Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ожидавшийся

  • 1 сорвать ожидавшийся эффект

    General subject: steal thunder

    Универсальный русско-английский словарь > сорвать ожидавшийся эффект

  • 2 abtelephonieren

    vi разг.
    der erwartete Gast hat abtelephoniertожидавшийся гость сообщил по телефону, что он не придёт

    БНРС > abtelephonieren

  • 3 все

    I всё
    нар. разг.
    1) ( все время) sempre
    2) ( до сих пор) finora, fino a questo momento
    он все (еще) болен — è sempre / ancora malato
    3) (только, исключительно) solo, essenzialmente, principalmente
    4) (обозначает нарастание признака) sempre più
    II всё
    как ни старается, все им недовольны — nonostante il suo darsi da fare non sono contenti di lui
    он мне друг, и все же я его не оправдываю — lui è mio amico, ma io cionondimeno non lo giustifico
    2) част. (подчеркивает противопоставление или ожидавшийся результат) cionondimeno, nonostante tutto
    и все же я не уверен, что она не вернется — e cionondimeno non sono convinto che lei non tornerà
    все постарайтесь не опаздывать — si capisco, ma cercate di non far tardi
    III всё
    мест.
    И это не все. — E non basta! C'è dell'altro!
    все хорошо, что хорошо кончается — tutto è bene quel che finisce bene
    все познается в сравненииla verità è figlia del tempo e si conosce al paragone
    IV мн.
    см. весь
    все против всех — tutti contro tutti
    ••
    все за одного и один за всех — uno per tutti e tutti per uno

    Большой итальяно-русский словарь > все

  • 4 abnormal gain

    учет повышенная [сверхнормативная\] прибыль* (возникшая в результате того, что фактический доход превысил ожидавшийся, или того, что фактические затраты оказались меньше ожидавшихся)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > abnormal gain

  • 5 rain insurance

    страх. страхование от дождя (страхование, предусматривающее выплату страхового возмещения в случае, если страхователь понес убытки или не получил ожидавшийся доход из-за перерыва в деловой активности, срыва какого-л. мероприятия и т. д. в результате затяжного дождя; напр., если планируется концерт или какое-л. другое мероприятие под открытым небом, то в случае сильного затяжного дождя организатор мероприятия может получить меньший, чем ожидалось, доход от продажи билетов)
    Syn:
    See:

    * * *
    дождевое страхование: страхование риска приостановки бизнеса в связи с дождями.

    Англо-русский экономический словарь > rain insurance

  • 6 unanticipated inflation

    эк. неожидаемая [непредвиденная\] инфляция (изменение уровня цен, которое не могло быть предсказано или рассчитано заранее; разница между реальной и ожидавшейся инфляцией)
    Syn:
    Ant:
    See:
    * * *
    * * *
    уровень реальной инфляции, который-оказался выше, чем ожидавшийся на этот период

    Англо-русский экономический словарь > unanticipated inflation

  • 7 value recovery rights

    межд. эк., фин. права на восстановление стоимости* (варранты к облигациям Брейди, которые давали держателям этих облигаций право на получение дополнительных процентных выплат в случае, если доходы страны-эмитента превысят средний или ожидавшийся уровень дохода; часто выплаты по таким варрантам привязывались к доходам, получаемым страной-эмитентом от экспорта нефти, либо к уровню валового внутреннего продукта; подобные варранты использовались, в частности, Мексикой, Венесуэлой, Нигерией, Уругваем)
    See:

    * * *
    VRRs value recovery rights "права на восстановление стоимости": варранты к мексиканским облигациям "Брейди", которые дают кредиторам право на дополнительный дивиденд в случае превышения доходов Мексики от экспорта нефти свыше определенного уровня; см. Brady bonds.

    Англо-русский экономический словарь > value recovery rights

  • 8 weather insurance

    страх. страхование от плохой погоды [от неблагоприятных погодных условий\]* (страхование, предусматривающее выплату страхового возмещения в случае, если страхователь понес убытки или не получил ожидавшийся доход в результате затяжного дождя, снегопада, сильного ветра или других неблагоприятных погодных условий; напр., если планируется ярмарка, концерт или иное мероприятие под открытым небом, то в случае сильного затяжного дождя мероприятие может быть сорвано или его посещаемость окажется ниже ожидавшегося, что приведет к потере доходов организатором; в случае проведения какого-л. мероприятия в закрытом помещении, его посещаемость может снизиться в результате снежных завалов на дороге, кроме того у организатора могут возникнуть дополнительные расходы по расчистке подъездных путей и парковочных мест от снега и т. д.)
    See:
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > weather insurance

  • 9 steal thunder

    Универсальный англо-русский словарь > steal thunder

  • 10 всё

    I 1. всё
    см. весь
    2. всё
    tutto м.

    остаться без всего — rimanere privo di ogni cosa, perdere tutto

    ••

    при всём при том — con tutto ciò, cionondimeno

    и это ещё не все! — non è finita!, non è tutto!

    все равно — fa lo stesso, è uguale

    II всё
    1) ( всё время) sempre, tutto il tempo

    он все в разъездах — è sempre in viaggio, è sempre via [fuori]

    2) ( до сих пор) tuttora, sempre, ancora
    ••

    все же — tuttavia, nondimeno

    III
    * * *
    I всё
    нар. разг.
    1) ( всё время) sempre
    2) ( до сих пор) finora, fino a questo momento

    он все (ещё) болен — è sempre / ancora malato

    3) (только, исключительно) solo, essenzialmente, principalmente
    II всё
    1) союз (= однако, тем не менее, и всё-таки) cionondimeno, cio nonostante

    как ни старается, все им недовольны — nonostante il suo darsi da fare non sono contenti di lui

    он мне друг, и все же я его не оправдываю — lui è mio amico, ma io cionondimeno non lo giustifico

    и все же я не уверен, что она не вёрнется — e cionondimeno non sono convinto che lei non tornerà

    все постарайтесь не опаздывать — si capisco, ma cercate di non far tardi

    III всё
    мест.

    И это не все. — E non basta! C'è dell'altro!

    все хорошо, что хорошо кончается — tutto è bene quel che finisce bene

    IV мн.
    см. весь
    ••

    все там будем — alla morte non sfugge nessuno; solo alla morte non si rimedia

    * * *
    n
    gener. ogni cosa, quanto, tutto quanto

    Universale dizionario russo-italiano > всё

  • 11 все

    I 1. всё
    см. весь
    2. всё
    tutto м.

    остаться без всего — rimanere privo di ogni cosa, perdere tutto

    ••

    при всём при том — con tutto ciò, cionondimeno

    и это ещё не все! — non è finita!, non è tutto!

    все равно — fa lo stesso, è uguale

    II всё
    1) ( всё время) sempre, tutto il tempo

    он все в разъездах — è sempre in viaggio, è sempre via [fuori]

    2) ( до сих пор) tuttora, sempre, ancora
    ••

    все же — tuttavia, nondimeno

    III
    * * *
    I всё
    нар. разг.
    1) ( всё время) sempre
    2) ( до сих пор) finora, fino a questo momento

    он все (ещё) болен — è sempre / ancora malato

    3) (только, исключительно) solo, essenzialmente, principalmente
    II всё
    1) союз (= однако, тем не менее, и всё-таки) cionondimeno, cio nonostante

    как ни старается, все им недовольны — nonostante il suo darsi da fare non sono contenti di lui

    он мне друг, и все же я его не оправдываю — lui è mio amico, ma io cionondimeno non lo giustifico

    и все же я не уверен, что она не вёрнется — e cionondimeno non sono convinto che lei non tornerà

    все постарайтесь не опаздывать — si capisco, ma cercate di non far tardi

    III всё
    мест.

    И это не все. — E non basta! C'è dell'altro!

    все хорошо, что хорошо кончается — tutto è bene quel che finisce bene

    IV мн.
    см. весь
    ••

    все там будем — alla morte non sfugge nessuno; solo alla morte non si rimedia

    * * *
    n
    gener. tutto, ogni, ognuno, tutti quanti, tutti quanto i

    Universale dizionario russo-italiano > все

  • 12 ON STREAM

    (в действии) Выражение, употребляемое в отношении капиталовложений или актива, которые приносят ожидавшийся доход.

    Финансы: англо-русский толковый словарь > ON STREAM

  • 13 Глава 7. СПИДометр

    Худшее - враг плохого (52).
    Одна из причин, по которым именно США вызывают у нас почти подсознательный интерес, заключается в том, что России скорее всего предстоит пройти через многие трудности, которые в настоящее время преодолевает американское общество. Касается это и самого пугающего современного заболевания - СПИДа (AIDS), в решении проблем с которым наша страна сейчас находится там, где Америка была лет двадцать назад.
    Однако сумеем ли мы пойти правильным путем, пока не ясно. Напомним, что в мировой борьбе со СПИДом лишь в Северной Америке и Европе ситуация более-менее стабилизировалась, а, например, в Южной Африке дела обстоят совсем по-другому. Вот причины южно-африканской катастрофы: самообман (self-delusion); предрассудки (prejudice); высокомерное отношение власти к собственному народу; распущенность, легковерие и необразованность этого народа и этой власти; коррупция и кумовство; неправильная политика церквей; нищета; психология нахлебников в отношении исследований, разработок и производства биопрепаратов; недоверие к мировому опыту; иллюзии национальной исключительности; поиски мирового заговора; наконец, отсутствие интереса к стране после того как в ней призошли изменения, которых требовало мировое сообщество - с непредвиденными последствиями. Как вам список? С чем находите сходство? В США и Канаде реалии иные.
    У нас об этой мрачной, но существенной стороне жизни известно недостаточно. Но рассматривая особенности языка, следует отчетливо понимать, насколько эпидемия СПИДа изменила американскую культуру, в самом широком понимании, в том числе и в плане общения и речи. Изменились поведение, отношение к жизни, литература и драматургия, страхование, медицина, даже некоторые социальные и политические структуры. В США сейчас инфицировано около девятисот тысяч человек и ежегодно заражается около сорока тысяч. Это, в масштабах такой большой страны не катастрофа, но довольно большая беда. Болезнь ведь не вылечивается, а поддержание больных стоит очень дорого. Культурное и политическое значение эпидемии в Северной Америке выше, чем можно было бы ожидать исходя из числа зараженных. Дело в том, что, нравится нам это или нет, активность людей в гораздо большей степени определяется гормональным балансом организма, чем воспитанием и убеждениями. То есть именно социально активные, творческие, добивающиеся успеха в обществе люди очень часто относятся к той категории, которую в России иногда называют нехорошим словом сперматозавр. Вот они-то и стали жертвой эпидемии на начальном этапе, да и сейчас болезнь продолжает изымать из общества активную его часть.
    Соответственно, это находит отражение в культурной жизни. Мы надеемся, что хотя бы "Ангелы в Америке" наконец в полном объеме появятся на российской сцене - надо было не пожалеть денег на покупку прав и поставить их давным-давно, многие бы вопросы у нашей публики снялись.
    Сейчас времена сексуальной революции (sexual revolution) вспоминаются как сон, за которым последовало ужасное пробуждение. Сохранились реликты, у которых болезнь развивается очень медленно и которые могут еще рассказать о том, как они в свое время могли to fuck my way through the country (подразумевается, что этот дедушка путешествовал автостопом, расплачиваясь за поездку вполне определенным образом). Но таких очень мало, и у встречавшихся нам героев революции чувствовалась не столько радость от сознания этой своей уникальности, сколько горечь людей, живущих на кладбище. Ведь все, абсолютно все, кто был связан с ними социально, не говоря уже о других связях, постепенно умирали на их глазах, а то и руках. Не надо думать, что люди, употребляющие инъекционные наркотики, имеющие отклонения от сексуальных стандартов или ведущие немоногамный образ жизни - сплошь чудовища. Есть множество трогательных историй - но все они с плохим концом.
