-
101 Jacke
f <-, -n>1) куртка2) пиджак, жакетéíne wárme Jácke — разг, обыкн берл коньяк
Jácke wie Hóse sein — разг одно и то же, всё одно [едино]
die Jácke voll kríégen — разг быть сильно избитым, получить хорошую взбучку
Er hat dem Dieb die Jácke voll geháúen. — разг Вор получил от него хорошую взбучку.
-
102 nachschieben*
vt жарг:éíne Fráge náchschieben — задать дополнительный вопрос
éínen Ántrag náchschieben — подать ещё одно заявление (приложить к старому заявлению ещё одно)
-
103 unterscheiden*
1. vt1) различать, выделятьverschíédene Bedéútungen [Týpen] unterschéíden — выделять различные значения [типы]
2) делать различие (между кем-л, между чем-л)3) отличать, различать, находить разницу [различие]éíne von ánderen nicht unterschéíden können* — не (с)мочь отличить одно от другого
4) отличать, выделятьEin besónderes Hóbby unterschéídet ihn von séínen Fréúnden. — Одно особенное хобби выделяет его среди друзей [отличает его от друзей].
5) различать, увидеть, услышать2.sich unterschéíden отличаться (чем-л от кого-л, от чего-л), различаться (чем-л, в чём-л) -
104 Achtelbogen
Achtelbogen m полигр. восьма́я до́ля листа́Achteldrehung f поворо́т на 45 гра́дусовAchtelfinale n спорт. одна́ восьма́я фина́ла; игра́ одно́й восьмо́й фина́лаAchtelfinalspiel n спорт. одна́ восьма́я фина́ла; игра́ одно́й восьмо́й фина́лаAchtelformat n полигр. форма́т в одну́ восьму́ю листа́Achtelliter n разг. восьма́я часть ли́тра -
105 Aufguß
Aufguß m..gusses,..güsse зава́ркаder zweite Aufguß чай, зава́ренный второ́й раз на одно́й зава́рке, ко́фе зава́ренный второ́й раз на одно́й зава́рке; спито́й чай; спито́й ко́феein schwacher Aufguß жа́лкое подража́ние, жа́лкое подо́биеAufguß m, Infus m мед. насто́й -
106 Bottich
-
107 Flucht
Flucht f =, -en бе́гство, побе́г; охот. прыжо́к, скачо́к (о зве́ре)die Flucht ergreifen, sich zur Flucht wenden, sich auf die Flucht begeben обрати́ться в бе́гствоdie Flucht in die Öffent-lichkeit antreten апелли́ровать к обще́ственному мне́нию (че́рез печа́ть)auf der Flucht во вре́мя бе́гства [побе́га]auf der Flucht sein бежа́ть, спаса́ться бе́гствомauf der Flucht erschossen уби́т при попы́тке к бе́гствуj-n in die Flucht schlagen обрати́ть кого́-л. в бе́гствоFlucht f =, -en бы́страя сме́на (чего-л.), die Flucht der Erscheinungen [der Jahre] сме́на явле́ний [лет]Flucht f =, -en верени́ца; пряма́я ли́ния; ряд; анфила́даin einer Flucht по одно́й ли́нии, в рядzwei Häuser in einer Flucht bauen постро́ить два до́ма фаса́дами на одно́й ли́нииeine Flucht von Zimmern анфила́да ко́мнатFlucht f =, -en ста́я птиц -
108 Ganze
das große Ganze вели́кое о́бщее де́лоals Ganzes genommen взя́тое в це́ломaufs Ganze (drauflos) gehen основа́тельно взя́ться за что-л.; идти́ на всё; не идти́ ни на како́й компроми́ссdie Frage geht ums Ganze на ка́рту поста́влено всёsich zu einem Ganzen verbinden образова́ть одно́ це́лое, вы́литься в одно́ це́лое -
109 hemdärmelig
hemdärmelig I a без пиджака́, в одно́м жиле́те, в одно́й руба́шке; II adv: etw. hemdärmelig ausdrücken выража́ться [говори́ть] небре́жно -
110 Hemdsärmel
Hemdsärmel m рука́в руба́шкиin Hemdsärmeln без пиджака́, в одно́м жиле́те, в одно́й руба́шкеin Hemdsärmeln miteinander verkehren фамилья́рничать друг с дру́гом, не стесня́ться друг дру́гаaufgekrempelte Hemdsärmel засу́ченные рукава́ руба́шкиeine Literatur mit aufgekrempelten Hemdsärmeln боева́я литерату́ра -
