Перевод: с русского на английский

с английского на русский

никогда+в+жизни

  • 101 выносить на собственных плечах

    ВЫНОСИТЬ/ВЫНЕСТИ <ВЫВОЗИТЬ/ВЫВЕЗТИ> НА (СВОИХ < СОБСТВЕННЫХ>) ПЛЕЧАХ <НА СЕБЕ coll, НА СВОЕМ or НА СОБСТВЕННОМ ГОРБУ coll> что
    [VP; subj: human]
    =====
    (in refer, to something burdensome, difficult) to cope with sth. independently, without anyone's help:
    - X вынесет Y на своих плечах X will bear the responsibility (the burden etc) of Y all alone (all by himself);
    - X will do (take care of etc) Y single-handed(ly) (by himself).
         ♦ Он никогда не острил бесцельно, ради красного словца. Он делал это по заданиям юмористических журналов. На своих плечах он выносил ответственнейшие кампании, снабжал темами для рисунков и фельетонов большинство московских сатирических журналов (Ильф и Петров 1). He never made them [jokes] without reason, just for the effect. He made them to order for humorous journals. On his shoulders he bore the responsibility for highly important campaigns, and supplied most of the Moscow satirical journals with subjects for cartoons and humorous anecdotes (1a).
         ♦ И после такой жизни на него [Захара] вдруг навалили тяжелую обузу выносить на плечах службу целого дома! (Гончаров 1). And after such a life, he [Zakhar] was suddenly burdened with the heavy task of doing the work of a whole household single-handed! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выносить на собственных плечах

  • 102 всплывать на поверхность

    ВСПЛЫВАТЬ/ВСПЛЫТЬ НА ПОВЕРХНОСТЬ; ВСПЛЫВАТЬ/ВСПЛЫТЬ (ВЫПЛЫВАТЬ/ВЫПЛЫТЬ) НАРУЖУ
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    to emerge (suddenly), be revealed, become clear (may refer to sth. reprehensible that s.o. wishes to hide):
    - X всплыл на поверхность X surfaced;
    - X came (rose, sprang etc) to the surface;
    - [of sth. reprehensible] X leaked out.
         ♦...Стали всплывать на поверхность подозрительные Венечкины финансовые отчеты, фальшивые командировки... (Аксенов 12)....Various suspicious things began to surface: [Venechka] Probkin's financial reports, faked business trips... (12a)
         ♦ Неожиданные для нее самой - сила жизни, надежды на счастье всплыли наружу и требовали удовлетворения (Толстой 7). То her own surprise the life force and the hope of happiness rose to the surface and demanded to be satisfied (7a).
         ♦... Их [стукачей] заверяли, что их деятельность никогда не выплывет наружу, не станет явной (Мандельштам 1)....They [the informers] were always assured that nothing about their activities would ever leak out or become public knowledge (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всплывать на поверхность

  • 103 всплывать наружу

    ВСПЛЫВАТЬ/ВСПЛЫТЬ НА ПОВЕРХНОСТЬ; ВСПЛЫВАТЬ/ВСПЛЫТЬ (ВЫПЛЫВАТЬ/ВЫПЛЫТЬ) НАРУЖУ
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    to emerge (suddenly), be revealed, become clear (may refer to sth. reprehensible that s.o. wishes to hide):
    - X всплыл на поверхность X surfaced;
    - X came (rose, sprang etc) to the surface;
    - [of sth. reprehensible] X leaked out.
         ♦...Стали всплывать на поверхность подозрительные Венечкины финансовые отчеты, фальшивые командировки... (Аксенов 12)....Various suspicious things began to surface: [Venechka] Probkin's financial reports, faked business trips... (12a)
         ♦ Неожиданные для нее самой - сила жизни, надежды на счастье всплыли наружу и требовали удовлетворения (Толстой 7). То her own surprise the life force and the hope of happiness rose to the surface and demanded to be satisfied (7a).
         ♦... Их [стукачей] заверяли, что их деятельность никогда не выплывет наружу, не станет явной (Мандельштам 1)....They [the informers] were always assured that nothing about their activities would ever leak out or become public knowledge (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всплывать наружу

