [ Social-Democratic Party] и отколовшейся части Социалистической рабочей партии [ Socialist Labor Party of North America]. Правое крыло (М. Хилкуит, В. Бергер, Н. Томас [Thomas, Norman]) стремилось ограничить деятельность партии участием в избирательных кампаниях. Наибольшим влиянием в стране партия пользовалась в 1907-12, когда ее политика и действия определялись влиянием ее левого крыла (Ю. Дебс, У. Хейвуд [ Haywood, William Dudley (Big Bill)], Ч. Рутенберг [ Ruthenberg, Charles Emil]). В 1910-12 в партии состояло 118 тыс. членов. Примерно 1 тыс. членов партии была избрана в местные органы власти и органы власти штатов. В 1910 В. Бергер стал первым социалистом, избранным в Конгресс, а в 1912 Ю. Дебс набрал 6 процентов голосов избирателей на президентских выборах. В 1913 из исполкома партии был исключен председатель массовой рабочей организации "Индустриальные рабочие мира" [ Industrial Workers of the World] Ю. Дебс, и, лишившись боевого левого крыла, партия быстро потеряла свое влияние. Ослабленная репрессиями властей и уходом левых сил, партия безуспешно попыталась в 1924 поддержать кандидата независимой Прогрессивной партии Р. Лафоллетта [ La Follette, Robert Marion]. После 1948 в выборах не участвовала и влиянием не пользоваласьEnglish-Russian dictionary of regional studies > Socialist Party
-
76 relevant authorities
1) компетентные органы2) компетентные власти; компетентные органы властиEnglish-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > relevant authorities
-
77 local [municipal] administration
местные органы власти
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
- local [municipal] administration
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > local [municipal] administration
-
78 federal аuthorities
федеральные органы власти
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > federal аuthorities
-
79 autorité
f1) власть; праваautorité de la loi — сила законаpar autorité de justice — по постановлению суда, по судуavoir autorité sur qn — иметь власть над кем-либоêtre sous l'autorité de qn — быть под чьей-либо властьюde sa propre autorité — своей властью, самовольно, самочинно; явочным порядком2) влияние, вес, авторитет, авторитетностьfaire autorité — служить авторитетом; иметь решающее влияниеprendre de l'autorité sur qn — завоевать власть, превосходство над кем-либо; подчинить своему влиянию кого-либо3) pl власти, начальство; органы властиinvoquer une autorité — ссылаться на авторитет -
80 potere
I 1. vi (a)1) (в роли модального глагола - употребляется с avere или essere, в зависимости от последующего глагола и, как правило, с последующим инфинитивом) мочь, иметь возможность ( сделать что-либо)non sono potuto andare a teatro — я не смог / не имел возможности пойти в театрse puoi scrivimi — напиши мне, если можешьho camminato quanto ho potuto — я шёл, пока были силы / пока мог2) быть эффективным, иметь силуl'esempio può più delle parole — пример( действует) сильнее словle gambe non mi possono разг. — я уже на ногах не стою, меня уже ноги не держат2. безл.(воз)можно, может бытьpuò essere, può darsi — возможно3. vtnon potercela / тоск. non potercene con qd — не выдерживать никакого сравнения / не идти ни в какое сравнение с кем-либоSyn:aver potere / forza / modo / influenza / facoltà / possibilità / mezzi ( e sim); essere possibile, lecito, permesso, conveniente; reggere, sopportare, riuscire, valere••non potere vedere qd; non lo posso vedere / non posso vederlo — я уже видеть его не могуsia che può — будь что будетchi può aspettare ha ciò che vuole prov — всё приходит вовремя для того, кто умеет ждатьII m1) сила, способность, возможностьho fatto tutto ciò che era in mio potere (di fare) — я сделал всё возможное / всё, что было в моих силах / всё от меня зависящееè in mio / tuo, ecc potere... — в моей / твоей (и т.п.) власти..., от меня / тебя (и т.п.) зависит...sta in nostro potere... — от нас зависит...2) свойствоpotere calorifico — теплота сгоранияpotere d'acquisto эк. — покупательная способность3) влияние, вес, авторитет4) власть, господствоgrandi poteri — высшая власть, центральные органы власти; широкие / широчайшие полномочияla lotta per il potere — борьба за властьstare al potere — находиться у власти, управлять государствомeccedere il potere — превысить властьeccesso / abuso di potere — превышение властиverificare i poteri — проверить полномочияconcedere i pieni poteri — предоставить полномочия•Syn:facoltà di fare o non fare, autorità, diritto, possibilità, potenza, padronanza, possesso, forza, efficacia; autorità politica, comando, governo; capacità, proprietàAnt:••il quarto potere — "четвёртая держава", печать, прессаil quinto potere — "пятая держава" радио ( и телевидение)
См. также в других словарях:
ОРГАНЫ ВЛАСТИ — (government bodies) государственные учреждения, организации, предназначенные для функционирования в данной системе власти. Различают органы государственного управления, республиканские, органы местного самоуправления; , законодательные,… … Власть. Политика. Государственная служба. Словарь
Органы власти и управления — органы государственной власти и управления РСФСР, республик, входящих в состав РСФСР, автономных областей, автономных округов, краев, областей; органы власти и управления районов, городов и входящих в них административно территориальных… … Словарь юридических понятий
ОРГАНЫ ВЛАСТИ НАДПАРЛАМЕНТСКИЕ — НАДПАРЛАМЕНТСКИЕ ОРГАНЫ ВЛАСТИ … Юридическая энциклопедия
органы власти, имеющие право выдачи разрешений или лицензию — (напр. на строительство и эксплуатацию АЭС) [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN licensing аuthorities … Справочник технического переводчика
Органы власти Свердловской области — С момента образования Свердловской области и до весны 1990 года ведущую роль в её руководстве занимал Свердловский областной комитет ВКП(б) КПСС. Состав обкома, включавший несколько десятков сотен человек, избирался на проводимых раз в несколько… … Википедия
Органы власти Санкт-Петербурга — Александр Меньшиков, первый генерал губернатор Санкт Петербурга (1703 1727) Органы власти Санкт Петербур … Википедия
ОРГАНЫ ВЛАСТИ НАДПАРЛАМЕНТСКИЕ — (см. НАДПАРЛАМЕНТСКИЕ ОРГАНЫ ВЛАСТИ) … Энциклопедический словарь экономики и права
Федеральные органы власти — органы власти, осуществляющие властные полномочия на федеральном уровне. Россия В соответствии с Конституцией РФ власть представлена тремя ветвями власти: законодательной, исполнительной и судебной. Законодательная власть в РФ представлена высшим … Википедия
Выборы в местные органы власти Бутана (2011) — Королевство Бутан Политика Бутана Эта статья часть серии: Государственный строй Бутана … Википедия
НАДПАРЛАМЕНТСКИЕ ОРГАНЫ ВЛАСТИ — НАДПАРЛАМЕНТСКИЕ ОРГАНЫ ВЛАСТИ, временные представительные учреждения, которые собираются для принятия наиболее важных решений: принятие или изменение конституции, избрание и ротация состава парламента. Надпарламентский орган являются вышестоящим … Энциклопедический словарь
Европейский Союз - органы власти — Важнейшие органы власти ЕС это Совет Европейского Союза, Европейский парламент и Европейская комиссия. Однако традиционное разделение на исполнительные, законодательные и судебные органы для ЕС не характерно. Если Суд ЕС можно смело считать… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого