-
1 носить
1) см. нести2) porter vtносить черное — s'habiller de noirносить бороду, усы — porter la barbe, la moustache••носить воду решетом — прибл. piler l'eau dans le mortier; fendre l'eau avec une épée -
2 ՄԱՂ
ի Сито, решето. ◊ Մաղով յուր կրել носить решетом воду.* * *[N]сито (N)решето (N) -
3 шыд
суп, щи;йӧла шыд — молочный суп; кослунъя шыд — вегетарианский суп; капустаа шыд — щи; свеклӧа шыд — свекольник; тшака шыд — грибной суп; шома шыд — кислые щи; шыдӧса шыд — перловый суп; яя шыд — мясной суп; шыд дар — разливательная ложка; шыд тасьті — суповая миска ◊ шыд да рок - медбур вок — погов. щи да каша - пища наша; шыд-рокыс пусьӧма нин сылӧн — погов. его песня спета (букв. суп и каша у него сварились) ◊ Емӧн шыд панявны — носить решетом воду (букв. иголкой щи хлебать); шыдтӧ азялӧм бӧрын казялін — после драки кулаками не машут (букв. понял тогда, когда щи уже заправил)дозмӧр шыд — суп из глухариного мяса;
-
4 vouloir sécher la mer avec une éponge
Dictionnaire français-russe des idiomes > vouloir sécher la mer avec une éponge
-
5 flog
flɔɡ гл.
1) бить, пороть, сечь;
стегать, хлестать to flog oneself to death ≈ перен.;
разг. загонять себя работой или каким-л. делом flog along flog into flog out Syn: beat, whip
2) резко критиковать, осуждать, порицать
3) брит.;
сл. продавать что-л. быстро или дешево, "загонять" He tried to flog his old car, but no one would buy it. ≈ Он пытался загнать свою старую машину, но ее никто бы ни купил. ∙ to flog a dead horse ≈ решетом воду носить;
зря тратить силы пороть, сечь;
стегать;
бить плетью, кнутом - to * smth. into smb. вбивать что-л. кому-л. в голову;
розгами внушать что-л. - to * smth. out of smb. побоями отучать от чего-л. подгонять (тж. * along) ловить рыбу в нахлестку (разговорное) побивать, превосходить, побеждать сильно хлопать( о парусе) резко критиковать, разносить - newspapers *ging the senate over... газеты, нападающие на сенат за... (сленг) продавать, сбывать (часто из-под полы) > to * a dead horse зря тратить силы;
тщетно пытаться оживить интерес( к чему-л.) > to * a willing horse подгонять того, кто и так изо всех сил старается;
заниматься бесполезным делом > to * one's memory ломать голову, пытаясь вспомнить что-л. > to * a joke to death вконец испортить шутку слишком частым повторением;
шутка приелась flog sl. продавать или менять( что-л.) из-под полы;
flog along погонять кнутом;
flog into вбивать, вколачивать( в голову) ;
побоями заставлять (учить что-л.) ~ ловить рыбу внахлестку ~ стегать, пороть, сечь ~ out выбить (лень и т. п.;
of) ;
to flog a dead horse = решетом воду носить;
зря тратить силы flog sl. продавать или менять (что-л.) из-под полы;
flog along погонять кнутом;
flog into вбивать, вколачивать (в голову) ;
побоями заставлять (учить что-л.) flog sl. продавать или менять (что-л.) из-под полы;
flog along погонять кнутом;
flog into вбивать, вколачивать (в голову) ;
побоями заставлять (учить что-л.) ~ out выбить (лень и т. п.;
of) ;
to flog a dead horse = решетом воду носить;
зря тратить силы -
6 draw water in a sieve
1) Общая лексика: носить воду решетом2) Пословица: решетом воду носить (дословно: Черпать воду решетом) -
7 flog a dead horse
1) Общая лексика: заниматься бесплодным делом, заниматься бесполезным делом, зря тратить силы, решать уже решённый вопрос, стегать дохлую лошадь, тщетно пытаться оживить интерес (к чему-л.), тратить время впустую2) Австралийский сленг: впустую тратить силы, делать бесполезные попытки3) Пословица: голую овцу стричь (дословно: Стегать мёртвую лошадь (т.е. заниматься явно бесполезным делом)), мёртвого лечить (дословно: Стегать мёртвую лошадь (т.е. заниматься явно бесполезным делом))4) Макаров: заниматься бесплодным делом (букв.: стегать дохлую лошадь), зря тратить силы (букв.: стегать дохлую лошадь), решетом воду носить (букв.: стегать дохлую лошадь), стегать дохлую лошадь (т. е. заниматься бесплодным делом), стегать мёртвую лошадь (т. е. добиваться явно невозможного заниматься бесполезным делом ср.: решетом воду носить), тщетно пытаться оживить интерес (букв.: стегать дохлую лошадь к чему-л.)5) Идиоматическое выражение: пережёвывать, пилить опилки, (см. тж) beat a dead horse, (см. тж) kick a dead horse, переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе -
8 plough the sand
1) Общая лексика: заниматься бесполезным делом, зря трудиться, переливать из пустого в порожнее, тратить силы впустую2) Пословица: носить воду решетом, толочь воду в ступе (дословно: Пахать песок)3) Поговорка: решетом воду носить -
9 flog
[flɔɡ]flog sl. продавать или менять (что-л.) из-под полы; flog along погонять кнутом; flog into вбивать, вколачивать (в голову); побоями заставлять (учить что-л.) flog ловить рыбу внахлестку flog стегать, пороть, сечь flog out выбить (лень и т. п.; of); to flog a dead horse = решетом воду носить; зря тратить силы flog sl. продавать или менять (что-л.) из-под полы; flog along погонять кнутом; flog into вбивать, вколачивать (в голову); побоями заставлять (учить что-л.) flog sl. продавать или менять (что-л.) из-под полы; flog along погонять кнутом; flog into вбивать, вколачивать (в голову); побоями заставлять (учить что-л.) flog out выбить (лень и т. п.; of); to flog a dead horse = решетом воду носить; зря тратить силы -
10 víz
• forró \vízкипяток• tiszta \vízet önteni a pohárbaправда сказать всю \vízу (перен.смысл)• вода* * *формы: vize, vizek, vizetвода́ жegy pohár víz — стака́н м воды́
forró víz — кипято́к м
vízbe fulladni — тону́ть/утону́ть
* * *[vizet, vize, vizek] 1. вода; biz. (pl. ivóvíz) водичка, водица;desztillált \víz — дистиллированная вода; forralatlan \víz — сырая вода; forralt \víz — кипячённая/переварная вода; forró \víz — кипяток; jéghideg \víz — ледяная вода; kemény \víz — жёсткая вода; kristálytiszta \víz — кристальная вода; lágy \víz — мягкая вода; (mosás utáni) szappanos \víz подмыль; vall. szentelt \víz — святая вода; tiszta \víz — чистая вода; \vízbe márt — замачивать/ замочить; ujjait \vízbe mártja — мочить в воде пальцы; kenyéren és \vízen él — глодать сухари и пить одну воду; megyek \vízért — иду за водой/ nép. по воду;állott \víz — стой лая вода;
kérek v. adjon nekem egy pohár vizet дайте мне стакан воды/biz. водички;vizet! воды!; 2. (folyóé, tengeré stb.} вода, vál., költ. волна (főleg tsz.); föld alatti vizek подземные воды;közm. lassú \víz partot moslassú \víz — тихая вода;
a) — тихая вода берега подмывает;b) в тихом омуте черти водятся;nyílt \víz — открытая/вольная вода;sekély \víz — низкая вода; мелководье; \víz alatti — подводный; \víz alatti rakétakilövés — пуск ракет из-под воды; \víz alatti rakétatámaszpont — подводная ракетная база; \víz alatti szikla — подводный камень; риф; \víz feletti — надводный; a \víz sodra — дрейф; a \víz szintje — уровень води; duzzasztott \víz szintje — бьеф; (bizonyos mélységig) \víz alá bukik донырнуть; a \víz apad — вода убывает;a folyó vize (le)apadt воды в реке убавилось;a \víz szemlátomást emelkedett — вода поднималась на глазах;
a vizek visszahúzódtak воды прошли;vki a \vízbe esett! — человек за бортом!; \vízbe fullad — тонуть/потонуть, утопиться, утопать/утонуть; \vízbe fúló — уто пающий; \vízbe öli magát — топиться/утопиться; \vízbe ugrik — бросаться/броситься в воду; \vízre bocsát — спускать/спустить на воду; a hajó \vízre bocsátása — спуск корабли на воду;a jég összefüggő volt, szabad \víz nem volt látható — лёд был сплошной, полыней не было видно;
vizet enged пускать воду; (úszásnál) vizet nyel захлёбываться/захлебнуться;vizet tartalmazó водоносный;hideg \vízzel leönt — окачивать/окатить холодной водой;
3.szárazon és \vízen — на суше и на море;\vízen (vízi úton) — водным путём;
4.csurom \víz a ruhája — его одежда совсем промокла; он вымок до последней нитки;szól.
csupa \víz vki — весь промокший;5.(izzadtság) csak úgy szakadt róla — а \víz с него пот лил градом; он был весь в поту;
6.él mint hal a \vízben biz. — как рыба в воде; kinn van a \vízből — выйти сухим из воды; mind a \vízig szárazon — скатертью дорога кому-л.;szól.
sok \víz folyt le azóta a Dunán biz. — с тех пор много воды утекло;nem sok vizet zavar biz. води не замутит;rostával meríti a vizet решетом воду носить; tengerbe/Dunába hord vizet biz. носить воду в море; в Тулу самовар возить; ездить в Тулу со своим самоваром; tiszta vizet önt a pohárba сказать кому-л. всю правду; vizet prédikál és bort iszik говорит белое и делает чёрное;tűzön-\vízen át — сквозь огонь и воду
-
11 rosta
[\rosta`t, \rosta`ja, \rosta`k] 1. сито; (kisebb) грохотка; (nagy lyukú) решето;müsz. (homok, kavics rostálásához) грохот;mgazd.
szelelő \rosta — веялка;2.átv.
\rosta`vá lövi a falat — садить пулю за пулей в стену;3.\rostaval merít vizet — черпать воду решетом; решетом воду носитьszól.
olyan a feje, mint a \rosta — голова решетом; голова как решето; -
12 su
Iсущ.1. вода:1) прозрачная, бесцветная жидкость, образующая ручьи, реки, озёра, моря и т.д., представляющая собой химическое соединение водорода с кислородом. Təmiz su чистая вода, şəffaf su прозрачная вода, bulanıq su мутная вода, qaynar su горячая вода, qaynanmış su кипячёная вода, çiy su сырая вода, içməli su питьевая вода, şirin su пресная вода, duzlu su солёная вода, axar su проточная вода, durğun su стоячая вода, bulaq suyu родниковая вода, quyu suyu колодезная вода, dəniz suyu морская вода, yağış suyu дождевая вода, bir stəkan su стакан воды, bir qurtum su глоток воды, su şırnağı струя воды, su damcısı капля воды, suyun təmizlənməsi водоочистка, suyun şirinləşdirilməsi опреснение воды, su içmək пить, выпить воду, su tökmək налить воды2) напиток или водный раствор какого-л. вещества, применяемый для утоления жажды, а также в лечебных или иных целях. Qazlı su газированная вода3) водная масса реки, озера, моря. Xəzərin suyu воды Каспия, yeraltı sular грунтовые воды, suyun çirklənməsi загрязнение воды, suyun səthi поверхность воды (зеркало воды), suyun səviyyəsi уровень воды, suyun yatması спад воды4) водные пространства, участки морей, озёр, рек. Məhəlli sular (ərazi suları) территориальные воды, dövlət suları государственные воды, neytral sular нейтральные воды2. разг. сок:1) напиток из жидкости, отжимаемой из ягод, фруктов, овощей. Üzüm suyu виноградный сок, nar suyu гранатовый сок, limon suyu лимонный сок2) перен. об энергии, силе кого-л. Canında hələ su var kimin ещё в соку кто; suyunu çıxarmaq kimin выжать все соки из кого3. бульон (чистый, ничем не заправленный мясной отвар). Ət suyu мясной бульон, toyuq suyu куриный бульон4. разг. пот (выделение бесцветная жидкость, выделяемая подкожными железами). Uşaq suyun içindədir ребёнок весь в потуIIприл.1. водный (связанный с водой, относящийся к воде). Su axını водный поток, su yolu водный путь, su təsərrüfatı водное хозяйство, su nəqliyyatı водный транспорт, su mənbələri водные источники, su ehtiyatı водные ресурсы, su stansiyası водная станция, su rejimi водный режим, su mübadiləsi водный обмен (водообмен), su məhlulu водный раствор, su bitkiləri водная растительность; мед. su qızdırması водная лихорадка; эмбр. su qişası водная оболочка2. водяной:1) относящийся к воде. гидрогеол. Su buxarı водяной пар, su layı водяной слой, su pərdəsi водяная плёнка, su təbəqəsi водяная оболочка2) приводимый в движение водой. гидротех., тех. Su çarxı водяное колесо, su turbini водяная турбина, su mühərrikləri водяные двигатели; физ. su manometri водяной манометр, su kalorimetri водяной калориметр; геол. su bağlayıcısı водяной затвор3) как составная часть некоторых ботанических и зоологических названий. зоол. Su şəpərəsi водяная ночница, su əqrəbi водяной скорпион, su keçisi водяной козёл, su ulağı водяной ослик, su taxtabitiləri водяные клопы; su anbarı водохранилище, su axını водосток, su boşaltma водоотлив, su burulğanı водоворот, su qovşağı гидроузел, su doyumu водонасыщенность, su dövranı водооборот, su enerjisi гидроэнергия, suəmələgəlmə водообразование, su kəməri водопровод, sugötürmə водоразбор, su müalicəsi гидротерапия, su müalicəxanası водолечебница, su sayğacı водомер, su sahəsi акватория, su təchizatı водоснабжение, su çalovu водочерпалка, su faunası гидрофауна, su quşları водоплавающие птицы; бот. su sarmaşığı ежеголовка, мед. ağız suyu (tüpürcək) слюна; qızıl suyu позолота; sudan istifadə пользование водой (водопользование); suyu açmaq пустить воду, su vermək:3) техн. закалять, закалить. Polada su vermək закалять сталь; su buraxmaq пропускать воду; su çəkmək:1) черпать воду (из глубокого места, колодца и т.п.)2) намокать, намокнуть (о ране)3) впитывать, впитать воду, сделаться влажным4) провести куда-л. воду; suya dönmək:1) истаять2) мокнуть, промокнуть; suya çəkmək:1) мыть, промывать, промыть2) полоскать, прополоскать в чистой воде; suya getmək идти за водой; suya girmək войти в воду, окунуться в воду; suyu çəkilmək:1) выкипать, выкипеть2) высыхать, высохнуть◊ ağzına su almaq набрать воды в рот; ağzının suyu axır kimin слюнки текут у кого; aydan arı, sudan duru кристально чистый (о человеке); aralarından su keçmir kimin водой не разольёшь кого; aşına su qatmaq kimin насыпать соли на хвост кому; bulanıq suda balıq tutmaq в мутной воде рыбу ловить; dəyirmanına su tökmək (axıtmaq) kimin лить воду на мельницу кого, чью; dərisini sudan çıxarmaq спасти свою шкуру; elə bil üstünə su çiləndi kimin будто холодной водой обдали кого; elə bil suya batdı как будто (словно) в воду канул; barmağından su dammaz kimin зимой снега не выпросишь у кого; əlinə su tökməyə yaramaz kim kimin в подмётки не годится кто кому; iki damcı su kimi как две капли воды; kürkünü sudan çıxarmaq уметь выворачиваться, выкручиваться из затруднительного положения, уметь устраивать свои дела; gözüm su içmir kimdən, nədən не уверен, сомневаюсь в ком, в чём; gözünə su ver (gözünüzə su verin) бери (берите) пример с кого-л.; gözünün suyunu axıtmaq лить слёзы, плакать; odla su arasında между (меж) двух огней; между молотом и наковальней; su altından yasa gedən скрытный, скрывающий свои намерения; su altından yasa getmək действовать исподтишка; su axar çuxurunu tapar два сапога пара, одного поля ягода; saman altından