Перевод: с русского на английский

с английского на русский

один+только

  • 101 У-80

    УМ ХОРОШб, А ДВА ЛУЧШЕ (saying) it is better to confer with s.o. when solving a problem than to try to do it alone (said when asking s.o. for help in solving a problem, offering s.o. one's help in solving a problem etc): — two heads are better than one.
    "...Русская пословица говорит: „Если есть у кого один ум, то это хорошо, а если придет в гости ещё умный человек, то будет еще лучше, ибо тогда будет два ума, а не один только..."» - «Ум хорошо, а два - лучше», - в нетерпении подсказал прокурор... (Достоевский 2). u...The Russian proverb says: It is good when someone has one head, but when an intelligent man comes to visit, it is better still, for then there will be two heads and not just one...'" "Two heads are better than one," the prosecutor prompted impatiently... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-80

  • 102 ум хорошо, а два лучше

    УМ ХОРОШО, А ДВА ЛУЧШЕ
    [saying]
    =====
    it is better to confer with s.o. when solving a problem than to try to do it alone (said when asking s.o. for help in solving a problem, offering s.o. one's help in solving a problem etc):
    - - two heads are better than one.
         ♦ "...Русская пословица говорит: "Если есть у кого один ум, то это хорошо, а если придет в гости ещё умный человек, то будет еще лучше, ибо тогда будет два ума, а не один только..."" - "Ум хорошо, а два - лучше", - в нетерпении подсказал прокурор... (Достоевский 2). "...The Russian proverb says: It is good when someone has one head, but when an intelligent man comes to visit, it is better still, for then there will be two heads and not just one...'" "TWo heads are better than one," the prosecutor prompted impatiently... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ум хорошо, а два лучше

  • 103 единый

    1. integrated
    2. single
    3. aninted
    4. common

    общая валюта; единая валютаcommon currency

    5. united
    6. unified
    7. one; single; only; sole; one whole; united; same
    Синонимический ряд:
    1. единственно (прил.) единственно; один лишь; один только
    2. цело (прил.) монолитно; неделимо; неразделимо; нераздельно; цело; целостно; цельно

    Русско-английский большой базовый словарь > единый

  • 104 лишь

    The hydrogenation and hydroboration of alkynes are but two of many useful stereoselective reactions.

    The crust of the continents is merely the uppermost layer of the continental lithosphere.

    Many ions are required in only small amounts.

    But (or Only) nineteen other units employ some transistors.

    It is desired here merely to point out that...

    Maximum viscosity was not reached until September 1.

    Here I can do no more than describe briefly one example of these recent advances.

    A good approximation of all the forces acting... can be deduced from the force between just two stationary molecules.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > лишь

  • 105 М-155

    ПО МИЛОСТИ PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    1. \М-155 чьей, кого iron because of s.o. 's fault
    thanks to
    (all) because of one has s.o. to thank for... one can thank s.o. for...
    one owes it (all) to s.o. (Иванов:) По вашей милости на свете скоро будут рождаться один только нытики и психопаты (Чехов 4). (I.:) Thanks to people like you, there'll soon be nothing but malcontents and psychotics born into the world (4a).
    (Глагольев 2:) По его милости я воротился с одной только зубочисткой! (Чехов 1). (G. Jr.:) Because of him I came back with nothing but my toothbrush (1a).
    ...По твоей милости перенёс я горя-то немало...» (Гончаров 1). "I can thank you for the trouble I've had..." (1b).
    «Я сына хотел на дантиста выучить, а где он - сын, а? И по твоей милости...» (Максимов 3). "I wanted to train my son to be a dentist, but where is he now, where's my son now, eh? I owe it all to you" (3a).
    2. \М-155 чьей, кого-чего obs with the benefit of s.o. 's help or through some beneficial actions or means
    thanks to
    by the kindness of s.o. owing to.
    По милости Пугачёва, я имел добрую лошадь... (Пушкин 2). Thanks to Pugachev, I had a good horse... (2b).
    Печально простились мы с ним (Прудоном)... С тех пор я не видал его в 1851 году, когда я, по милости Леона Фоше, приезжал в Париж на несколько дней, он был отослан в какую-то центральную тюрьму (Герцен 2). It was a mournful parting.... Si псе then I have not seen him (Proudhon)
    in 1851 when, by the kindness of Leon Faucher, I visited Paris for a few days, he had been sent away to some central prison (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-155

  • 106 по милости

    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    1. по милости чьей, кого iron because of s.o.'s fault:
    - one has s.o. to thank for...;
    - one can thank s.o. for...;
    - one owes it (all) to s.o.
         ♦ [Иванов:] По вашей милости на свете скоро будут рождаться один только нытики и психопаты (Чехов 4). [I.:] Thanks to people like you, there'll soon be nothing but malcontents and psychotics bom into the world (4a).
         ♦ [Глагольев 2:] По его милости я воротился с одной только зубочисткой! (Чехов 1). [G. Jr.:] Because of him I came back with nothing but my toothbrush (1a).
         ♦ "...По твоей милости перенёс я горя-то немало..." (Гончаров 1). "I can thank you for the trouble Tve had..." (1b).
         ♦ "Я сына хотел на дантиста выучить, а где он - сын, а? И по твоей милости..." (Максимов 3). "I wanted to train my son to be a dentist, but where is he now, where's my son now, eh? I owe it all to you" (3a).
    2. по милости чьей, кого-чего obs with the benefit of s.o.'s help or through some beneficial actions or means:
    - by the kindness of s.o.;
    - owing to.
         ♦ По милости Пугачёва, я имел добрую лошадь... (Пушкин 2). Thanks to Pugachev, I had a good horse... (2b).
         ♦ Печально простились мы с ним [Прудоном]... С тех пор я не видал его; в 1851 году, когда я, по милости Леона Фоше, приезжал в Париж на несколько дней, он был отослан в какую-то центральную тюрьму (Герцен 2). It was a mournful parting.... Since then I have not seen him [Proudhon]: in 1851 when, by the kindness of Leon Faucher, I visited Paris for a few days, he had been sent away to some central prison (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по милости

  • 107 Худа та мышь, которая одну лазейку знает

    We must not depend on one way of salvation but have others in reserve
    Var.: Беззаботна та мышь, которая только одну лазейку знает. Плоха мышь, что один только лаз знает
    Cf: It is a poor mouse that has only one hole (Br.). A mouse never trusts its life to one hole only (Br.). The mouse that has but one hole is soon caught (Am.). The mouse that has but one hole is quickly taken (Am., Br.). The rat which has but one hole is soon caught (Am.). A smart mouse has more than one hole (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Худа та мышь, которая одну лазейку знает

  • 108 В-325

    ВСЁ ЖЕ (Particle often after contrastive Conj «но» or «a» or Conj «и») notwithstanding or in contrast to some expressed or implied circumstance, fact, event etc
    all the same
    still (and) yet nevertheless nonetheless even so (in limited contexts) X did do sth. (has done sth. etc) at any rate.
    (Маша:) Я вам по совести: если бы он (Константин) ранил себя серьёзно, то я не стала бы жить ни одной минуты. А всё же я храбрая. Вот взяла и решила: вырву эту любовь из своего сердца, с корнем вырву (Чехов 6). (М.:) I'll tell you honestly: if he'd (Konstantin had) hurt himself seriously, I wouldn't have gone on living, not for one minute. But all the same I've got courage. So I up and decided: I'll rip this love right out of my heart, rip it out by the roots (6c).
    Если в рассказе Петра Александровича могло быть преувеличение, то всё же должно было быть и нечто похожее на правду (Достоевский 1). Though Pyotr Alexandrovich may have exaggerated, still there must have been some semblance of truth in his story (1a).
    По рассказу дяди Сандро, это самое должностное лицо, к которому он обращался со своим предложением, не встало с места при его появлении в кабинете, а также не встало с места, когда он уходил. Возможно, говорил дядя Сандро, он этим хотел показать, что очень прочно сидит на своем месте. Всё же через некоторое время это самое должностное лицо вынуждено было покинуть своё место, якобы в связи с переходом на другую работу... (Искандер 3)....According to Uncle Sandro, the official to whom he took this suggestion did not stand up when he came into the office and did not stand up when he left, either. Possibly, Uncle Sandro said, he meant to imply that he sat as solidly in his job as in his chair. Nevertheless, after a while this same official was forced to leave his job, supposedly in connection with a transfer to another one... (3a).
    «Она (Цветаева) так говорила (, что не любит театр и не тянется к театру,) и всё же написала несколько пьес. Вы сами свидетельствуете, что это превосходная пьеса» (Гладков 1). "She (Tsvetayeva) may have said this (that she does not herself like the theatre and is not drawn to it), yet even so she wrote several plays-and you yourself say this is an excellent one" (1a).
    Он (дядя Сандро) стал просить помочь ему выхлопотать пенсию... «Дядя Сандро, - сказал я, - но ведь у вас нет трудового стажа»... Между прочим, пенсию он всё же получил той же зимой (Искандер 3)....He (Uncle Sandro) began asking for help in wangling a pension...."Uncle Sandro," I said, "you don't have any work record."...By the way, he did receive a pension, that very winter (3a).
    ...Этот Дмитрий Федорович был один только из трёх сыновей Фёдора Павловича, который рос в убеждении, что он все же имеет некоторое состояние и когда достигнет совершенных лет, то будет независим (Достоевский 1)....This Dmitri Fyodorovich was the only one of Fyodor Pav-lovich's three sons who grew up in the conviction that he, at any rate, had some property and would be independent when he came of age (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-325