111 Kettenläden
Kettenläden m pl сеть одноти́пных ро́зничных магази́нов, учрежда́емых одно́й фи́рмой логи́ст.Kettenläden pl одноти́пные ро́зничные магази́ны одно́й фи́рмы (США) -
112 nur
nur er то́лько он, он оди́н; никто́, кро́ме него́das kann nur er gewesen sein э́то мог быть то́лько он, э́то не мог быть никто́ ино́й, как онich habe nur zwei Monate dort gelebt я там прожи́л всего́ [то́лько] два ме́сяцаer bewies seine Hilfsbereitschaft nicht nur mit Worten он доказа́л свою́ гото́вность помо́чь не то́лько на слова́хich habe nur Gutes von ihm gehort я не слы́шал о нём ничего́, кро́ме хоро́шегоich wollte dir nur (noch) sagen, dass... я хоте́л тебе́ то́лько (ещё́) сказа́ть, что..., одно́ я тебе́ хоте́л ещё́ сказа́ть, что...das schadet nur от э́того оди́н вредdass du's nur weißt! так и знай!, чтоб ты знал!da kann man nur staunen мо́жно то́лько удивля́тьсяda kann ich nur gratulieren мне остаё́тся то́лько поздра́витьnur I adv : nur so так и (как усиле́ние), die Schläge hagelten nur so уда́ры так и сы́пались гра́домer schlug auf den Tisch, dass die Gläser nur so klirrten он уда́рил [хвати́л] кулако́м по столу́ так, что стака́ны зазвене́лиer schlug die Tür zu, dass es nur so knallte он так хло́пнул две́рью, что всё загре́мелоnur gut, dass er nichts weiß хорошо́ (ещё́), что он ничего́ не зна́етdas ist leider nur zu wahr э́то, к сожале́нию, су́щая пра́вдаes hat sich nur zu schnell erwiesen, dass ich recht hatte о́чень ско́ро оказа́лось, что я был правnur zu! дава́й!, не стесня́йся!nur los! дава́й!, начина́й!nur ruhig!, nur ruhig Blut! споко́йно!, споко́йствие пре́жде всего́!nur gemach! ти́ше!, споко́йнее!, без спе́шки!nur Mut! (да) смеле́й (же)!nur keine Ausreden! то́лько без отгово́рок!nur her damit! дава́й сюда́!nur heraus mit der Sprache! а ну, выкла́дывай!, а ну говори́!laß ihn nur machen пусть себе́ де́лает (что хо́чет)lache nur! сме́йся, сме́йся! (с угро́зой), sieh nur, was du angerichtet hast! погляди́-ка, что ты натвори́л!komm mir nur nicht damit! то́лько без э́того, пожа́луйста!; то́лько с э́тим ко мне не пристава́й!er mag nur kommen! пусть то́лько придё́т [су́нется]!er mag nur bleiben, wo er ist! пусть себе́ сиди́т и не ры́пается!wie heißt er nur gleich? ну, как его́ бишь зову́т?, ну, как его́ там?was hast du nur?; да что (э́то) с тобо́й?was du nur hast! да что ты всё недово́лен?!, что тебе́ на́до?!wie kommt er nur hierher? да как он сюда́ попа́л?wie kannst du nur so was sagen? да как у тебя́ то́лько язы́к повора́чивается?nur II prtc ни (в уступи́тельных предложе́ниях), wer nur immer das getan hat... кто бы э́то ни сде́лал...wohin man nur immer kommt куда́ ни пойдё́шь [попадё́шь]er hat alles, was er sich nur wünschen mag у него́ есть всё, что то́лько мо́жно пожела́тьdas Klügste, was man nur tun kann са́мое у́мное, что мо́жно сде́латьnur II prtc хоть, хотя́ бы; wenn er nur käme! е́сли бы он хоть [то́лько] пришё́л!; wenn du mich nur ein wenig lieb hast е́сли ты меня́ хоть немно́жко лю́бишьalle gingen, nur er nicht все ушли́, оди́н он оста́лсяsie bekamen alle etwas, nur er nicht все, кро́ме него́, что-нибу́дь получи́лиsei nachsichtig, nur nicht zu sehr будь снисходи́тельным, но не сли́шкомsie ist begabt, nur müßte sie fleißiger