Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

один+из+нас

  • 41 приводить

    reduce, reduce to, bring, cite, deduce, list, adduce, enter
    Были приведены дальнейшие аргументы, показавшие, что... - Further arguments were given which showed that...
    Было бы легко привести значительно больше примеров... - It would be easy to give many more examples of...
    В основном, различные подходы приводят к... - Different approaches will, in general, lead to...
    В свою очередь это может привести к тому, что... - This in turn can lead to...
    В таблице 1 мы приводим вместе все данные относительно... - In Table 1 we summarize the...
    В этом приложении мы приводим результаты... - In this appendix we present the results of...
    Все эти данные приводили к очевидному требованию, что... - All this evidence led to a clear requirement that...
    Дальнейшее рассуждение затем привело бы к идее... - Further argument would then lead to the idea of...
    Данная процедура может быть продолжена, она приводит к... - The procedure can be continued, yielding...
    Здесь мы приводим другой пример (чего-л). - We give here another example of...
    Здесь мы приводим некоторые формулы для... - Неге we give some formulae for...
    Исследование каждого случая отдельно приводит к... - Examination of each individual case leads to...
    Можно привести еще одно замечание. - One further observation may be made.
    Мы можем привести геометрическую интерпретацию для... -It is possible to give a geometric interpretation of...
    Мы не можем привести здесь полный ответ. - We cannot give a complete answer here.
    Мы не приводим это рассуждение со всеми подробностями по следующим причинам. - We do not present this argument in detail for the following reasons.
    Мы приводим ниже значения для... - We quote below the values of...
    Мы теперь приведем приложение уравнения (5). - We now give an application of (5).
    Это привело нас к предложению, что... - We are led to the suggestion that...
    Наши рассуждения в предыдущем параграфе могли бы привести нас к предположению, что... - Our work in the previous section might lead us to suspect that...
    Однако здесь можно привести очень грубый довод. - A very rough reason, however, can be given here.
    Описанный здесь метод всегда приводит... - The procedure described here always yields...
    Перед тем как продолжить приводить примеры, мы приведем важное замечание, что... - Before proceeding to give examples, we make the important observation that...
    Подобные повреждения могут привести к потере... - Such injuries can result in a loss of...
    Понятно, что только один этот процесс не мог бы привести к... - Clearly such a process alone could not lead to...
    Предыдущее обсуждение приводит к идее, что... - The preceding discussion leads to the idea that...
    Приведем более полное доказательство, данное Гильбертом [2]. - A fuller proof, given by Hilbert [2], is as follows.
    Приведем исключения, которые указывает Смит [1]. - Smith [1] points out certain exceptions as follows.
    Приведем некоторый основной критерий для... - Let us list some major criteria for...
    Приведем соответствующие численные величины:... - The corresponding numerical values are as follows:...
    Приведем теперь пример, в котором... - We now give an example in which...
    Процесс приводит к замене в... - The process leads to a change in...
    Следовательно, мы обязаны попытаться развить теорию, которая приводит к... - Hence, we must try to develop a theory that leads to...
    Смит [1] приводит убедительный пример существования... - Smith [l] makes a persuasive case for the existence of...
    Сначала мы приведем некоторый дополнительный материал относительно... - We begin with some additional material relating to...
    Сначала мы приведем один результат из... - We first quote a result from...
    Такая практика приводит к серьезным недоразумениям. - This practice leads to serious confusion.
    Тем не менее эта формальная работа привела к конкретному результату. - Nevertheless, this formal work has produced a concrete result. I
    Тем самым нас довольно настойчиво приводит к идее, что... - This suggests quite strongly that...
    Теперь мы приведем некоторые экспериментальные данные относительно... - We shall now give some experimental data concerning...
    Теперь мы приведем список наиболее важных тождеств, включающих... - We shall now list the most important identities involving...
    Теперь мы приведем явную характеристику... - We now give an explicit characterization of...
    Теперь приведем несколько конкретных примеров. - A few concrete examples are in order.
    Чтобы привести еще более простой пример, мы можем рассмотреть... - То take an even simpler example, we can consider...
    Элегантное доказательство, которое мы здесь приводим, в основном принадлежит Гильберту. - The elegant proof we give is essentially due to Hilbert.
    Эти кажущиеся тривиальными результаты приводят к... - These seemingly trivial results lead to...
    Эти результаты мы приводим в таблице 1 для трех значений г. - The results are set out in Table 1 for three values of r.
    Это выражение можно привести к более удобному виду. - This expression can be put in a more convenient form.
    Это доказательство слишком сложное, чтобы приводить его здесь. - The proof is too complicated to give here.
    Это естественным образом приводило к различным схемам для... - It led naturally to various schemes for...
    Это заключение базируется на тех же самых идеях, которые приводят к... - This conclusion is based on the same ideas that lead to...
    Это могло бы также привести к лучшему пониманию... - This could also lead to a better understanding of...
    Это не приведет к ошибке, потому что... - This will not give rise to confusion because...
    Это не приводит ни к каким концептуальным трудностям, однако... - This introduces no conceptual difficulties, but...
    Это нестрогое рассуждение приводит нас к... - This crude argument leads to...
    Это позволяет нам привести уравнение (1) к следующему виду... - This enables us to reduce (1) to the form...
    Это привело нескольких авторов к заключению, что... - This has led several authors to believe that...
    Это приводит к возникновению так называемого... - This gives rise to the so-called...
    Это приводит к возрастанию... - This involves an increase in...
    Это приводит к выводу, что... - This carries the implication that...
    Это приводит к концепции... - This leads to a conception in which...
    Это приводит к новым концепциям. - This leads to new conceptions.
    Это приводит к полезным методам обращения с... - This leads to useful ways of dealing with...
    Это приводит к противоречию, и, следовательно, доказательство закончено. - This gives a contradiction, and the proof is complete.
    Это приводит к рассмотрению темы... - This leads into the topic of...
    Это приводит к следующему определению. - This motivates the following definition.
    Это приводит к тому, что известно как... - This leads to what is known as...
    Это приводит нас к важному свойству... - This leads us to an important property of...
    Это приводит нас к идее постулировать существование... - This leads us to postulate the existence of...
    Этот результат автоматически приводит к необходимости изучения... - This result automatically leads to a study of...

    Русско-английский словарь научного общения > приводить

  • 42 конец

    1) (предел в пространстве) кінець (-нця), край (р. краю), ум. кінчик, кінчичок (-чка), краєчок (-чка). [Попустила низько кінці стрічок (Сл. Гр.). Кінцем ножа копирсає (Сл. Гр.). Щось лізе вверх по стовбуру до самого краю (Шевченко)]; специальнее: (острый) штих (- ха); (теснее: яйца, огурца и т. п.) но[і]сок (-ска); (тупой: яйца, веретена, огурца и т. п.) гузка; (пальца на руке) пучка; (каждого из четырёх краёв платка, квадрата, каждого разветвления развилины) ріг (р. рогу), (ум.) ріжок (-жка); (загнутый: полоза в санях) скорс (- са); (кнута, арапника) приконечник, хвостик (-ка); (стержня) шпинь (-ня); (ножка циркуля, которой проводится окружность) околичник (Шух.). -нец аллеи, поля - кінець (край) алеї, поля. -цы города - кінці (краї) міста; (части) дільниці (частини) міста. Палка о двух -цах - у палиці два кінці; палиця на два кінці. Всякая вещь о двух -цах - кожна річ має два кінці. В -нец чего - на кінець, на край чого. [Замчали мене кудись на кінець села (М. Вовч.). Окуляри йому зсунулися аж на край носа (Єфр.)]. Из -ца в -нец - від (з) краю до краю, з кінця в кінець. [Там (в Україні) широко, там весело од краю до краю (Шевч.). Хай вона (пісня) з краю до краю гуляє (Грінч.)]. Со всех -цов - з усіх усюд(ів), звідусіль. В -це, на -це чего - кінець, край, в (на) кінці, на край, навзкрай, по кінець, по край, на краю, з краю чого. [Сидить батько кінець стола (Шевч.). Сіла кінець столу (Тесл.). Росте вона край чистого поля (Рудан.). В кінці хуторця буде будиночок біленький (М. Вовч.). Жила вдова на край села (Пісня). Навзкрай ниви курився димок (Сл. Гр.). Десь там, по край села, гука якась-то мати (Яворн.). На краю ліса (Франко)]. Ударение во французском языке стоит на -це слова - наголос у французькій мові стоїть на кінці (наприкінці) слова. В самом -це, на самом -це - в (на) самому кінці, на самому краю, наостанці. [А наостанці, під сьогоднішньою дниною було записано (у щоденнику) усю пригоду (Крим.)]. Находящийся в -це, на -це - кінцевий, прикінцевий. Без -ца, нет -ца - без кінця, без краю, без кінця-краю, нема краю, нема кінця- краю. [Нема краю тихому Дунаю (Мет.)]. Не имеющий -ца - безкраїй; срвн. Бесконечный. Точить -нец ножа - гострити кінець ножа. Соединить два -ца - сполучити два (обидва) кінці. -нец к -цу - кінець (кінцем) до кінця, край до краю. Прятать, хоронить -цы - ховати кінці. И -цы в воду - і кінці у воду. Сводить -цы - добре орудувати (своїми) справами, викручуватися, крутити-вертіти. Сводить -цы с -цами - зводити кінці з кінцями, жити ощадливо. Еле сводить -цы с -цами - ледве перебуватися (перемагатися). -цы с -цами не сходятся - кінці з кінцями не сходяться. -нец глухой, техн. - кінець сліпий;
    2) (отрезок ч.- л.) кінець, край чого. Бросить -нец с лодки - кинути кінець (кінець мотуза, мотуз) з човна;
    3) (торговая единица) шматок (-тка), сукна) штука, (полотна, материи) сувій (-вою). -нец пряжи - пуд пряжі. -нец снасти - сто сажнів снасти. Хазовый (казовый) -нец - показний кінець (край);
    4) швальный -нец (верва) - дратва;
    5) (доля) частина, частка, пайка. У нас подать на два -ца разводят - у нас податок (подать) розписують (розкладають) на два півріччя;
    6) (о расстоянии) кінець, перехід (-ходу), переїзд (-ду). Большой, порядочный, добрый -нец - довгий (далекий, здоровий, добрий) кінець (перехід, переїзд), не блигомий світ, добра промашка. [Такі переходи здорові од вокзалів до тюрми (Теел.). Од нас до вас не блигомий світ - за годину не дійдеш (Київщ.). До лісу добра промашка (Звиног.)]. Нанять извозчика в один -нец - найняти візника на один кінець. Оба -ца - обидва кінці; туди й назад. В оба -ца - на обидва кінці; туди й назад;
    7) (предел времени и действия) кінець, край, приконеччя. [Надіходив кінець лекції (Крим.). Всьому під сонцем край один, всьому земному - тлін і тлін (Філян.). Сиджу в кімнаті, жду краю ночі (Черняв.). Уся зима була тепла, а приконеччя дуже холодне (Сл. Гр.)]. Начало и -нец - початок і кінець. Не иметь ни начала, ни -ца - не мати ні початку, ні кінця (ні краю, ні кінця-краю). От начала до -ца - від (з) початку до кінця. Нет ни -ца, ни краю - нема кінця-краю. -ца-краю не видно - кінця- краю не видк[н]о. В -це, на -це - в кінці, наприкінці, наостанці, наостан[т]ку, на приостанку, на остан[т]ок, на скінчанні, на скінчу, на скінчі (Куліш); (напоследок) напослідок, напослідку. [Наприкінці того-ж року поїхав він на Херсонщину (Єфр.). Дякую вам за вашу прихильність, що хоч наостанці виявилась (Крим.). Лаговському бажалося, хоч наостатку, на прощання, надивитися на них (Крим.). Що це він на приостанку розказував? (Борзен.) Криваві чвари, що почались на скінчанню 15-го віку (Куліш). На скінчу схопила себе обіруч за лиця (Свидниц.)]. В -це месяца, года - в кінці, наприкінці, під кінець, в кінець, наостанку місяця, року; з кінцем місяця, року. [Якось я вже в кінець літа прийшла (Грінч.)]. В самом -це, в -це всего - наостанці, наостан[т]ку, наостан[т]ок, насамкінець, на(при)послідку; срвн. Напоследок. В -це-концов - кінець-кінцем, нарешті, врешті, наостанку, наостанці, насамкінець. [Кінець-кінцем ніхто не знав, що можна, чого не можна (Єфр.). Він слухав усього пильно, радувався, а все-таки нарешті осмутнів і задумався (М. Вовч.). Покинувши чесну працю, руйнував своє село і врешті підпалив клуню (Грінч.). Наступництво політичної й духовної власти наостанці переходить з Візантії на Русь (Єфр.)]. Под -нец - наприкінці, на кінці, під кінець, при остан[т]ку, наостан[т]ку, на остан[т]ок, при послідку; срвн. В конце. [Навіть в душі нам залізти забажали на кінці (Франко). При остатку козачка заграли (Житом. п.). Розмови наші, співи й на останок уривчаста, палка, завзята річ (Л. Укр.). Тепер я при послідку своєї служби і під суд попав (Звиног.)]. К -цу - під кінець, на кінці, наприкінці. К -цу лета - під кінець (наприкінці) літа. Дело близится к -цу - справа доходить кінця (краю). В -нец, до -ца - вкрай, до краю, до решти, до остан[т]ку, до останнього, до-щенту, геть, геть-чисто. [Збавив своє здоров'я вкрай (Звиног.)]. Разбранить в -нец - вилаяти на всі боки (на всі заставки) кого. До -ца - до кінця, до краю, до останку, до послідку; (всё до капли, решительно всё) до щерця, до ґрунту, до щаду, (вульг.) до канцура, до шниру. [До кінця там досидів (Сл. Гр.). Будуть захищатись до краю (Коцюб.). Як не дасть бог талану змалку, то й не буде до останку (Номис). Кажи всю правду до щерця (Мова). Очі, шию, голос твій буду пить до щаду (Пачов.)]. До -ца жизни, дней - довіку, довічно, повік, до смерти, віку, до суду-віку, до віку й до суду, до кончини (до скінчання) віку, поки живота. [Гуляла-б довіку дівчиною молодою (Мет.). Не взнать тому весни повік, хто серцем холодний (Самійл.). Будеш у мене до смерти-віку хліб-сіль уживати (Дума)]. При -це жизни - наприкінці життя, на скінчанні (на сході) віку. Не без -ца же - не довіку-ж, не доки. [Пора була молодих за стіл сажати, не доки тут стояти їм (Сл. Гр.)]. Достигнуть желаемого -ца - дійти бажаного (жаданого) кінця. Положить -нец чему - зробити (покласти, дати) кінець (край) чому, берега дати чому. [Треба рішуче цій практиці зробити кінець (Н. Рада). Цьому процесові край вже покладено (Єфр.)]. Чтобы положить -нец этим толкам - щоб покласти край цим пересудам, поговорам. Приводить, привести, доводить, довести до -ца что - доводити, довести до кінця, (до) краю що, доходити, дійти краю у чому, довершити що. [Тепер, щоб ви знали, треба краю доводити, коли й де вінчати (Шевч.). Він не вміє нічого довершити (Л. Укр.)]. Приближаться, приблизиться, приходить, прийти, подходить, подойти к -цу - доходити, дійти краю (до краю, до кінця), кінча[и]тися, (с)кінчитися, бути на скінчу (Свидн.), вийти на кінець; срвн. Приходить 1. [Третя зима його життя доходила краю (Короленко). Екзамени дійшли до краю (Крим.)]. Дело приближается к -цу - справа доходить кінця. Приходило к -цу что у кого - став (почав) вибиватися з чого хто. [От і стали ми з харчів вибиватись (Короленко)]. Пришло к -цу что - (с)кінчилося що, завершився кінець чого, в чого. [У денної бійки кінець завершився (Рудан.)]. Водка приходит к -цу (шутл.) - горілці видко денце. Расследовать, узнать дело до -ца - розслідити (розвідати, дізнати) справу до кінця (до краю), дійти кінця справи. [Не дійшли ми кінця сеї справи (Куліш)]. -нец света (мира) - кінець (кончина) світу (світові). Вот и -нец всему - от і край усьому; от і все (с)кінчилося; от і по всьому. Всему есть -нец, всё имеет свой -нец - всьому (на все) є (єсть) кінець (край). -нец слезам, заботам - кінець (край) сльозам, турботам. -нец службы - кінець служби[і]; (завершение) відслуга. Ещё не настал -нец его несчастьям - ще не настав (не прийшов) кінець його нещастю. -нец делу; дело с -цом; да и -нец - скінчено справу; та й по всій справі; та й край! та й уже! та й квит! та й конт! по цей дуб миля. -нец чему - по чому. [Вже по дощеві (Звиног.)]. -нец был бы мне, будет нам - було-б по мені, буде по нас. Пришёл кому -нец - прийшов кінець кому, прийшла на кого остан[т]ня година, (перен.) урвався бас, урвалася нитка (вудка) кому, (фам.) сів маком хто. Тут тебе и -нец (капут, аминь) - тут тобі й край, капут, амінь, рішенець, решта, (провинц.) рехт, гак, хата, ярмиз, саксаган, амба, капець, капурис, каюк. -нец - делу венец, -нец дело венчает (красит) - кінець - ділу вінець (Номис). Не смотри начала, смотри -ца - не вважай на цвіт, бо чи буде ще плід. Не хвались началом, похвались - цом - не хвались починаючи, а похвались кінчаючи. На худой -нец - в найгіршому разі. Всему бывает -нец (о терпении) - на всякий терпець буває кінець;
    8) (цель) мета, ціль (-лі). На какой -нец ты это делаешь? - нащо (навіщо) ти робиш це?
    * * *
    кіне́ць, -нця́; (пространственный предел действия или состояния чего-л.) край, род. п. кра́ю

    в конце́ — у кінці́; ( о времени) напри́кінці и наприкінці́

    в конце́ концо́в — кінець кінце́м, вре́шті-решт, зре́штою

    в о́ба конца́ — в оби́два кінці

    до конца́, в коне́ц — (совершенно, целиком) до кінця́, до кра́ю, укра́й, до ре́шти; ( окончательно) остато́чно

    Русско-украинский словарь > конец

  • 43 иметься

    (см. также иметь) be, exist, have, be present, be available
    Здесь у нас имеется другой пример... - We have here another example of...
    Имеется все больше указаний на то, что... - There is increasing evidence that...
    Имеется мало указаний на то, что... - There is little evidence that...
    Имеется множество различных вариантов. - Many different variants/modifications/approaches are possible.
    Имеется основание считать, что... - There is reason to believe that...
    Имеется свидетельство, что... - There is evidence that...
    Имеются все основания полагать, что... - We can safely assume that...; We have every reason to believe that...
    Имеются все признаки того, что... - There is ample evidence that...
    Имеются многочисленные указания на то, что... - There is abundant evidence that...
    Имеются некоторые другие условия, которые заслуживают упоминания. - There are some other terms that require mention.
    Имеются основания ожидать (полагать)... - It is reasonable to expect (to believe that)...; There are grounds to assume that...
    Имеются случаи, когда... - There are cases when...
    Имеются случаи, когда молено (показать и т. п.)... - There are cases when it is possible to...
    Имеются четыре возможных комбинации... - There are four possible combinations of...
    Имеются экспериментальные данные о том, что... - There is experimental evidence that...
    К счастью, имеется один простой и пригодный для этого метод. - Fortunately, there is a simple technique available for doing this.
    Краткое описание... имеется в... - A brief account of... is given in...
    Между... и... имеется очевидная аналогия. - There is an obvious analogy between... and...
    Например, имеются данные, что... - There is evidence, for example, that...
    Независимо от того, сколько у нас имеется..., мы (все равно) можем выбрать... - No matter how many... we are given, we can choose...
    Обычно имеется возможность выбрать... - It is usually possible to choose...
    Однако имеется другой способ продвижения вперед, который дает... - There is another way to proceed, however, which gives...
    Однако имеется один интересный случай, когда... - There is, however, one interesting case in which...
    Однако имеются (некоторые) недостатки в том, что... - However, there are disadvantages in...
    Однако имеются два предельных случая, когда... - There are, however, two limiting cases in which...
    Однако имеются некоторые специальные случаи, когда... - There are, however, some special cases in which...
    Следовательно, у нас имеются хорошие основания для того, чтобы заявить, что... - Thus, we have good grounds for saying that...
    Так как не имеется подходящей (= доступной) техники для... - Since there is no available technique for...
    Также имеется свидетельство того, что... - There is also evidence that...
    Таким образом, имеется близкая аналогия между... и.... - There is thus a close analogy between... and....
    Теперь у нас имеется достаточно информации для того, чтобы... - We now have enough information to...
    Теперь у нас имеется полное решение для... - We now have a complete solution for...

