-
21 כִּיפַּת הַשָמַיִים
כִּיפַּת הַשָמַיִיםнебосвод (лит.)כִּיפָּה נ'1.купол, свод 2.кипа, ермолкаכִּיפָּה אֲדוּמָהКрасная Шапочкаכִּיפָּה סרוּגָהвязаная кипа (ермолка, которую носят сторонники религиозного сионизма)כִּיפַּת גַגсводчатая крышаכִּיפַּת הַסֶלַעмечеть Омара на Храмовой горе в Иерусалимеכִּיפַּת הָרָקִיעַ / הַשָמַיִיםнебосвод (лит.)כִּיפַּת קֶרַחледяной покров (на полюсах)כִּיפָּה שחוֹרָהчёрная кипа (ермолка, которую носят ортодоксальные евреи) -
22 כִּיפַּת קֶרַח
כִּיפַּת קֶרַחледяной покров (на полюсах)כִּיפָּה נ'1.купол, свод 2.кипа, ермолкаכִּיפָּה אֲדוּמָהКрасная Шапочкаכִּיפָּה סרוּגָהвязаная кипа (ермолка, которую носят сторонники религиозного сионизма)כִּיפַּת גַגсводчатая крышаכִּיפַּת הַסֶלַעмечеть Омара на Храмовой горе в Иерусалимеכִּיפַּת הָרָקִיעַ / הַשָמַיִיםнебосвод (лит.)כִּיפָּה שחוֹרָהчёрная кипа (ермолка, которую носят ортодоксальные евреи) -
23 viselet
-
24 faire des trafics des cinq cents diables
il fait des trafics des cinq cents diables — кто знает, где его черти носят; понесла его нелегкая
- Où donc est-il allé, ce chinois-là? dit madame Vauquer. - Est-ce qu'on sait? Il fait des trafics des cinq cents diables. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Куда пошел этот шут гороховый? - спросила госпожа Воке. - А кто знает, где его черти носят.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des trafics des cinq cents diables
-
25 unisex
сущ.общ. одежда, которую носят лица обоего пола, причёска, которую носят лица обоего пола, годный для лиц обоего пола (об одежде, причёске) -
26 unisexe
сущ.общ. одежда, которую носят лица обоего пола, причёска, которую носят лица обоего пола, годный для лиц обоего пола (об одежде, причёске) -
27 half-mourning
[͵hɑ:fʹmɔ:nıŋ] n1. 1) второй период траура, когда вместо чёрного платья носят серое, лиловое или чёрное с белым2) платье, которое носят во второй период траура [см. 1)]2. сл. синяк под одним глазом -
28 courtesy title
['kəːtɪsɪ,taɪtl]"ти́тул учти́вости" (не даёт юридических прав, предоставляемых титулом, напр., права быть членом палаты лордов [ House of Lords]; такие титулы по обычаю носят дети герцогов [см. duke], маркизов [см. marquess] и графов [см. earl]. При жизни отца старший сын герцога обыкн. носит его второй титул, т.е. титул графа, маркиза или виконта; остальные дети герцогов и маркизов носят титулы "лорд" [ Lord 4)], "леди" [ Lady I 3)] или "почтенный", "почтенная" [Honourable]; как "титулы учтивости" Lady, Lord, Honourable ставятся перед именем данного лица, в отличие от титулов пэров)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > courtesy title
-
29 karakter·o
1. разн. характер; nobla, malbona, pacama \karakter{}{·}o{}{·}o благородный, плохой, миролюбивый характер; la rusa \karakter{}{·}o{}{·}o русский характер; forteco de \karakter{}{·}o{}{·}o сила характера; mi komprenas la \karakter{}{·}o{}on de la afero я понимаю характер дела; liaj verkoj havas internacian \karakter{}{·}o{}on его произведения имеют (или носят) международный характер; miaj proponoj havas la \karakter{}{·}o{}on de konsiloj мои предложения имеют (или носят) характер советов; danco de \karakter{}{·}o{}{·}o характерный танец; 2. биол. признак; heredaj \karakter{}{·}o{}oj наследственные признаки; akiritaj \karakter{}{·}o{}oj приобретённые признаки; primaraj kaj sekundaraj seksaj \karakter{}{·}o{}oj первичные и вторичные половые признаки; 3. качество, роль, положение (присвоенные себе, взятые на себя в общественных отношениях); mi volas ĉeesti tie en \karakter{}{·}o{}{·}o de atestanto я хочу присутствовать там в качестве свидетеля; li venis en \karakter{}{·}o{}{·}o de amiko он пришёл в качестве друга \karakter{}{·}o{}{·}a 1. относящийся к характеру \karakter{}{·}o{}{·}a eco свойство характера; 2. характерный, выражающий характер \karakter{}{·}o{}{·}a rolo характерная роль. -
30 armlet
['ɑːmlət]сущ.2) браслет, который носят на предплечьеThey wear bracelets and armlets. — Они носят браслеты на запястьях и предплечьях.