sein спосо́бности у неё́ есть, не хвата́ет то́лько прилежа́нияa nicht nur..., sondern auch... не то́лько..., но и...es gab da nicht nur Zeitungen, sondern auch Zeitschriften там бы́ли не то́лько газе́ты, но и журна́лыer hat nicht nur nicht gearbeitet, sondern auch die anderen bei der Arbeit gestört он не то́лько сам не рабо́тал, но и други́м меша́лnur dass вот то́лькоer wohnt in Berlin, nur dass ich seine Adresse nicht kenne он живё́т в Берли́не, вот то́лько а́дреса его́ я не зна́ю -
113 pro
ein Stück pro Person по одно́й шту́ке на ка́ждогоeine Mark pro Stück zahlen плати́ть по одно́й ма́рке за шту́куwir zahlen zehn Mark pro Kopf мы пла́тим по де́сять ма́рок ка́ждый, ка́ждый пла́тит по де́сять ма́рок -
114 reißen
Federn reißen ощи́пывать пе́рьяWein reißen проре́живать виногра́дникeinen Zahn reißen вырыва́ть [удаля́ть] зубeinen Zweig vom Baum reißen срыва́ть ве́тку с де́реваetw. in Fetzen reißen разорва́ть что-л. в кло́чьяetw. in Stücke reißen разорва́ть что-л. на ча́сти [на куски́]sich (D) ein Loch in den Ärmel reißen порва́ть (себе́) рука́в, прорва́ть дыру́ на рукаве́der Tod von N riß eine Lücke in unsere Reihen смерть Н бы́ла для нас большо́й поте́рейaus dem Zusammenhang reißen вы́рвать из конте́кста (цита́ту)j-n an sich reißen привле́чь к себе́ кого́-л., заключи́ть кого́-л. в объя́тияan sich (A) reißen рвану́ть к себе́; прижа́ть к себе́; захва́тывать, присва́ивать (себе́); завладева́тьdie Macht an sich reißen захвати́ть власть, взять власть в свой ру́киj-m etw. aus den Händen reißen вы́рвать у кого́-л. что-л. из рукdas Schwert aus der Scheide reißen вы́дернуть меч из но́жен, обнажи́ть мечj-n aus seinen Gedanken reißen прерва́ть чьи-л. размышле́ния; вы́вести кого́-л. из заду́мчивостиj-n aus allen Himmeln reißen перен. верну́ть кого́-л. с небе́с на зе́млюsie reißen ihm die Ware aus den Händen разг. они́ у него́ това́р с рука́ми оторву́тin die Höhe reißen рвану́ть вверх; рывко́м подня́ть; увле́чь в высоту́in nie Tiefe reißen увле́чь в глубину́ [в про́пасть, в пучи́ну]j-n zu Boden reißen повали́ть кого́-л.mit sich reißen увле́чь с собо́й; перен. захвати́тьins Verderben reißen перен. погуби́ть (кого-л.), увле́чь (кого-л.) за собо́й в про́пасть, вве́ргнуть в катастро́фу (страну́ и т. п.)reißen I vt : sich (D) einen Splitter in die Hand reißen занози́ть себе́ ру́ку; sich (D) einen Splitter unter den Nagel reißen загна́ть себе́ зано́зу под но́готьreißen I vt дё́ргать; er wurde hin und her gerissen его́ броса́ло с одно́й стороны́ на другу́ю; перен. он броса́лся из одно́й кра́йности в другу́ю; он был обурева́ем сомне́ниямиreißen I vt поре́зать; пора́нить; er hat sich (D) am Bein eine Wunde gerissen он напоро́л [пора́нил] себе́ но́гуreißen I vt : der Wolf reißt die Schafe волк ре́жет [таска́ет] ове́цWitze reißen остри́ть, отпуска́ть остро́тыZoten reißen расска́зывать поха́бные [са́льные] анекдо́ты, поха́бничатьsich (D) etw. unter den Nagel reißen разг. укра́сть, присво́ить что-л.der Nebel reißt schon тума́н уже́ рассе́иваетсяmir riß die Geduld у меня́ терпе́ние ло́пнулоwenn alle Stricke reißen перен. когда́ ничего́ друго́го не оста́нетсяder Damm ist gerissen плоти́ну прорва́лоder Hund reißt an der Kette соба́ка рвё́тся с це́пиdas Rasiermesser reißt бри́тва дерё́тder Wind reißt an den Segeln ве́тер тре́плет