  • 109 Д-186

    HE (ИЗ) РОБКОГО (ТРУСЛИВОГО) ДЕСЯТКА coll, approv NP gen or PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human or nonagreeing modif fixed WO
    brave
    no coward
    not easily scared not the timid type not (one) of the timid sort (in limited contexts) a bold ( courageous) spirit.
    «Василиса Егоровна прехрабрая дама, - заметил важно Швабрин. - Иван Кузьмич может это засвидетельствовать». - «Да, слышь ты, — сказал Иван Кузьмич, — баба-то не робкого десятка» (Пушкин 2). "Vassilissa Yegorovna is a very brave woman," Shvabrin observed solemnly. "Ivan Kuzmitch can bear witness to that." "Yes, indeed," said Ivan Kuzmitch, "my wife isn't one of the timid sort" (2b).
    Конечно, нашлись, как и везде бывает, кое-кто не робкого десятка, которые не теряли присутствия духа, но их было весьма немного: почтмейстер один только (Гоголь 3). Of course, as is generally the case, there were to be found some courageous spirits who had not lost their presence of mind, but they were far from many-as a matter of fact, there was only one: the Postmaster (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-186

  • 110 Р-87

    РАСТИ НАД СОБОЙ highly coll, humor or iron VP subj: human fixed WOJ to work, make an effort to improve one's standing, status, cultural level etc: X растет над собой - X is working (trying) to improve (to better) himself (in limited contexts! X Ls trying to get culture (of o.s., in response to the interlocutor's remark, praise etc) we're trying we're doing our best (the best we can, what little we can).
    ...Вот посмотрите, за один только год сколько скопил полных собраний, не у каждого потомственного интеллигента найдешь... Может, вы думаете, дорогая, что я эти книжки-то солю? Читаю, дорогая, вникаю, даже делаю выписки. Постоянно приходится расти над собой, жизнь подсказывает (Аксенов 12). ( context transl) ".Take a look, think how many complete collections I got in just one year, not every hereditary intellectual would have so many. Maybe you think I just salt these books away, darling? I read them, darling, delve, even take notes. You have to keep growing, life tells you that" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-87

  • 111 Ц-39

    НА ЦУГУНДЕР брать, тянуть кого obs, now humor PrepP Invar adv
    (to take s.o. away) for severe punishment (often putting him in jail)
    X-a тянут на цугундер - X is being hauled off (taken away)
    they're hauling X off (taking X away) X is being tossed in the clink (the slammer, the hoose-gow etc).
    «Пролетарский поэт - и восхищался стихами контрика? И никто не донёс? И никого из вас не взяли, как говорится, „на цугундер"?» (Копелев 1). "A proletarian poet enjoying the poetry of a contra? And no one denounced him? And none of you was taken away?" (1a).
    «Если у тебя ещё хоть один только раз в твоём благородном доме произойдёт скандал, так я тебя самоё на цугундер, как в высоком слоге говорится» (Достоевский 3). "If a scandal takes place in your respectable house just once more, then I will personally, as they say in high society, toss you in the clink" (3b).
    From the German zu Hundert (?), of uncertain derivation. It may mean "to arrest."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-39

  • 112 все же

    [Particle; often after contrastive Conj "но" or " а" or Conj "и"]
    =====
    notwithstanding or in contrast to some expressed or implied circumstance, fact, event etc:
    - [in limited contexts] X did do sth. (has done sth. etc);
    - at any rate.
         ♦ [Маша:] Я вам по совести: если бы он [Константин] ранил себя серьёзно, то я не стала бы жить ни одной минуты. А всё же я храбрая. Вот взяла и решила: вырву эту любовь из своего сердца, с корнем вырву (Чехов 6). [М.:] I'll tell you honestly: if he'd [Konstantin had] hurt himself seriously, I wouldn't have gone on living, not for one minute. But all the same I've got courage. So I up and decided: I'll rip this love right out of my heart, rip it out by the roots (6c).
         ♦ Если в рассказе Петра Александровича могло быть преувеличение, то всё же должно было быть и нечто похожее на правду (Достоевский 1). Though Pyotr Alexandrovich may have exaggerated, still there must have been some semblance of truth in his story (1a).
         ♦...По рассказу дяди Сандро, это самое должностное лицо, к которому он обращался со своим предложением, не встало с места при его появлении в кабинете, а также не встало с места, когда он уходил. Возможно, говорил дядя Сандро, он этим хотел показать, что очень прочно сидит на своем месте. Всё же через некоторое время это самое должностное лицо вынуждено было покинуть своё место, якобы в связи с переходом на другую работу... (Искандер 3)....According to Uncle Sandro, the official to whom he took this suggestion did not stand up when he came into the office and did not stand up when he left, either. Possibly, Uncle Sandro said, he meant to imply that he sat as solidly in his job as in his chair. Nevertheless, after a while this same official was forced to leave his job, supposedly in connection with a transfer to another one... (3a).
         ♦ "Она [Цветаева] так говорила [, что не любит театр и не тянется к театру,] и всё же написала несколько пьес. Вы сами свидетельствуете, что это превосходная пьеса" (Гладков 1). "She [Tsvetayeva] may have said this [that she does not herself like the theatre and is not drawn to it], yet even so she wrote several plays-and you yourself say this is an excellent one" (1a).
         ♦...Он [дядя Сандро] стал просить помочь ему выхлопотать пенсию... "Дядя Сандро, - сказал я, - но ведь у вас нет трудового стажа"... Между прочим, пенсию он всё же получил той же зимой (Искандер 3).... Не [Uncle Sandro] began asking for help in wangling a pens ion.... "Uncle Sandro," I said, "you don't have any work record."...By the way, he did receive a pension, that very winter (3a).
         ♦...Этот Дмитрий Федорович был один только из трёх сыновей Фёдора Павловича, который рос в убеждении, что он все же имеет некоторое состояние и когда достигнет совершенных лет, то будет независим (Достоевский 1)....This Dmitri Fyodorovich was the only one of Fyodor Pavlovich's three sons who grew up in the conviction that he, at any rate, had some property and would be independent when he came of age (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все же

  • 113 не из робкого десятка

    НЕ (ИЗ) РОБКОГО < ТРУСЛИВОГО> ДЕСЯТКА coll, approv
    [NPgen or PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or nonagreeing modif; fixed WO]
    =====
    brave:
    - [in limited contexts] a bold (courageous) spirit.
         ♦ "Василиса Егоровна прехрабрая дама, - заметил важно Швабрин. - Иван Кузьмич может это засвидетельствовать". - "Да, слышь ты, - сказал Иван Кузьмич, - баба-то не робкого десятка" (Пушкин 2). "Vassilissa Yegorovna is a very brave woman," Shvabrin observed solemnly "Ivan Kuzmitch can bear witness to that." "Yes, indeed," said Ivan Kuzmitch, "my wife isn't one of the timid sort" (2b).
         ♦ Конечно, нашлись, как и везде бывает, кое-кто не робкого десятка, которые не теряли присутствия духа, но их было весьма немного: почтмейстер один только (Гоголь 3). Of course, as is generally the case, there were to be found some courageous spirits who had not lost their presence of mind, but they were far from many-as a matter of fact, there was only one: the Postmaster (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не из робкого десятка

  • 114 не из трусливого десятка

    НЕ (ИЗ) РОБКОГО < ТРУСЛИВОГО> ДЕСЯТКА coll, approv
    [NPgen or PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or nonagreeing modif; fixed WO]
    =====
    brave:
    - [in limited contexts] a bold (courageous) spirit.
         ♦ "Василиса Егоровна прехрабрая дама, - заметил важно Швабрин. - Иван Кузьмич может это засвидетельствовать". - "Да, слышь ты, - сказал Иван Кузьмич, - баба-то не робкого десятка" (Пушкин 2). "Vassilissa Yegorovna is a very brave woman," Shvabrin observed solemnly "Ivan Kuzmitch can bear witness to that." "Yes, indeed," said Ivan Kuzmitch, "my wife isn't one of the timid sort" (2b).
         ♦ Конечно, нашлись, как и везде бывает, кое-кто не робкого десятка, которые не теряли присутствия духа, но их было весьма немного: почтмейстер один только (Гоголь 3). Of course, as is generally the case, there were to be found some courageous spirits who had not lost their presence of mind, but they were far from many-as a matter of fact, there was only one: the Postmaster (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не из трусливого десятка

  • 115 не робкого десятка

    НЕ (ИЗ) РОБКОГО < ТРУСЛИВОГО> ДЕСЯТКА coll, approv
    [NPgen or PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or nonagreeing modif; fixed WO]
    =====
    brave:
    - [in limited contexts] a bold (courageous) spirit.
         ♦ "Василиса Егоровна прехрабрая дама, - заметил важно Швабрин. - Иван Кузьмич может это засвидетельствовать". - "Да, слышь ты, - сказал Иван Кузьмич, - баба-то не робкого десятка" (Пушкин 2). "Vassilissa Yegorovna is a very brave woman," Shvabrin observed solemnly "Ivan Kuzmitch can bear witness to that." "Yes, indeed," said Ivan Kuzmitch, "my wife isn't one of the timid sort" (2b).
         ♦ Конечно, нашлись, как и везде бывает, кое-кто не робкого десятка, которые не теряли присутствия духа, но их было весьма немного: почтмейстер один только (Гоголь 3). Of course, as is generally the case, there were to be found some courageous spirits who had not lost their presence of mind, but they were far from many-as a matter of fact, there was only one: the Postmaster (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не робкого десятка

  • 116 не трусливого десятка

    НЕ (ИЗ) РОБКОГО < ТРУСЛИВОГО> ДЕСЯТКА coll, approv
    [NPgen or PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or nonagreeing modif; fixed WO]
    =====
    brave:
    - [in limited contexts] a bold (courageous) spirit.
         ♦ "Василиса Егоровна прехрабрая дама, - заметил важно Швабрин. - Иван Кузьмич может это засвидетельствовать". - "Да, слышь ты, - сказал Иван Кузьмич, - баба-то не робкого десятка" (Пушкин 2). "Vassilissa Yegorovna is a very brave woman," Shvabrin observed solemnly "Ivan Kuzmitch can bear witness to that." "Yes, indeed," said Ivan Kuzmitch, "my wife isn't one of the timid sort" (2b).
         ♦ Конечно, нашлись, как и везде бывает, кое-кто не робкого десятка, которые не теряли присутствия духа, но их было весьма немного: почтмейстер один только (Гоголь 3). Of course, as is generally the case, there were to be found some courageous spirits who had not lost their presence of mind, but they were far from many-as a matter of fact, there was only one: the Postmaster (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не трусливого десятка

  • 117 расти над собой

    РАСТИ НАД СОБОЙ highly coll, humor or iron
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to work, make an effort to improve one's standing, status, cultural level etc:
    - X растет над собой X is working (trying) to improve (to better) himself;
    - [in limited contexts] X Is trying to get culture;
    - [of o.s., in response to the interlocutor's remark, praise etc] we're trying;
    - we're doing our best (the best we can, what little we can).
         ♦...Вот посмотрите, за один только год сколько скопил полных собраний, не у каждого потомственного интеллигента найдешь... Может, вы думаете, дорогая, что я эти книжки-то солю? Читаю, дорогая, вникаю, даже делаю выписки. Постоянно приходится расти над собой, жизнь подсказывает (Аксенов 12). [context transl] ".Take a look, think how many complete collections I got in just one year, not every hereditary intellectual would have so many.. Maybe you think I just salt these books away, darling? I read them, darling, delve, even take notes. You have to keep growing, life tells you that" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > расти над собой

  • 118 на цугундер

    НА ЦУГУНДЕР брать, тянуть кого obs, now humor
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to take s.o. away) for severe punishment (often putting him in jail):
    - X-a тянут на цугундер X is being hauled off < taken away>;
    - they're hauling X off < taking X away>;
    - X is being tossed in the clink <the slammer, the hoose-gow etc>.
         ♦ "Пролетарский поэт - и восхищался стихами контрика? И никто не донёс? И никого из вас не взяли, как говорится, "на цугундер"?" (Копелев 1). "A proletarian poet enjoying the poetry of a 'contra'? And no one denounced him? And none of you was taken away?" (1a).
         ♦ "Если у тебя ещё хоть один только раз в твоём благородном доме произойдёт скандал, так я тебя самоё на цугундер, как в высоком слоге говорится" (Достоевский 3). "If a scandal takes place in your respectable house just once more, then I will personally, as they say in high society, toss you in the clink" (3b).
    —————
    ← From the German zu Hundert (?), of uncertain derivation. It may mean "to arrest."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на цугундер

  • 119 адвайта

    (в индуизме филос. предпосылка, ставшая известной в учении веда́нты, согласно которой Истинно Сущее самодостаточно, отрицается двойственность Создателя и реально существует один только "вечный" Брахман, единственный неизменяющийся, неделимый и не содержащий в себе частей) Advaita
    см. тж. веданта

    Русско-английский словарь религиозной лексики > адвайта

  • 120 адвайта-веданта

    (в индуизме филос. предпосылка, ставшая известной в учении веда́нты, согласно которой Истинно Сущее самодостаточно, отрицается двойственность Создателя и реально существует один только "вечный" Брахман, единственный неизменяющийся, неделимый и не содержащий в себе частей) Advaita Vedanta
    см. тж. веданта

    Русско-английский словарь религиозной лексики > адвайта-веданта

См. также в других словарях:

  • один только — нареч, кол во синонимов: 4 • единственный (48) • единый (32) • один лишь (7) • …   Словарь синонимов

  • Один только шаг — от чего до чего. Разг. Экспрес. Не так далеко, совсем близко. Науки и книги умягчают сердце; а от мягкосердечия до трусости один только шаг (Н. Новиков. Живописец) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • один (только) — ▲ мера ↑ действительное число один наименьшее натуральное число. единица мера множества действительных чисел. единожды (# в жизни). единственное число (грамм). в единственном числе. одинарный. одиночность. одиночный (# полет). одинокий (# домик) …   Идеографический словарь русского языка

  • Один только Бог видит нас. — см. Только Богу и плакаться …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ НА ОДИН ТОЛЬКО ДЕНЬ — относится к указанию, данному биржевому агенту на проведение биржевой операции. Если операция в этот день не состоится, то она отменяется. Словарь финансовых терминов …   Финансовый словарь

  • Калмыцкую лошадь один только калмык и переупрямит. — Калмыцкую лошадь один только калмык и переупрямит. См. ЖИВОТНОЕ ТВАРЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Жизнь дает один только Бог, а отнимает всякая гадина. — Жизнь дает один только Бог, а отнимает всякая гадина. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Плоха мышь, что один только лаз знает. — Плоха мышь, что один только лаз (одну лазею) знает. См. ЗАПАС …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Это один только задаток, а дело впереди. — Это один только задаток, а дело впереди. См. КАРА ГРОЗА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Из ничего один только Бог свет создал. — Из ничего один только Бог свет создал. См. МНОГО МАЛО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Бабушке - один только дедушка не внук. — Бабушке один только дедушка не внук. См. СЕМЬЯ РОДНЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»