Syn:3) небольшой морской залив; рукав рекиIn the main stream it was well enough, but in the armlets at the side we settled every ten paces on the sand. — Когда мы шли по основному руслу, все было более или менее в порядке, но в боковых рукавах реки каждые десять шагов мы садились на мель.
-
31 Einladung / Приглашение
Приглашающие жесты — рука согнута в локте или вытянута в том направлении, куда указывает говорящий, ладонь обращена вверх или в сторону, прижатые друг к другу пальцы указывают на предлагаемый объект (направление). Указать на что-л. можно подбородком, кивком головы.• Полное официальное приглашение. Употребляется только в письменной форме.Wir laden Sie zu dem Konzert unseres Orchesters am Mittwoch, dem 1. April, ein. — Приглашаем Вас в среду, 1 апреля, на концерт нашего оркестра.
• Универсальное вежливое приглашение. Употребляется без ограничений.Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mich/uns am Sonntag besuchen könnten. — Я был бы очень рад видеть вас/Вас у себя/у нас в воскресенье.
• Приглашение как на семейное торжество, так и на официальное мероприятие лицу с более высоким или равным социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.Wir würden uns freuen, Sie bei uns begrüßen zu können. — (Мы) будем рады вас видеть.
• Деловое официальном приглашение на торжественный приём, банкет. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.... gibt sich die Ehre, Sie anlässlich... zu einer Festveranstaltung einzuladen. geh. — Имеем честь пригласить вас на праздничные торжества по случаю... высок.
• Личное приглашение, напр. на семейное торжество, человека с равным или более высоким социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.Ich gestatte mir, Sie zu... einzuladen. geh. — Приглашаем вас на...
• Официальное или личное приглашение на торжество лицам с равным или более высоким социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.Wir erlauben uns, Sie zu... einzuladen. geh. — Разрешите/позвольте пригласить вас на...
• Деловое официальное приглашение. Письменное приглашение на специальном бланке.... lädt/laden herzlich ein zu... Konferenz/Kolloquium. —... приглашает вас принять участие в (какой-л.) конференции/в (каком-л.) коллоквиуме.
• Официальное вежливое предложение.Könnten Sie auf unserer Konferenz einen Vortrag halten? — Вы не могли бы сделать доклад на нашей конференции?
• Вежливое приглашение с оттенком фамильярности. Употребляется в общении с лицом с равным социальным статусом, в отношениях с которым говорящий заинтересован.Wollen Sie mich/uns nicht mal besuchen? — Не заглянете ли как-нибудь ко мне/к нам к гости? разг.
• Приглашение лица с равным или более низким социальным статусом. Носит формальный характер. Возможно при прощании.Besuchen Sie mich/uns doch mal! — Загляните ко мне/к нам как-нибудь! разг. / Заходите ко мне/к нам! разг.
• Дружеские приглашения без указания времени; носят обычно формальный характер и говорящего ни к чему не обязывают. Употребляется по отношению к лицам с равным социальным статусом.Können Sie gelegentlich mal bei uns vorbeikommen? / Kommen Sie mal (gelegentlich) zu uns! — Может, как-нибудь зайдёте к нам (в гости)? / Заходите к нам (как-нибудь/при случае)!
Kommen Sie, sooft Sie Lust haben! — Заходите, когда захотите!
Kommen Sie recht oft! / Kommen Sie öfters zu uns! — Заходите почаще!
• Дружеские приглашения в виде вопроса являются менее вежливыми и часто носят формальный характер.Hast du Lust mitzukommen? — Ты не пойдёшь с нами/со мной?
• Предложения совместных действий в форме побуждений.• Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.Kommen Sie mit, ich gehe auch dorthin. — Пойдёмте со мной, нам по пути!
• Неофициальное дружеское обращение к знакомым, преимущественно к девушке или женщине.Hätten Sie Lust, einen Spaziergang mit mir zu machen? — Вы не хотите со мной прогуляться?
• Стандартная форма приглашения на танец.• Стандартное приглашение войти в ответ на просьбу войти или на стук в дверь, звонок.• Шутливые приглашения войти. Последняя реплика звучит несколько фамильярно.Immer nur herein in die gute Stube! umg. scherzh. — Милости прошу к нашему шалашу! разг. шутл.
Immer hereinspaziert! scherzh. — Заходи, гостем будешь! шутл.
Herein mit euch! umg. scherzh. — Да входите же!
• Шутливое приглашение войти. Этимология: Знатные люди часто бывали должны портному.Herein, wenn’s kein Schneider ist! umg. scherzh. — Входи, коль с добром пришёл! разг. шутл.
• Вежливые предложения/приглашения при приёме гостей.Darf ich Ihnen in den Mantel helfen? — Позвольте подать вам пальто.
Gestatten Sie, dass ich Ihren Schirm zum Trocknen aufspanne? — Позвольте/давайте я раскрою ваш зонтик, чтобы он просох.
Legen Sie bitte ab! — Раздевайтесь/снимайте пальто.
Nehmen Sie bitte Platz! — Присаживайтесь, (пожалуйста)!
Bringen Sie das nächste Mal unbedingt Ihre Frau mit! — В следующий раз обязательно приходите с женой!
•—Es würde mich sehr freuen, wenn Sie meine Familie kennen lernen könnten. Wollen Sie uns nicht (ein)mal besuchen? —Ja, sehr gern. —Könnten Sie nächsten Sonntag kommen? —Ja. Da habe ich noch nichts vor. — —Я был бы очень рад, если бы вы познакомились с моей семьёй. Может быть, вы к нам как-нибудь зайдёте? —Да, с удовольствием. —Может быть, в следующее воскресенье? —Да. У меня пока нет никаких конкретных планов.
—Hätten Sie Lust, mit mir am Donnerstag in die Gemäldegalerie zu gehen? —Am Donnerstag? Oh, da kann ich leider nicht. —Passt es Ihnen am Freitag? —Ja. Wann wollen wir uns treffen? —Ich schlage vor, 14 Uhr vor dem Museum. — —Вы не хотите пойти со мной в четверг в картинную галерею? —В четверг? О, я, к сожалению, не могу. —А в пятницу? —Да. Когда мы встретимся? —Давайте в 14.00 перед музеем.
—Unsere Konferenz findet im Oktober statt. Werden Sie teilnehmen? —Ja, ich habe die Absicht. —Vielleicht können Sie da über Ihre neuen Forschungsergebnisse sprechen? —Warum nicht? Das mache ich gern. — —Наша конференция состоится в октябре. Вы будете участвовать? —Да, я собираюсь. —Может быть, вы прочтёте доклад о результатах ваших исследований? —Почему бы и нет? С удовольствием.
—Darf ich Sie zu einer Tasse Kaffee einladen? —Ja, gern. —Gegenüber ist ein kleines Café. Dort können wir uns ungestört unterhalten. — —Позвольте пригласить вас на чашку кофе. —С удовольствием. —Напротив есть маленькое кафе. Там мы можем спокойно побеседовать.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Einladung / Приглашение
-
32 Крест нагрудный
♦ ( ENG cross, pectoral)(лат. pectoralis - на груди)кресты, изготовленные из драгоценных металлов, к-рые епископы и аббаты носят на груди, подвешивая их на цепочке. Нек-рые православные священники также носят такие кресты.Westminster dictionary of theological terms > Крест нагрудный
-
33 half-mourning
1. n второй период траура, когда вместо чёрного платья носят серое, лиловое или чёрное с белым2. n платье, которое носят во второй период траура3. n сл. синяк под одним глазом -
34 сорокан
сорокан1. с сорокой; носящая сороку (о замужних марийках некоторых местностей)Сорокан ӱдырамаш женщина с сорокой.
2. перен. «с сорокой»; характерный для местностей, где замужние марийки носят сорокуСорокан марий-влакын пӧръеҥ тувыр мелже пел могыран лийын. У марийцев местностей, где носят сороку, приполок мужской рубашки с одной стороны.
-
35 сорокан
1. с сорокой; носящая сороку (о замужних марийках некоторых местностей). Сорокан ӱдырамаш женщина с сорокой.2. перен. «с сорокой»; характерный для местностей, где замужние марийки носят сороку. Сорокан марий-влакын пӧ ръеҥтувыр мелже пел могыран лийын. У марийцев местностей, где носят сороку, приполок мужской рубашки с одной стороны.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сорокан
-
36 reservoir drive
пластовый режим
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
EN
effective permeability
Примечание - Элементами ловушки являются коллектор углеводородов, покрышка, экран.
oil (gas) field
Примечание - Соответствующие проекции носят названия внешний контур и внутренний контур.
reservoir drive
Перераспределение давления в сообщающихся продуктивных пластах.