su yeritmək действовать исподтишка, втихомолку; su bahasına (qiymətinə) дешевле пареной репы, за чечевичную похлёбку; su(yu) bulandırmaq мутить воду; su qabı (bardağı) suda sınar повадился кувшин по воду ходить, на том ему и голову сложить; su ilə od arasında bişmək (bişib bərkimək) пройти (сквозь) огонь и воду (и медные трубы); su ilə çörək kimi lazımdır нужно как хлеб насущный; hava və su kimi lazımdır необходимо (нужно) как воздух и вода; su içmək kimi asan iş дело проще простого; su kimi bilmək (əzbərləmək) знать назубок, выучить; su kimi getmək (axmaq):1) легко проходить, пройти2) уплывать, уплыть (быстро израсходоваться); su topuğundandır kimin море по колено кому; suda balıq kimi как рыба в воде (непринужденно, хорошо); sudan quru çıxmaq выйти сухим из воды; suya düşmək потерпеть крах (фиаско), кончить провалом; suyu bir yerdən axmamaq не уживаться, не ужиться, никак не привыкнуть друг к другу (о супругах); suya düşmüş cücə kimi как мокрая курица; suya salıb çıxarmaq kimi устраивать головомойку кому; suyu kəsilmiş (sovulmuş, qurumuş) dəyirman kimi мерзость запустения (полное опустошение, разорение); suyu süzülən qarı kimi как в воду опущенный; suyu süzüləsüzülə (getmək, qayıtmaq) несолоно хлебавши (уйти, вернуться); suyu süzülən cücə kimi как мокрая курица; suyu üfləyə-üfləyə (üfürə-üfürə) içmək быть чрезмерно осторожным; suyu çəkmək kimə смахивать на кого (быть похожим на кого, напоминать кого); suyun lal axanı, adamın yerə baxanı в тихом омуте черти водятся; suyunu dəyişmək сменить (переменить) климат; suyunun suyu бурда бурдой; sular qaralanda когда начнёт смеркаться; xəlbirlə su daşımaq решетом воду носить; üzündə su yoxdur kimin нет ни стыда, ни совести у кого; ни стыда, ни совести у кого; üzünün suyu getmək (tökülmək) терять, потерять стыд; üzünün suyunu tökmək kimin:1) срамить, осрамить2) смущать, смутить кого, говорить непристойности; ürəyinə su səpmək kimin успокаивать, успокоить кого, рассеять чьё беспокойство; yeyib üstündən su içmək nəyin присваивать, присвоить что (завладеть чьим-л. имуществом и т.п.); elə bil üstünə soyuq su töküldü (ələndi) будто окатили (обдали) холодной водой кого; üstünə soyuq su ələmək kimin охладить пыл чей; o vaxtdan çox sular axıb с тех пор много (немало) воды утекло (ушло); çulunu sudan çıxarmaq:1) сводить концы с концами2) связывать, связать концы с концами; кое-как справляться, справиться с чем-л -
13 решето
с.tamis m; crible m ( для зерна)сеять, пропускать что-либо сквозь решето — tamiser qch, cribler qch, passer qch au tamis••у него голова как решето разг. — il a la tête comme une passoireчудеса в решете! разг. — прибл. c'est époustouflant! -
14 To draw water in a sieve.
<03> Черпать воду решетом. Ср. Решетом воду носить.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > To draw water in a sieve.
-
15 to draw water in a sieve
посл.Черпать воду решетом.ср. Решетом воду носить.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > to draw water in a sieve
-
16 vann
I - et1) водаbløtt (fersk, hårdt, syret, tungt) vann — мягкая (пресная, жёсткая, подкисленная, тяжёлая) вода; holde vann — не пропускать воду (об обуви и т. п.)
skrue av vannet — пускать воду, открывать водопроводный кран
trekke vann — впитывать (пропускать) воду, промокать
slå kaldt vann på en — охладить чей-л. пыл
bære vann i å (a) — погов. в лес дров не возят, в колодец воды не льют
hente vann i et såld — погов. решетом воду носить
skrive i vann — погов. вилами на воде писано
pl воды (моря, реки)høyt vann — паводок, половодье, большая вода
på dypt vann — по глубокой воде,
på vannet —, til vanns:
а) водой, по водеб) морем, морским путёмgå i vann:
а) шутл. купаться в мореsette på vannet — спускать на воду (лодку, судно)
det stille vann har den dype grunn — посл. в тихом омуте черти водятся ( букв. тихие воды глубоки)
3) озеро, большой пруд, водоёмvann i hodet:
б) перен. глупость, тупостьvann i lungene — мокрота (в лёгких), эксудат
av re(i)neste vann — чистейшей воды (о бриллиантах; тж. перен.)
livets vann — шутл. водка
ta seg vann over hodet — переоценить свои силы и возможности, взять на себя слишком много
II
pret — от vinne I -
17 drop a bucket into an empty well
Пословица: решетом воду носить (дословно: Кидать ведро в пустой колодец), толочь воду в ступе (дословно: Кидать ведро в пустой колодец)Универсальный англо-русский словарь > drop a bucket into an empty well
-
18 plough the sands
1) Общая лексика: заниматься бесполезным делом, зря трудиться, переливать из пустого в порожнее2) Макаров: толочь воду в ступе, тратить силы впустую3) Поговорка: решетом воду носить -
19 To drop a bucket into an empty well.
<03> Кидать ведро в пустой колодец. Ср. Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > To drop a bucket into an empty well.
-
20 to drop a bucket into an empty well
посл.Кидать ведро в пустой колодец.ср. Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > to drop a bucket into an empty well
См. также в других словарях:
решетом воду мерить — (иноск.) потерять время Решетом воду носить. В решете ветер ловить. Ср. Толков много, только толку нет... Так рассуждать все одно, что в решете воду таскать! Мельников. На горах. 4, 2. Ср. Wasser in ein Sieb schöpfen. Ср. Cribro aquam haurire.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
решетом воду носить — дурака учить, что решетом воду носить Ср. Стыдить лжеца, шутить над дураком И спорить с женщиной все то же, Что черпать воду решетом. М.Ю. Лермонтов. Эпигр. Ср. Aquam haurit cribro qui discere vult sine libro (scholae). Ср. Qui discit sine libro … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Решетом воду мерять — Решетомъ воду мѣрять (иноск.) потерять время. Решетомъ воду носить. Въ решетѣ вѣтеръ ловить. Ср. Толковъ много, только толку нѣтъ... Такъ разсуждать все одно, что въ решетѣ воду таскать! Мельниковъ. На горахъ. 4, 2. Ср. Wasser in ein Sieb… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
дурака учить, что решетом воду носить — Ср. Стыдить лжеца, шутить над дураком И спорить с женщиной все то же, Что черпать воду решетом. М.Ю. Лермонтов. Эпигр. Ср. Aquam haurit cribro qui discere vult sine libro (scholae). Ср. Qui discit sine libro, is aquam haurit cribro. Кто учится… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Научат добрые люди решетом воду носить. — Научат добрые люди (т. е. нужда) решетом воду носить. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
С ним говорить, что решетом воду носить. — С ним говорить, что решетом воду носить. См. КАРА ПРИЗНАНИЕ ПОКОРНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дурака учить - решетом воду носить. — Дурака учить (С дураком говорить) решетом воду носить. См. УМ ГЛУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
носить — ношу/, но/сишь; но/шенный; шен, а, о; нсв. см. тж. носиться, нашивать, ношение, носка, ношеный кого что 1) … Словарь многих выражений
решетом воду носить — разг. Заниматься бессмысленным делом … Словарь многих выражений
Дурака учить, что решетом воду носить — (Дурака учить, что) решетомъ воду носить. Ср. Стыдить лжеца, шутить надъ дуракомъ И спорить съ женщиной все то же, Что черпать воду решетомъ. М. Ю. Лермонтовъ. Эпигр. Ср. Aquam haurit cribro qui discere vult sine libro (scholae). Ср. Qui discit… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
носить — ношу, носишь; ношенный; шен, а, о; нсв. кого что. 1. = Нести (1 2, 12 зн.), но обозначает действие повторяющееся, совершающееся в разных направлениях или в разное время. Он всегда носит с собой портфель. Н. передачи в больницу. Такую работу мне… … Энциклопедический словарь