    Русско-английский словарь научного общения > иметься

  • 44 случай

    (см. также вариант, версия, факт) case, event, occurrence, incident, occasion, chance
    Безусловно это можно использовать лишь в случае, если... - Of course this applies only if...
    Безусловно, в некоторых случаях... - In some cases, of course,...
    Частным случаем все еще является тот, в котором... - A still more restricted case is that in which...
    В огромном большинстве случаев... - In the vast majority of cases,...
    В данном случае единственной возможностью является... - For this case, the only recourse is to...
    В данном случае значение переменной Q не имеет какого-либо элементарного или очевидного объяснения. - In this case the quantity Q has no elementary or obvious meaning.
    В данном случае можно использовать другой подход. - In this case a different approach can be used.
    В зависимости от... возникают три случая. - Three cases arise depending on whether...
    В зависимости от того, действительно ли..., необходимо различать два случая. - Two cases are to be distinguished, according to whether...
    В качестве дополнительной иллюстрации рассмотрим случай... - As an additional illustration, consider the case of...
    В лучшем случае, подобные величины представляют (собой)... - At best such values represent...
    В любом случае, более удовлетворительным является (использовать и т. п.)... - In any case it is more satisfactory to...
    В любом случае, возможно, было бы правильным сказать, что... - In any case, it is probably fair to say that...
    В любом случае, очевидно, что... - At any rate, it is clear that...
    В некоторых случаях более надежные значения для F могут быть получены из... - In some cases more reliable values for F can be obtained from...
    В некоторых случаях более полезно... - In some cases it is more useful to...
    В некоторых случаях возможно... - In some cases it is possible to...
    В некоторых случаях достаточно... - In some cases, it is sufficient to...
    В некоторых случаях может оказаться необходимым... - It may be necessary in some cases to...
    В некоторых случаях эти два ограничения... - In some instances the two bounds fall close together...
    В общем случае будет невозможно (найти и т. п.)... - It will not in general be possible to...
    В общем случае будет обнаружено, что... - In the general case it will be found that...
    В общем случае возможно доказать, что... - In general, it is possible to prove that...
    В общем случае довольно трудно... - Generally, it is rather difficult to...
    В общем случае мы считаем наилучшим (вычислить и т. п.)... - In general, we find it best to...
    В общем случае несправедливо, что... - It is not in general true that...
    В общем случае предполагается, что... - It is generally assumed that...
    В общем случае рассуждение делают строгим, используя... - For the general case the argument is made precise by use of...
    В общем случае следует ожидать, что... - In general it should be anticipated that...
    В общем случае у нас нет оснований ожидать... - In the general case, we cannot reasonably expect...
    В общем случае это не будет происходить, если только не... - This will not happen, in general, unless...
    В общем случае это несправедливо. - In general this is not true.
    В общем случае, рассматриваемом ниже,... - In the general case to be dealt with below,...
    В обычном (= типичном) случае, например, можно было бы... - In a typical case, for example, one might...
    В подобном случае могло бы быть проще уточнить... - In such a case, it might be simpler to specify...
    В подобных случаях было предложено, чтобы... - In such cases it was suggested that...
    В последнем случае может быть достаточно (вычислить и т. п.)... - In the latter case it may be sufficient to...
    В простом специальном случае, когда X имеет форму (2.3), мы можем записать... - In the simple special case that X has the form (2.3) we can write...
    В различных случаях мы обнаружили, что удобно... - We have found it convenient on various occasions to...
    В следующей главе мы упростим ситуацию, рассматривая случай... - In the next chapter we simplify matters by considering the case of...
    В случае (а) неравенство (1) доказывается в [2]. - In the case (a) inequality (1) is proved in [2].
    В случае, если лекция откладывается, вас известят. - You will be given due notice in the event that the lecture is postponed.
    В соответствии с природой... возникают четыре разных случая. - Four distinct cases arise according to the nature of...
    В таком случае естественно сказать, что... - In this case it is natural to say that...
    В таком случае мы часто говорим, что... - In this situation, we often say that...
    В частных случаях может произойти (что-л). - In particular cases it may happen that...
    В этой главе мы рассматриваем различные случаи... - In this chapter we consider various cases of...
    В этом случае мы могли бы определить (= ввести)... - For this case we may define...
    В этом случае особенно просто... - In this case it is particularly easy to...
    В этом случае, невозможно более (использовать и т. п.)... - In this case, it is no longer possible to...
    Важный случай возникает, когда... - An important case occurs when...
    Во всех случаях общепризнанно, что... - In all cases it is generally recognized that...
    Во втором случае говорится о... - In the latter case one speaks of...
    Во многих случаях необходимо знать скорость (= частоту), при которой... - In many cases it is required to know the rate at which...
    Во многих случаях необходимо обращаться за помощью к приближенным методам. - In many cases it is necessary to resort to approximate methods.
    Во многих случаях это будет очевидно из простого наблюдения. - In many cases this will be obvious by inspection.
    Во многих случаях это не имеет значения. - In many cases this is of no importance.
    Возвращаясь теперь к более общему случаю, где/ когда... - Returning now to the more general case where...
    Все случаи такого типа покрываются... - All cases of this kind are covered by...
    Все это возникает как частные случаи (чего-л). - All of these arise as particular cases of...
    Выберем специальный случай, когда... - Let us choose the special case where...
    Давайте представим случай, когда... - Let us imagine a case where...
    Давайте применим наше правило к простому случаю... - Let us now apply our rule to the simple case of...
    Давайте рассмотрим некоторые частные случаи (чего-л). - Let us look at some particular cases of...
    Давайте сейчас проведем данную процедуру в специальном случае... - Let us carry out this procedure here for the special case of...
    Далее, мы кратко рассматриваем случаи, в которых... - Further, we briefly treat cases in which...
    Данный метод особенно подходит в случае, когда... - The method is particularly appropriate when...
    Действительно, наиболее типичным является случай, когда... - Indeed, it is typically the case that...
    Для простоты мы ограничимся случаем... - For simplicity we shall confine ourselves to the case of...
    До сих пор мы рассматривали лишь случаи, когда... - So far we have considered only cases in which...
    Другие случаи молено обсудить в подобной манере. - In a similar manner other cases may be discussed.
    Другим крайним случаем является... - At the other extreme is the case of...
    Другим частным случаем является тот из... - Another simple case is that of...
    Другой случай, представляющий для нас интерес, получается, если/ когда... - Another case of interest is obtained if...
    Если это тот самый случай, то отсюда следует... - This being the case, it follows that...
    Еще один интересный случай - это (случай)... - A further case of interest is that of...
    За исключением специальных простых случаев, во всех остальных не является очевидным, действительно ли... - Except in certain simple cases it will not be obvious whether...
    Зарегистрированы случаи (чего-л). - There are cases on record of...
    Здесь будет рассмотрен только последний (= второй) случай. - Only the latter case will be treated here.
    Здесь мы видим простой случай (чего-л). - Here we see a simple case of...
    й в данном случае это находится в соответствии с... - Again this is in accordance with...
    Из симметрии в данном случае очевидно, что... - In this case it is obvious from symmetry that...; From symmetry it is obvious that...
    Имеются несколько специальных случаев, представляющих для нас большой интерес. - There are several special cases of particular interest to us.
    Имеются случаи, когда... - There are cases when...
    Имеются случаи, когда можно (показать и т. п.)... - There are cases when it is possible to...
    Интересны несколько специальных случаев. - Several special cases are of interest.
    Интересный случай возникает, когда... - An interesting case occurs when...
    Интересным является случай, когда... - An interesting special case is when...
    Исследование каждого случая отдельно приводит к... - Examination of each individual case leads to...
    Итак, мы ограничимся наиболее важным случаем, который... - We therefore confine ourselves to the most important case, which is...
    К несчастью, встречаются случаи, когда... - Unfortunately there are occasions when...
    К сожалению, за исключением простейших случаев, довольно трудно (получить и т. п.)... - With the exception of the simplest cases it is, unfortunately, rather difficult to...
    Критический случай получается, когда... - The critical case is that in which...
    Между этими двумя весьма крайними случаями лежит большинство... - Between these two rather extreme cases lies the great majority of...
    Можно отметить три специальных случая. - Three special cases may be noticed. •'
    Мы до сих пор не рассматривали случай, когда... - We still have not dealt with the case in which...
    Мы должны отличать последний случай от случая... - This last case should be distinguished from the case of...
    Мы имеем здесь дело со случаем, когда... - We deal here with the case in which...
    Мы можем, конечно, применить теорему 1 к случаю, где/ когда... - We can, of course, apply Theorem 1 to the case where...
    Мы обсуждаем это в общем случае, когда... - We discuss this in the general case when...
    Мы ограничим наши рассуждения случаем... - We shall restrict our considerations to the case of...
    Мы очень просто включим сюда все случаи, сказав, что... - We include all cases very simply by saying that...
    Мы пренебрегаем случаем, когда х < 0. - We disregard the case when x < 0.
    Мы применим наши результаты к одному простому случаю. - We shall apply our results to a simple case.
    Мы проиллюстрируем данный метод для случая... - We shall illustrate the procedure for the case of...
    Мы рассматриваем каждый из этих двух случаев отдельно. - We consider these two cases separately.
    Мы увидим, что данное исследование применимо также в случае... - It will be observed that this investigation applies also to the case of...
    Мы уже применили здесь один специальный случай (чего-л). - We have used here a special case of...
    Мы уже убедились, что в общем случае мы не можем ожидать... - We have already seen that we cannot, in general, expect...
    На практике мы почти всегда встречаем случай, когда... - In practice, it is almost invariably the case that...
    Наиболее важным случаем является тот, в котором... - The most important case is that in which...
    Наиболее заметным (этот) случай становится, когда... - The most conspicuous case occurs when...
    Простейший и, одновременно, наиболее широко используемый случай это... - The simplest case, and the most widely used, is that of...
    Нам не известны случаи (чего-л). - No case of... has come to our notice.
    Наше задание становится существенно сложнее в случае... - The task at hand is more complicated in the case of...
    Общий случай рассматривается в упражнении 54. - The general case is considered in Exercise 54.
    Однако в данном случае проделать это затруднительно. - In the present situation, however, it is not feasible to do this.
    Однако в общем случае мы заинтересованы в измерении других характеристик... - In general, however, we are interested in measuring other properties of...
    Однако в общем случае эта идея имеет небольшую область приложений. - However, this idea has little application in general.
    Однако в случае... эти эффекты относительно малы. - These effects are, however, relatively small in the case of...
    Однако в специальных случаях это затруднение можно обойти. - In special cases, however, this difficulty may be circumvented.
    Однако во многих случаях мы не знаем... - But in many cases, we do not know...
    Однако для этих случаев часто более эффективно... - For these cases it is, however, often more efficient to...
    Однако из экспериментов мы знаем, что бывают случаи, когда... - Experimentally, however, we know that there are cases when...
    Однако имеется много случаев, когда... - There are, however, many cases in which...
    Однако имеется один интересный случай, когда... - There is, however, one interesting case in which...
    Однако имеются два предельных случая, когда... - There are, however, two limiting cases in which...
    Однако имеются некоторые специальные случаи, когда... - There are, however, some special cases in which...
    Однако имеются несколько специальных случаев, в которых/ когда... - There are, however, a few specific cases in which...
    Однако легко обобщить это исследование на случай, когда... - It is easy, however, to generalize this treatment to the case of...
    Однако существуют важные специальные случаи, когда... - There are, however, important special cases when...
    Однако это, несомненно, случай... - But this is by no means the case for...
    Однако, в общем случае, несправедливо, что... - It is not true in general, however, that...
    Одним важным исключением является случай... - An important exception is the case of...
    Основные результаты приводятся ниже, сначала для случая... - The main results are stated below, first for the case of...
    Особенно важным для наших целей является случай, что... - Particularly important for our purposes is the case of...
    Особенно это тот случай, когда... - This is particularly the case when...
    Особый интерес вызывают случаи, когда... - Special interest attaches to cases in which...
    Оставляя в стороне особые случаи, мы... - Leaving these singular cases aside, we...
    Оставляя этот случай в стороне, получаем, что... - Leaving this case out of consideration, it follows that...
    Остается рассмотреть случай, когда... - It remains now to deal with the case when...
    Очевидно, они неприменимы к случаям, где/ когда... - Clearly they do not apply to cases where...
    Первым и самым простым из этих случаев является случай, когда... - The first of these, and the simplest, is...
    Подобные случаи могут быть описаны общим уравнением... - Such cases can be covered by the general equation...
    Поучительно решить эти уравнения в случае... - It is instructive to work out these equations for the case of...
    Применение данной теории к частным случаям требует... - The application of the theory to particular cases requires...
    Простейший пример такой ситуации дается специальным случаем... - The simplest example of such a situation is the special case of...
    Простейшим случаем является тот, когда/в котором... - The simplest case is that in which...
    С другой стороны, в общем случае не всегда допустимо... - On the other hand, it is not in general permissible to...
    Ситуация становится проще в случае, когда... - The situation is slightly simpler in the case where...
    Следовательно в каждом отдельном из этих случаев необходимо... - In each of these cases, therefore, it is necessary to...
    Следующим простейшим случаем является тот, в котором... - The next simplest case is that in which...
    Случаем огромного практического интереса является тот, в котором/где/ когда... - A case of great practical interest is that in which...
    Случаи, имеющие практический интерес, приводятся ниже. - Cases of practical interest are given below.
    Случай (чего-л) требует специального рассмотрения. - The case of... requires special consideration.
    Случай этого сорта возникает, когда... - This kind of case arises when...
    Случай, вызывающий особый интерес, возникает, когда... - A case of special interest arises when...
    Сначала мы рассматриваем случай... - We first deal with the case of...
    Существенно более важным случаем является тот, когда... - By far the most important case is that in which...
    Существуют два случая, когда это должно быть принято во внимание. - There are two situations where this has to be taken into account:
    Такая связь является простейшей в случае... - This connection is simplest in the case of...
    Тем не менее, мы говорим в общем случае, что... - Nevertheless, we generally say that...
    Теорема 2 может быть расширена на случай параболического уравнения. - Theorem 2 can be extended to deal with parabolic equations.
    Теперь мы можем обобщить (это) на случай... - We can now generalize to the case of...
    Теперь мы обнаруживаем, что обязаны различать между двумя случаями. - We have now two cases to distinguish.
    То, что было сказано выше, применяется, в частности, к случаю... - What has been said above applies in particular to...
    Только что приведенный пример является специальным случаем... - The example just given is a special case of...
    Нам не представится случай использовать... - We shall not have occasion to use...
    Уже сформулированные правила молено распространить на случай... - The rules presented so far can be extended to...
    Частным случаем этой теоремы является... - A particular case of this theorem is that...
    Что важно в любом из случаев, это... - What is important in either case is that...
    Чтобы получить практический результат в подобных случаях, мы... - То obtain a practical result in such cases, we...
    Чтобы рассмотреть общий случай, давайте... - То deal with the general case, let...
    Чтобы рассмотреть этот случай, мы... - То cover this case, we...
    Эти результаты теперь могут быть специализированы для случая... - These results can now be specialized to the case of...
    Это может рассматриваться как специальный случай... - This may now be regarded as a special case of...
    Это обычный случай. - This is a common occurrence.
    Это очевидно для случая, когда/где... - This is obvious in the case of...
    Это практически важный случай, потому что... - This is an important case in practice because...
    Это просто частный случай (теоремы и т. п.)... - This is simply a particular case of...
    Это случай, наиболее часто встречающийся на практике. - This is the case that occurs most frequently in practice.
    Это существенно отличается от конечномерного случая, где... - This is in marked contrast to the finite dimensional case, where...
    Это удовлетворительно во многих случаях, однако... - This is satisfactory in many instances; however,...
    Это хорошо подтверждается в случае... - This is well confirmed in the case of...
    Этого, очевидно, достаточно, чтобы рассмотреть случай.,. - It is obviously enough to consider the case...
    Этот случай дает прекрасный пример (чего-л). - This case provides an excellent example of...
    Этот случай хорошо иллюстрируется (чем-л). - This case is neatly illustrated by...

    Русско-английский словарь научного общения > случай

  • 45 Употребление неопределённого артикля

    Неопределённый артикль ein, eine исторически развился из неопределённого местоимения, которое, в свою очередь, восходит к числительному „один“. Он стоит перед существительным в единственном числе, которое обозначает один из нескольких имеющихся предметов, и этот предмет в данной ситуации невозможно однозначно определить (идентифицировать). Неопределённый артикль употребляется:
    1. Если существительное упоминается впервые и о нём отсутствует всякая информация:
    Dort steht eine Frau. Ich kenne sie nicht. - Там стоит (какая-то) женщина. Я не знаю её.
    Ein Mann betrat das Zimmer. Ich sah ihn zum ersten Mal. - (Какой-то) мужчина вошёл в комнату. Я впервые видел его.
    2. Если говорящий имеет в виду один из множества одинаковых предметов, всё равно какой (= irgendein(e):
    Gib mir bitte eine (= irgendeine) Zeitung, damit keine Farbe auf den Boden tropft. - Дай мне (какую-нибудь) газету, для того чтобы краска на пол не капала.
    3. Если говорящий (пока (что)) отказывается идентифицировать предмет или (ещё) сам не может идентифицировать его:
    Ein Mann hat nach dir gefragt. Ich weiß aber nicht, wer er war und was er wollte. - (Какой-то) человек спрашивал тебя. Я не знаю, кто это был и чего он хотел.
    Ich will ein Handy kaufen. - Я хочу купить мобильный телефон.
    4. Если говорящий для себя определил или может определить предмет, но (пока) не хочет, считает ненужным или неуместным определять его для собеседника. В этом случае замена артикля на irgendein(e) невозможна, а замена на dieser/jener, jeder, mein исключена:
    Ich habe auch ein Handy. - У меня также есть мобильный телефон.
    In Leipzig habe ich einen Bekannten. - В Лейпциге у меня есть знакомый. - Ich erwarte einen Anruf. - Я жду телефонного звонка.
    5. Если говорящий не знает, имеется ли вообще в данной коммуникативной ситуации предмет, который ему нужен. Артикль можно заменить на irgendein(e):
    Ist unter Ihnen ein Arzt? - Есть ли среди вас врач?
    Ich habe lange nach einem deutsch-chinesischen Wörterbuch gesucht, aber ich habe keins gefunden. - Я долго искал (какой-нибудь) немецко-китайский словарь, однако никакого не нашёл.
    Wo ist hier ein Telefon? - Где здесь есть телефон?
    Если речь идёт о нескольких предметах из множества одинаковых, то употребляется нулевой артикль. Его можно заменить на  einige, mehrere, etliche:
    Sind unter Ihnen Ärzte? - Есть ли среди вас врачи?
    Junge Leute haben nach Ihnen gefragt. - Вас спрашивали (какие-то) молодые люди.
    6. Если существительное, обозначающее в определённой ситуации единственный в своём роде предмет, в данной ситуации таковым не является или употребляется в качестве имени нарицательного (ср. 1.1.3(1), п. 3, с. 6):
    Kannst du eine Sonne malen? - Ты можешь нарисовать солнце?
    In Leipzig gibt es auch eine Talstraße. - В Лейпциге также есть Тальштрассе.
    In Nowgorod gibt es auch einen Kreml. - В Новгороде также есть Кремль.
    Bei uns arbeitet auch eine Uta Schneider. - У нас тоже работает Ута Шнайдер.
    Но: Mit dieser Kamera kann man sogar die Sonne fotografieren. - Этим фотоаппаратом можно фотографировать даже солнце.
    7. Если невозможно однозначно идентифицировать предмет исходя из его отношения к другому предмету:
    Но: Auf dem Boden lag der Schutzumschlag eines Buches. - На полу лежала обложка книги (так как обложка, как правило, одна).
    8. Если в коммуникативной или иной ситуации один предмет или событие по отношению к другому предмету или событию нельзя идентифицировать по времени и месту:
    Kannst du dir einen Morgen in einem abgelegenen Dorf vorstellen? - Можешь представить себе (какое-то) утро в (какой-то) отдалённой деревне?
    Но: Der Unfall ereignete sich am Sonntagabend in der Stadtmitte/im Stadtzentrum. - Авария произошла в воскресенье вечером в центре города (конкретного города).
    9. Если определение, выраженное порядковым числительным (см. 1.1.3(1), п. 21, Примечание, п. 1, с. 12), инфинитивной группой или определительным придаточным предложением однозначно не идентифицирует предмет:
    Peter hat beim Sportfest einen zweiten Platz belegt. - Петер на спортивном празднике занял 2-е место (вторых мест было несколько).
    Er hatte plötzlich eine Idee, die ihm niemand zugetraut hätte. - У него вдруг появилась идея, которую от него никто не ожидал.
    Но: Peter hat beim 100-Meter-Lauf den zweiten Platz belegt. - Петер занял второе место в беге на 100 метров.
    Er hatte plötzlich die Idee, ins Kino zu gehen. - Вдруг у него возникла идея сходить в кино.
    10. В конструкциях с so ein, ein solcher, solch ein:
    Er hat auch so ein / ein solches/solch ein Buch. - И у него есть такая же книга.
    11. В восклицаниях без сказуемого, как правило, в конструкциях с so ein, was für ein:
    So ein Pech! - Такая неудача!
    Was für ein Pech! - Какая неудача!
    So eine Enttäuschung! - Такое разочарование!
    So ein Dummkopf! - Такой болван!
    12. В похожих восклицаниях, когда в предложении есть сказуемое:
    Das war eine Enttäuschung! - Вот это было разочарование! / Какое это было разочарование!
    Dort herrschte ein Betrieb! - Какое там царило оживление!
    Habe ich einen Durst! - Как хочется пить!
    13. Перед существительным в единственном числе, обозначающим класс предметов, в который включается какой-либо отдельный предмет или целый тип предметов:
    • если в генерализирующем высказывании (ср. п. 37, с. 17) что-либо классифицируется:
    Die Katze ist ein (Haus)tier. - Кошка – это (домашнее) животное.
    • если какой-либо реальный предмет включается в какой-либо класс предметов (можно поставить вопрос: „Was ist das?“):
    Das ist ein Stuhl. - Это стул.
    Das ist ein Buch. - Это книга.
    Dieses Wort ist ein Adjektiv. - Это слово является прилагательным.
    Das Wort „Tisch“ ist ein Substantiv. - Слово „стол“ является существительным.
    Но: Das ist das Badezimmer. - Это ванная комната (например, моя …).
    Также, как правило, в вопросе „Was ist ein (eine)…?“:
    Was ist eine Tiefgarage? - Что такое подземный гараж?
    В ответе на этот вопрос также предпочитается неопределённый артикль:
    Eine Tiefgarage ist eine Garage unter der Erde. - Подземный гараж – это гараж под землёй.
    • если названия лиц используются для квалификации:
    Andreas ist noch ein Kind. - Андреас ещё ребёнок.
    В частности неопределённый артикль стоит перед названиями лиц:
    - если они имеют при себе характеризующее определение:
    Er ist ein guter Lehrer. - Он хороший учитель.
    Но: Er ist Lehrer. - Он учитель (по профессии).
    Er ist ein guter Sportler (Lehrer). - Он хороший спортсмен (учитель).
    Es ist eine schöne Blume. - Это прекрасный цветок.
    Klaus ist ein wahrer/richtiger Freund. - Клаус – настоящий друг.
    - если название профессии употребляется в переносном значении:
    Er ist ein (richtiger) Schauspieler. - Он (настоящий) актёр.
    Но: Er ist (von Beruf) Schauspieler! - Он (по профессии) актёр.
    - если они (названия лиц) содержат в своём лексическом значении характеризующий или оценивающий компонент:
    Er ist für mich ein Vorbild. - Он для меня является примером.
    Du bist ein Lügner ( ein Dummkopf, ein Idiot). - Ты глун (дурак/болван, идиот).
    Sie nannte ihn einen Schurken. - Она назвала его негодяем/мошенником.
    Sein Benehmen war eine Schande. - Его поведение было позором.
    Erika ist noch ein Kind. - Эрика – ещё ребёнок.
    14. В сравнениях с wie и für:
    Sie spricht wie eine Deutsche. - Она говорит, как немка.
    Im Haus war es dunkel wie in einem Keller. - В домее было темно, как в подвале.
    Sie benimmt sich wie eine Xanthippe. - Она ведёт себя, как Ксантиппа/ сварливая жена (разг. – жена Сократа).
    Für einen Ausländer spricht er sehr gut Deutsch. - Для иностранца он очень хорошо говорит по-немецки.
    15. После haben иметь (ср. 1.1.3(3), п. 21, с. 36 – 37), brauchen нуждаться (ср. п. 22, с. 37), es gibt имеется перед существительным, о котором отсутствует информация:
    Er hat einen Sohn (Neffen, Freund). - У него есть сын (племянник, друг).
    Wir brauchen einen Stuhl. - Нам нужен стул.
    Es gibt einen Tisch. - Имеется стол.
    16. После bekommen получать, sich wünschen желать себе, suchen in искать в, если    невозможно однозначно идентифицировать существительное:
    Er bekam einen ausgezeichneten Lehrer. - Ему достался отличный учитель.
    Er wünscht sich immer eine Zigarette. - У него постоянное желание курить.
    Er sucht in ihr eine Hilfe. - Он ждёт от неё помощи.
    17. Если прилагательное не имеет чёткого идентифицирующего лексического значения. Неопределённый артикль употребляется чаще перед следующими прилагательными:
    änlich подобный, beliebig любой, bestimmt (= gewiss) определённый, некоторый, genügend достаточный, ander другой, иной, weiter дальнейший:
    Ich hatte einen ähnlichen Gedanken wie du. - У меня была подобная мысль, как у тебя.
    18. Если существительное имеет определение, благодаря которому оно рассматривается как представитель каково-либо класса (категории); если нет определения, то употребляется определённый или нулевой артикль:
    Er führt ein angenehmes Leben. - Он ведёт приятный образ жизни.
    – Das Leben ist angenehm. – Жизнь приятна.
    Wir haben eine gute Schulleitung. - У нас хорошая дирекция школы.
    Ein Besucher fragte nach dem Zimmer der Schulleitung. – Посетитель спросил, где находится кабинет директора.
    Er trägt eine größere Verantwortung als bisher. - Он несёт сейчас бóльшую ответственность, чем раньше.
    – Er ist gewohnt, Verantwortung zu tragen. – Он привык нести ответственность.
    19. При обобщении перед существительным в единственном числе, когда оно обозначает один предмет из множества одинаковых предметов и характеризует всё это множество:
    • в случае экземплярной генерализации (см. 1.1.3(1), п. 36, с. 17):
    Ein Kind kann das doch nicht begreifen. - Ребёнку этого не понять.
    Ein Sonnenuntergang am Meer ist ein großes Erlebnis. - Закат солнца на море – впечатляющее зрелище.
    So kann nur ein Bär brummen. - Так рычать может только медведь.
    Ein Haus kostet hier viel Geld. - Дом стóит здесь много денег.
    • если выражается обобщенное значение в случае типизирующей/эффективно-дистрибутивной генерализации, то возможен определённый артикль:
    Der Student muss fleißig sein. - Студент должен быть прилежным.
    20. Если существительное выражает обобщенное значение, чаще всего стереотипное, по поводу неправильного поведения:
    Ein Mädchen kaut nicht an den Finger-nägeln! - Девушка ведь не грызёт ногти!
    Ein Mann weint nicht! - Мужчина не плачет!
    Ein Vater muss auch streng sein können. - Отец должен уметь быть и строгим.
    Ein Feuerzeug ist nichts für Kinder. - Зажигалка – это не для детей.
    21. Перед названием группы людей, представителя какого-нибудь народа, животных, предметов, о которых выражается обобщенное (стереотипное и часто неверное) мнение:
    Eine Frau fährt schlechter Auto als ein Mann. - Женщина водит машину хуже мужчины.
    Einem Zigeuner liegt die Musik im Blut. - У цыгана музыка в крови.
    Ein Tier ist eben dumm. - Животное – глупое существо.
    22. Перед именами собственными писателей, художников, музыкантов и т.д., обозначающими их произведения, если нет однозначной идентификации:
    Dieses Bild ist ein Rembrandt ( ein Picasso). - Это – Рембрандт (Пикассо).
    In der Galerie ist auch ein echter Rubens zu sehen. - В галерее можно увидеть подлинную картину/подлинные картины Рубенса.
    Jetzt spielt das Orchester einen Mozart. - Сейчас оркестр исполняет Моцарта.
    Но: Er betrachtete lange den Raffael. - Он долго рассматривал (картину) Рафаэля.
    Sie liest den Ovid. - Он читал (римского поэта) Овидия.
    23. Перед именами собственными, которые употребляются в переносном смысле как имена нарицательные и обозначают категорию, разряд, вид и т.д.:
    Dieser Wagen ist ein Diesel. - Этот автомобиль – дизель.
    Das ist ein Duden. - Это „Дуден“.
    Также перед именами, которые обозначают марку (в том числе и торговую) (ср. 1.1.3(1), п. 29, с. 15), если отсутствует однозначная идентификация:
    Ich habe einen neuen Duden gekauft. - Я купил новый „Дуден“.
    24. Перед именами собственными, если говорящий показывает свою неосведомлённость:
    Jemand hat nach einer Uta Otto gefragt. - Кто-то спрашивал (какую-то) Уту Отто.
    Arbeitet bei Ihnen auch ein (gewisser) Klaus Fehlinger? - У вас тоже работает некий (некто) Клаус Фелингер?
    Ich soll mich an einen Dr. Mähl wenden. - Мне надо обратиться к (какому-то) доктору Мель.
    25. Если название профессии употребляется в переносном значении в классифицирующих предложениях (ср. 1.1.3(3), п. 2, с. 28):
    Er ist ein (richtiger) Schauspieler. - Он прямо-таки (настоящий) актёр.
    Du bist ja ein Künstler! - Да ты просто мастер (своего дела)!
    Но: Er ist (von Beruf) Künstler! - Он (по профессии) художник.
    26. В конструкции haben + существительное в аккузативе (Breite ширина, Fläche площадь, Gewicht вес, Größe величина, Höhe высота, Tiefe глубина, Umfang объём, Preis цена, Wert стоимость )  + von + количественное числительное + единица измерения:
    Der Berg hat eine Höhe von 1240 Metern. - Гора имеет высоту 1240 метров.
    Der Fluss hat eine Tiefe von 15 Metern. - Река имеет глубину 15 метров.
    а) Если в такой конструкции перед существительным имеется дополнение в виде прилагательного, обозначающего высокую степень качества, употребляется определённый артикль:
    Der Kirchturm hat die beachtliche Höhe von 100 Metern. - Колокольня имеет (довольно) большую высоту, равную 100 метрам.
    б) Если величина даётся не в цифрах, то употребляется определённый артикль:
    Das Schiff hat die Höhe eines mehrstöckigen Gebäudes. - Судно имеет высоту многоэтажного здания.
    Klaus hat die Größe seines älteren Bruders erreicht. - Клаус стал такого же роста, как и его старший брат.
    в) С другими глаголами возможен и определённый артикль:
    Der Berg erreicht eine/die Höhe von 1240 Metern. - Гора достигает высоты 1240 метров.
    Er bezahlt dafür einen/den Preis von 9 Euro. - Он платит за это цену в 9 евро.
    Er spendete eine/die Summe von 200 Euro. - Он пожертвовал сумму в 200 евро.
    27. Если после существительного стоит придаточное определительное предложение, то неопределённый артикль придает слову значение неопределённости (его можно заменить на so ein, ein solcher, ein derartiger такой, такого рода):
    Heute ist ein Tag, auf den ich mich schon lange gefreut habe. - Сегодня (такой) день, которого я давно уже с радостью ждал.
    Das war ein Abend, wie sie sich ihn schon lange gewünscht hatte. - Это был (такой) вечер, о котором она уже давно мечтала.
    Er ist ein Mensch, der besonnen handelt. - Он (такой) человек, который поступает осмотрительно/осторожно.
    Ich möchte einen Wein, der nicht so süß ist. - Я хотел бы (такое) вино, которое не было бы таким сладким.
    Определённый артикль конкретизирует существительное:
    Heute ist der Tag, auf den ich mich schon lange gefreut habe. - Сегодня настал (тот) день, которого я давно уже с радостью ждал.
    Das war der Abend, an dem sie ihn kennen gelernt hatte. - Это был (тот) вечер, когда она познакомилась с ним.
    28. В ряде сочетаний функционального глагола с существительным (Funktionsverbgefüge = FVG) (см. 2.11.8). При этом существительное, входящее в это сочетание, может:
    • стоять в аккузативе или дативе без определения (см. 2.11.8, с. 205 - 209):
    ein Ende machen / setzen - покончить с чем-либо
    • стоять в аккузативе с определением, при этом этим определением может быть:
    - предложное дополнение (см. 2.11.8, с. 205 - 209):
    eine Vorliebe für etwas haben - иметь пристрастие к кому-либо, чему-либо
    - прилагательное, однозначно не идентифицирующее существительное:
    - придаточное определительное предложение, которое не идентифицирует однозначно существительное:
    einen Ausgang nehmen, den niemand erwartet hat - иметь окончание, которого никто не ожидал
    Многие существительные в сочетаниях с функциональными глаголами (FVG) могут:
    * употребляться с определённым, неопределённым или нулевым артиклем. При этом необходимо запоминать, в каком случае употребляется тот или иной артикль;
    * в некоторых случаях иметь варианты: неопределённый или нулевой артикль:
    Необходимо помнить, что чаще всего в сочетаниях (FVG) неопределённый артикль перед существительным не может быть заменён каким-либо словом.
    29. В некоторых фразеологических выражениях:
    • перед существительным, которое как единственный предмет из всей группы предметов характеризует всю эту группу (экземплярная генерализация):
    einen Besen fressen - провалиться на этом месте, если …
    einen Bock schießen - оплошать, дать маху (разг.)
    • часто при сравнении с wie:
    • перед существительным, которое обозначает (любой) отдельный предмет, который нельзя однозначно идентифицировать:
    1. В редких случаях во фразеологизмах может употребляться неопределённый и определённый артикль:
    in eine /(реже) die Sackgasse geraten - попасть/зайти в тупик
    2. Фразеологизмы – это сочетания слов, которые уже существуют в языке и используются как готовый материал. Это касается и употребления артикля. Артикль во фразеологизмах твёрдо лексикализирован. В подобных нефразеологических конструкциях может употребляться другой артикль или вообще отсутствовать, поэтому артикль должен запоминаться вместе с фразеологизмом.
    30. В некоторых пословицах и поговорках:
    • в случаях экземплярной генерализации:
    Einen alten Baum verpflanzt man nicht. - Старое дерево нельзя пересаживать. (Эта пословица поучает, что старого человека не следует вырывать из привычной ему обстановки.)
    Ein froher Gast ist niemand Last. - Желанный гость – никому не обуза.
    Aus einer Gans wird kein Adler. - Рождённый ползать летать не может.
    • перед существительным, обозначающим (любой) отдельный предмет, который нельзя однозначно идентифицировать:
    Es hat noch kein Spiegel einer Frau gesagt, dass sie hässlich ist. - Ещё ни одно зеркало не сказало женщине, что она некрасива (букв.).
    Wer den Teufel zum Freund haben will, der zündet ihm ein Licht an. - Кто хочет взять чёрта/дьявола в друзья, тот зажигает ему свет (букв.).

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление неопределённого артикля

  • 46 наперечёт

    нрч. під ліком, на вилік. [Цього року не вродило нічого, - всі вишні під ліком (Звин.)]. Я их всех знаю -чёт - я їх усіх знаю на вилік, вони в мене всі, під ліком, (образно) я їх усіх знаю як свої п'ять пальців. Все -чёт - всі як один, всі до одного; сами за себе, одним лицем. Они у нас -чёт - вони в нас під ліком, (обр.) їх у нас як кіт наплакав. Нас и всего то - чёт трое - нас і всіх, хоч полічи (перелічи), троє; нас і всіх тройко.
    * * *
    нареч.
    1) (целиком, без исключения) без ви́нятку

    знать всех \наперечётт — зна́ти всіх до о́дного (без винятку)

    2) ( немного) небага́то

    Русско-украинский словарь > наперечёт

  • 47 возаш

    возаш
    I
    Г.: вазаш
    -ам
    1. ложиться, лечь

    Кумык возаш лечь ничком;

    комдык возаш лечь на спину;

    малаш возаш лечь спать;

    каналташ возаш лечь отдохнуть;

    мландыш возаш лечь на землю;

    шӧрын возаш лечь на бок;

    кӱзен возаш взобравшись, лечь.

    Тул тӱреш возат – йӱлет, вӱд тӱреш возат – нӧрет. Калыкмут. К огню ляжешь – обгоришь, к воде ляжешь – промокнешь.

    2. падать, упасть; опускаться, валиться на землю вниз

    Лышташыже пушеҥге деч мӱндыркӧ ок воч. Калыкмут. Листья недалеко падают от дерева.

    3. падать, упасть, ложиться на кого-что-л.

    Пыл кечым петырыш, мланде ӱмбак ӱмыл возо. В. Иванов. Туча заслонила солнце, на землю пала тень.

    4. выпадать, выпасть (об осадках)

    Теҥгече кас велеш мамык лум возын. В. Косоротов. Вчера к вечеру выпал пушистый снег.

    5. входить, войти в свои берега (о реке)

    Ташлыше вӱд эркын-эркын шке серышкыже возеш. «Ямде лий!» Паводковая вода подстепенно входит в свои берега.

    Сравни с:

    пураш
    6. перен. ложиться, лечь, падать, выпасть на кого-что-н., приходится на чью-н. долю

    Кертам мо мардежла илен, шоналте, кунам элемын сомыл возын вачышкем. Р.-Горохов. Могу ли я жить беспечно, подумай, когда заботы о Родине легли на мои плечи

    7. перен. падать, пасть на кого-чего-н.; касаться кого-чего-н. (о чем-н предосудительном)

    Уло йолаже Васька ӱмбак вочшаш, – умылтара Роман Матвей. А. Эрыкан. Вся вина должна пасть на Ваську, – объясняет Роман Матвей.

    8. перен. причитаться кому-н., подлежать уплате за что-н

    – Тиде тылзыште пашадар сайынак возеш докан. А. Мурзашев. – В этот месяц, наверно, получим хорошую зарплату.

    9. полегать, полечь (о злаках)

    А шурно велын, мардеж дене лап возын, товаҥын тодышталтын. В. Косоротов. Зерно осыпалось, хлеба от ветра полегли, спутались, погнулись.

    10. сбиваться, сбиться (о масле)

    Ӱй возын масло сбилось.

    Вӱдым шӱшкын, ӱй ок воч. Калыкмут. Из воды масло не сбивается.

    11. отделяться, отделиться (о коре дерева)

    Шошым пушеҥге шӱм сайын возеш. Весной древесная кора отделяется легко.

    12. безл. от возеш приходиться, прийтись кому-л. что-л. делать

    Качын шинчажат йылгыжеш, окса калтажым ончалеш, сатум ончалеш. Мом ышташ, налаш возеш. М. Шкетан. У жениха глаза разгорелись, то на кошелёк посмотрит, то на товар посмотрит. Что поделаешь, придётся покупать.

    – Кызыт илышым угыч тӱҥалаш возеш ыле гынат, мый тиде корнымак сайлен налам ыле. А. Эрыкан. – Если бы мне пришлось теперь начинать жизнь сначала, то я бы выбрал этот же путь.

    Сравни с:

    логалеш
    13. с деепр. др. глагола выступает в роли вспом. глагола, выражает:

    Волен возаш упасть;

    кӱрлын возаш оторваться;

    лектын возаш выпасть,

    шаланен возаш разбиться, разрушиться.

    Черланен возаш заболеть;

    помыжалт возаш проснуться;

    ямдылалт возаш приготовиться.

    Идиоматические выражения:

    II
    -ем
    1. писать, написать

    Йоҥылыш возаш описаться, сделать ошибку в письме;

    угыч возаш переписать.

    Арава чуриян изи ӱдыр предложенийым доскаш воза. В. Бояринова. Веснушчатая девочка пишет на доске предложение.

    2. писать, написать что-н.; сочинять, создавать какое-н. произведение

    Тиде книгам пеш ушан еҥ возен. Н. Лекайн. Эту книгу написал очень умный человек.

    Музыкым композитор кок ий годым возен. «Мар. ком.» Музыку композитор писал в течение двух лет.

    3. писать, написать что-л. о ком-н. о чём-н.; сообщать или выражать что-н. письменно

    Ешарен возаш приписать что-л.

    Чӱчкыдын мемнан нерген газетыш возат, радио дене ойлат. И. Иванов. О нас часто пишут в газете, передают по радио.

    4. писать, написать; обращаться кому-н. письменно, посылать письма

    Кӧлан тыге письмам возет? В. Иванов. Кому это так пишешь письмо?

    5. записывать, записать кого-что, внести в список, включить в состав чего-н

    – Тугеже те фронтовик-влакын спискыштым возынеда. Эн тӱр пӧрт гычын возаш тӱҥалына. М. Казаков. – Так, вы хотите составить список фронтовиков. Начнём записывать с самого крайнего дома.

    6. записывать, записать что-л.; отметить письменно для памяти

    Сакар мынярым пуэн, Чужган тунарымак возен. С. Чавайн. Сколько Сакар отдал, Чужган столько же и записал.

    7. выписывать, выписать что-л.; написать для выдачи кому-н

    Весовщик шофёрлан накладнойым возыш. Весовщик выписал шофёру накладную.

    8. заполнять, заполнить что; вписать нужные сведения во что-н

    Анкетым возаш заполнить анкету.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    -ем
    1. ронять, уронить, выронить, сбить кого-что-н

    Кид гыч возенат оксам, муын угыч ойгым. Г. Микай. Выронив деньги из рук, он снова нашёл себе горе.

    А шошым, манеш, кугу лудым чоҥештыме гыч возенам. М. Шкетан. А весной, говорит, с полёта сбил большую утку

    2. снимать, снять, сдирать, содрать (кору с дерева)

    Нийым возен ик нумалтышым нидымат, каяш тарванышым. М.-Азмекей. Содрав лыко и связав одну вязанку, я собрался идти.

    3. сбивать, сбить, пахтать (масло)

    Шупшылмо шӧр деч «сепаратор» манме машина дене ӱмбалым вигак ойырен, ӱйым возаш лиеш. М. Шкетан. Выделив сепаратором сливки из цельного молока, можно сразу пахтать масло.

    IV
    -ем
    диал. снимать, снять, фотографировать, сфотографировать кого-что-н

    Шарнашлан мемнам ик гана возо. На память сфотографируй нас один раз.

    V
    прил. достаточный на один воз, для одного воза (возлан ситыше)

    Купышто ик возаш шудым ямдылышна. В болоте мы заготовили сено на один воз.

    Сравни с:

    возлык

    Марийско-русский словарь > возаш

  • 48 пропускать

    гл.
    1. to omit; 2. to drop; 3. to overlook; 4. to skip; 5. to turn a blind eye to; 6. to shut /to close one's eyes to; 7. to miss; 8. to admit; 9. to let in; 10. to let pass; 11. to keep out; 12. to pass
    Русский глагол пропускать многозначен и относится к разным сферам человеческой жизни. Значения этого глагола различаются по характеру объектов, на которые направлено действие, что в русском языке проявляется в словосочетаниях, а в ряде случаев в разных приставках, например: впускать, опускать, пропускать. В английском языке все эти значения передаются отдельными словами.
    1. to omit — пропускать, пропустить, не включать, опускать (пропускать в речи или письме что-либо, например, имена, факты, названия, главным образом потому, что говорящий не считает это важным или не хочет это упоминать): We can omit this word. — Это слово можно опустить./Это слово можно пропустить. Her name was omitted in error. — Ее не внесли в список по ошибке./Ее имя было пропущено по ошибке. If you are a vegetarian, simply omit the chicken from your diet. — Если вы вегетарианец, исключите курицу из своего рациона. Your essay was quite good, but you omitted several important dates and events. — У вас хороший очерк, но вы пропустили несколько важных дат и событий./Ваш очерк хорош, но вы не упомянули несколько важных дат и событий. Some parts of the interview which I have included in my typescript were omitted from the published article. — В опубликованной статье были опушены/пропущены некоторые части моего интервью, которые я включил в рукопись.
    2. to drop — пропускать, пропустить, опускать (носит разговорный характер; пропуск может объясняться тем, что сведения уже потеряли значение, или уже нет времени на совершение чего-либо): I don't think this article will be of interest to our readers, let's drop it. — Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее выбросим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее пропустим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее не будем печатать. I'm afraid we have run out of time, so we are going to have to drop our visit to Windsor castle from our schedule. — Боюсь, что у нас уже нет больше времени, и нам придется вычеркнуть из нашей программы посещение Виндзорского замка.
    3. to overlook — пропускать, пропустить, выпускать из виду, просматривать, просмотреть (не заметить что-либо важное, особенно из-за отсутствия времени): I overlooked the possibility. — Я упустил из виду эту возможность. I overlooked her name on the list. — Я пропустил ее имя в списке. Не always overlooks her fault. — Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее ошибки./Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее промахи. I'll overlook it this time. — На сей раз я закрою на это глаза. I'm sorry I'm behaving so badly, will you overlook it this time and forgive me? — Я очень сожалею, что так плохо веду себя, не обращайте на это внимания и простите меня на этот раз. Although it is his first offence, this cannot be overlooked. — Хотя это его первый проступок, он не может пройти незамеченным. Не lends to overlook any small faults the girl may have. — Он склонен к тому, чтобы не придавать значения мелким провинностям девочки./Он склонен смотреть сквозь пальцы на проступки этой девочки. 1 always check my work to see if there might be anything I have overlooked. — Я всегда проверяю свою работу, чтобы удостовериться, что ничего важного не пропустил. In chemistry it is easy to overlook a little factor and draw a wrong conclusion from the experiment. — В химии легко просмотреть какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко пропустить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко не заметить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам.
    4. to skip — пропускать, пропустить (особенно то, что обычно делают или должны делать, из-за желания сделать что-либо другое): to skip school — прогуливать уроки. Let's skip the next chapter. — Давай пропустим следующую главу. I skipped lunch today. — Я сегодня не обедал. I skipped a grade/class at school. — Я перескочил в школе через класс. Bill likes to leave work early, so he skips lunch sometimes. — Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому пропускает обеденный перерыв./Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому не уходит на обеденный перерыв. I used to skip classes in the afternoon and go and visit my grandmother instead. — Я, бывало, пропускал уроки и бегал в гости к бабушке.
    5. to turn a blind eye to — пропускать, пропустить, не замечать, не придавать значения, смотреть сквозь пальцы, закрывать глаза на что-л. If my sister did something wrong, my mother always turned a blind eye to her. — Если сестра что-то делала не так, то мама всегда закрывала на это глаза. The guard turned a blind eye when the prisoners stole food from the kitchen. — Охранник делал вид, что не замечает, когда арестанты крали пищу из кухни./Охранник делал вид, что не замечает, как заключенные крали пищу из кухни. The government can't turn a blind eye to these incidents any longer. — Правительство больше не может закрывать глаза на эти инциденты.
    6. to shut/to close one's eyes to — пропускать, пропустить, закрывать глаза на что-либо, сознательно не замечать: Of course, it is tempting to criticize other countries and close/shut your eyes to all the problems of your own society. — Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и не замечать своих проблем./Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и закрывать глаза на проблемы своего общества.
    7. to miss — пропускать, пропустить, не замечать, упускать: She noticed a fault in the engine design which everybody had missed. — Она заметила недостаток в модели мотора, который все пропустили./Она заметила погрешность в модели мотора, которую никто не заметил. I moved the sofa when I was cleaning to see if I had missed any dust. — Когда я убирала, я отодвинула диван, чтобы убедиться, что не оставила там пыли. The shop is easily missed because its signboard has fallen off the entrance. — Мимо этого магазина легко пройти, потому что его вывеска упала./ Этот магазин легко не заметить, потому что его вывеска упала. Could you repeat what you said, I missed the last few words. — Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я не расслышал последние несколько слов./Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я пропустил последние несколько слов. I missed the last bus and had to walk all the way home. — Я не успел на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком./Я опоздал на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком. It is the biggest house in this street, you can't miss it. — Это самый большой дом на этой улице, вы мимо него не пройдете.
    8. to admit — пропускать, пропустить, разрешить войти (дать право/разрешение войти, особенно в общественные здания, такие как театры, музеи и т. н.): The audience is not being admitted. — Зрителей еще не впускают. We were not admitted. — Нас не пропустили./Нас не впустили. This ticket admits two people. — По этому билету можно пройти вдвоем. Late-comers not be admitted until the end of the first act. — Опоздавших не пускают в зал до конца первого акта.
    9. to let in — впускать, впустить: Draw the curtains aside and let the sun in. — Отодвинь занавески и впусти солнце. Let me in. — Впусти меня. Не opened the door and let us in. — Он открыл дверь и пропустил нас/ Он открыл дверь и впустил нас. The roof lets in the rain. — Крыша течет. The window barely lets in any light. — Окно еле пропускает свет.
    10. to let pass — пропускать, пропустить, дать пройти: I stepped aside to let her pass. — Я посторонился и дал ей пройти.
    11. to keep out — не пропускать: Please shut the doorlo keep out the cold. — Закрой дверь, не выстуживай комнату./Закрой дверь, не впускай холод.
    12. to pass — пропускать, пропустить, принимать, одобрять ( давать официальное право на что-либо): It is one of the strangest laws ever passed. — Это один из самых странных законов, который был когда-либо принят. The committee didn't pass his plan. — Комитет его план не пропустил./ Комитет не принял его план. Many laws passed by the Parliament are never enforced. — Многие законы, принятые парламентом, никогда не исполняются./Парламент одобряет много законов, которые никогда не исполняются.

    Русско-английский объяснительный словарь > пропускать

  • 49 пропустить

    гл.
    1. to omit; 2. to drop; 3. to overlook; 4. to skip; 5. to turn a blind eye to; 6. to shut /to close one's eyes to; 7. to miss; 8. to admit; 9. to let in; 10. to let pass; 11. to keep out; 12. to pass
    Русский глагол пропускать многозначен и относится к разным сферам человеческой жизни. Значения этого глагола различаются по характеру объектов, на которые направлено действие, что в русском языке проявляется в словосочетаниях, а в ряде случаев в разных приставках, например: впускать, опускать, пропускать. В английском языке все эти значения передаются отдельными словами.
    1. to omit — пропускать, пропустить, не включать, опускать (пропускать в речи или письме что-либо, например, имена, факты, названия, главным образом потому, что говорящий не считает это важным или не хочет это упоминать): We can omit this word. — Это слово можно опустить./Это слово можно пропустить. Her name was omitted in error. — Ее не внесли в список по ошибке./Ее имя было пропущено по ошибке. If you are a vegetarian, simply omit the chicken from your diet. — Если вы вегетарианец, исключите курицу из своего рациона. Your essay was quite good, but you omitted several important dates and events. — У вас хороший очерк, но вы пропустили несколько важных дат и событий./Ваш очерк хорош, но вы не упомянули несколько важных дат и событий. Some parts of the interview which I have included in my typescript were omitted from the published article. — В опубликованной статье были опушены/пропущены некоторые части моего интервью, которые я включил в рукопись.
    2. to drop — пропускать, пропустить, опускать (носит разговорный характер; пропуск может объясняться тем, что сведения уже потеряли значение, или уже нет времени на совершение чего-либо): I don't think this article will be of interest to our readers, let's drop it. — Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее выбросим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее пропустим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее не будем печатать. I'm afraid we have run out of time, so we are going to have to drop our visit to Windsor castle from our schedule. — Боюсь, что у нас уже нет больше времени, и нам придется вычеркнуть из нашей программы посещение Виндзорского замка.
    3. to overlook — пропускать, пропустить, выпускать из виду, просматривать, просмотреть (не заметить что-либо важное, особенно из-за отсутствия времени): I overlooked the possibility. — Я упустил из виду эту возможность. I overlooked her name on the list. — Я пропустил ее имя в списке. Не always overlooks her fault. — Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее ошибки./Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее промахи. I'll overlook it this time. — На сей раз я закрою на это глаза. I'm sorry I'm behaving so badly, will you overlook it this time and forgive me? — Я очень сожалею, что так плохо веду себя, не обращайте на это внимания и простите меня на этот раз. Although it is his first offence, this cannot be overlooked. — Хотя это его первый проступок, он не может пройти незамеченным. Не lends to overlook any small faults the girl may have. — Он склонен к тому, чтобы не придавать значения мелким провинностям девочки./Он склонен смотреть сквозь пальцы на проступки этой девочки. 1 always check my work to see if there might be anything I have overlooked. — Я всегда проверяю свою работу, чтобы удостовериться, что ничего важного не пропустил. In chemistry it is easy to overlook a little factor and draw a wrong conclusion from the experiment. — В химии легко просмотреть какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко пропустить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко не заметить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам.
    4. to skip — пропускать, пропустить (особенно то, что обычно делают или должны делать, из-за желания сделать что-либо другое): to skip school — прогуливать уроки. Let's skip the next chapter. — Давай пропустим следующую главу. I skipped lunch today. — Я сегодня не обедал. I skipped a grade/class at school. — Я перескочил в школе через класс. Bill likes to leave work early, so he skips lunch sometimes. — Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому пропускает обеденный перерыв./Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому не уходит на обеденный перерыв. I used to skip classes in the afternoon and go and visit my grandmother instead. — Я, бывало, пропускал уроки и бегал в гости к бабушке.
    5. to turn a blind eye to — пропускать, пропустить, не замечать, не придавать значения, смотреть сквозь пальцы, закрывать глаза на что-л. If my sister did something wrong, my mother always turned a blind eye to her. — Если сестра что-то делала не так, то мама всегда закрывала на это глаза. The guard turned a blind eye when the prisoners stole food from the kitchen. — Охранник делал вид, что не замечает, когда арестанты крали пищу из кухни./Охранник делал вид, что не замечает, как заключенные крали пищу из кухни. The government can't turn a blind eye to these incidents any longer. — Правительство больше не может закрывать глаза на эти инциденты.
    6. to shut/to close one's eyes to — пропускать, пропустить, закрывать глаза на что-либо, сознательно не замечать: Of course, it is tempting to criticize other countries and close/shut your eyes to all the problems of your own society. — Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и не замечать своих проблем./Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и закрывать глаза на проблемы своего общества.
    7. to miss — пропускать, пропустить, не замечать, упускать: She noticed a fault in the engine design which everybody had missed. — Она заметила недостаток в модели мотора, который все пропустили./Она заметила погрешность в модели мотора, которую никто не заметил. I moved the sofa when I was cleaning to see if I had missed any dust. — Когда я убирала, я отодвинула диван, чтобы убедиться, что не оставила там пыли. The shop is easily missed because its signboard has fallen off the entrance. — Мимо этого магазина легко пройти, потому что его вывеска упала./ Этот магазин легко не заметить, потому что его вывеска упала. Could you repeat what you said, I missed the last few words. — Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я не расслышал последние несколько слов./Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я пропустил последние несколько слов. I missed the last bus and had to walk all the way home. — Я не успел на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком./Я опоздал на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком. It is the biggest house in this street, you can't miss it. — Это самый большой дом на этой улице, вы мимо него не пройдете.
    8. to admit — пропускать, пропустить, разрешить войти (дать право/разрешение войти, особенно в общественные здания, такие как театры, музеи и т. н.): The audience is not being admitted. — Зрителей еще не впускают. We were not admitted. — Нас не пропустили./Нас не впустили. This ticket admits two people. — По этому билету можно пройти вдвоем. Late-comers not be admitted until the end of the first act. — Опоздавших не пускают в зал до конца первого акта.
    9. to let in — впускать, впустить: Draw the curtains aside and let the sun in. — Отодвинь занавески и впусти солнце. Let me in. — Впусти меня. Не opened the door and let us in. — Он открыл дверь и пропустил нас/ Он открыл дверь и впустил нас. The roof lets in the rain. — Крыша течет. The window barely lets in any light. — Окно еле пропускает свет.
    10. to let pass — пропускать, пропустить, дать пройти: I stepped aside to let her pass. — Я посторонился и дал ей пройти.
    11. to keep out — не пропускать: Please shut the doorlo keep out the cold. — Закрой дверь, не выстуживай комнату./Закрой дверь, не впускай холод.
    12. to pass — пропускать, пропустить, принимать, одобрять ( давать официальное право на что-либо): It is one of the strangest laws ever passed. — Это один из самых странных законов, который был когда-либо принят. The committee didn't pass his plan. — Комитет его план не пропустил./ Комитет не принял его план. Many laws passed by the Parliament are never enforced. — Многие законы, принятые парламентом, никогда не исполняются./Парламент одобряет много законов, которые никогда не исполняются.

    Русско-английский объяснительный словарь > пропустить

  • 50 модульный центр обработки данных (ЦОД)

    1. modular data center

     

    модульный центр обработки данных (ЦОД)
    -
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    [ http://loosebolts.wordpress.com/2008/12/02/our-vision-for-generation-4-modular-data-centers-one-way-of-getting-it-just-right/]

    [ http://dcnt.ru/?p=9299#more-9299]

    Data Centers are a hot topic these days. No matter where you look, this once obscure aspect of infrastructure is getting a lot of attention. For years, there have been cost pressures on IT operations and this, when the need for modern capacity is greater than ever, has thrust data centers into the spotlight. Server and rack density continues to rise, placing DC professionals and businesses in tighter and tougher situations while they struggle to manage their IT environments. And now hyper-scale cloud infrastructure is taking traditional technologies to limits never explored before and focusing the imagination of the IT industry on new possibilities.

    В настоящее время центры обработки данных являются широко обсуждаемой темой. Куда ни посмотришь, этот некогда малоизвестный аспект инфраструктуры привлекает все больше внимания. Годами ИТ-отделы испытывали нехватку средств и это выдвинуло ЦОДы в центр внимания, в то время, когда необходимость в современных ЦОДах стала как никогда высокой. Плотность серверов и стоек продолжают расти, все больше усложняя ситуацию для специалистов в области охлаждения и организаций в их попытках управлять своими ИТ-средами. И теперь гипермасштабируемая облачная инфраструктура подвергает традиционные технологии невиданным ранее нагрузкам, и заставляет ИТ-индустрию искать новые возможности.

    At Microsoft, we have focused a lot of thought and research around how to best operate and maintain our global infrastructure and we want to share those learnings. While obviously there are some aspects that we keep to ourselves, we have shared how we operate facilities daily, our technologies and methodologies, and, most importantly, how we monitor and manage our facilities. Whether it’s speaking at industry events, inviting customers to our “Microsoft data center conferences” held in our data centers, or through other media like blogging and white papers, we believe sharing best practices is paramount and will drive the industry forward. So in that vein, we have some interesting news to share.

    В компании MicroSoft уделяют большое внимание изучению наилучших методов эксплуатации и технического обслуживания своей глобальной инфраструктуры и делятся результатами своих исследований. И хотя мы, конечно, не раскрываем некоторые аспекты своих исследований, мы делимся повседневным опытом эксплуатации дата-центров, своими технологиями и методологиями и, что важнее всего, методами контроля и управления своими объектами. Будь то доклады на отраслевых событиях, приглашение клиентов на наши конференции, которые посвящены центрам обработки данных MicroSoft, и проводятся в этих самых дата-центрах, или использование других средств, например, блоги и спецификации, мы уверены, что обмен передовым опытом имеет первостепенное значение и будет продвигать отрасль вперед.

    Today we are sharing our Generation 4 Modular Data Center plan. This is our vision and will be the foundation of our cloud data center infrastructure in the next five years. We believe it is one of the most revolutionary changes to happen to data centers in the last 30 years. Joining me, in writing this blog are Daniel Costello, my director of Data Center Research and Engineering and Christian Belady, principal power and cooling architect. I feel their voices will add significant value to driving understanding around the many benefits included in this new design paradigm.

    Сейчас мы хотим поделиться своим планом модульного дата-центра четвертого поколения. Это наше видение и оно будет основанием для инфраструктуры наших облачных дата-центров в ближайшие пять лет. Мы считаем, что это одно из самых революционных изменений в дата-центрах за последние 30 лет. Вместе со мной в написании этого блога участвовали Дэниел Костелло, директор по исследованиям и инжинирингу дата-центров, и Кристиан Белади, главный архитектор систем энергоснабжения и охлаждения. Мне кажется, что их авторитет придаст больше веса большому количеству преимуществ, включенных в эту новую парадигму проектирования.

    Our “Gen 4” modular data centers will take the flexibility of containerized servers—like those in our Chicago data center—and apply it across the entire facility. So what do we mean by modular? Think of it like “building blocks”, where the data center will be composed of modular units of prefabricated mechanical, electrical, security components, etc., in addition to containerized servers.

    Was there a key driver for the Generation 4 Data Center?

    Наши модульные дата-центры “Gen 4” будут гибкими с контейнерами серверов – как серверы в нашем чикагском дата-центре. И гибкость будет применяться ко всему ЦОД. Итак, что мы подразумеваем под модульностью? Мы думаем о ней как о “строительных блоках”, где дата-центр будет состоять из модульных блоков изготовленных в заводских условиях электрических систем и систем охлаждения, а также систем безопасности и т.п., в дополнение к контейнеризованным серверам.
    Был ли ключевой стимул для разработки дата-центра четвертого поколения?


    If we were to summarize the promise of our Gen 4 design into a single sentence it would be something like this: “A highly modular, scalable, efficient, just-in-time data center capacity program that can be delivered anywhere in the world very quickly and cheaply, while allowing for continued growth as required.” Sounds too good to be true, doesn’t it? Well, keep in mind that these concepts have been in initial development and prototyping for over a year and are based on cumulative knowledge of previous facility generations and the advances we have made since we began our investments in earnest on this new design.

    Если бы нам нужно было обобщить достоинства нашего проекта Gen 4 в одном предложении, это выглядело бы следующим образом: “Центр обработки данных с высоким уровнем модульности, расширяемости, и энергетической эффективности, а также возможностью постоянного расширения, в случае необходимости, который можно очень быстро и дешево развертывать в любом месте мира”. Звучит слишком хорошо для того чтобы быть правдой, не так ли? Ну, не забывайте, что эти концепции находились в процессе начальной разработки и создания опытного образца в течение более одного года и основываются на опыте, накопленном в ходе развития предыдущих поколений ЦОД, а также успехах, сделанных нами со времени, когда мы начали вкладывать серьезные средства в этот новый проект.

    One of the biggest challenges we’ve had at Microsoft is something Mike likes to call the ‘Goldilock’s Problem’. In a nutshell, the problem can be stated as:

    The worst thing we can do in delivering facilities for the business is not have enough capacity online, thus limiting the growth of our products and services.

    Одну из самых больших проблем, с которыми приходилось сталкиваться Майкрософт, Майк любит называть ‘Проблемой Лютика’. Вкратце, эту проблему можно выразить следующим образом:

    Самое худшее, что может быть при строительстве ЦОД для бизнеса, это не располагать достаточными производственными мощностями, и тем самым ограничивать рост наших продуктов и сервисов.

    The second worst thing we can do in delivering facilities for the business is to have too much capacity online.

    А вторым самым худшим моментом в этой сфере может слишком большое количество производственных мощностей.

    This has led to a focus on smart, intelligent growth for the business — refining our overall demand picture. It can’t be too hot. It can’t be too cold. It has to be ‘Just Right!’ The capital dollars of investment are too large to make without long term planning. As we struggled to master these interesting challenges, we had to ensure that our technological plan also included solutions for the business and operational challenges we faced as well.
    So let’s take a high level look at our Generation 4 design

    Это заставило нас сосредоточиваться на интеллектуальном росте для бизнеса — refining our overall demand picture. Это не должно быть слишком горячим. И это не должно быть слишком холодным. Это должно быть ‘как раз, таким как надо!’ Нельзя делать такие большие капиталовложения без долгосрочного планирования. Пока мы старались решить эти интересные проблемы, мы должны были гарантировать, что наш технологический план будет также включать решения для коммерческих и эксплуатационных проблем, с которыми нам также приходилось сталкиваться.
    Давайте рассмотрим наш проект дата-центра четвертого поколения

    Are you ready for some great visuals? Check out this video at Soapbox. Click here for the Microsoft 4th Gen Video.

    It’s a concept video that came out of my Data Center Research and Engineering team, under Daniel Costello, that will give you a view into what we think is the future.

    From a configuration, construct-ability and time to market perspective, our primary goals and objectives are to modularize the whole data center. Not just the server side (like the Chicago facility), but the mechanical and electrical space as well. This means using the same kind of parts in pre-manufactured modules, the ability to use containers, skids, or rack-based deployments and the ability to tailor the Redundancy and Reliability requirements to the application at a very specific level.


    Посмотрите это видео, перейдите по ссылке для просмотра видео о Microsoft 4th Gen:

    Это концептуальное видео, созданное командой отдела Data Center Research and Engineering, возглавляемого Дэниелом Костелло, которое даст вам наше представление о будущем.

    С точки зрения конфигурации, строительной технологичности и времени вывода на рынок, нашими главными целями и задачами агрегатирование всего дата-центра. Не только серверную часть, как дата-центр в Чикаго, но также системы охлаждения и электрические системы. Это означает применение деталей одного типа в сборных модулях, возможность использования контейнеров, салазок, или стоечных систем, а также возможность подстраивать требования избыточности и надежности для данного приложения на очень специфичном уровне.

    Our goals from a cost perspective were simple in concept but tough to deliver. First and foremost, we had to reduce the capital cost per critical Mega Watt by the class of use. Some applications can run with N-level redundancy in the infrastructure, others require a little more infrastructure for support. These different classes of infrastructure requirements meant that optimizing for all cost classes was paramount. At Microsoft, we are not a one trick pony and have many Online products and services (240+) that require different levels of operational support. We understand that and ensured that we addressed it in our design which will allow us to reduce capital costs by 20%-40% or greater depending upon class.


    Нашими целями в области затрат были концептуально простыми, но трудно реализуемыми. В первую очередь мы должны были снизить капитальные затраты в пересчете на один мегаватт, в зависимости от класса резервирования. Некоторые приложения могут вполне работать на базе инфраструктуры с резервированием на уровне N, то есть без резервирования, а для работы других приложений требуется больше инфраструктуры. Эти разные классы требований инфраструктуры подразумевали, что оптимизация всех классов затрат имеет преобладающее значение. В Майкрософт мы не ограничиваемся одним решением и располагаем большим количеством интерактивных продуктов и сервисов (240+), которым требуются разные уровни эксплуатационной поддержки. Мы понимаем это, и учитываем это в своем проекте, который позволит нам сокращать капитальные затраты на 20%-40% или более в зависимости от класса.

    For example, non-critical or geo redundant applications have low hardware reliability requirements on a location basis. As a result, Gen 4 can be configured to provide stripped down, low-cost infrastructure with little or no redundancy and/or temperature control. Let’s say an Online service team decides that due to the dramatically lower cost, they will simply use uncontrolled outside air with temperatures ranging 10-35 C and 20-80% RH. The reality is we are already spec-ing this for all of our servers today and working with server vendors to broaden that range even further as Gen 4 becomes a reality. For this class of infrastructure, we eliminate generators, chillers, UPSs, and possibly lower costs relative to traditional infrastructure.

    Например, некритичные или гео-избыточные системы имеют низкие требования к аппаратной надежности на основе местоположения. В результате этого, Gen 4 можно конфигурировать для упрощенной, недорогой инфраструктуры с низким уровнем (или вообще без резервирования) резервирования и / или температурного контроля. Скажем, команда интерактивного сервиса решает, что, в связи с намного меньшими затратами, они будут просто использовать некондиционированный наружный воздух с температурой 10-35°C и влажностью 20-80% RH. В реальности мы уже сегодня предъявляем эти требования к своим серверам и работаем с поставщиками серверов над еще большим расширением диапазона температур, так как наш модуль и подход Gen 4 становится реальностью. Для подобного класса инфраструктуры мы удаляем генераторы, чиллеры, ИБП, и, возможно, будем предлагать более низкие затраты, по сравнению с традиционной инфраструктурой.

    Applications that demand higher level of redundancy or temperature control will use configurations of Gen 4 to meet those needs, however, they will also cost more (but still less than traditional data centers). We see this cost difference driving engineering behavioral change in that we predict more applications will drive towards Geo redundancy to lower costs.

    Системы, которым требуется более высокий уровень резервирования или температурного контроля, будут использовать конфигурации Gen 4, отвечающие этим требованиям, однако, они будут также стоить больше. Но все равно они будут стоить меньше, чем традиционные дата-центры. Мы предвидим, что эти различия в затратах будут вызывать изменения в методах инжиниринга, и по нашим прогнозам, это будет выражаться в переходе все большего числа систем на гео-избыточность и меньшие затраты.

    Another cool thing about Gen 4 is that it allows us to deploy capacity when our demand dictates it. Once finalized, we will no longer need to make large upfront investments. Imagine driving capital costs more closely in-line with actual demand, thus greatly reducing time-to-market and adding the capacity Online inherent in the design. Also reduced is the amount of construction labor required to put these “building blocks” together. Since the entire platform requires pre-manufacture of its core components, on-site construction costs are lowered. This allows us to maximize our return on invested capital.

    Еще одно достоинство Gen 4 состоит в том, что он позволяет нам разворачивать дополнительные мощности, когда нам это необходимо. Как только мы закончим проект, нам больше не нужно будет делать большие начальные капиталовложения. Представьте себе возможность более точного согласования капитальных затрат с реальными требованиями, и тем самым значительного снижения времени вывода на рынок и интерактивного добавления мощностей, предусматриваемого проектом. Также снижен объем строительных работ, требуемых для сборки этих “строительных блоков”. Поскольку вся платформа требует предварительного изготовления ее базовых компонентов, затраты на сборку также снижены. Это позволит нам увеличить до максимума окупаемость своих капиталовложений.
    Мы все подвергаем сомнению

    In our design process, we questioned everything. You may notice there is no roof and some might be uncomfortable with this. We explored the need of one and throughout our research we got some surprising (positive) results that showed one wasn’t needed.

    В своем процессе проектирования мы все подвергаем сомнению. Вы, наверное, обратили внимание на отсутствие крыши, и некоторым специалистам это могло не понравиться. Мы изучили необходимость в крыше и в ходе своих исследований получили удивительные результаты, которые показали, что крыша не нужна.
    Серийное производство дата центров


    In short, we are striving to bring Henry Ford’s Model T factory to the data center. http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Ford#Model_T. Gen 4 will move data centers from a custom design and build model to a commoditized manufacturing approach. We intend to have our components built in factories and then assemble them in one location (the data center site) very quickly. Think about how a computer, car or plane is built today. Components are manufactured by different companies all over the world to a predefined spec and then integrated in one location based on demands and feature requirements. And just like Henry Ford’s assembly line drove the cost of building and the time-to-market down dramatically for the automobile industry, we expect Gen 4 to do the same for data centers. Everything will be pre-manufactured and assembled on the pad.

    Мы хотим применить модель автомобильной фабрики Генри Форда к дата-центру. Проект Gen 4 будет способствовать переходу от модели специализированного проектирования и строительства к товарно-производственному, серийному подходу. Мы намерены изготавливать свои компоненты на заводах, а затем очень быстро собирать их в одном месте, в месте строительства дата-центра. Подумайте о том, как сегодня изготавливается компьютер, автомобиль или самолет. Компоненты изготавливаются по заранее определенным спецификациям разными компаниями во всем мире, затем собираются в одном месте на основе спроса и требуемых характеристик. И точно так же как сборочный конвейер Генри Форда привел к значительному уменьшению затрат на производство и времени вывода на рынок в автомобильной промышленности, мы надеемся, что Gen 4 сделает то же самое для дата-центров. Все будет предварительно изготавливаться и собираться на месте.
    Невероятно энергоэффективный ЦОД


    And did we mention that this platform will be, overall, incredibly energy efficient? From a total energy perspective not only will we have remarkable PUE values, but the total cost of energy going into the facility will be greatly reduced as well. How much energy goes into making concrete? Will we need as much of it? How much energy goes into the fuel of the construction vehicles? This will also be greatly reduced! A key driver is our goal to achieve an average PUE at or below 1.125 by 2012 across our data centers. More than that, we are on a mission to reduce the overall amount of copper and water used in these facilities. We believe these will be the next areas of industry attention when and if the energy problem is solved. So we are asking today…“how can we build a data center with less building”?

    А мы упоминали, что эта платформа будет, в общем, невероятно энергоэффективной? С точки зрения общей энергии, мы получим не только поразительные значения PUE, но общая стоимость энергии, затраченной на объект будет также значительно снижена. Сколько энергии идет на производство бетона? Нам нужно будет столько энергии? Сколько энергии идет на питание инженерных строительных машин? Это тоже будет значительно снижено! Главным стимулом является достижение среднего PUE не больше 1.125 для всех наших дата-центров к 2012 году. Более того, у нас есть задача сокращения общего количества меди и воды в дата-центрах. Мы думаем, что эти задачи станут следующей заботой отрасли после того как будет решена энергетическая проблема. Итак, сегодня мы спрашиваем себя…“как можно построить дата-центр с меньшим объемом строительных работ”?
    Строительство дата центров без чиллеров

    We have talked openly and publicly about building chiller-less data centers and running our facilities using aggressive outside economization. Our sincerest hope is that Gen 4 will completely eliminate the use of water. Today’s data centers use massive amounts of water and we see water as the next scarce resource and have decided to take a proactive stance on making water conservation part of our plan.

    Мы открыто и публично говорили о строительстве дата-центров без чиллеров и активном использовании в наших центрах обработки данных технологий свободного охлаждения или фрикулинга. Мы искренне надеемся, что Gen 4 позволит полностью отказаться от использования воды. Современные дата-центры расходуют большие объемы воды и так как мы считаем воду следующим редким ресурсом, мы решили принять упреждающие меры и включить экономию воды в свой план.

    By sharing this with the industry, we believe everyone can benefit from our methodology. While this concept and approach may be intimidating (or downright frightening) to some in the industry, disclosure ultimately is better for all of us.

    Делясь этим опытом с отраслью, мы считаем, что каждый сможет извлечь выгоду из нашей методологией. Хотя эта концепция и подход могут показаться пугающими (или откровенно страшными) для некоторых отраслевых специалистов, раскрывая свои планы мы, в конечном счете, делаем лучше для всех нас.

    Gen 4 design (even more than just containers), could reduce the ‘religious’ debates in our industry. With the central spine infrastructure in place, containers or pre-manufactured server halls can be either AC or DC, air-side economized or water-side economized, or not economized at all (though the sanity of that might be questioned). Gen 4 will allow us to decommission, repair and upgrade quickly because everything is modular. No longer will we be governed by the initial decisions made when constructing the facility. We will have almost unlimited use and re-use of the facility and site. We will also be able to use power in an ultra-fluid fashion moving load from critical to non-critical as use and capacity requirements dictate.

    Проект Gen 4 позволит уменьшить ‘религиозные’ споры в нашей отрасли. Располагая базовой инфраструктурой, контейнеры или сборные серверные могут оборудоваться системами переменного или постоянного тока, воздушными или водяными экономайзерами, или вообще не использовать экономайзеры. Хотя можно подвергать сомнению разумность такого решения. Gen 4 позволит нам быстро выполнять работы по выводу из эксплуатации, ремонту и модернизации, поскольку все будет модульным. Мы больше не будем руководствоваться начальными решениями, принятыми во время строительства дата-центра. Мы сможем использовать этот дата-центр и инфраструктуру в течение почти неограниченного периода времени. Мы также сможем применять сверхгибкие методы использования электрической энергии, переводя оборудование в режимы критической или некритической нагрузки в соответствии с требуемой мощностью.
    Gen 4 – это стандартная платформа

    Finally, we believe this is a big game changer. Gen 4 will provide a standard platform that our industry can innovate around. For example, all modules in our Gen 4 will have common interfaces clearly defined by our specs and any vendor that meets these specifications will be able to plug into our infrastructure. Whether you are a computer vendor, UPS vendor, generator vendor, etc., you will be able to plug and play into our infrastructure. This means we can also source anyone, anywhere on the globe to minimize costs and maximize performance. We want to help motivate the industry to further innovate—with innovations from which everyone can reap the benefits.

    Наконец, мы уверены, что это будет фактором, который значительно изменит ситуацию. Gen 4 будет представлять собой стандартную платформу, которую отрасль сможет обновлять. Например, все модули в нашем Gen 4 будут иметь общепринятые интерфейсы, четко определяемые нашими спецификациями, и оборудование любого поставщика, которое отвечает этим спецификациям можно будет включать в нашу инфраструктуру. Независимо от того производите вы компьютеры, ИБП, генераторы и т.п., вы сможете включать свое оборудование нашу инфраструктуру. Это означает, что мы также сможем обеспечивать всех, в любом месте земного шара, тем самым сводя до минимума затраты и максимальной увеличивая производительность. Мы хотим создать в отрасли мотивацию для дальнейших инноваций – инноваций, от которых каждый сможет получать выгоду.
    Главные характеристики дата-центров четвертого поколения Gen4

    To summarize, the key characteristics of our Generation 4 data centers are:

    Scalable
    Plug-and-play spine infrastructure
    Factory pre-assembled: Pre-Assembled Containers (PACs) & Pre-Manufactured Buildings (PMBs)
    Rapid deployment
    De-mountable
    Reduce TTM
    Reduced construction
    Sustainable measures

    Ниже приведены главные характеристики дата-центров четвертого поколения Gen 4:

    Расширяемость;
    Готовая к использованию базовая инфраструктура;
    Изготовление в заводских условиях: сборные контейнеры (PAC) и сборные здания (PMB);
    Быстрота развертывания;
    Возможность демонтажа;
    Снижение времени вывода на рынок (TTM);
    Сокращение сроков строительства;
    Экологичность;

    Map applications to DC Class

    We hope you join us on this incredible journey of change and innovation!

    Long hours of research and engineering time are invested into this process. There are still some long days and nights ahead, but the vision is clear. Rest assured however, that we as refine Generation 4, the team will soon be looking to Generation 5 (even if it is a bit farther out). There is always room to get better.


    Использование систем электропитания постоянного тока.

    Мы надеемся, что вы присоединитесь к нам в этом невероятном путешествии по миру изменений и инноваций!

    На этот проект уже потрачены долгие часы исследований и проектирования. И еще предстоит потратить много дней и ночей, но мы имеем четкое представление о конечной цели. Однако будьте уверены, что как только мы доведем до конца проект модульного дата-центра четвертого поколения, мы вскоре начнем думать о проекте дата-центра пятого поколения. Всегда есть возможность для улучшений.

    So if you happen to come across Goldilocks in the forest, and you are curious as to why she is smiling you will know that she feels very good about getting very close to ‘JUST RIGHT’.

    Generations of Evolution – some background on our data center designs

    Так что, если вы встретите в лесу девочку по имени Лютик, и вам станет любопытно, почему она улыбается, вы будете знать, что она очень довольна тем, что очень близко подошла к ‘ОПИМАЛЬНОМУ РЕШЕНИЮ’.
    Поколения эволюции – история развития наших дата-центров

    We thought you might be interested in understanding what happened in the first three generations of our data center designs. When Ray Ozzie wrote his Software plus Services memo it posed a very interesting challenge to us. The winds of change were at ‘tornado’ proportions. That “plus Services” tag had some significant (and unstated) challenges inherent to it. The first was that Microsoft was going to evolve even further into an operations company. While we had been running large scale Internet services since 1995, this development lead us to an entirely new level. Additionally, these “services” would span across both Internet and Enterprise businesses. To those of you who have to operate “stuff”, you know that these are two very different worlds in operational models and challenges. It also meant that, to achieve the same level of reliability and performance required our infrastructure was going to have to scale globally and in a significant way.

    Мы подумали, что может быть вам будет интересно узнать историю первых трех поколений наших центров обработки данных. Когда Рэй Оззи написал свою памятную записку Software plus Services, он поставил перед нами очень интересную задачу. Ветра перемен двигались с ураганной скоростью. Это окончание “plus Services” скрывало в себе какие-то значительные и неопределенные задачи. Первая заключалась в том, что Майкрософт собиралась в еще большей степени стать операционной компанией. Несмотря на то, что мы управляли большими интернет-сервисами, начиная с 1995 г., эта разработка подняла нас на абсолютно новый уровень. Кроме того, эти “сервисы” охватывали интернет-компании и корпорации. Тем, кому приходится всем этим управлять, известно, что есть два очень разных мира в области операционных моделей и задач. Это также означало, что для достижения такого же уровня надежности и производительности требовалось, чтобы наша инфраструктура располагала значительными возможностями расширения в глобальных масштабах.

    It was that intense atmosphere of change that we first started re-evaluating data center technology and processes in general and our ideas began to reach farther than what was accepted by the industry at large. This was the era of Generation 1. As we look at where most of the world’s data centers are today (and where our facilities were), it represented all the known learning and design requirements that had been in place since IBM built the first purpose-built computer room. These facilities focused more around uptime, reliability and redundancy. Big infrastructure was held accountable to solve all potential environmental shortfalls. This is where the majority of infrastructure in the industry still is today.

    Именно в этой атмосфере серьезных изменений мы впервые начали переоценку ЦОД-технологий и технологий вообще, и наши идеи начали выходить за пределы общепринятых в отрасли представлений. Это была эпоха ЦОД первого поколения. Когда мы узнали, где сегодня располагается большинство мировых дата-центров и где находятся наши предприятия, это представляло весь опыт и навыки проектирования, накопленные со времени, когда IBM построила первую серверную. В этих ЦОД больше внимания уделялось бесперебойной работе, надежности и резервированию. Большая инфраструктура была призвана решать все потенциальные экологические проблемы. Сегодня большая часть инфраструктуры все еще находится на этом этапе своего развития.

    We soon realized that traditional data centers were quickly becoming outdated. They were not keeping up with the demands of what was happening technologically and environmentally. That’s when we kicked off our Generation 2 design. Gen 2 facilities started taking into account sustainability, energy efficiency, and really looking at the total cost of energy and operations.

    Очень быстро мы поняли, что стандартные дата-центры очень быстро становятся устаревшими. Они не поспевали за темпами изменений технологических и экологических требований. Именно тогда мы стали разрабатывать ЦОД второго поколения. В этих дата-центрах Gen 2 стали принимать во внимание такие факторы как устойчивое развитие, энергетическая эффективность, а также общие энергетические и эксплуатационные.

    No longer did we view data centers just for the upfront capital costs, but we took a hard look at the facility over the course of its life. Our Quincy, Washington and San Antonio, Texas facilities are examples of our Gen 2 data centers where we explored and implemented new ways to lessen the impact on the environment. These facilities are considered two leading industry examples, based on their energy efficiency and ability to run and operate at new levels of scale and performance by leveraging clean hydro power (Quincy) and recycled waste water (San Antonio) to cool the facility during peak cooling months.

    Мы больше не рассматривали дата-центры только с точки зрения начальных капитальных затрат, а внимательно следили за работой ЦОД на протяжении его срока службы. Наши объекты в Куинси, Вашингтоне, и Сан-Антонио, Техас, являются образцами наших ЦОД второго поколения, в которых мы изучали и применяли на практике новые способы снижения воздействия на окружающую среду. Эти объекты считаются двумя ведущими отраслевыми примерами, исходя из их энергетической эффективности и способности работать на новых уровнях производительности, основанных на использовании чистой энергии воды (Куинси) и рециклирования отработанной воды (Сан-Антонио) для охлаждения объекта в самых жарких месяцах.

    As we were delivering our Gen 2 facilities into steel and concrete, our Generation 3 facilities were rapidly driving the evolution of the program. The key concepts for our Gen 3 design are increased modularity and greater concentration around energy efficiency and scale. The Gen 3 facility will be best represented by the Chicago, Illinois facility currently under construction. This facility will seem very foreign compared to the traditional data center concepts most of the industry is comfortable with. In fact, if you ever sit around in our container hanger in Chicago it will look incredibly different from a traditional raised-floor data center. We anticipate this modularization will drive huge efficiencies in terms of cost and operations for our business. We will also introduce significant changes in the environmental systems used to run our facilities. These concepts and processes (where applicable) will help us gain even greater efficiencies in our existing footprint, allowing us to further maximize infrastructure investments.

    Так как наши ЦОД второго поколения строились из стали и бетона, наши центры обработки данных третьего поколения начали их быстро вытеснять. Главными концептуальными особенностями ЦОД третьего поколения Gen 3 являются повышенная модульность и большее внимание к энергетической эффективности и масштабированию. Дата-центры третьего поколения лучше всего представлены объектом, который в настоящее время строится в Чикаго, Иллинойс. Этот ЦОД будет выглядеть очень необычно, по сравнению с общепринятыми в отрасли представлениями о дата-центре. Действительно, если вам когда-либо удастся побывать в нашем контейнерном ангаре в Чикаго, он покажется вам совершенно непохожим на обычный дата-центр с фальшполом. Мы предполагаем, что этот модульный подход будет способствовать значительному повышению эффективности нашего бизнеса в отношении затрат и операций. Мы также внесем существенные изменения в климатические системы, используемые в наших ЦОД. Эти концепции и технологии, если применимо, позволят нам добиться еще большей эффективности наших существующих дата-центров, и тем самым еще больше увеличивать капиталовложения в инфраструктуру.

    This is definitely a journey, not a destination industry. In fact, our Generation 4 design has been under heavy engineering for viability and cost for over a year. While the demand of our commercial growth required us to make investments as we grew, we treated each step in the learning as a process for further innovation in data centers. The design for our future Gen 4 facilities enabled us to make visionary advances that addressed the challenges of building, running, and operating facilities all in one concerted effort.

    Это определенно путешествие, а не конечный пункт назначения. На самом деле, наш проект ЦОД четвертого поколения подвергался серьезным испытаниям на жизнеспособность и затраты на протяжении целого года. Хотя необходимость в коммерческом росте требовала от нас постоянных капиталовложений, мы рассматривали каждый этап своего развития как шаг к будущим инновациям в области дата-центров. Проект наших будущих ЦОД четвертого поколения Gen 4 позволил нам делать фантастические предположения, которые касались задач строительства, управления и эксплуатации объектов как единого упорядоченного процесса.


    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > модульный центр обработки данных (ЦОД)

  • 51 назначать

    назначить
    1) (обозначать, отмечать что) значити, визначати и визначувати, визначити, зазначати и зазначувати, зазначити, на[по]значати и на[по]позначувати, на[по]значити, відзначати и відзначувати, відзначити, (о мног.) позначити, повизначати, повизначувати и т. п. що. [Визначує дорогу блискавицям (Куліш)]. -чить границы чему - визначити межі чого. -чить север и юг на карте - зазначити (позначити) північ і південь на мапі (на (географічній) карті). -начь верх на тюке - на[по]значи верх на паці;
    2) (определять что кому, чему, для кого, для чего, предназначать на что) призначати и призначувати, призначити, визначати и визначувати, визначити, приділяти, приділити, (наметить) назнаменати, (о мног.) попризначати, попризначувати, повизначати, повизначувати, поприділяти що кому, чому, (за-)для кого, (за-)для чого, на що. [Делегаціям від селян призначено ці місця, а від робітників - оці (Київ). Я призначив читання на один вечір (Грінч.). Шевченко, пишучи свої твори, не призначав їх за-для читання народові (Грінч.). Частину свого заробітку він призначив на певну мету (Київ). Я визначила розписання таке, що на російську мову йде небагато годин (Крим.). У ту башточку вкидали дівчат і замикали там чи на два тижні, чи на два роки, - то вже як пан приділить (М. Вовч.). Діточкам моїм пан щось приділить за мою смерть (М. Вовч.). Брахманізм обеззброїв стихійність цих поривів, назнаменавши, як час для їх здійснення, два останні перегони на життьовому шляху (М. Калин.)]. -чить заседание на пятницу - призначити засідання на п'ятницю. -чить награду - призначити нагороду. -чать наказание - визначати (призначати) кару. -чить опеку над кем - призначити опіку над ким. -чать, -чить плату - визначати, визначити, призначати, призначити, класти, покласти плату (платню). [Плату кладуть чималу їй за рік (Грінч.)]. -чить в продажу, к продаже что - призначити до продажу що. -чать работу кому - призначати (визначати) працю кому. -чить себе сделать что - призначити собі (сказати собі) зробити що. [Як чого не скінчить у тиждень, що казала собі скінчити, то… (М. Вовч.)]. -чить свидание кому - призначити побачення кому. Мне -чили притти в понедельник - мені призначено прийти в понеділок. -чать следствие - призначати слідство. -чать срок - призначати (визначати) термін (строк, речінець). -чать, - чить цену - визначати, визначити, класти, покласти, становити, постановити, нарядити ціну. [Ціну на землю визначали вони всі гуртом (Грінч.). Базар ціну становить (Богодух.). Взяли тому коню ціну нарядили - півтораста карбованців та й чотири (Пісня)];
    3) (на должность, для исполнения какой-либо обязанности) призначати, призначити, настановляти и настановлювати, настановити, наставляти, наставити, ставити, поставити, становити, постановити кого ким, на кого, за кого, на яку посаду, приділяти, приділити кого за кого, нарядити кого ким, (гал.) іменувати, на(й)менувати кого ким, на яку посаду, (о мног.) попризначати, понастановлювати, понастановляти, понаставляти, поприділяти; (только куда, кому, к кому) надавати, надати (о мног.) понадавати кого куди, кому, до кого. [Неписьменних не призначають на відповідальні посади (Київ). Його козаки злюбили, до себе в курінь пустили, ще й отаманом настановили (ЗОЮР I). Щоб воєводами настановити, того не буде зроду (Л. Укр.). Князями нас понастановляє (Куліш). Нас ніхто не обирав, нас настановили на парафії (Н.-Лев.). Його скинули з пристава й настановили на стражника (Васильч.). Вони його поставили собі лакеєм (Грінч. I). Соргія поставив пан за ключника (Основа 1862). Постановили на дяка (М. Вовч.). Постановили її за царинного (Кониськ.). Пан приділив батька за лісника (М. Вовч.). Доти чоловік добрий, доки його десятником не нарядили (Приказка). Агрономів надають нам з Київа (Київщ.)]. -чить наследника - призначити спадкоємця. -чить кого опекуном над кем - призначити (настановити) кого опікуном (на опікуна, за опікуна) над ким. [Громада настановила над їми опікуном Панаса Момота (Грінч.)]. -чить себе преемника - призначити собі наступника. -чить сына в военную службу - призначити сина до військової служби. -чать, -чить кому какую-либо роль в чём - призначати, призначити, приділяти, приділити кому яку ролю в чому. [Салкові, що мав грати старшину, приділили роль свідка (Грінч.)];
    4) (о судьбе: предопределять) судити, присудити, призначати, призначити, приділяти, приділити, надавати, надати, нарікати, наректи, назнаменувати кому що. [Мені літа тії доля присудила (Рудан.). Хто зможе ухилитись, що нам боги всесильні присудили? (Куліш)]. Назначаемый - визначуваний, зазначуваний; настановлюваний, призначуваний и т. п. Назначенный -
    1) визначений, зазначений, на[по]значений, відзначений, повизначуваний и т. п.;
    2) призначений, визначений, приділений, покладений, поприділяний и т. п. [Творчі сили, - ті гнатимуть вас у призначене місце (Франко). Заковане в залізні обручі письменство незабаром переросте призначену йому мірку (Рада). Гроші, від громади призначені на школу (Грінч.)]. -ная цена - визначена ціна. В -ный час, в -ное время - у призначену годину (призначеної години), у призначений час (призначеного часу);
    3) призначений, настановлений, наставлений, поставлений, постановлений, приділений, наряджений, іменований, наданий, попризначуваний и т. п. Вновь -ный - новопризначений, новонаставлений ким, на кого, за кого, на яку посаду, новонаданий кому, до кого;
    4) суджений, присуджений, призначений, приділений, наданий, наречений, назнаменований. [До своєї мети, назнаменованої йому од бога, дійде (Куліш)]. -ться -
    1) визначатися и визначуватися, бути визначуваним, визначеним, повизначуваним и т. п.;
    2) призначатися и призначуватися, бути призначуваним, призначеним, попризначуваним и т. п. [Речінця побутові на Запоріжжі не визначалося нікому (Куліш). Щоб полагодити спір, визначується губерніяльна комісія (Франко). Її ще здавна призначено мені (Грінч.). Почала лічити йому лінійкою в долоню, скільки було то вже йому призначено (Васильч.)]. Деньги -чались на одно, а пошли на другое - гроші призначено було на одно, а пішли на инше. Срок -чался длинный, а теперь его сократили - термін (строк, речінець) призначено (визначено) було довгий, а тепер скорочено. Срока не -чалось никому - терміну (строку, речінця) не становлено (не визначали, не визначалося) нікому;
    3) призначатися, настановлятися и настановлюватися, бути призначуваним, настановлюваним, призначеним, настановленим, попризначуваним, понастановлюваним и т. п. ким, на кого, за кого, на яку посаду. [Панна настановляється на вчительку в село С. (Коцюб.). Ті батюшки, що вчилися в академії й були понастановлювані на парафії (Н.-Лев.). Інструктора від нас забрано, а нам надано иншого (Київщ.). Полковники і сотники надані теж із польського панства (Куліш)]. Он -ется инструктором - його призначено (настановлено, призначають, настановляють) на (за) інструктора. -ется комисия для рассмотрения дела - призначається комісія (призначають комісію), щоб розглянути справу. -ется следствие по этому делу - призначається (призначають) слідство в цій справі;
    4) судитися, призначатися, приділятися, бути призначеним, приділеним, наданим, назнаменованим, нареченим. [Щоб не було одних, яким ніби призначено тільки працювати, і других, яким призначено з чужої праці живитися (Рада). Шлях без міри, вік без ліку їй надано від творця (Самійл.). Та вже коли наречено вмирати, і знахури не відшепчуть (ЗОЮР I)].
    * * *
    несов.; сов. - назначить
    1) призначати и призначувати, призначити и призначити а мног. попризначати; ( определять) визначати и визна́чувати, ви́значити

    \назначатьть лека́рства — признача́ти, призна́чити лі́ки

    \назначатьть свида́ние — признача́ти, призна́чити побачення

    \назначатьть цену — признача́ти, призна́чити (визначати, визначити) ці́ну

    2) (куда; кем - на должность, работу) признача́ти и призна́чувати, призна́чити и мног. попризначати (куди; ким, на кого, за кого); (ставить кем-л.) наставля́ти, наста́вити и мног. понаставля́ти, настановля́ти, настанови́ти и мног. понастановля́ти и понастано́влювати (ким, на кого, за кого); (направлять куда-л.) наряджа́ти, наряди́ти (куди)

    Русско-украинский словарь > назначать

  • 52 начинать

    начать
    1) починати, почати, розпочинати, розпочати, зачинати, зачати, (редко) начинати, начати, (редко, диал.) розчинати, розчати, започинати, започати що и що робити, (очень редко) вчинати, вчати що робити; (ставать) ставати, стати що робити, (приниматься) братися, взяти и (реже) взятися, піти що робити, заходжуватися и заходитися, (сов.) заходитися що робити и коло чого, (о мног.) поропочинати, позачинати, позаходжуватися. [Я знав кінець, іще й не починавши (Самійл.). Життя свого я не почну як діти (Грінч.). Гості почали прощатися (Коцюб.). Сонце почало повертати на вечірній пруг (Н.-Лев.). Киньмо жереб, хто резпочинати мусить (Куліш). Трохи оддихавши, знову розпочинає (Мирний). Тепер-би нам з ворогами бійку розпочати (Рудан.). Партія визнала за потрібне розпочати рішучу боротьбу з правим ухилом (Пр. Правда). Старий розпочав нову хату будувати (Мирний). Кардинал казання зачинає (Самійл.). Кашель зачинає душити його слабі груди (Франко). Зачинає із ним розмовляти (Рудан.). Добре зачав, лихо скінчив (Франко). Зачав був його соромити (Грінч.). Зачне кричати (Звин.). Як начнеш постить, то нічого буде хрестить (Номис). Співали гарні пісні, а далі й казки розчали (Біл.-Нос.). Розчали робити хату (Червоногр.). Заходитись коло тієї праці, що започали наші предки (Куліш). Прибіг до нас та й стає нам розказувати, що йому трапилося (Звин.). Став до мене ходити (М. Вовч.). Брався він голосити (Крим.). Взяв він лаятися (Звин.). Погладить по головці, а сам візьме ходить по садку (М. Вовч.). Учора взяла за щось суперечитися зо мною (Крим.). Взялися стреляти (Гол. I). Пішли старі про Кам'янець розпитуватись (Свидн.). Пообідав і робити заходився (Грінч.)]. -ть говорить - починати, почати говорити, здіймати (знімати), зняти мову, заговорити про (за) кого, про (за) що. Ребёнок -нает говорить (впервые) - дитина починає говорити (лепетіти), (диал.) дитина нарікає. [«А що малий, ще не говорить?» - «Та ні, потроху вже наріка» (Бердянщ.)]. -ть год, день - починати (розпочинати), почати (розпочати) рік, день. -ть дело - а) (судебное) починати (розпочинати, заводити), почати (розпочати, завести) справу (діло). [Я тобі й коні подарую і діла ніякого не заведу (Тобіл.)]; б) (исковое, тяжбу) закладати, закласти (реже заложити) позов; в) (предприятие) починати (розпочинати), почати (розпочати) діло; закладати, закласти підприємство, (зап.) підніматися, піднятися (якоїсь справи). -ть драку, ссору и т. п. с кем - починати, почати бійку, сварку и т. п. з ким, заводитися, завестися (битися, сваритися и т. п.) з ким. [Нащо ти з дітьми заводишся? знов почнуть плакати через тебе (Звин.). Завелися, як той казав: багатий за багатство, а вбогий - бо-зна й за віщо вже (Номис). Завелись князі поміж собою битись (Куліш)]. -ть жизнь - починати (розпочинати), почати (розпочати) життя. [Можна було нове життя по-кращому розпочати (Доман.)]. -ть от (с) Адама - починати, почати від Адама (від батькового батька). -ть переговоры - починати (розпочинати), почати (розпочати) перемови (пересправи). -ть (затягивать) песню - заводить, завести пісні и пісню. [Вночі заводив своїх чарівних пісень (Гр. Григор.). Без мене не знаєш, як і пісню завести (Стор.)]. -ть пирог, хлеб - починати, почати, (слегка) надпочинати, надпочати пиріг (пирога), хліб. -ть (заводить) разговор - починати (розпочинати), почати (розпочати) розмову, здіймати (знімати), зняти розмову (бесіду, балачку, мову, (диал.) річ, заводити, завести (мову), забалакувати, забалакати про (за) кого, про (за) що. [Ти даремно сам знов розпочинаєш ту розмову (Л. Укр.). Не здіймаймо журливих розмов! (Л. Укр.). Сама вона таких розмов не знімала, - все він починав (Грінч.). Коли-б не хотів, то-б і бесіди оцієї не здіймав (Кониськ.). «Братіки мої!» - здіймає річ один (Коцюб.). Не здіймала більше речи про свою думку (Кониськ.). Не хтів їй казати всього про себе одразу і завів про друге (Гр. Григор.)]. -ть сначала - починати, почати спочатку. [Почніть спочатку, а то я вас перебила (Л. Укр.)]. -чать поддакивать - почати притакувати (підтакувати), затакати. -ть разглагольствовать - починати, почати (зачати) просторік(ув)ати, запросторікати, розпускати, розпустити патяки. -ть танец - починати (заводити), почати (завести) танець (танок). -чать читать - почати читати, зачитати. [Письма принесли і всі тихенько зачитали (Шевч.)]. Как -чал, как -нёт читать! и т. п. - як почав (зачав), як (не) почне (зачне) читати! и т. п. Опять -чал своё - знову завів своєї. Не с чем -чать - нема з чим (ні з чим) почати (піднятися), (образно) нема за що рук зачепити. Не знаю, что и -чать - не знаю, що й почати (що його й робити). [Я не знаю, що мені робити, що мені почати (Сл. Гр.)]. Не торопись -нать, спеши кончать - не швидко починай, а швидко кінчай. -най, да о конце помышляй - починай, та про кінець дбай. Ни -чать, ни кончать пришло - ані сюди, ані туди, Микито! (Приказка);
    2) безл. - починати, почати, (становиться) ставати, стати. [Починало ставати душно (Грінч.). Почало йому згадуватися все, що тоді було (Грінч.). Стало на світ займатися (Квітка)]. -нает идти дождь - починає йти дощ, зривається дощ (іти). [Зривається дощик іти (Звин.)]. -нает теплеть - починає тепліти, (больше прежнего: теплішати), забирається на тепло. Начиная -
    1) починаючи, розпочинаючи и т. п.;
    2) нрч. - починаючи, почавши з (від) кого, з (від) чого. -ная с этого времени - починаючи з цього часу, з цього часу почавши. -ная с этого места - починаючи від цього місця, від цього місця почавши. Начатый - початий, розпочатий, зачатий, начатий, розчатий, започатий, вчатий, порозпочинаний, позачинаний; заведений; надпочатий; знятий. [Початі в дев'ятнадцятому віці спроби (Крим.). Кінчали розпочату бесіду (Коцюб.). Надпочатий хліб (Франко)]. -ться -
    1) (стр. з.) починатися, розпочинатися, бути починаним, розпочинаним, початим, розпочатим, порозпочинаним и т. п. [Працю тільки розпочато (Самійл.)]. -чат судебный процесс - почато (розпочато) судовий процес (судову справу);
    2) (в пространстве) починатися, початися, (реже) зачинатися, зачатися. [Там, де гори вкриті туманами, мій рідний краю, - там, почався ти (Грінч.). Обидва яри зачинаються коло ліса (Звин.)];
    3) (во времени) починатися, початися, розпочинатися, розпочатися, зачинатися, зачатися, (редко) начинатися, начатися, (редко, диал.) починати, почати, розчинатися, розчатися, зачинати, зачати; (наступать; появляться; возникать) заходити, зайти; (возникать, брать начало) ставати, стати, вставати, встати, по(в)ставати, по(в)стати, іти, піти з чого, від кого; (подниматься: о крике, шуме, ссорах и т. п.) зчинятися, зчинитися, учинятися, учинитися, зчинатися, зчатися, (также о разговоре) здійматися и зніматися, знятися. [Дія починається з того, що… (О. Пчілка). Незабаром почнеться діло (Рудан.). Коли воно (небо) почалось, того ми не знаєм (Рудан.). Коли розпочиналося на Україні яке добре діло, то завжди… (Рада). Розпочавшися р. 1901 боротьбою за український університет, ця тенденція невпинно йде вперед (Рада). Бенкет розпочавсь (Самійл.). Розпочалася нудьга за Україною (Крим.). Небавом розпочнеться наука в школі (Кониськ.). Нове життя зачалося (Мирний). Закінчити ту справу, що зачалась у березолі (Куліш). Рожа одцвілася, а калина началася (Метл.). На Чорному морі все недобре починає (Пісня). Як зачинає звада, не поможе й рада (Номис). Прийшли морози, випав сніг; зайшла инша робота (Васильч.). Сварка зайшла із-за якихось виплат (Франко). Стала слава, стали й поговори, ой на тую дівчиноньку, що чорнії брови (Метл.). Встає життя нове (Грінч.). Повстала боротьба національности за своє національне «я» (Грінч.). Все воно з сварки постало (Грінч.). Така дружба, таке товариство пішло між ними! (Мирний). Зав'язалася балачка, пішла обміна думками (Крим.). Зчиняється досить палка спірка (Грінч.). Вчинився нараз крик (Франко)]. - ется день - починається (настає) день. -ется жатва - починаються (заходять) жнива. -лось ненастье - почалася негода, занепогодилося. -ется ночь - починається (настає, заступає, западає) ніч. -ется осень - починається осінь, осеніє. -ется праздник - починається (заходить) свято. -лось с пустяков - почалося (зайшло) з дурниці. -ется, -чался разговор - починається (здіймається), почалася (знялася) розмова (бесіда). [Розмова на який час затнулася, а там знову знялась (Мирний). Знялася в нас бесіда про книжки (Кониськ.)]. -ется рассвет - починає світати (розвиднюватися, на світ благословлятися, дніти). Список - ется его именем - список починається його ім'ям (з його ім'я). Не нами -лось, не нами и окончится - не від нас повелося - не з нами й минеться; не від нас стало, не нами й скінчиться (Приказки).
    * * *
    несов.; сов. - нач`ать
    почина́ти, поча́ти, розпочина́ти, розпоча́ти; зачина́ти, зача́ти; начина́ти, нача́ти; диал. розчина́ти, розча́ти (розічну́, розічне́ш); ( как вспомогательный гяагол) става́ти (ста́ю, ста́єш), ста́ти (ста́ну, ста́неш); (приниматься, браться) захо́дитися, -джуся, -дишся и захо́джуватися, -джуюся, -джуєшся, заходитися, -ходжуся, -ходишся, сов. узяти (візьму, візьмеш); (сов.: приступить) піти (піду, підеш)

    как \начинать нёт читать! — як почне (як розпочне, як стане, як заходиться; як зачне, як не почне, як не розпочне, як не стане, як не заходиться) читати!

    \начинать чать своё — завести своєї, почати своєї

    \начинать чать с того, что... — почати з того, що

    \начинать нать переговоры — починати (розпочинати) переговори

    \начинатьть речь приветствием (с приветствия) — починати, почати (розпочинати, розпочати) промову привітанням (з привітання)

    \начинатьть строительство — почина́ти, поча́ти (розпочина́ти, розпоча́ти; зачина́ти, зача́ти) будівни́цтво, захо́дитися (захо́джуватися), заходи́тися коло будівни́цтва

    Русско-украинский словарь > начинать

  • 53 некоторый

    мест. неопр.
    1) (какой-то) якийсь, деякий(сь), котрийсь, один, (с оттенком пренебрежения) якийсь-там, котрийсь-там. -рый человек - якась (котрась, одна, якась-там, котрась-там) людина. -рое время - який(сь) (деякий, реже котрийсь) час, яка(сь) часина. [Коло цього твору якийсь час крутилася увага громадянства (Крим.). Мовчить який час, далі не видержує (Л. Укр.). Через який час полічить (гроші) і перехова у друге місце (Грінч.). Жде до котрогось часу (Номис). Молодиця спинилася; якусь часину вона придивлялась (Коцюб.)]. В продолжении -рого времени - який(сь) (деякий) час, яку(сь) (деяку) часину. На -рое время - на який(сь) (деякий) час, на яку(сь) (деяку) часину. В -ром царстве, в -ром (не в нашем, в тридесятом) государстве - в деякімсь царстві, в деякімсь государстві (Рудч.); не в нашій землі - в далекій стороні; в якомусь царстві, тридесятому державстві. [Пригоди в Ґрюневальді, - якомусь царстві, тридесятому державстві, - принця Отто (М. Калин.)];
    2) (кое-какой, известный) деякий (р. деякого, до деякого и (редко) де до якого и т. п.), декотрий; (известный, определённый) певний; (кое-какой) де-не-який, який-не-який, (пренебр.) який-такий, такий-сякий, сякий-такий; (пустячный) якийсь. [Забравши деяких троянців, п'ятами з Трої накивав (Котл.). Деякі варяги з грецького царя служить наймалися (Куліш). Деякі ідоли бронзового періоду мають вигляд досить гарний (Л. Укр.). Деякий матеріял до міркуваннів про се (Грінч.). Навіть і в вірі була деяка одміна у нас проти їх (Грінч.). Сонечко підлизує сніг де з яких горбиків на піску (Квітка). Декотрі грецькі купці (Крим.). Не міг втримати думки про потворність декотрих білих людей (Кінець Неволі). Я пригадую тільки декотрі його жарти (Н.-Лев.). З ним Лаговський мав декотру знайомість (Крим.). Певну кількість книжок продано (Київ). З того завзяття було-б нічого не вийшло, коли-б не щасливий випадок, що показав який-такий заробок (Франко)]. -рое количество - деяка (певна, якась) кількість, деяке число, скільки(сь), (пренебр.) скільки(сь)-там. [Дайте йому скільки-там грошей, - і нехай собі йде (Звин.)]. В -рых случаях - в деяких випадках, (изредка) коли-не-коли. -рым образом - деяким чином (робом), (в известной степени) до певної міри, в деякій (в якійсь) мірі;
    3) (иной, который) инший, декотрий, котрий и (редко) которий, який; см. Который 4. [В инших губерніях, напр. на півночі Росії, такої землі немає (Доман.). Ти-ж не така, як инші жінки: ти розумієш, що… (Грінч.). Которі селяни вже й пастки становили на тхора, - так ні, не ловиться (Остерщ.). До нас часом і доходять які чутки, але запізно (Брацл.)];
    4) -рые (в значении сщ.) - дехто (р. декого, де до кого и до декого и т. п.), декотрі (-рих), деякі (-ких), (кое-кто) денехто (р. денекого). [Дехто брав читати (Грінч.). Трошки згодом вернулись до Бруса дехто і посідали край його (Квітка). Позбирав декого та й учинив проти ляхів тривогу (Сніп). Не всі сплять, що хроплять, - лиш декотрі (Кам'янеч.). Всі сплять, хропуть, а деякі сопуть (Гул.-Артем.)]. -рые подумают, что… - дехто подумає (подумає дехто), що…, декотрі (деякі) подумають, що… -рые из них - дехто (декотрі, деякі) з них;
    5) -рые - -рые (одни-другие: из неопр. количества) - деякі - деякі, декотрі - декотрі, які - які, котрі - котрі и (редко) которі-которі, инші-инші, які-ті, инші - а декотрі, инші - а деякі. [Деякі оповідання були друковані, деяких ще й не було тоді (Грінч.). Які лежать, які сидять, які сновиґають по кутках (Грінч.). Которі пристають на се, а которі кажуть - ні (Грінч.). Коні та воли - які пасуться, ті - лягли (Грінч.). Инші гомонять, а декотрі понурі сидять М. Вовч.)].
    * * *
    мест.
    1) ( какой-то) яки́йсь, де́який, котри́йсь; ( точно не определённый) пе́вний

    \некоторыйое вре́мя — яки́йсь (де́який) час

    \некоторыйое коли́чество — де́яка (пе́вна, яка́сь) кі́лькість

    \некоторый ым о́бразом — де́яким (пе́вним) чи́ном; ( в известной степени) в які́йсь (у де́якій) мі́рі, до де́якої (до пе́вної) мі́ри, де́якою (пе́вною) мі́рою; ( как-то) я́кось

    с \некоторый ых пор — з яко́гось (з де́якого, з пе́вного) ча́су

    2) (кое-какой, незначительный) де́який

    до \некоторый ой (в \некоторый ой) сте́пени — до де́якої (до яко́їсь) мі́ри, в які́йсь (у деякій) мі́рі, де́якою (яко́юсь) мі́рою; (как-то) я́кось

    3)

    \некоторыйые — (мн.: не все, отдельные) де́які, де́котрі

    \некоторыйые из нас — де́хто (де́які, де́котрі) з нас

    4)

    \некоторыйые — мн. в знач. сущ. де́які, -их, де́котрі, де́хто, род. п. де́кого

    \некоторыйые боя́тся грозы́ — де́хто бої́ться грози́, де́які (де́котрі) боя́ться грози́

    Русско-украинский словарь > некоторый

  • 54 пропускать

    и Пропущать пропустить
    1) кого, что куда - пропускати, пропустити, пускати, пустити кого, що куди, через що, (через что) перепускати, перепустити кого через що (напр., через кордон), (давать дорогу) пропускати, пропустити кого, пропускати, пропустити дорогу кому, пускати, пустити дорогу кому. [Нас пропустили в хату (Сл. Ум.). Патрулі нікого не пропускали (не пускали) в місто (М. Грінч.). «Ось до вас прийшли», каже йому молодиця, пускаючи мене у двері (М. Вовч.). Хтів був їх (книги) виписати з Парижу, а цензура не пускає (Крим.). Нас перепустили через кордон. Ой вороги, вороги, пропустіте дороги (Чуб.)]. -тите-ка меня - пропустіть-но мене, пустіть-но мене. -тите! - пропустіть! пустіть дорогу! перепустіть дорогу! Здесь не -кают - тут (сюдою) не пускають (не пропускають). Часовой -тил в ворота - вартовий пустив у браму. Нас -тили через заставу - нас перепустили (пропустили) через заставу. Цензура не -кает - цензура не пускає. -кать, -тить куда воду, пар, воздух - пускати, пустити куди воду, пару, повітря. -кать, -тить поезда через что - перепускати, перепустити поїзди через що. [За добу через Київ перепущено сто поїздів (М. Гр.)]. -кать, -тить кого проехать, пройти мимо кого, чего, мимо себя - пускати, пустити кого проїхати, пройти повз кого, повз себе, дати поминути кого, себе. [Пустив усіх проїхати повз його, а тоді поїхав слідом за ними (М. Грінч.)];
    2) кого, что (миновать) - минати, минути, о(б)минати, о(б)минути (обминувати) кого, що, проминати, проминути, поминати, поминути кого, що. [Як горілку п'ють, то мене минають, а як б'ють, то від мене починають (Номис). Поминете дві хати, а третя наша (3вин.). Показуючи драми за-для народнього театру, я зовсім обминув оперу (Грінч.). Проминаємо першу причину (Грінч.). Ввесь мак обламав, тільки одну да маківку да й обминував (Чуб.)]. Меня -тили в списке - мене проминули в реєстрі (в списку);
    3) кого, что (проворонить) - пропускати, пропустити, перепускати, перепустити, упускати, упустити, проґавлювати, проґавити кого, що. [Хлопець напружує слухи, боячись пропустити який зрадливий звук (Коцюб.). Щастя, братіку, хвилиночка одна: наче хмарка по-над нами промина; не впусти! (Крим.)]. Не -ти почтальона - не пропусти (не проґав) листоношу. -тить очередь, поезд - пропустити, перепустити чергу, поїзд;
    4) что (опускать при чтении, письме, разговоре, шитье и т. п.) - минати, минути, проминати, проминути, поминати, поминути, пропускати, пропустити що; (срв. Опускать). [Та читайте, од слова до слова, не минайте ані титла, ніже тії коми (Шевч.). Сього не читай - минай (Сл. Гр.). Ти не все розказала, дещо поминула (Звин.). Переписувач проминув два рядки (М. Грінч.). Проминула квіточку нашити, - ось завернусь та нашию (Черніг.)];
    5) что (упускать: время, пору, срок, случай и т. д.) - пропускати, пропустити, перепускати, перепустити, упускати, упустити, проминати, проминути що (час, пору, термін (строк), нагоду); (срв. Упускать). -тить время - упустити, пропустити, перепустити час. -кать, -тить время мешкая и т. п. - згаяти, угаяти, прогаяти, провакувати час, [Не дооремо сьогодні, бо пів-дня згаяли, поки плуг поладнали (Харк.). А вгаєш півгодини, він і ти з ним і всі погинуть (Куліш). А бери лиш ціна та будемо молотити, а то й день так провакуємо (Грінч. II.)]. -тить не использовав - пустити марно що, пустити, не використавши що. [Цю нагоду мусимо використати, не сміємо її пустити марно (Єфр.)]. -стить удобный случай - проминути, упустити добру нагоду, слушний випадок. -кать лекции, заседания и т. п. - проминати, оминати, пропускати, перепускати, сов. проминути, обминути, пропустити, перепустити лекції, засідання і т. ин. [Обрікся одпостувати один тиждень теперечки та не оминати жадної служби божої (Крим.)]. -кать, -стить мимо ушей - слухати через верх, прослухувати, прослухати, пускати повз (проз) вуха (уші). [Як батько сказав: «не важся за його йти», - то я слухала його через верх (Г. Барв.). Боїться, щоб ні жодного словечка не прослухати, що йому буде Левко розказувати (Квітка)]. -кать, -стить мимо глаз что - пускати, пустити повз очі що. -кать нити основы сквозь ниченки - заводити основу у ритки, у шохти (Вас.);
    6) что через (в) что (процеживать) - перепускати, перепустити що через (на) що, проціджувати, процідити що через що. [Перепустити воду на фільтровий папір (М. Грінч.). Від того твори його тільки виграють, як продукти великого художнього таланту, через широке людське серце перепущені (Єфр.)]. -стить бульон через сито - перепустити бульйон через (на) сито;
    7) что (сквозь себя: свет, лучи, воду) - пропускати, пропустити, перепускати, перепустити що (світло (світ), проміння, воду). [Вода і скло добре пропускають крізь себе світ (Ком.)]. Бумага -кает чернила - папір пропускає чорнило;
    8) (хмельное в горло) хилити, вихиляти, вихилити, цідити, вицідити, (быстро) хильнути, сникнути; срв. Выпивать 2. [Перехилив чарку й цідив горілку поволі (Коцюб.). Ще по одній вихилили (Звин.). Що-дня кварту вихиляє (Звин.). Скикнемо по чарці (Харк.)]. -тить по одной, по рюмочке - вихилити по одній, по чарочці;
    9) -стить (слух, молву) - пустити чутку, чутки, (о молве, позорящей кого) пустити поговір, (не)славу про (за) кого, на кого. Пропущенный -
    1) пропущений, пущений куди, (через что) перепущений куди, через що;
    2) проминутий, обминутий, поминутий;
    3) (провороненный) пропущений, упущений, перепущений, проґавлений;
    4) (опущенный) проминутий, поминутий, пропущений;
    5) (упущенный) пропущений, перепущений, упущений, проминутий; згаяний, угаяний, прогаяний, провакований (час). -ный мимо ушей - прослуханий, пущений повз (проз) вуха;
    6) перепущений через (на) що;
    7) пропущений, перепущений (світ (світло), промінь);
    8) вихилений.
    * * *
    несов.; сов. - пропуст`ить
    1) пропуска́ти, пропусти́ти, попропуска́ти; (через что-л.; упускать; позволять проходить) перепуска́ти, перепусти́ти; (оставлять без внимания, исключать, опускать в разговоре) мина́ти, мину́ти, помина́ти, помину́ти, промина́ти, промину́ти; ( упускать) упуска́ти, упусти́ти
    2) ( пить спиртное) хили́ти, ви́хилити и перехили́ти, перепуска́ти, перепусти́ти

    Русско-украинский словарь > пропускать

  • 55 Финансовые претензии

    Я хотел бы предъявить вам некоторые претензии по платежам.

    Мен сізге төлемдер бойынша кейбір кінәрат-талап қойғым келеді.

    С нашей стороны к вам также есть некоторые претензии.

    Біз тарапынан да сізге кейбір кінәрат-талаптар бар.

    Наши объяснения по вашим претензиям, вероятно, удовлетворят вас.

    Сіздің кінәрат-талаптар жөніндегі біздің түсініктеріміз, сірә, сізді қанағаттандыратын болар.

    После тщательного анализа мы установили, что платежный баланс сейчас в нашу пользу.

    Мұқият талдау жасағаннан кейін біз төлем теңгерімінің қазір біздің пайдамызда екенін анықтадық.

    У вас же, напротив, имеется значительная задолженность по платежам.

    Сізде, керісінше, төлемдер бойынша едәуір берешек бар.

    Скажите, пожалуйста, в чем конкретно выражается наша задолженность.

    Айтыңызшы, біздің берешегіміз нақты неден көрініп отыр.

    Условия открытого вами аккредитива отличаются от условий, предусмотренных в контракте, и мы не можем получить причитающейся нам суммы.

    Сіз ашқан аккредитивтің шарттары келісімшартта көзделген шарттардан өзгеше, сондықтан біз өзімізге тиесілі соманы ала алмаймыз.

    Понимаю, мы немедленно внесем в аккредитив необходимые поправки.

    Түсінемін, біз аккредитивке қажетті түзетулерді дереу енгіземіз.

    Мы не можем произвести платежи с аккредитива, так как в документах, направленных в банк, имеются многочисленные расхождения.

    Біз аккредитивтен төлем төлей алмаймыз, өйткені банкіге жолданған құжаттарда көп алшақтықтар бар.

    Мы не нашли в своих записях получение вашего авизо на сумму...

    Біз өз жазбаларымызда... сомаға сіздің авизоңызды таппадық.

    Вот, кстати, я покажу вам ваше официальное письмо, в котором вы ставите нас в известность об отказе от этих платежей.

    Айтқандайын, міне, мен сізге өзіңіздің ресми хатыңызды көрсетейін, онда сіз бізге осы төлемдерден бас тартатыныңызды хабарлағансыз.

    Вы не можете отказаться от этих платежей.

    Сіз бұл төлемдерден бас тарта алмайсыз.

    У нас к вам есть серьезные претензии относительно несвоевременной оплаты. Срок платежей истек еще в мае этого года.

    Бізде төлемнің уақытылы төленбегені жөнінде елеулі кінәрат-талаптар бар.Төлем мерзімі осы жылдың мамырында-ақ өтіп кеткен.

    Эту задолженность вы должны погасить немедленно.

    Бұл берешекті сіз дереу өтеуге тиіссіз.

    Вы не оплатили счета №...

    Сіз ғ... шоттарды төлемегенсіз.

    Кроме того, вы задержали платежи за..., что является грубым нарушением контракта.

    Сонымен бірге сіз... кідірткенсіз, мұның өзі келісімшартты өрескел бұзу болып табылады.

    - поставки промышленных товаров.

    Целый ряд платежных документов у вас составлен с нарушениями и отклонениями.

    Сізде толып жатқан төлем құжаттары бұрмалаушылықпен және ауытқушылықпен толтырылған.

    У вас не приложена к документам импортная (экспортная) лицензия.

    Сізде құжаттарға импорттық (экспорттық) лицензия тіркелмеген.

    В связи с изменением срока платежа ваша тратта не акцептована.

    Төлем мерзімінің өзгертілуіне байланысты сіздің траттаңыз акцептелмеген.

    По всем указанным претензиям у нас есть обоснованные объяснения.

    Барлық көрсетілген кінәрат-талаптар бойынша бізде негізделген түсініктемелер бар.

    Во-первых, в ходе выполнения контракта произошли непредвиденные изменения в расходах.

    Біріншіден, келісімшарттың орындалуы барысында шығыстарда болжанбаған өзгерістер болған.

    Изменения произошли по многим направлениям:

    Өзгерістер көптеген бағыттар бойынша:... болған.

    Во-вторых, вы должны принять во внимание, что все расходы по... мы берем на себя.

    Екіншіден, сіз... шығыстарының барлығын біз көтеретінімізді сіз ескеруге тиіс едіңіз.

    За наш счет идут...

    Біздің шотымызға... барады.

    - расходы по страхованию.

    Мы также надеемся на компенсацию убытков, понесенных нами из-за...

    Біз сондай-ақ... себепті бізге келтірілген залалдың өтелуіне үміт артамыз.

    - несвоевременной отправки платежных документов.

    Поэтому мы снимаем с себя ответственность за...

    Сондықтан біз... үшін жауапкершілікті өзімізден аламыз.

    - несоблюдение договорных обязательств.

    Вот один пример. В прошлом году ваше уведомление об отгрузке товара мы получили с опозданием. Поэтому мы оказались не готовыми к приемке товара от железной дороги. Это привело, в конце концов, к большим дополнительным затратам по транспортировке и хранению.

    Міне, бір мысал. Өткен жылы тауардың жөнелтілгені туралы сіздің хабарламаңызды біз кешігіп алдық. Сондықтан біз теміржолдан тауар қабылдауға дайын болмай қалдық. Мұның өзі, сайып келгенде, тасымалдау мен сақтаудың көп қосымша шығындарын туғызды.

    О подобных фактах мы неоднократно ставили вас в известность.

    Мұндай фактілер жайында біз сіздерге талай рет хабарладық.

    Поэтому мы не можем нести полную ответственность за дополнительные расходы.

    Сондықтан қосымша шығыстар үшін толық жауапкершілік ала алмаймыз.

    У нас к вам есть также ряд встречных претензий.

    Бізде сіздерге қоятын бірқатар қарсы кінәрат-талаптар бар.

    Наши платежи приостановлены в связи с...

    Біздің төлемдер... байланысты тоқтатылды.

    - задержками поставок.

    Нарушение сроков платежей произошло вследствие некомплектности поставок с вашей стороны.

    Төлем мерзімінің бұзылуы сіздер тарапынан жеткізілімнің жиынтықталмауы салдарынан болды.

    Уже в этом году вы представили документы к оплате с опозданием на два месяца.

    Биылдың өзінде сіздер құжаттарды төлеуге екі ай кешіктіріп ұсындыңыздар.

    Было обнаружено несколько ошибок в расчетах.

    Есеп айырысуларда бірнеше қателер табылды.

    Вот, например, выписка из счета. Она подтверждает правильность именно наших расчетов.

    Міне, мысалы, шоттан үзінді көшірме. Ол нақ біздің есеп айырысуларымыздың дұрыстығын қуаттайды.

    Проверьте, пожалуйста, сами этот счет.

    Өздеріңіз бұл шотты тексеріңіздерші.

    Вы не учли, что нами 2-го октября была ошибочно переведена вам сумма...

    Сіздерге 2-ші қазанда... сома қате аударылғанын сіздер ескермегенсіздер.

    Давайте снова сверим наши расчеты.

    Қанекей, біздің шоттарымызды қайтадан салыстырайық.

    Эти вопросы мы обязательно рассмотрим вновь.

    Бұл мәселелерді біз міндетті түрде қайтадан қараймыз.

    Все недостатки по платежам мы устраним самое позднее через месяц.

    Төлемдер бойынша кемшіліктердің бәрін біз әрі кеткенде бір айдан кейін жоямыз.

    Платежи будут осуществляться...

    Төлемдер... төленеді.

    - после подписания счета.

    В связи с известными вам событиями мы просим...

    Сіздерге белгілі оқиғаларға байланысты біз... сұраймыз.

    - о пересмотре платежных сумм.

    Все же вам следует уплатить...

    Қалай дегенмен сіздердің... төлеулеріңіз керек.

    - штраф за просрочку в уплате.

    Вы нам предъявили штраф за нарушение договора. Но уплату названных сумм мы произведем только в арбитражном порядке.

    Сіздер бізге шарттың бұзылғаны үшін айыппұл төлеуді ұсындыңыздар. Бірақ аталған соманы тек төрелік сот тәртібімен ғана төлейміз.

    По-моему, вы недооцениваете серьезность ситуации.

    Меніңше, сіздер жағдайдың елеулі сипатын жете бағаламай отырсыздар.

    В результате нарушений в платежах произойдут известные вам последствия, предусмотренные в договоре.

    Төлемдегі бұрмалаушылықтар салдарынан шартта көзделген сіздерге мәлім зардаптар болады.

    Уклонение от уплаты налогов влечет штраф в большом размере.

    Салықтарды төлеуден жалтару көп мөлшерде айыппұл төлеуге апарып соқтырады.

    Вследствие задержки в оплате мы приостанавливаем поставки.

    Төлем төлеудегі кідірістің салдарынан біз жеткізілімді тоқтата тұрамыз.

    Мы просим вас также отослать нам назад товары, поставленные ранее, но не оплаченные до сих пор.

    Біз сіздерден бұрын жеткізілген, бірақ осы кезге дейін төленбеген тауарларды бізге кері қайтаруларыңызды да сұраймыз.

    Издержки в этом случае, естественно, пойдут за ваш счет.

    Бұл ретте, әлбетте, шығындар сіздердің есебіңізден өтеледі.

    По результатам этой сделки мы оказались в убытке.

    Осы мәміленің нәтижелері бойынша біз залал шектік.

    Поэтому мы вынуждены обратиться в суд.

    Сондықтан біз сотқа жүгінуге мәжбүр болдық.

    Взыскание ваших долгов тогда произойдет в законном порядке.

    Сіздердің борыштарыңыз заңды тәртіппен өндіріп алынады.

    Судебные издержки пойдут также за ваш счет.

    Сот шығындары да сіздердің есебіңізден өтеледі.

    Наш договор будет расторгнут.

    Біздің шартымыз бұзылады.

    Мы предоставляем это дело на ваше усмотрение.

    Біз бұл істі сіздердің қалауыңызға ұсынамыз.

    Русско-казахский экономический словарь > Финансовые претензии

  • 56 Командирование специалистов

    Нам необходимо обсудить вопросы командирования специалистов.

    Біз мамандарды іссапармен жіберу мәселелерін талқылауымыз керек.

    Каждая сторона командирует специалистов в институты и на предприятия другой стороны.

    Әрбір тарап мамандарды екінші тараптың институттары мен кәсіпорындарына іссапармен жібереді.

    Взаимный обмен специалистами будет проводиться в соответствии с графиком командирования.

    Өзара мамандар алмасу іссапармен жіберу кестесіне сәйкес жүргізіледі.

    Специалисты будут подобраны в соответствии с планом сотрудничества.

    Мамандар ынтымақтастық жоспарына сәйкес іріктеп алынады.

    Расходы на командирование специалистов будет нести наша (ваша) сторона.

    Мамандарды іссапармен жіберуге жұмсалатын шығындарды біздің (сіздің) тарап көтереді.

    Специалисты согласуют...

    Мамандар... келіседі.

    - технические характеристики оборудования.

    Мы еще не получили график командирования специалистов.

    Біз мамандарды іссапармен жіберу кестесін әлі алған жоқпыз.

    Мы вам его вышлем.

    Біз оны сізге салып жібереміз.

    Прошу подтвердить дату выезда специалистов.

    Мамандардың сапарға шығатын күнін қуаттауды сұраймын.

    Просим продлить срок работы специалистов на один месяц.

    Мамандардың жұмыс мерзімін бір айға ұзартуды сұраймыз.

    Назовите, пожалуйста, точную дату приезда специалистов.

    Мамандардың дәл келетін күнін атаңызшы.

    Мы хотим, чтобы наши специалисты...

    Біз мамандарымыздың... қалар едік.

    У нас нет возражений.

    Бізде қарсылық жоқ.

    Сообщите нам о (об)...

    Бізге... хабарлаңыздар.

    - условиях, необходимых для работы специалистов.

    Необходимая информация будет передана незамедлительно.

    Қажетті ақпарат дереу берілетін болады.

    Для проведения работ этого количества специалистов будет (не) достаточно.

    Жұмыстарды жүргізу үшін мамандардың бұл саны жетеді (жетпейді).

    Этот вопрос будет согласован с соответствующими организациями (министерствами).

    Бұл мәселе тиісті ұйымдармен (министрліктермен) келісіледі.

    Они подтвердили указанное количество специалистов.

    Олар мамандардың аталмыш санын қуаттады.

    Мы (не) можем согласиться на это.

    Біз бұған келісе аламыз (алмаймыз).

    Мы решили сократить количество посылаемых специалистов.

    Біз жіберілетін мамандардың санын қысқартпақ болып шештік.

    Это (не) возможно.

    Бұл мүмкін (емес).

    Необходимо прежде всего согласовать...

    Ең алдымен... келісіп алуымыз қажет.

    - жилищно-бытовые условия.

    Мы могли бы обсудить это позже.

    Біз мұны кейінірек талқылауымызға болар еді.

    Давайте обсудим ваше предложение о посылке специалистов...

    Қанекей, сіздің мамандар жіберу туралы ұсынысыңызды... талқылайық.

    - в будущем году.

    Мы хотели бы продлить время пребывания этой группы специалистов в нашей стране.

    Біз мамандардың осы тобының сіздің елде болу мерзімін ұзартқымыз келеді.

    Хорошо. Это может быть организовано.

    Жақсы. Мұны ұйымдастыруға болады.

    Вы должны за свой счет обеспечить специалистов...

    Сіздер мамандардың... көтеруге тиіссіздер.

    - соответствующими транспортными средствами для деловых поездок.

    - іс бабында жүріп-тұру үшін қажетті көлік құралдарымен тиісінше қамтамасыз етілуін

    Все это оговорено в контракте.

    Мұның бәрі келісімшартта айтылды.

    Ваши условия командирования специалистов нам (не) подходят.

    Сіздердің мамандарды іссапармен жіберу шарттарыңыз бізге қолайлы (емес).

    Считаем необходимым согласовать время отпуска каждого специалиста после 12 месяцев работы.

    Әрбір маманның 12 ай жұмыс істегеннен кейін демалысқа шығуы уақытын келісіп алуымыз қажет деп есептейміз.

    Мы хотим обсудить ставку возмещения.

    Біз өтемақы мөлшерлемесін талқылағымыз келеді.

    Считаем, что ставку возмещения нужно повысить (понизить).

    Өтемақы мөлшерлемесін көтеру (түсіру) қажет деп есептейміз.

    Мы займемся этим вопросом.

    Біз бұл мәселемен айналысамыз.

    Наш специалист серьезно болен. Он нуждается в лечении.

    Біздің маман қатты ауырады. Ол емделуге мұқтаж.