    В Сан-Франциско в конце восьмидесятых вымер целый квартал, район улицы Кастро (Castro Street). Сейчас община возродилась. Город с его толерантностью и общим духом легкого сумасшествия остается необычайно привлекательным для любых меньшинств и людей с отклонениями. Live and let live (живи и дай жить другим) - этот популярный американский лозунг как нельзя более подходит к Фриско, но все же былой беззаботности там уже нет. Признанный прежде мировой центр гомосексуализма (gay community) Ки-Вест (Key West) во Флориде быстро теряет свою прежнюю репутацию, становясь все более просто центром семейного отдыха (американский автор как-то возил туда всю свою семью абсолютно без опасений насчет необычных впечатлений у детей или какой-то инфекции - и был прав). Богатые геи селятся там и сейчас, но они естественным путем и в приятной обстановке вымирают. Община исчезает.
    Напомним, что вирус иммунодефицита (HIV) малоинфекционный, через посуду или комара им не заразишься, презервативы и одноразовые иглы снижают риск кардинально, и в цивилизованных странах случайное заражение редко. Все все понимают, это не Нигерия. Как правило, инфицирование связано с сознательным риском или осознаваемыми впоследствии ошибками (mistakes in judgement). Сколько раз приходилось слышать: можно спрашивать о статусе (immune status), о том, как человек себя чувствует и что делает в таком состоянии, не спрашивайте только, как он вирус получил (how you got the damn virus). Это слишком болезненно.
    Реально вирусоносители подразделяются на три неравные категории.
    Во-первых, это гомосексуалисты, в среде которых заражение часто - лишь вопрос времени, в силу давления среды (peer pressure) и статистики - при часто сменяемых партнерах (you need to make a mistake only once).
    Во-вторых, те, кто употребляет инъекционные наркотики в группах - когда все лежат на матрасах и передают, в силу дефицита одноразовых игл и глубокого чувства братства (camaraderie), один и тот же шприц по кругу.
    В-третьих, зараженные случайно - очень редко врачами, обычно - партнерами-наркоманами или бисексуалами, которые думают почему-то, что если они не вполне геи, то и вирус к ним не пристанет (мы эти психологические особенности не придумываем!). Сюда же отнесем гетеросексуальных (straight) клиентов проституток и любителей промискуитета - в Северной Америке такой способ заражения возможен, но статистически он менее значим.
    Дискриминация зараженных запрещена, но негласно она существует, поэтому иммунный статус относится к тщательно оберегаемым медицинским тайнам. Инфекция, перешедшая в реальный СПИД, с симптомами (full-blown AIDS) - это, конечно, полная инвалидность, тут уже о декоруме не думают. Но постоянно рекламируются анонимные тесты для потенциальных бессимптомных носителей. Считается, что если человек знает свой статус - сам и сообразит, что делать. Пропаганда, в основном, направлена против тех, кто тестироваться не хочет - незнание статуса считается вещью опасной для тебя и окружающих.
    В результате распространения нового поколения лекарств - коктейлей (anti-retroviral drug cocktails) продолжительность жизни не только инфицированных, но и достигших собственно стадии СПИДа сильно увеличилась: можно говорить по крайней мере о годах десяти. Отсюда появились политически корректные термины positive living, living with HIV. Упор на то, что это состояние, в котором все-таки можно жить, а не короткий интервал между результатом анализа (HIV/AIDS positive test) и смертью (см. рис. (Объявление о конкурсе-выставке для художников, слепнущих от СПИДа) к слову AIDS и рис. (Самые новые лекарства можно получить бесплатно - если согласишься участвовать в клинических испытаниях. Сами понимаете, что будет, если новое лекарство не действует) к слову HIV). Не надо, однако, думать, что это нормальная жизнь. Прежде всего, человек должен быть очень дисциплинирован: это не одна таблетка, а набор лекарств, которые надо принимать постоянно через строго определенные интервалы. Они часто дают страшные побочные эффекты - мы говорим не о крапивнице, а об изменении формы тела, поражении печени ит.п. Температура, головная боль, слабость, понос - обычные явления. Каждый шаг должен быть обдуман и взвешен, и это накладывает на человека сильный психологический отпечаток. Говорят, что опознать зараженных нельзя, но это не совсем так. Они обычно выделяются - по взгляду, разговору, поведению. Ну как вы думаете, кто будет в жаркий день сидеть у речки и, не заходя в воду, рассуждать о состоянии ее микрофлоры (bacterial count)? Конечно инфицированный, у него же атаки этой микрофлоры организм просто не выдержит.
    Увеличение продолжительности жизни, пропаганда концепции living with HIV, снижение темпов роста заболеваемости и смертности дали не вполне ожидавшийся побочный социальный эффект: многие посчитали, что эпидемия прошла, и стали меньше заботиться о профилактике. На самом деле огромные, часто недооцениваемые успехи в борьбе со СПИДом в Северной Америке связаны с сознательностью и социальной активностью населения. Организации типа "Act Up!" внедрили-таки в массы простые идеи о более и менее опасной сексуальной практике. Широко известны таблицы вероятности заражения при разных действиях. Полную гарантию, конечно, в соответствии с учением церкви, дает только целомудрие, но заражаемость пошла на убыль.
    Однако сейчас маятник чуть качнулся в обратную сторону! Появилась идея, что опасность инфицирования преувеличена, а уж если ты относишься к сексуальным меньшинствам, то все равно чему быть, того не миновать (на деле это не так: по статистике и в среде гомосексуалистов инфицировано меньшинство, просто процент гораздо выше, чем в целом у населения). В итоге у геев (gays) родилось романтическое движение пропагандирующих и практикующих в своей среде секс без презерватива (condom, rubber). Сами себя они называют, пардон, голожопниками (barebackers).
    В последнее время зарегистрирован всплеск свежих инфекций у молодежи, что безусловно не радует. Наиболее же высока частота заражения у национальных меньшинств - черных, латиносов, независимо от сексуальной ориентации. Эта часть населения менее прагматична, думает о настоящем больше, чем о будущем, считает секс с применением мер профилактики менее доверительным и полноценным, склонна к поиску новизны и смене партнеров - и вот результат. Стоит ли жизни спонтанность и яркость ощущений - в том числе жизни близких, - каждый решает для себя сам.
    Сложнее решать наркоманам, поскольку в их среде и по части мозгов не то чтобы все было совсем в порядке. Инъекционные наркоманы (injection drug users) не слишком думают о безопасности, они уже за чертой размышлений. И потом они все равно рано умирают, так, казалось бы, какая разница от чего? Однако для общества носитель неизлечимой смертельной инфекции, у которого и с головой не все в порядке, - тот еще подарок. Можно распространять бесплатные одноразовые иглы и частично легализовать наркоманию - иначе будут прятаться по подвалам и продолжать заражаться. В Канаде это поняли, так и поступают и программы довольно успешны. В США же существует народное политическое поверье, что свободный доступ к одноразовым иглам - это поощрение наркомании. Даже химики на работе получают такие иглы чуть ли не как метанол в СССР (помните эти позорные списки официальных ядов?). Так что подпитка инфекции с этой стороны продолжается.
    В целом же ситуация со СПИДом находится сейчас в США и Канаде под контролем, но поддержание этого требует постоянных усилий. Социальным последствием нашествия СПИДа явилась еще большая атомизация (это официальный социологический термин) американского общества, гораздо меньшая близость между людьми, чем это было, скажем, 40-50 лет назад. А разврат просто изменил формы и стал более контролируем. Но в обществе индивидуалистов это все же не выглядит консервативной революцией. Даже СПИД не сделал из Америки Иран. Куда уж там бен Ладену...

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 7. СПИДометр

  • 14 discount

    дисконт
    сумма денег, меньшая, чем номинал, за которую могут быть проданы привилегированные акции или облигации. Используемый в глагольной форме, этот термин обозначает «принимать во внимание, что изменившаяся стоимость акций уменьшила ожидавшийся размер дивиденда» (см. par, proxy)

    English-Russian investments dictionary > discount

  • 15 в действии

    1. on stream

     

    в действии
    Выражение, употребляемое в отношении капиталовложений или актива, которые приносят ожидавшийся доход.
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > в действии

  • 16 on stream

    1. в действии

     

    в действии
    Выражение, употребляемое в отношении капиталовложений или актива, которые приносят ожидавшийся доход.
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > on stream

См. также в других словарях:

  • ожидавшийся — прил., кол во синонимов: 14 • был вероятным (1) • был впереди (21) • был на повестке дня …   Словарь синонимов

  • Даты конца света (список) — Основная статья: Конец света Содержание 1 Несбывшиеся прогнозы конца света и других событий …   Википедия

  • Список дат конца света — Основная статья: Конец света Хотя традиционные религии не говорят о конкретной дате конца света,  О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец …   Википедия

  • Материализация (мистика) — Медиум Флоренс Кук (на полу) и профессор Уильям Крукс. Над ними  фигура «Кэти Кинг». Фотоснимок 18 …   Википедия

  • Лжедимитрий II — (Вор Тушинский, затем Калужский) появление и успех второго самозванца могут быть поняты лишь после ознакомления с обстоятельствами, предшествовавшими этим событиям. Прежде всего следует отметить тот факт, что против первого Лжедимитрия в мае 1606 …   Большая биографическая энциклопедия

  • Ртищев, Максим Григорьевич — воевода городовой и полковой; умер в 1686 году; был старшим из четырех сыновей думного дворянина Григория Ивановича Ртищева; службу начал, когда последний был еще воеводою в Калуге, 8 го октября 1647 года "по жилецкому списку";… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Рынки золота —         особые центры в капиталистических и развивающихся странах, где ведётся регулярная купля продажа золота (См. Золото). В организационном отношении они обычно представляют собой консорциумы местных банков и специализированных фирм, которые… …   Большая советская энциклопедия

  • Эллинизм —         этап в истории стран Восточного Средиземноморья со времени походов Александра Македонского (334 323 до н. э.) до завоевания этих стран Римом, завершившегося в 30 до н. э. подчинением Египта. Термины «Э.» введён в историографию в 30 х гг.… …   Большая советская энциклопедия

  • Монсенисская железная дорога — и Монсенисский туннель. Железная дорога, носящая это название по главному из числа 38 пересекаемых ею туннелей, соединяет станции Буссолено (на итальянской стороне) и С. Мишель (на франц. стороне). Эта горная дорога протяжением 75 км соединяет… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • КАРМОНА, Антонио Оскар де Фрагоза — (р. 1869) с 1926 президент Португалии. В 1923 К. был военным министром. В 1926 К. произвёл при поддержке Англии государственный переворот и стал президентом и фактическим диктатором Португалии. Тяжёлое финансовое положение Португалии заставило К …   Дипломатический словарь

  • ЭЛЛИНИЗМ — термин, введенный в 30 х гг. 19 в. нем. историком И. Г. Дройзеном для характеристики периода в истории стран Вост. Средиземноморья от походов Александра Македонского (334 323 до н. э.) до завоевания этих стран Римом, завершившегося в 30 до н. э.… …   Советская историческая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»