Изучение земной коры для перспективной оценки нефтегазоносности посредством бурения глубоких буровых скважин при региональных исследованиях.
Бурение скважин в нефтегазоносных и перспективных на нефть и газ областях с целью получения геолого-геофизических параметров, необходимых для поиска и разведки месторождений нефти и газа.
Источник: ГОСТ Р 53554-2009: Поиск, разведка и разработка месторождений углеводородного сырья. Термины и определения оригинал документа
effective permeability
Примечание - Элементами ловушки являются коллектор углеводородов, покрышка, экран.
oil (gas) field
Примечание - Соответствующие проекции носят названия внешний контур и внутренний контур.
reservoir drive
Перераспределение давления в сообщающихся продуктивных пластах.
Изучение земной коры для перспективной оценки нефтегазоносности посредством бурения глубоких буровых скважин при региональных исследованиях.
Бурение скважин в нефтегазоносных и перспективных на нефть и газ областях с целью получения геолого-геофизических параметров, необходимых для поиска и разведки месторождений нефти и газа.
Источник: ГОСТ Р 53554-2009: Поиск, разведка и разработка месторождений углеводородного сырья. Термины и определения оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > reservoir drive
-
37 effective permeability
эффективная магнитная проницаемость
Комплексная величина, введенная для учета ослабления напряженности магнитного поля в цилиндрических объектах, создаваемого протеканием вихревых токов. Обычно рассчитывают выходное напряжение вторичной обмотки коаксиального вихретокового преобразователя.
[Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г.]Тематики
- виды (методы) и технология неразр. контроля
EN
effective permeability
Примечание - Элементами ловушки являются коллектор углеводородов, покрышка, экран.
oil (gas) field
Примечание - Соответствующие проекции носят названия внешний контур и внутренний контур.
reservoir drive
Перераспределение давления в сообщающихся продуктивных пластах.
Изучение земной коры для перспективной оценки нефтегазоносности посредством бурения глубоких буровых скважин при региональных исследованиях.
Бурение скважин в нефтегазоносных и перспективных на нефть и газ областях с целью получения геолого-геофизических параметров, необходимых для поиска и разведки месторождений нефти и газа.
Источник: ГОСТ Р 53554-2009: Поиск, разведка и разработка месторождений углеводородного сырья. Термины и определения оригинал документа
effective permeability
Примечание - Элементами ловушки являются коллектор углеводородов, покрышка, экран.
oil (gas) field
Примечание - Соответствующие проекции носят названия внешний контур и внутренний контур.
reservoir drive
Перераспределение давления в сообщающихся продуктивных пластах.
Изучение земной коры для перспективной оценки нефтегазоносности посредством бурения глубоких буровых скважин при региональных исследованиях.
Бурение скважин в нефтегазоносных и перспективных на нефть и газ областях с целью получения геолого-геофизических параметров, необходимых для поиска и разведки месторождений нефти и газа.
Источник: ГОСТ Р 53554-2009: Поиск, разведка и разработка месторождений углеводородного сырья. Термины и определения оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > effective permeability
-
38 oil (gas) field
effective permeability
Примечание - Элементами ловушки являются коллектор углеводородов, покрышка, экран.
oil (gas) field
Примечание - Соответствующие проекции носят названия внешний контур и внутренний контур.
reservoir drive
Перераспределение давления в сообщающихся продуктивных пластах.
Изучение земной коры для перспективной оценки нефтегазоносности посредством бурения глубоких буровых скважин при региональных исследованиях.
Бурение скважин в нефтегазоносных и перспективных на нефть и газ областях с целью получения геолого-геофизических параметров, необходимых для поиска и разведки месторождений нефти и газа.
Источник: ГОСТ Р 53554-2009: Поиск, разведка и разработка месторождений углеводородного сырья. Термины и определения оригинал документа
effective permeability
Примечание - Элементами ловушки являются коллектор углеводородов, покрышка, экран.
oil (gas) field
Примечание - Соответствующие проекции носят названия внешний контур и внутренний контур.
reservoir drive
Перераспределение давления в сообщающихся продуктивных пластах.
Изучение земной коры для перспективной оценки нефтегазоносности посредством бурения глубоких буровых скважин при региональных исследованиях.
Бурение скважин в нефтегазоносных и перспективных на нефть и газ областях с целью получения геолого-геофизических параметров, необходимых для поиска и разведки месторождений нефти и газа.
Источник: ГОСТ Р 53554-2009: Поиск, разведка и разработка месторождений углеводородного сырья. Термины и определения оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > oil (gas) field
-
39 пояс
муж.
1) belt, girdle;
sash, waistband броневой пояс ≈ belt мор. спасательный пояс ≈ lifebelt, life preserver черный пояс ≈ (носят те, кто достиг наивысшего мастерства в дзюдо и карате) black belt за поясом ≈ in one's belt затянуть пояс ≈ to pull in a belt
2) (талия) waist по пояс ≈ up to the waist, waist-deep, waist-high
3) геогр. zone, belt климатический пояс ≈ climatic zone часовой пояс ≈ time zone полярный пояс ≈ frigid zone холодный пояс ≈ frigid zone тропический пояс ≈ torrid zone умеренный пояс ≈ (зона умеренного климата) temperate zone ∙ %% заткнуть за пояс ≈ to be one too many( for) удар ниже пояса ≈ blow below the belt, low blow, cheap shotм.
1. belt, girdle;
(юбки, брюк) waist-band;
2. (талия) waist;
по ~ up to the waist;
по ~ в воде waist-deep in water;
3. геогр. belt, zone;
арктический ~ frigid zone;
спасательный ~ life-belt;
кланяться в ~ кому-л. make* а deep/low bow to smb. -
40 armlet
ˈɑ:mlɪt сущ.
1) нарукавная повязка
2) браслет (для предплечья;
обычно сделан из золота или серебра) They wear bracelets and armlets. ≈ Они носят браслеты на запястьях и предплечьях. Syn: bracelet, bangle
3) небольшой морской залив;
рукав реки In the main stream it was well enough, but in the armlets at the side we settled every ten paces on the sand. ≈ Когда мы шли по основному руслу, все было в порядке, но в прибрежной зоне рукавов реки каждые десять шагов мы садились на мель.браслет для ношения выше локтя нарукавник, повязка( военное) (историческое) наручник( доспеха) небольшой морской залив рукав рекиarmlet браслет ~ нарукавная повязка ~ небольшой морской залив;
рукав реки
См. также в других словарях:
Мёртвые пледов не носят (фильм) — Мёртвые пледов не носят Dead Men Don t Wear Plaid Жанр комедия Режиссёр Карл Райнер В главных ролях Стив Мартин Рэйче … Википедия
Мертвые пледов не носят — Мёртвые пледов не носят Dead Men Don t Wear Plaid Жанр комедия Режиссёр Карл Райнер В главных ролях Стив Мартин Рэйче … Википедия
Мертвые пледов не носят (фильм) — Мёртвые пледов не носят Dead Men Don t Wear Plaid Жанр комедия Режиссёр Карл Райнер В главных ролях Стив Мартин Рэйче … Википедия
Мёртвые пледов не носят — Dead Men Don t Wear Plaid Жанр … Википедия
Мёртвые пледов не носят (Сверхъестественное) — Мёртвые пледов не носят Dead Men Dont Wear Plaid Номер эпизода 5 сезон, 15 эпизод Место действия Су Фолс (Южная Дакота) Сверхъестественное Зомби Автор сценария Джереми Карвер Режиссёр Джон Шоуолтер … Википедия
Губы такие уже не носят — Из кинофильма «Весна» (1947), снятого Григорием Васильевичем Александровым (псевдоним Г. В. Мормоненко, 1903 1983) по собственному сценарию (при участии А. Раскина и М. Слободского). Используется: в качестве иронического комментария к поведению… … Словарь крылатых слов и выражений
С погосту домой не носят. — Мертвый с погоста не ворочается. С погосту домой не носят. См. ВЕРНОЕ ВЕСТИМОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не ворует мельник: люди сами носят. — Не ворует мельник: люди сами носят. См. ВОРОВСТВО ГРАБЕЖ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Тельной крест из могилы носят на шее. — (от лихорадки). См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Суленики, первая суббота по димитриевой, носят отсуленое приношение тайно в лес. — (псковск.). См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Велик верблюд, да воду возят; мал соболь, да на голове носят. — Велик верблюд, да воду возят; мал соболь, да на голове носят. См. МНОГО МАЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа