Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

ничему

  • 1 ничему

    дат. п. от ничто

    БФРС > ничему

  • 2 n'avoir rien appris, rien oublié

    (n'avoir rien appris, (et) rien oublié)

    On a dit et redit que les Bourbons, au sortir de l'exil n'avaient rien oublié, rien appris. (J. Banville, Histoire de France.) — О Бурбонах уже было сказало не раз, что, вернувшись из изгнания, они ничего не забыли и ничему не научились.

    Comme après toutes les révolutions, il y avait des gens qui n'avaient rien appris et rien oublié. (Revue de Paris.) — Как это происходит после каждой революции, были люди, которые ничего не забыли и ничему не научились.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir rien appris, rien oublié

  • 3 ничто

    1) мест. (ничего, ничему, ничем, ни о чем) rien
    это ничего не стоит — ça ne vaut rien, ça ne vaut pas un sou
    это ничем не кончилось — cela n'a abouti à rien; cela a fini en queue de poisson (fam)
    превратиться, обратиться в ничто разг.être réduit à néant
    уметь сделать из ничего — savoir faire qch avec un rien
    ничто не вечно под луной погов. — tout casse, tout passe, tout lasse
    2) сущ. м. ( ничтожество) nullité f
    ••
    ничего подобного разг. — il n'en est rien; pas du tout, pas le moins du monde
    ничего не поделаешь ( или не попишешь) — rien à faire

    БФРС > ничто

  • 4 apprendre

    БФРС > apprendre

  • 5 s'étonner

    1) удивляться, изумляться
    ne s'étonner de rienничему не удивляться
    3) уст. ужасаться; терять голову

    БФРС > s'étonner

  • 6 être à la torture

    терзаться, мучиться, терпеть муку

    Mais ses frères, vexés, n'en crurent rien, et continuèrent à l'épier en sorte qu'il fut à la torture jusqu'à la fin du repas. (R. Rolland, Le Matin.) — Но братья его были уязвлены и ничему не поверили; они продолжали следить за каждым его движением, так что он терпел пытку до конца обеда.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à la torture

  • 7 ils n'ont rien appris, ni rien oublie

    мест.
    афор. они ничего не забыли и ничему не научились (Приписывается де Пана и Талейрану, но вероятно впервые употреблено в 1795г Дюмурье)

    Французско-русский универсальный словарь > ils n'ont rien appris, ni rien oublie

  • 8 ne rien apprendre

    Французско-русский универсальный словарь > ne rien apprendre

  • 9 ne s'étonner de rien

    Французско-русский универсальный словарь > ne s'étonner de rien

  • 10 éclectique

    adj.
    1. эклекти́ческий 2. fig. эклекти́чный, эклекти́ческий; разноро́дный, разнохаракте́рный (hétéroclite); пёстрый* (disparate);

    ses goûts sont très éclectiques — в нём ужива́ются са́мые ра́зные скло́нности;

    il est très éclectique en littérature — он ничему́ не отдаёт предпочте́ния <он всё принима́ет> в литерату́ре; de façon éclectique — эклекти́чески

    m экле́ктик

    Dictionnaire français-russe de type actif > éclectique

  • 11 équilibre

    m равнове́сие; бала́нс; уравнове́шенность (caractère); сбаланси́рование fin.; соотве́тствие (correspondance); согла́сие (accord); соразме́рность (proportionnalité); ра́вномерное распределе́ние (distribution égale);

    l'équilibre des forces — равнове́сие сил;

    l'équilibre du monde — равнове́сие в ми́ре, мирово́е равнове́сие; l'équilibre budgétaire — бюдже́тный бала́нс; соразме́рность <согласо́ванность> стате́й бюдже́та;

    fig.:

    l'équilibre de l'âme — душе́вное равнове́сие; уравнове́шенность;

    l'équilibre des recettes et des dépenses — сбаланси́рование дохо́дов и расхо́дов; l'équilibre du cœur et de la raison — согла́сие се́рдца и рассу́дка; les troubles de l'équilibre — расстро́йство чу́вства равнове́сия; un exercice d'équilibre — упражне́ние в равнове́сии; бала́нс; garder l'équilibre — сохраня́ть/сохрани́ть <держа́ть, уде́рживать/удержа́ть> равнове́сие; pour garder l'équilibre — для равнове́сия; perdre l'équilibre — теря́ть/по= равнове́сие; выходи́ть/вы́йти из равнове́сия fig.; faire perdre son équilibre à qn. — наруша́ть/нару́шить чьё-л. равнове́сие; выводи́ть/вы́вести кого́-л. из равнове́сия fig.; manquer d'équilibre — лиша́ться/лиши́ться душе́вного равнове́сия; tenir l'équilibre entre deux personnes (entre deux thèses) — не отдава́ть ipf. предпочте́ния никому́ (ничему́) ║ en équilibre — в равнове́сии; être en équilibre — быть <находи́ться ipf.> в равнове́сии; une pile de livres en équilibre instable — ки́па книг в неусто́йчивом равнове́сии; mettre en équilibre — приводи́ть /привести́ в равнове́сие; уравнове́шивать /уравнове́сить; se tenir en équilibre sur un pied — храни́ть ipf. равнове́сие [, сто́я] на одно́й ноге́; un budget en équilibre — сбаланси́рованный <соразме́рный> бюдже́т

    Dictionnaire français-russe de type actif > équilibre

  • 12 Jagdszenen aus Niederbayern

       1969 - ФРГ (82 мин)
         Произв. Rob Houver Film Produktion
         Реж. ПЕТЕР ФЛЯЙШМАНН
         Сцен. Петер Фляйшманн по одноименной пьесе Мартина Шперра
         Опер. Ален Дероб
         В ролях Мартин Шперр (Абрам), Ангела Винклер (Ханнелоре), Эльзе Кеке (Барбара), Михаэль Штрикснер (Георг), Мария Штрадлер (жена мясника), Гуня Зайзер (Мария), Ханна Шигулла (Паула), Иоганн Фукс (мэр), Ганс Эльвенпук (кюре), Ева Бертольд (учительница).
       Деревня в Баварии. Молодой слесарь Абрам возвращается из города на автобусе, перевозящем турецких рабочих. Шепчутся, будто Абрам отсидел в тюрьме за гомосексуализм. Проходят дни, начинается жатва, и намеков становится все больше, и сами они - все прямее и грубее. Мать Абрама больше не может терпеть их и просит сына уехать из деревни, чтобы не нарушать ее покой. Ханнелоре, служанка, спящая со всеми деревенскими мужчинами подряд, то ради денег, а то и бесплатно, заявляет, будто беременна от Абрама. Он - не единственная мишень для нападок: молодая вдова и ее одноногий любовник Фолькер также постоянно под прицелом. У вдовы растет сын-дебил, которого однажды видят на мосту с Абрамом. Одна бдительная женщина звонит в полицию и доносит на Абрама. Тот хочет уехать из деревни, но ему не дают сесть в автобус. Чуть позже к нему цепляется Ханнелоре, и он убивает ее. В лесу устраивают большую облаву. Абрама находят и увозят в полицейской машине. На деревенском празднике мэр вместо предвыборной речи наливает каждому по литру пива. Вдова и Фолькер объявляют, что хотят узаконить свой союз.
        Значительная картина 1-х лет «молодого немецкого кино». Фляйшманн не стремится понравиться, нисколько не заботится о ритме или темпе, отбрасывает всякие эксперименты с формой и собирает целую коллекцию мыслей и зарисовок, документальный и даже этнографический характер которых заставляет полностью забыть о театральных корнях фильма. Пошлость, узость мышления, предрассудки, скрытая и заразительная жестокость, даже дебильность: набросанная картина вызывает у зрителя тревогу и дискомфорт, а в рамках сюжета порождает банальную и мрачную трагедию, которая ничему не научит вовлеченных в нее людей. В истории «молодого немецкого кино» холодный взгляд и клинический пессимизм автора создают крепкий и бескомпромиссный материал, на основе которого, напр., Фассбиндер будет плести впоследствии свои узоры, более интеллектуальные и эстетствующие, но, по правде говоря, далеко не столь убедительные. Важнейший вклад в создание фильма внес Мартин Шперр, выступающий и как автор пьесы-первоисточника, и как исполнитель главной роли: он же написал сценарий к фильму Матиас Кнайссль, Mathias Kneissl, в чьих содержании и интонации заметно сходство с Охотничьими сценами.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Jagdszenen aus Niederbayern

  • 13 Wichita

       1955 – США (81 мин)
         Произв. Allied Artists (Уолтер Мириш)
         Реж. ЖАК ТУРНЁР
         Сцен. Дэниэл Б. Уллмен
         Опер. Херолд Липстин (Cinemascope, Technicolor)
         Муз. Ганс Й. Зальтер
         В ролях Джоэл Маккри (Уайатт Эрп), Вера Майлз (Лори Маккой), Ллойд Бриджес (Джин), Уоллес Форд (Артур Уайтсайд), Эдгар Бьюкенен (Док Блэк), Питер Грейвз (Морган Эрп), Кит Ларсен (Бэт Мастерсон), Карл Бентон Рид (мэр Эндрюз), Джон Смит (Джим Эрп), Уолтер Кой (Сэм Маккой), Уолтер Сэнд (Клинт Уоллес), Роберт Дж. Уилк (Бен Томпсон), Джек Элам (Эл), Мей Кларк (Мэри Элизабет Маккой).
       Уайатт Эрп прибывает в Уичито. Он хочет открыть в этом городе торговое дело, как самый обычный предприниматель. Город бурно развивается, благодаря животноводам и ковбоям; в нем только что торжественно открыли железную дорогу. Уайатт быстро завязывает дружбу со старым редактором местной газеты, разочарованным в жизни вдовцом и пьяницей Артуром Уайтсайдом и молодым репортером его газеты Бэтом Мастерсоном. Деньги он кладет в банк; но в здание банка тут же врываются налетчики. При помощи Бэта Уайатт обезоруживает бандитов. Уважаемые горожане в знак признательности и восхищения предлагают ему пост шерифа. Уайатт отказывается. Он уже «зачистил» несколько городов и теперь хочет убежать от судьбы, которая вечно ставит его на защиту закона.
       В город врываются ковбои крупного животновода Уоллеса, чтобы как следует гульнуть и найти себе женщин. Ночью, напившись до беспамятства, они открывают беспорядочную пальбу. Маленький мальчик, в полудреме глядящий на них из окна, убит шальной пулей в грудь. Уайатту остается только надеть звезду шерифа и принести присягу. Он арестовывает людей Уоллеса, а на следующий день – и самого Уоллеса, вздумавшего ему угрожать. Он отводит их всех к границе города, где при помощи молодого Бэта, ставшего его помощником, водрузил объявление, запрещающее въезжать в город с оружием. Знатные горожане начинают думать, что новый шериф слегка перегибает палку: в конце концов, ковбои обеспечивают процветание города. После пышного обеда они пытаются урезонить Уайатта, но он не привык к полумерам и не согласен ни на какие компромиссы. Хозяин салуна Док Блэк переходит к действиям и нанимает в соседнем городе 2 убийц. Увы, они оказываются родными братьями Уайатта – Морганом и Джимом. Дока Блэка быстро сажают под арест, а затем выгоняют из города.
       Теперь Уайатт настроил против себя всех уважаемых горожан, но мэр отказывается прогонять его. Сэм Маккой – человек, проложивший до города железную дорогу, и отец Лори, за которой ухаживает Уайатт, – становится его злейшим врагом. Док приводит в город 2 ковбоев Уоллеса, чтобы убить Уайатта, но в перестрелке погибает жена Сэма. Уайатт и его братья преследуют убийц и расправляются с ними. Доку удается сбежать. Люди Уоллеса большой толпой въезжают в Уичито: Сэм, после смерти жены перешедший на сторону Уайатта, преграждает им путь с ружьем в руках. Брат погибшего убийцы хочет биться с Уайаттом на дуэли и погибает; Сэм убивает своего бывшего друга Дока Блэка, который целился в Уайата из окна. Уайатт женится на Лори и уезжает с ней в Додж-Сити, новый город, ожидающий «зачистки».
         Предпоследний из 6 полнометражных вестернов Жака Турнёра (оставим в стороне сериал, снятый им для телевидения совместно с Джорджем Уэггнером). Этот трезвый, строгий, суровый фильм – эти качества уже сами по себе вызывают эмоции – смотрит на сюжет с разных точек зрения. Простого перечисления будет недостаточно (хотя как быть иначе?), чтобы оценить их широту, их естественное и умелое переплетение в сюжете и в пространстве широкоэкранного формата, который очень любил Турнёр за то, что он, по его словам, требовал аккуратного построения композиции. Мир, описанный в большинстве фильмов Турнёра и, в частности, в Уичито, характерен своей нестабильностью, рассеянным страхом, сюрпризами на каждом шагу. Уже в прологе группа ковбоев с тревогой наблюдает за приближением незнакомца, спускающегося в долину: это Уайатт Эрп. Войдя в город, Уайатт находит там приют и угощение, но посреди ночи на него вдруг нападают грабители. Однако он остается начеку и возвращает себе украденное. В самом городе положительные и отрицательные герои постоянно меняются ролями – в зависимости от обстоятельств и своих интересов. Так Сэм Маккой, союзник Уайатта (один из тех, кто нанимает его для «зачистки» города), становится его врагом, а затем – опять союзником, когда на Сэма обрушивается беда (смерть жены). Злодеи не являются профессиональными «злодеями» в буквальном смысле слова: это всего лишь ковбои, но жизнь им выпала нелегкая, и потому в минуты отдыха, под влиянием выпивки, они превращаются в дикарей. (Турнёр в своих вестернах всегда сторонился деления мира на черное и белое.) В Уичито, городе без закона и без «ценностей», переживающем экономический бум, Уайатт Эрп, воплощающий в себе несуществующие ценности, выглядит каким-то инопланетным пришельцем.
       Мораль у Турнёра всегда немного причудлива и воплощается в причудливых людях. Уайатт воспринимает свою участь защитника правопорядка как наказание; эта участь его измотала, и спокойная, немного усталая манера игры Джоэла Маккри великолепно выражает измотанность. Поэтому Уайатт сражается и с собственной судьбой, и со своими псевдосоюзниками (видными горожанами, которым нужен порядок при условии, что его не будет слишком много), и с теми, кто нападает открыто и кого Уайатт считает не самыми опасными врагами. Специфическое мастерство Турнёра в работе над вестерном или приключенческим фильмом заключается в том, чтобы создать в рамках суровой и почти бесцветной сюжетной канвы (в данном случае основанной на отказе от впечатляющих натурных съемок, забавных и колоритных персонажей) повествование, изобилующее множеством интонационных нюансов. Они постоянно поддерживают в фильме тревогу. В частности, благодаря этим нюансам главный герой ни в чем не уверен, кроме собственной стойкости. Верить нельзя ничему, даже несчастью: самые напряженные моменты могут вдруг с невероятной иронией обернуться приятным сюрпризом и вылиться в почти комические эпизоды: напр., прибытие 2 братьев Эрпа, после которого все, кроме заказчика, вздыхают с облегчением. У Турнёра напряжение порождается неуверенностью. Как правило, он очень странным образом приковывает внимание зрителя: этот способ можно назвать «антисаспенсом» (в хичкоковском смысле слова). В его фильмах то, что должно произойти, не объявляется заранее, а неожиданно выскакивает из темноты, тумана, смутного и неуверенного ожидания.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Wichita

См. также в других словарях:

  • ничему — ничему …   Орфографический словарь-справочник

  • ничему — НИЧЕМУ. дат. от ничто. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Ничему не удивляйся — С латинского: Niladmirari (ниль адмирари). Известное положение философии Пифагора (VI в. до н. э.), которое стало особенно популярным после того, как римский поэт Горации (Квинт Гораций Флакк, 65 8 до н. э.) использовал латинскую версию этой… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Ничему не удивляйся — Ничему не удивляйся. Ср. Das «Nichts bewundern» soll mein Motto sein. Platen. Schatz des Rhampsinit. 1. Ср. Nil admirari. Horat. Epist. 1, 6, 1. Ср. μηδὲν θαυμάζειν. Pythagoras (ср. Plutarch. Moral. de audiendo cap. 13). Поясн. По преданію,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ничему сам собою цены не уставишь. — Ничему сам собою цены не уставишь. См. ТОРГОВЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ничему иному — ничему иному …   Орфографический словарь-справочник

  • ничему иному — я не поверю. Ср. не чему/ ино/му, ка/к …   Орфографический словарь русского языка

  • ничему не удивляйся — Ср. Das Nichts bewundern soll mein Motto sein. Platen. Schatz des Rhampsinit. 1. Ср. Nil admirari. Horat. Epist. 1, 6, I. Ср. μηδεν θαυμάζειν. Pythagoras (Ср. Plutarch. Moral, de audieudo cap. 13). По преданию, Пифагор ответил этим словом на… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Ничего не забыли и ничему новому не научились — Ничего не забыли и ничему новому не научились. Ср. Это представитель всѣхъ предразсудковъ вѣка Людовика XIV, кавалеръ посольства, Сенъ Плюше. Какъ истинный эмигрантъ онъ ничему не выучился и ничего не забылъ, но вѣчно доволенъ самъ собою ...… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ничего не забыли и ничему новому не научились — Ср. Это представитель всех предрассудков века Людовика XIV, кавалер посольства Сен Плюше. Как истинный эмигрант он ничему не выучился и ничего не забыл, но вечно доволен сам собою ... Марлинский. Испытание. 3. Ср. Ils n ont rien appris, ni rien… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Они ничему не научились и ничего не забыли — С французского: lis n ont hen appris, ni hen oublie. Ошибочно приписывается Наполеону, Талейрану и др. Слова из письма (1796) французского адмирала де Пана к известному журналисту времен Великой французской революции Малле дю Пану. Адмирал имел в …   Словарь крылатых слов и выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»