па́русаdas Unglück reißt an meiner Seele несча́стье гло́жет [терза́ет] мне ду́шуreißen II vi уст. бро́ситься, рвану́ться; das reißt einem in die Tasche [ins Geld] э́то бьёт по карма́нуreißen III vimp разг. ломи́ть; es reißt mir in allen Gliedern у меня́ все ко́сти ло́мит, у меня́ все ко́сти боля́т; меня́ му́чает ревмати́змreißen IV : sich reißen пора́ниться, напоро́ться, поре́затьсяer hat sich an einem Nagel gerissen он напоро́лся на гвоздьer hat sich am Bein gerissen он пора́нил [напоро́л] (себе́) но́гуreißen IV : sich reißen: sich um etw. (A) reißen брать что-л. с бо́я.. дра́ться за что-л.; брать что-л. нарасхва́тdie Leser reißen sich um dieses Buch чита́тели рвут э́ту кни́гу из рукdas Publikum riß sich um die Plätze пу́блика брала́ места́ с бо́юdie Verehrer rissen sich um sie у неё́ не бы́ло отбо́я от покло́нниковreißen IV : sich reißen (von D, aus D) оторва́ться от чего́-л.; вы́рваться из чего́-л.sich aus j-s Armen reißen вы́рваться из чьих-л. объя́тий -
115 Stall
ein Stall für Geflügel пти́чникein Stall für Hühner куря́тникein Stall für Hunde пса́рняein Stall für Kühe коро́вникein Stall für Schafe овча́рняein Stall für Schweine свина́рникein Stall voll Kinder разг. це́лый вы́водок дете́йPferde aus demselben Stall ло́шади одно́й коню́шни [одного́ ко́нного заво́да]Autos aus demselben Stall автомаши́ны одно́й ма́ркиdas beste Pferd im Stall лу́чший рабо́тник [кандида́т и т. п.]einen Stall ausmisten навести́ поря́док в чём-л. запу́щенном [запу́танном]; вы́чистить а́вгиевы коню́шниdas Pferd wittert den Stall разг. он ра́дуется, что тру́дная рабо́та подхо́дит к концу́den Stall zumachen фам. застегну́ть брю́киStall II m -(e)s ко́нская моча́ -
116 Topf
ein Topf Kaffee по́рция ко́феeinen Topf ansetzen, einen Topf aufs [ans] Feuer setzen поста́вить горшо́к [кастрю́лю] на ого́нь [на плиту́]alles in einem Topf kochen вари́ть всё в одно́м горшке́ [в одно́й кастрю́ле]Pflanzen in Töpfe setzen сажа́ть [расса́живать] расте́ния в горшки́Topf und Deckel два сапога́ па́раdas ist Topf wie Deckel что в лоб, что по лбуauf schiefen Topf ein schiefer Deckel по горшку́ и кры́шка: по Се́ньке и ша́пкаdas ist nicht in seinem Topfgekocht разг. э́то не он приду́мал; он не сам до э́того дошё́лes ist noch nicht in dem Topf, wo's kocht де́ло ещё́ по-настоя́щему не разверну́лось; де́ло ещё́ не на ма́зиalles in einen Topf werfen [tun] вали́ть всё в одну́ ку́чу; стричь всех под одну́ гребё́нкуjeder Topf findet seinen Deckel посл. на вся́кий горшо́к найдё́тся кры́шка; был бы горшо́к, а кры́шка найдё́тсяkleine Töpfe kochen bald über посл. ма́ленькие горшки́ бы́стро перекипа́ют (т. е. ма́ленькие люди́шки легко́ выхо́дят из себя́)siedet der Topf, so blühet die Freundschaft посл. на обе́де все сосе́ди, ска́терть со стола́ - и дру́жба сплыла́ -
117 übereinander
übereinander pron rez одно́ над други́м, друг над дру́гом; друг на дру́га; друг о дру́геetw. übereinander hängen пове́сить что-л. одно́ над други́м [друг над дру́гом]die Bilder hingen übereinander карти́ны висе́ли одни́ над друго́й [друг над дру́гом]viel übereinander erzählen мно́го расска́зывать друг о дру́ге -
118 verharren
in Schweigen verharren храни́ть молча́ние, упо́рно молча́тьin einer Stellung verharren засты́ть в одно́й по́зе [в одно́м положе́нии]im alten Zustand verharren засты́ть в пре́жнем положе́нииverharren vi (s, h) (auf D, bei D) наста́ивать (но чём-л.), упо́рствовать (в чём-л.) -
119 zusammenfallen
zusammenfallen vi (s) обру́шиваться, обва́ливаться, ру́шиться (тж. перен.)damit fällt diese Behauptung in sich zusammen перен. таки́м о́бразом да́нное утвержде́ние ока́зывается несостоя́тельнымzusammenfallen vi (s) сади́ться (о те́сте); опада́ть (о возду́шном ша́рике и т. п.)zusammenfallen vi (s) происходи́ть в одно́ и то же вре́мя, совпада́ть; die beiden Vorlesungen fallen zusammen о́бе ле́кции состоя́тся в одно́ и то же вре́мяzusammenfallen vi (s) мат. совпада́ть; diese Dreiecke fielen zusammen э́ти треуго́льники совпа́лиzusammenfallen vi (s) си́льно ослабе́ть, изнемога́ть; er ist durch die Krankheit sehr zusammengefallen он о́чень ослабе́л из-за боле́зни -
120 zusammengehören
zusammengehören vi быть свя́занным друг с дру́гом, относи́ться к одному́ и тому́ же [к одно́й те́ме]; подходи́ть друг к дру́гу; принадлежа́ть друг дру́гу; составля́ть одно́ це́лоеdiese Handschuhe gehören zusammen э́ти перча́тки составля́ют одну́ па́ру
См. также в других словарях:
одно и то же — одно и то же … Орфографический словарь-справочник
одно — • один/одна/одно/одни числ., употр. наиб. часто Морфология: сколько? один дом, одна рука, одно слово, (нет) скольких? одного дома/слова, одной руки, скольким? одному дому/слову, одной руке, (вижу) сколько? один дом, одну руку, одно слово, (вижу)… … Толковый словарь Дмитриева
одно — ОДНО, одного. ср. к один. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
одно — ОДНО, одного. ср. к один. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
одно… — (без удар.). Первая часть составных слов со знач.: 1) числительного один (см. один во 2 знач.), напр. одноатомный, одноэтажный, одноголосный; 2) один и тот же, см. один в 7 знач., напр. однодеревенцы (люди из одной деревни), однолетки,… … Толковый словарь Ушакова
одно и то же — то же, все равно, одинаково, монопенисно, монопенисуально, без разницы, один черт, старая песня, то же самое, та же песня Словарь русских синонимов. одно и то же нареч, кол во синонимов: 18 • а воз и ныне там (8) … Словарь синонимов
одно и то же — одно/ и то/ же, одного/ и того/ же, одному/ и тому/ же, одни/м и те/м же, об одно/м и т … Слитно. Раздельно. Через дефис.
Одно И То Же — мест. То же самое. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Одно... — одно... Начальная часть сложных слов, вносящая значения 1) содержащий одну какую либо единицу (одноатомный, одноактный, однодневный и т.п.) 2) принадлежащий к одному и тому же, общий чем либо с кем либо (одноклассник, однотипный и т.п.) 3)… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Одно — I ср. Что либо определённое. II числ. Количеством в 1 единицу (о существительных среднего рода). III част. Употребляется при выражении ограничения по отношению к существительным среднего рода, соответствуя по значению сл.: только, лишь, лишь… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Одно — I ср. Что либо определённое. II числ. Количеством в 1 единицу (о существительных среднего рода). III част. Употребляется при выражении ограничения по отношению к существительным среднего рода, соответствуя по значению сл.: только, лишь, лишь… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой