Перевод: с французского на русский

с русского на французский

огнем

  • 21 пулеметный

    БФРС > пулеметный

  • 22 сыскать

    разг.
    днем с огнем не сыскать разг. — ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval

    БФРС > сыскать

  • 23 управление

    с.
    2) тех., воен. direction f; conduite f
    3) ( учреждение) administration f; direction f
    4) грам. régime m
    ••
    оркестр под управлением... — orchestre m sous la conduite de...

    БФРС > управление

  • 24 шутить

    БФРС > шутить

  • 25 phare à éclipse

    светомаяк с мигающим огнем, проблесковый светомаяк

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > phare à éclipse

  • 26 avoir le feu dans la peau

    разг.
    гореть любовным огнем, желанием

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le feu dans la peau

  • 27 avoir le feu sacré

    гореть священным огнем, быть отмеченным печатью гения

    L'amour de la comédie effaçait toutes les différences. Suzanne avait le feu sacré: Arouet lui donnait des leçons [...] (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Страсть к театру сглаживала все социальные различия. В Сюзанне горел священный огонь, и Вольтер стал давать ей уроки.

    Ce vieux maître qu'on disait dur pour ses "Prix de Rome", qui n'avait point le feu sacré, montrait un respect religieux de la vocation secrète des jeunes artistes qu'il estimait. (R. Rolland, Mémoires.) — Этот старый учитель, который слыл чересчур суровым по отношению к своим ученикам, выдвинутым в кандидаты на "Римскую премию", хотя сам и не был отмечен печатью гения, проявлял своего рода религиозное почтение к тем молодым художникам, в ком он угадывал талант.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le feu sacré

  • 28 brûler qn à petit feu

    (brûler [или cuire, faire mourir] qn à petit feu)
    1) пытать кого-либо огнем, сжигать кого-либо на медленном огне

    Par le sacré nom de Dieu, celui qui vous fera mal à l'une ou à l'autre, tant que je serai vivant, peut être sûr que je le brûlerai à petit feu! Oui, je le déchiqueterai. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Клянусь богом, пока я жив, тот, кто обидит одну из вас, может быть уверен, что я буду жечь его на медленном огне! О, да! Я разорву его на мелкие куски!

    2) томить, мучить, терзать кого-л.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > brûler qn à petit feu

  • 29 citer qn à l'ordre du jour

    Le colonel du... régiment d'artillerie cite à l'ordre du jour du régiment le brigadier Kerdyk (René) qui est resté sous un violent tir d'artillerie tout en continuant à observer... (J.-J. Oberlé, La Vie d'artiste.) — Полковник, командующий Н-ским артиллерийским полком, объявил благодарность в приказе ефрейтору Кердику (Рене), который не покинул наблюдательного пункта под ураганным артиллерийским огнем противника...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > citer qn à l'ordre du jour

  • 30 couper les ailes à qn

    (couper [или rogner] les ailes à qn)

    Ce qui l'étonnait dans ce qu'elle venait de lire, c'était les gifles que le narrateur s'assenait, sa façon de tourner en ridicule un drame dont il connaissait les étroites limites, mais qu'il semblait vouloir réduire encore. À ses enthousiasmes, il coupait les ailes. (J. Freustié, Isabelle.) — Больше всего Изабеллу удивляли в этой книге пощечины, которые автор давал самому себе, его манера представлять в смешном виде драму, подлинные пределы которой он знал, но которую он еще больше хотел преуменьшить. Он обуздывал свои собственные стремления.

    ... en jouant avec le feu, le plus malin se brûle. François se brûlera. Mais qu'y faire? Être prudent? C'est manquer de liberté. Or, il n'y a d'esprit que dans la liberté - et souvent même dans l'impertinence. Si on rogne les ailes à la Colombe du Saint-Esprit, elle devient un pigeon domestique. Bon pour la casserole. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Играя с огнем, самый ловкий рискует обжечься. Что ж, Вольтер готов обжечься. Но что поделаешь? Соблюдать осторожность? Это значит отказаться от свободы. А ведь без свободы и даже дерзаний не может быть остроумия. Подрезать крылья голубице Святого духа значит превратить ее в домашнего голубя, пригодного для кухни.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couper les ailes à qn

  • 31 d'une haleine

    книжн.

    Bernard avait débité tout cela presque d'une haleine. Une flamme extraordinaire animait son discours et ses traits. (A. Gide, Les Faux-monnayeurs.) — Бернар выпалил всю тираду, почти не переводя дыхания. Его лицо ничуть не меньше, чем слова, пылало каким-то необычайным огнем.

    2) не останавливаясь, одним махом

    Se jetant à son bureau, il écrivit d'une haleine une cinquantaine de lignes. (E. et J. de Goncourt, Charles Demailly.) — Бросившись к письменному столу, он одним духом набросал полсотни строк.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > d'une haleine

  • 32 détruire par le fer et le feu

    Dictionnaire français-russe des idiomes > détruire par le fer et le feu

  • 33 être en feu

    Avant quinze jours peut-être, l'Europe sera en feu. (É. Zola, L'Argent.) — Может быть через две недели вся Европа будет в огне.

    2) гореть, пылать страстью

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en feu

  • 34 mettre en cause

    Toutes les pièces qui ont été lues à la Convention, sont plus que suffisantes pour donner à tout homme la conviction, la certitude morale qu'il y a lieu à accusation. Par ce moyen, l'affaire était réellement entamée, Louis se trouvait mis en cause... (Les Révolutions de Paris, №77, 1792.) — Документов, зачитанных в Конвенте, более чем достаточно, чтобы дать каждому из нас твердую моральную уверенность в виновности короля. Таким образом, процесс над Людовиком XVI фактически уже начался, обвинение было предъявлено...

    2) подвергнуть расследованию; объявить под следствием; объявить о чьей-либо причастности к делу

    Barbaroux demanda que Louis XVI fût mis en cause. - Non, dit le montagnard Charlier, en état d'accusation. (J. Michelet, La Convention.) — Барбару потребовал, чтобы против Людовика XVI было начато следствие. - Нет! - воскликнул монтаньяр Шарлье, - взять его под стражу!

    3) задеть, затронуть; ставить под сомнение, под угрозу

    Enfant!.. Ne sais-tu pas ce que sont ces duels de presse? On ne s'y tue jamais!.. On s'imaginerait, à te voir, que je marche à une mort certaine. Mais ce n'est pas le cas, chérie!.. Mon honneur a été mis en cause par M. de Saint-Brum et je dois lui faire raison. (E. Rod, La Seconde vie de Michel Teissier.) — Ты просто ребенок!.. Неужели ты не знаешь, что такое эти дуэли между журналистами? Они всегда кончаются ничем... Глядя на тебя, можно подумать, что я иду на верную смерть. Ничего подобного, моя милая!.. Г-н де Сен-Брен затронул мою честь, и я должен с ним рассчитаться.

    Depuis un an, l'Europe occidentale est en feu... Toutes à ce drame qui met leur existence en cause, les puissances de l'Ouest sont obligées de négliger les affaires d'Extrême-Orient. (A. d'Albas, Marine impériale.) — Уже год, как Западная Европа объята огнем войны... Целиком поглощенные этой трагедией, которая ставит под вопрос их существование, западные державы вынуждены пренебрегать дальневосточными делами.

    Personne, pas même mon grand-père, fort irrespectueux à l'égard des gloires établies, n'avait mis en cause devant moi le prestige de l'armée et de ses héros... (M. Mohrt, La Prison maritime.) — Никто, даже мой дед, далеко не привыкший почитать то, что принято почитать, никогда не подвергал передо мной сомнению престиж армии и ее героев.

    4) объявить необязательным, факультативным

    Mais c'est aussi un pays où, lorsque le ministère rédige un décret mettant en cause l'enseignement de l'italien ou de l'espagnol dans les semaines qui suivent, il y a cent mille étudiants dans la rue. (France nouvelle.) — Но это в нашей стране министерство готовит закон, в силу которого преподавание итальянского и испанского языков будет объявлено факультативным. В результате не пройдет и нескольких недель, как сотня тысяч обучающихся окажутся на улице.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en cause

  • 35 n'avoir l'air de rien

    1) казаться незначительным, не имеющим никакого значения

    Savoir si Le Pommeret portait des chaussures toutes faites ou des chaussures sur mesure!.. Cela n'a l'air de rien... Eh bien, vous me croirez si vous voulez mais c'est tout le nœud du drame. (G. Simenon, Le chien jaune.) — - Знать, носил ли Ле-Поммере обувь фабричную или на заказ!.. Кажется, это не имеет никакого значения, но можете мне поверить, Леруа, в этом вся суть трагедии.

    2) иметь безобидный вид; и виду не подавать

    Félicien qui secouait sa lèchefrite sur le feu n'avait l'air de rien, mais il tendait l'oreille et clignait de l'œil. (B. Cendrars, Bourlinguer.) — Фелисьен, встряхивающий поддон под вертелом над огнем, имел безобидный вид, но прислушивался и подмигивал одним глазом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir l'air de rien

  • 36 s'en donner à cœur-joie

    (s'en [или se] donner à cœur(-)joie [или au cœur joie])
    1) дать себе волю, распоясаться, не знать удержу

    Alors, le bal fut dans son beau. Les danseurs s'en donnaient à cœur joie, riant et se poussant... (É. Zola, Une Page d'amour.) — Бал в этот момент был в самом разгаре. Танцующие веселились вовсю, смеясь и толкаясь...

    Le feu s'en donne à cœur joie. L'alizé porte à des centaines de mètres vers l'Ouest un panache de flammes qui sèchent la terre et la font craquer. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — Разбушевавшееся пламя не знает удержу. Подгоняемая ветром стена огня продвигается на сотни метров к западу. Раскаленная, высушенная огнем земля трескается.

    Pour l'instant, beaucoup d'encre coulait. Les chroniqueurs de toutes sortes s'en étaient donné à cœur joie. (P. Gamarra, L'Assassin a le prix Goncourt.) — Тем временем газетный шум нарастал. Хроникеры всех видов старались вовсю.

    2) отвести душу, натешиться; насладиться чем-либо вволю

    La Revue de Waldhaus loua le poème, et il ne dit rien de la musique. Les autres journaux s'en donnèrent à cœur-joie. On rit et on siffla. (R. Rolland, La Révolte.) — Журнал Вальдгауза похвалил поэму, но ничего не сказал о музыке. Другие рецензенты натешились вдоволь: они хохотали, они свистели.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'en donner à cœur-joie

  • 37 tirer par l'oreille

    втягивать, вовлекать насильно

    Le Kéroub l'avait tiré par l'oreille dans le parti de la révolte en lui montrant deux alternatives: ou se laisser traîner dans les prisons de la terre ou porter le fer et le feu dans le palais d'Yaldabath. (A. France, La Révolte des anges.) — Керуб силой втянул его в партию мятежников, ясно показав, что у него есть лишь две возможности: либо гнить в тюрьмах на земле, либо обрушиться огнем и мечом на дворец Иалдабата.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer par l'oreille

  • 38 tout feu tout flamme

    огонь страсти, пламя любви

    ... la nuit il s'éveillait en sursaut dans la certitude d'avoir été tiré de son sommeil par un roucoulement de cette gorge inépuisablement amoureuse. Camille encore et toujours! Tout feu tout flamme, jusqu'à la mort! (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — Ночью он просыпался как от толчка в уверенности, что его пробудил от сна нежный голос, вырывающийся из ее переполненного любовью сердца. Камилла, она одна и навсегда! Пылать огнем страсти до гробовой доски!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tout feu tout flamme

  • 39 vieille garde

    1) старая гвардия; старинные друзья, единомышленники

    Il y avait naturellement les jeunes - artistes, étudiants et fanas - qui n'étaient que trop prêts à se lancer avec le chevalier Diaghilev à l'assaut de la vieille garde. (Diapason.) — Естественно, тут была и молодежь - художники, студенты и просто фанатики, готовые без всяких понуканий броситься вслед за шевалье Дягилевым в драку со старой гвардией.

    2) ирон. старая кокетка

    ... [Sous la figure d']une vieille garde qui vous ôte une chemise et vous refroidit quand vous avez besoin d'une chaleur céleste. (H. de Balzac, Œuvres diverses.) —... Старая кокетка, которая, сняв с вас рубашку, нагоняет на вас холод, когда вам особенно хочется пылать божественным огнем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vieille garde

  • 40 automatisation de tir de la batterie

    Французско-русский универсальный словарь > automatisation de tir de la batterie

См. также в других словарях:

  • огнемёт — огнемёт …   Русское словесное ударение

  • огнемёт — огнемёт, а …   Русский орфографический словарь

  • ОГНЕМЁТ — ОГНЕМЁТ, оружие, предназначенное для поражения горящей огнесмесью живой силы противника, расположенной открыто, в полевых сооружениях, бронированных машинах, зданиях и др. укрытиях; поджога танков, автомашин и материальных запасов, а также для… …   Военная энциклопедия

  • огнемёт — огнемёт, огнемёты, огнемёта, огнемётов, огнемёту, огнемётам, огнемёт, огнемёты, огнемётом, огнемётами, огнемёте, огнемётах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • огнемёт — а; м. Оружие ближнего действия для поражения противника струёй горящей смеси. Ранцевый о. Мощный танковый о. Жечь селения огнемётами. ◁ Огнемётный, ая, ое. О ое оружие. О. танк (снабжённый огнемётом). * * * огнемёт оружие, поражающее струёй… …   Энциклопедический словарь

  • Огнемёты — ОГНЕМЁТЫ, оружие для поражения горящей огнесмесью живой силы, техники и материальных запасов пр ка, а также создания очагов пожаров в насел, пунктах и лесах. К нач. войны на вооружении Сов. Армии состояли ранцевые О. РОКС 2, фугасные ФОГ 1 и… …   Великая Отечественная война 1941-1945: энциклопедия

  • ОГНЕМЁТ — ОГНЕМЁТ, огнемёта, муж. (воен.). Прибор, выбрасывающий горящую жидкость. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ОГНЕМЁТ — ОГНЕМЁТ, а, муж. Оружие ближнего действия для поражения противника струёй горящей смеси. | прил. огнемётный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • огнемёт — *** огнемёт (БСРЖ) …   Словарь употребления буквы Ё

  • огнемёт — ОГНЕМЁТ, а, м Оружие в виде специального гибкого рукава и контейнера, предназначенное для метания струи горючей смеси. Прикрывали отступающий отряд десантники, которые поджигали огнеметами всё, что оставалось позади: строения, машины и сады …   Толковый словарь русских существительных

  • Огнемёт — …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»