    Ваш специалист болен уже 2 месяца. Сейчас он госпитализирован.

    Сіздің маман 2 айдан бері ауырады. Қазір ол ауруханада жатыр.

    Мы просим организовать ему замену.

    Біз оны ауыстыруларыңызды сұраймыз.

    Просим вас помочь с въездной визой для его замены.

    Оны ауыстыру үшін сізден келуге берілетін рұқсатнамаға байланысты көмектесуіңізді сұраймыз.

    Чем объяснить задержку в...

    Келісімшарт бойынша... кідірісті немен түсіндіруге болады?

    Сіздер біздің тарапты... қамтамасыз етпедіңіздер.

    Мы просим откомандировать специалистов (монтеров) для...

    Біз мамандарды (құрастырушыларды)... үшін іссапармен жіберулеріңізді сұраймыз.

    Пришлите, пожалуйста, заявку, подтверждающую готовность к монтажу.

    Құрастыруға дайын екендіктеріңізді растайтын өтінім жіберіңіздерші.

    Как только мы получим официальную заявку, мы сразу же направим вам специалистов.

    Біз ресми өтінім алған бойда сіздерге мамандарды дереу жібереміз.

    Предприятие командирует специалистов только после получения этой заявки о готовности.

    Дайындық туралы осы өтінім алынғаннан кейін ғана кәсіпорын мамандарды іссапармен жібереді.

    Наши специалисты должны осуществить техническое руководство монтажом и пробный пуск установки. Они же должны подтвердить гарантийные параметры.

    Біздің мамандар құрастыруға техникалық тұрғыдан басшылық жасап, қондырғыны сынақпен іске қосуға тиіс. Олар кепілдік параметрлерін қуаттауға тиіс қой.

    Заявку о готовности к монтажу мы вам уже выслали.

    Құрастыруға дайындық туралы өтінімді біз сіздерге жібердік қой.

    Монтажники будут размещаться в...

    Құрастырушылар... орналасатын болады.

    - комфортабельном доме.

    Мы обеспечим ваших специалистов соответствующей спецодеждой.

    Біз сіздердің мамандарды тиісті арнаулы киіммен қамтамасыз етеміз.

    Для транспортировки оборудования и его ремонта нам потребуются...

    Жабдықты тасымалдау және оны жөндеу үшін бізге... қажет болады.

    - транспортные средства.

    В ваше распоряжение будут предоставлены соответствующие транспортные средства, инструменты, а также один кран и рабочие.

    Сіздердің қарамағыңызға тиісті көлік құралдары, аспаптар, сондай-ақ бір кран және жұмысшылар беріледі.

    Но у нас нет запасных частей для проведения ремонта.

    Бірақ бізде жөндеу жүргізуге қажетті қосалқы бөлшектер жоқ.

    Запасные части мы вам вышлем.

    Қосалқы бөлшектерді біз сіздерге жібереміз.

    Русско-казахский экономический словарь > Командирование специалистов

  • 57 Расчет цен

    Объясните, пожалуйста, вашу методику расчета цен.

    Өзіңіздің баға есептеу әдістемеңізді түсіндіріп беріңізші.

    Просим ознакомить нас с вашими расчетами.

    Өзіңіздің есептеріңізді бізге таныстыруыңызды сұраймыз.

    Я хотел бы представить вам на рассмотрение наши расчеты по ценам.

    Мен баға жөніндегі есептерімізді сіздің қарап шығуыңызға ұсынғым келеді.

    Мы учитываем...

    Біз... ескереміз.

    - улучшение качества наших товаров (приборов).

    Я предлагаю обменяться документами и сравнить их на месте.

    Мен құжаттарды алмасуды және оларды осы жерде салыстыруды ұсынамын.

    Давайте обсудим групповые и позиционные цены, чтобы сравнить их с соответствующими нашими ценами.

    Қанекей, топтық және айқындамалық бағаларды біздің тиісті бағаларымызбен салыстыру үшін оларды талқылайық.

    Ваши групповые цены отличаются от наших.

    Сіздердің топтық бағаларыңыздың біздің бағамыздан айырмашылығы бар.

    Какова ваша... цена ?

    Сіздің... қанша?

    Мы представим вам калькуляцию цен.

    Біз сіздерге баға есептемесін ұсынамыз.

    Мы проверим цены после того, как будут выслушаны аргументы обеих сторон.

    Біз екі тараптың дәлелдері тыңдалғаннан кейін бағаны тексереміз.

    Познакомьтесь, пожалуйста, с нашими прейскурантами. Со мной есть копии прейскурантов. Мы их вам также вышлем.

    Біздің бағалықпен танысып көріңізші. Менде бағалықтың көшірмесі бар. Біз оны сіздерге салып жібереміз де.

    Прейскуранты мы уже передали потребителям.

    Бағалықты біз тұтынушыларға беріп те қойдық.

    Кстати, вы знакомы с индексами цен?

    Айтпақшы, сіз баға индекстерімен таныссыз ба?

    Конечно! Мы ознакомились с индексами цен.

    Әлбетте! Біз баға индекстерімен таныстық.

    Индекс цен у нас имеется.

    Баға индексі бізде бар.

    Мы изучили индекс цен на...

    Біз... баға индексін зерделедік.

    - сырье.

    К обсуждению цен на эти товары нам следует привлечь специалистов.

    Біз бұл тауарлардың бағасын талқылауға мамандарды тартуымыз керек.

    Цена сложилась следующим образом.

    Баға мынадай тәртіппен құралды.

    В цену включается...

    Бағаға... енгізіледі.

    - упаковка.

    В цену вошли также расходы на командировку и монтаж.

    Бағаға сондай-ақ іссапарға және құрастыруға жұмсалатын шығындар да кірді.

    Это нужно учитывать при установлении цены.

    Мұны баға белгілеу кезінде ескеру керек.

    Назовите нам, пожалуйста,...

    Бізге... атаңызшы.

    - цены на станки вместе с упаковкой.

    Названные цены включают упаковку, но исключают монтаж и другие услуги.

    Аталған бағада буып-түю қамтылады, бірақ құрастыру мен басқа да көрсетілетін қызметтер қосылмайды.

    Речь идет о дополнительных расходах, которые влияют на цену.

    Әңгіме бағаға ықпалын тигізетін қосымша шығындар жайында болып отыр.

    Цена на запчасти рассчитывается отдельно.

    Қосалқы бөлшектердің бағасы бөлек есептеледі.

    Все товары мы продаем по...

    Барлық тауарларды біз... сатамыз.

    - договорным ценам.

    Цена за одну установку составляет 1000 тенге.

    Бір қондырғының бағасы 1000 теңге.

    Цена за... составляет 100 тенге

    Бағасы... үшін 100 теңге болады.

    Русско-казахский экономический словарь > Расчет цен

  • 58 делить

    гл.
    Русский глагол делить описывает действие разделения независимо от результата и цели деления. В отличие от него английские соответствия подчеркивают разный характер деления, разные результаты и цели.
    1. to divide — делить, разделять, расходиться (обозначает расчленение целого на более мелкие части; указывает на множественность результатов воздействия на объект, претерпевший изменение): to divide smth into several/equal parts (evenly) — разделить что-либо на несколько частей/на равные части (поровну); to divide smth into three sections — разделить что-либо на три раздела; to divide smth among smb — разделить что-либо между кем-либо (т. е. дать каждому одну из частей целого); to divide smth into halves — делить что-либо надвое/делить что-либо пополам/делить что-либо поровну; to divide smth from smth — отделять что-либо от чего-либо The ruler is divided into inches. — Линейка разделена на дюймы./На линейке нанесены деления в один дюйм. Divide the pastry and roll out one part. — Разделите тесто на две части и раскатайте одну. Divide the class into two groups. — Разделите класс на две группы. The film is divided into distinct halves. — Фильм делится на две отличные друг от друга половины. Work out how you would like to divide the money. — Продумайте, как вы хотите разделить эти деньги. After his death his property was divided among his children. — После его смерти имущество было поделено между его детьми. A wall divided the playground and the sports field. — Спортивное поле отделено от игровой площадки стеной. Divide fifty by five. — Раздели пятьдесят на пять. The road divides at the corner. — Дорога на повороте расходится.
    2. to separate — делить, отделять, разнимать (не предполагает обязательного дробления, о подчеркивает отделение одной части от другой или разграничение одного объекта от другого): to separate into two parties (into three parts) — разделиться на две партии (на три части)/расколоться на две партии (на три части); to separate the lighting boys — разнимать дерущихся мальчишек; to separate sense from nonsense — отличать смысл от бессмыслицы We separated good apples from bad ones. — Мы отделили хорошие яблоки от плохих./Мы отобрали хорошие яблоки. England is separated from Europe (the Continent) by the sea. — Англию от Европы (континента) отделяет море. A great distance separated us. — Нас разделяло большое расстояние./ Между нами было большое расстояние. I separated from the company and returned home. — Я распрощался со всей компанией и вернулся домой. These fields are separated by a fence. — Поля отделены друг от друга забором. These sentences are separated by a comma. — Эти предложения отделены запятой. The river separates the two countries. — Река разделяет две страны./Эти две страны отделены друг от друга рекой.
    3. to share — делить, разделять, делиться (в отличие от глаголов to divide и to separate, обозначающих разделение или разьединение, глагол to share связан с понятием объединения, совместного использования чего-либо или владения чем-либо; глагол указывает на множественность субъектов, воздействующих на один и тот же объект, который остается неизменным, самим собой): to share smb's views (smb's opinion) — разделять чьи-либо взгляды (чье-либо мнение); to share one's lunch — разделить с кем-либо свой завтрак/ поделиться с кем-либо своим завтраком; to share expenses (joys, cares) with smb — делить с кем-либо расходы (радости, заботы); to share one's experience with smb — поделиться с кем-либо своим опытом We share everything. — У нас все поровну. The sisters shared the room. — Сестры жили в одной комнате. Не will have to share the responsibility. — Ему придется разделить ответственность (с кем-то еще). Не shares all my troubles. — Он делит со мной все горести/беды. Share and share alike. — Бог велел делиться./На равных правах.

    Русско-английский объяснительный словарь > делить

  • 59 объединять

    гл.
    1. to combine; 2. lo unite; 3. to rally; 4. to merge; 5. to bring together; 6. to join forces/efforts; 7. to close ranks
    Русский переходный глагол объединять не указывает на характер объединяемых объектов, целей и на результат их объединения. Английские же соответствия подчеркивают отдельные аспекты такого процесса: кто или что объединяется, для чего, каков результат. Разные глаголы выделяют разные стороны процесса объединения и потому употребляются в разных ситуациях.
    1. to combine — объединять, соединять, комбинировать, сочетать ( абстрактные свойства): to combine business and pleasure — сочетать полезное с приятным/сочетать дело и отдых She combines good looks and intelligence. — В ней красота сочетается с умом. In his teaching he successfully combined theory and practice. — Он успешно объединяет педагогическую теорию и практику в своей работе. Не sent his report on the advantage of combining small village schools to the local Education Board. — Он послал свой доклад о пользе объединения мелких сельских школ в местный Совет по образованию. Combine all the ingredients in a salad bowl and mix them well. — Соедините все ингредиенты в салатнице и хорошенько перемешайте./Сложите все ингредиенты в салатницу и перемешайте. Steel is produced by combining iron with carbon. — Сталь получается путем соединения железа и углерода. The experiment is an attempt to combine the advantages of two systems. — Этот эксперимент — попытка объединить преимущества обеих систем.
    2. to unite — объединять: His speech united all the democrats. — Его речь объединила всех демократов. What united the two groups was their hatred of/for fascism in all its forms. — Что объединяло эти две группы, так это общая ненависть к фашизму всех мастей. Common interests unite our countries against the common enemy. — Наши страны объединяют общие интересы в борьбе с общим врагом. It is necessary to unite forces to achieve our common aims. — Необходимо объединить силы для достижения общих целей.
    3. to rally — объединять, сплачивать (в защиту, поддержку кого-либо или чего-либо), объединять силы ( с целью поддержки кого-либо или чего-либо), сплачиваться: A demonstration is planned to rally support for the workers. — Демонстранты планируют сплотить народ на защиту прав рабочих. The main effect of the new tax was to rally opposition to the government. — Введение нового налога только сплотило ряды антиправительственной оппозиции. The President's passionate speech helped to rally the country to light the enemy. — Страстная речь президента сплотила всю страну на борьбу с врагом.
    4. to merge — объединять, сливать: There are plans to merge the two most successful TV channels. — Существуют планы слить в один эти два самых успешных телевизионных канала./Сушествуют планы объединить в один эти два самые успешные телевизионные каналы. Не wanted to merge his company with a gold-mining firm. — Ему хотелось объединить свою компанию с какой-либо золотодобывающей фирмой./Ему хотелось слить свою компанию с какой-либо золотодобывающей фирмой. Не merged smaller publishing houses into a mighty publishing industry. — Он слил мелкие издательства и создал могущественную издательскую индустрию./Он объединил мелкие издательства, создав могущественную издательскую индустрию.
    5. to bring together — объединять, сводить ( вместе), сближать (обыкновенно относится к одушевленным существительным; обозначает ситуацию, в которой люди объединяются для совместных действий по какому-то, часто случайному, основанию): What brought us together is our mutual love of opera. — Нас сблизила любовь к опере./Нас объединила общая любовь к опере. The war brought very different people closer together: there was no class distinction, there was a common aim. — Война сблизила очень разных людей: исчезли классовые различия, была лишь общая цель. The event was unique in bringing together politicians, business leaders and scientists. — Это событие уникально потому, что оно объединило полигиков, ведущих представителей бизнеса и ученых. Our children's marriage brought our families together. — Наши семьи сблизила женитьба наших дстсй./Наши семьи свела женитьба наших детей./Наши семьи объединила женитьба наших детей.
    6. to join forces/efforts — объединять, объединять силы, объединять усилия (для совместных действий или для того, чтобы противостоять общему противнику, врагу): The two firms, who were once bitter rivals, have now joined forces to develop a new sports car. — Эти две фирмы, которые в прошлом были ярыми соперниками, теперь объединили свои усилия для создания новой модели спортивной машины. Teachers joined forces with parents to prepare the hall for the school play. — Учителя и родители школьников объединили усилия, чтобы подготовить зал к школьному спектаклю.
    7. to close ranks — объединять, сомкнуть ( свои ряды), сплотиться ( всем членам группы) (для защиты друг друга от критики или нападок на всю группу, организацию, страну или одного из членов этой группы): When she applied for promotion, the mail managers all closed ranks and made sure she did not get it. — Когда она попросила повышение по службе, все почтовые менеджеры сплотились, чтобы не допустить этого./ Когда она попросила повышение по службе, все почтовые менеджеры стали единым фронтом, чтобы не допустить этого. The party leaders called on the party members to close their ranks against the right-wing accusation. — Лидеры партии призвали рядовых членов сплотиться перед лицом нападок со стороны правых.

    Русско-английский объяснительный словарь > объединять

  • 60 критерий оптимальности

    1. Optimalitätskriterium

     

    критерий оптимальности
    Наиболее существенный признак оценок, определяющих условия достижения цели какой-либо деятельности; К.о. стремится к экстремальному значению
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    критерий оптимальности
    Фундаментальное понятие современной экономики (которая переняла его из математического программирования и математической теории управления); применительно к той или иной экономической системе это один из возможных критериев (признаков) ее качества, а именно — тот признак, по которому функционирование системы признается наилучшим из возможных (в данных объективных условиях) вариантов ее функционирования. Применительно к конкретным экономическим решениям К.о. — показатель, выражающий предельную меру экономического эффекта от принимаемого решения для сравнительной оценки возможных решений (альтернатив) и выбора наилучшего из них. Это может быть, например, максимум прибыли, минимум затрат, кратчайшее время достижения цели и т.д. К.о. — важнейший компонент любой оптимальной экономико-математической модели. Чем больше (если нас интересует максимум) или чем меньше (если нужен минимум) показатель критерия, тем больше удовлетворяет нас решение задачи. Если решается задача составления хозяйственного плана, то это означает, что выбран наилучший, оптимальный план: все остальные варианты н е м о г у т дать столь же удовлетворительного результата. Если решается, например, задача исследования операций по организации строительства завода, то это означает, что выбраны наилучшая очередность работ, наиболее рациональное распределение сил и ресурсов и т.д., а все другие варианты приведут к более поздним срокам пуска завода. К.о. носит обычно количественный характер, т.е. он применяется для того, чтобы качественный признак плана, выражаемый соотношением «лучше — хуже», переводить в количественно определенное «больше — меньше». Но применяются и порядковые критерии. В последнем случае определяется лишь то, что один вариант лучше или хуже других, но не выясняется, насколько именно. В экономико-математических задачах критерию оптимальности соответствует математическая форма — целевая функция, экстремальное значение которой (см. Экстремум), характеризует предельно достижимую эффективность моделируемого объекта (т.е. наилучшие в заданном отношении структуру, состояние, траекторию развития). Другим возможным выражением К.о. является шкала (оценок полезности, ранжирования предпочтений и т.д.). В реальной практике планирования К.о. не может и не должен носить жесткого однозначного характера. Оперируя с ним, следует иметь в виду такие факторы, как вероятное изменение условий, возникновение новых возможностей реализации плана, а также новых задач. Приходится поэтому поступаться величиной критериального показателя ради гибкости плана и его надежности. Это достигается как формальными, так и неформальными методами. На схеме к статье «Экономическая система» (рис. Э.2) стрелка W имеет направление, соответствующее движению в сторону лучшего качества результатов функционирования экономической системы, т.е. в сторону лучшего удовлетворения общества в материальных благах. Упорядоченность точек шкалы W (и соответственно шкал V1, …, Vn) принято формализовать с помощью целевой функции F(w), которая отождествляется с К.о. Упорядочение точек шкалы W, как и точек шкал V есть субъективный акт. Оно может строиться в зависимости от того, что понимается под целью данной экономической системы, но с учетом ее реальных возможностей (объективная основа) и качества управления системой (субъективная основа). Способы упорядочения различны: а) установление цели внешним по отношению к данной экономической системе или иным обладающим соответствующими правами субъектом управления; б) согласование тем или иным способом шкал предпочтения самостоятельных субъектов управления (социальных групп, организаций и т.д.), принимающих решения исходя из своих интересов: компромисс, правило большинства и другие понятия группового (социального) выбора. Возможна классификация критериев оптимальности: а) по уровню общности: глобальный критерий оптимального развития в масштабе Земли, социально-экономический критерий, народнохозяйственный критерий, а также «глобальный» и локальные критерии оптимальности в частных системах моделей; б) по временному аспекту: статические и динамические (среди последних — оценивающие развитие от неоптимального к оптимальному состоянию и развитие как смену оптимальных состояний), текущие и финишные; критерии быстродействия (т.е. времени достижения цели); в) по способам формирования критериев — нормативные, социолого-статистические, компромиссные, унитарные и т.д.; г) по типу применяемых измерителей — полезностные, стоимостные, натуральные и др.; д) по способам использования критериев — практические, теоретические, политико-пропагандистские; е) по математической формализации — скалярные и векторные критерии, аддитивные и мультипликативные, интегральные критерии — во временном аспекте и интегральные — в пространственном аспекте и др. Таковы лишь наметки классификации К.о., однако предстоит еще немало сделать для ее отработки, унификации и стандартизации.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > критерий оптимальности

См. также в других словарях:

  • Один из нас — Жанр детектив военный драма Режиссёр Геннадий Полока Автор сценария Алексей Нагорный Гелий Рябов …   Википедия

  • ОДИН ИЗ НАС — «ОДИН ИЗ НАС», СССР, МОСФИЛЬМ, 1970, ч/б, 104 мин. Приключенческий фильм. Буффонно детективная комедия с элементами «черного» юмора.Апрель 1941 года. Чекисты вступают в смертельную схватку с фашистской диверсионной группой, готовящей взрыв одного …   Энциклопедия кино

  • один глаз на нас, другой в арзамас — прил., кол во синонимов: 7 • косоглазый (14) • косой (70) • косящий (34) • …   Словарь синонимов

  • Один день Ивана Денисовича — Щ 854 Жанр: рассказ (повесть) Автор: Александр Солженицын Язык оригинала: русский Год написания: 1959 …   Википедия

  • Один день Ивана Денисовича (рассказ) — Один день Ивана Денисовича Автор: Александр Солженицын Жанр: повесть Язык оригинала: русский …   Википедия

  • ОДИН — одна, одно, числит. колич. (склонение см. § 59). 1. только ед. ч. м. р. Название числа 1. Помножить один на три. Прибавить три к одному. 2. только ед. (мн. возможно при сущ., употр. только во мн. ч., а также при мн. ч. сущ. в знач. “пара”).… …   Толковый словарь Ушакова

  • один — одна, одно, числит. колич. (склонение см. § 59). 1. только ед. ч. м. р. Название числа 1. Помножить один на три. Прибавить три к одному. 2. только ед. (мн. возможно при сущ., употр. только во мн. ч., а также при мн. ч. сущ. в знач. “пара”).… …   Толковый словарь Ушакова

  • один —   Один одинёшенек, одна одинёшенька (разг. фам.) и один одинёхонек, одна одинёхонька (обл.) совершенно одинок, одинока.     Нас много, мы играем, нам весело, а он один одинешенек, и никто его не приласкает. Л. Толстой.     Обе глядели в карты и… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ОДИН — ОДИН, одного, муж., жен. одна, одной; ср. одно, одного; мн. одни, их. 1. колич., ед. Число, цифра и количество 1. 2. прил. Без других, в отдельности. Он живёт о. Одним нам не справиться. О. за всех, все за одного. О. одинёшенек (совершенно один;… …   Толковый словарь Ожегова

  • «Один на один» Жириновский — Немцов — Один на один Заставка программы Жанр Теледебаты Автор Александр Любимов Производство Телекомпания ВИД Ведущий Александр Любимов Композитор …   Википедия

  • Один на один (телепрограмма) — Один на один Заставка программы Жанр Теледебаты Автор Александр Любимов Производство Телекомпания ВИД Ведущий Александр Любимов Композитор …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»