  • 104 всплыть на поверхность

    ВСПЛЫВАТЬ/ВСПЛЫТЬ НА ПОВЕРХНОСТЬ; ВСПЛЫВАТЬ/ВСПЛЫТЬ (ВЫПЛЫВАТЬ/ВЫПЛЫТЬ) НАРУЖУ
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    to emerge (suddenly), be revealed, become clear (may refer to sth. reprehensible that s.o. wishes to hide):
    - X всплыл на поверхность X surfaced;
    - X came (rose, sprang etc) to the surface;
    - [of sth. reprehensible] X leaked out.
         ♦...Стали всплывать на поверхность подозрительные Венечкины финансовые отчеты, фальшивые командировки... (Аксенов 12)....Various suspicious things began to surface: [Venechka] Probkin's financial reports, faked business trips... (12a)
         ♦ Неожиданные для нее самой - сила жизни, надежды на счастье всплыли наружу и требовали удовлетворения (Толстой 7). То her own surprise the life force and the hope of happiness rose to the surface and demanded to be satisfied (7a).
         ♦... Их [стукачей] заверяли, что их деятельность никогда не выплывет наружу, не станет явной (Мандельштам 1)....They [the informers] were always assured that nothing about their activities would ever leak out or become public knowledge (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всплыть на поверхность

  • 105 всплыть наружу

    ВСПЛЫВАТЬ/ВСПЛЫТЬ НА ПОВЕРХНОСТЬ; ВСПЛЫВАТЬ/ВСПЛЫТЬ (ВЫПЛЫВАТЬ/ВЫПЛЫТЬ) НАРУЖУ
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    to emerge (suddenly), be revealed, become clear (may refer to sth. reprehensible that s.o. wishes to hide):
    - X всплыл на поверхность X surfaced;
    - X came (rose, sprang etc) to the surface;
    - [of sth. reprehensible] X leaked out.
         ♦...Стали всплывать на поверхность подозрительные Венечкины финансовые отчеты, фальшивые командировки... (Аксенов 12)....Various suspicious things began to surface: [Venechka] Probkin's financial reports, faked business trips... (12a)
         ♦ Неожиданные для нее самой - сила жизни, надежды на счастье всплыли наружу и требовали удовлетворения (Толстой 7). То her own surprise the life force and the hope of happiness rose to the surface and demanded to be satisfied (7a).
         ♦... Их [стукачей] заверяли, что их деятельность никогда не выплывет наружу, не станет явной (Мандельштам 1)....They [the informers] were always assured that nothing about their activities would ever leak out or become public knowledge (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всплыть наружу

  • 106 выплывать наружу

    ВСПЛЫВАТЬ/ВСПЛЫТЬ НА ПОВЕРХНОСТЬ; ВСПЛЫВАТЬ/ВСПЛЫТЬ (ВЫПЛЫВАТЬ/ВЫПЛЫТЬ) НАРУЖУ
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    to emerge (suddenly), be revealed, become clear (may refer to sth. reprehensible that s.o. wishes to hide):
    - X всплыл на поверхность X surfaced;
    - X came (rose, sprang etc) to the surface;
    - [of sth. reprehensible] X leaked out.
         ♦...Стали всплывать на поверхность подозрительные Венечкины финансовые отчеты, фальшивые командировки... (Аксенов 12)....Various suspicious things began to surface: [Venechka] Probkin's financial reports, faked business trips... (12a)
         ♦ Неожиданные для нее самой - сила жизни, надежды на счастье всплыли наружу и требовали удовлетворения (Толстой 7). То her own surprise the life force and the hope of happiness rose to the surface and demanded to be satisfied (7a).
         ♦... Их [стукачей] заверяли, что их деятельность никогда не выплывет наружу, не станет явной (Мандельштам 1)....They [the informers] were always assured that nothing about their activities would ever leak out or become public knowledge (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выплывать наружу

  • 107 выплыть наружу

    ВСПЛЫВАТЬ/ВСПЛЫТЬ НА ПОВЕРХНОСТЬ; ВСПЛЫВАТЬ/ВСПЛЫТЬ (ВЫПЛЫВАТЬ/ВЫПЛЫТЬ) НАРУЖУ
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    to emerge (suddenly), be revealed, become clear (may refer to sth. reprehensible that s.o. wishes to hide):
    - X всплыл на поверхность X surfaced;
    - X came (rose, sprang etc) to the surface;
    - [of sth. reprehensible] X leaked out.
         ♦...Стали всплывать на поверхность подозрительные Венечкины финансовые отчеты, фальшивые командировки... (Аксенов 12)....Various suspicious things began to surface: [Venechka] Probkin's financial reports, faked business trips... (12a)
         ♦ Неожиданные для нее самой - сила жизни, надежды на счастье всплыли наружу и требовали удовлетворения (Толстой 7). То her own surprise the life force and the hope of happiness rose to the surface and demanded to be satisfied (7a).
         ♦... Их [стукачей] заверяли, что их деятельность никогда не выплывет наружу, не станет явной (Мандельштам 1)....They [the informers] were always assured that nothing about their activities would ever leak out or become public knowledge (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выплыть наружу

  • 108 и подавно

    [AdvP; Invar; used as Particle; fixed WO]
    =====
    (used to show that what was said to be true of some person, thing, action etc in the preceding context is) even more true (of the person, thing, action etc stated in conjunction with the idiom):
    - [with negated verb] certainly...not;
    - there's no way...
         ♦ "Уходи, Виктор, и не показывайся мне больше на глаза, не доводи до краю, если мне своей жизни не жалко, то твоей и подавно..." (Максимов 1). "Go away, Viktor, and don't let me ever set eyes on you again. Don't push me too far. If my own life is unimportant to me, then so much the more so is yours..." (1a)
         ♦ [Кабанова:]... Тебя [ жена] не станет бояться, меня и подавно. Какой же это порядок-то в доме будет? (Островский 6). [К.:] If she isn't afraid of you she certainly won't be afraid of me. What sort of order will there be in the house? (6d) [K.:] If she has no fear of you, so much the less she'll have of me. And then what kind of order will there be in the house? (6a).
         ♦ "Докторская нам не светит, а в Академию и подавно мы никогда не попадем" (Зиновьев 2). [context transl] "We haven't got much chance of a doctorate, and it's not even worth thinking about the Academy" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и подавно

  • 109 играть роль

    ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ РОЛЬ
    [VP]
    =====
    1. играть роль какую чем) [subj: human, collect, or abstr]
    to have a certain (as specified) meaning, significance, influence etc:
    - X играет[AdjP] роль( в Y-e) X plays a [AdjP] role < part> (in Y);
    - [in limited contexts, with большую, огромную etc] X is very (enormously etc) important.
         ♦ Володину было лестно играть такую значительную роль при таком выдающемся событии в жизни такого почтенного лица (Сологуб 1). Volodin was flattered to play such a significant role in such an important moment in the life of such a respected person (1a).
         ♦...Когда случается провожать старого или встречать нового начальника, то я всегда при этом играю видную роль (Салтыков-Щедрин 2)....Whenever we have to bid farewell to one of our chiefs, or extend a loyal welcome to a new one, I always play an important part in these proceedings (2a).
         ♦...Андрей однажды сказал мне: "Для Мити внешняя сторона играет огромную роль" (Каверин 1)....Andrei had said to me one day: "The outward appearance of things is enormously important for Mitya" (1a).
    2. [subj: human, collect, or abstr; used without a modif; impfv only]
    to be of considerable significance:
    - X играет роль X plays a leading < an important> role (part);
    - X has (exerts) influence.
         ♦...Вероятно, Станкевичу говорили о том, что он... может занять в обществе почётное место, что он призван, по богатству и рождению, играть роль... (Герцен 2)....Stankevich had probably been told that...he could occupy an honourable position in society, that he was called by wealth and birth to play an important part.. (2a).
    3. играть роль кого-чего [subj: human, collect, or abstr]
    to be or act in the capacity of s.o. or sth.:
    - X играл роль Y-a X played the part (the role) ofY.
         ♦ Воспитанный полуиностранным воспитаньем, он хотел сыграть в то же время роль русского барина (Гоголь 3). Although his education had been half foreign, he wanted at the same time to play the part of a Russian landed gentleman (3d).
         ♦...С той поры сколько раз уже я играл роль топора в руках судьбы! (Лермонтов 1). How often since then have I played the role of an axe in the hands of fate! (1b).
    4. играть роль (кого, rare чего, какую). Also: РАЗЫГРЫВАТЬ/РАЗЫГРАТЬ РОЛЬ [subj: human]
    to pretend to be what one is not, act unnaturally:
    - X играет роль X is playing a role (a part);
    || Neg X не играл (никакой) роли X adopted no pose.
         ♦ "Наконец давнишнее желание моего сердца свершилось!" - повторил он и остановился, чтобы перевести дух. Я понял, что старик играет роль... (Салтыков-Щедрин 2). "At last my dearest wish has come true!" he repeated and stopped to take breath. I realized that the old fellow was acting a part. (2a).
         ♦ Кутузов никогда не говорил... о жертвах, которые он приносит отечеству, о том, что он намерен совершить или совершил: он вообще ничего не говорил о себе, не играл никакой роли, казался всегда самым простым и обыкновенным человеком... (Толстой 7). Kutuzov never talked of...the sacrifices he was making for the fatherland, or of what he meant to or had done: in general he said nothing about himself, adopted no pose, always appeared to be the simplest and most ordinary of men... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > играть роль

  • 110 разыграть роль

    ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ РОЛЬ
    [VP]
    =====
    1. разыграть роль какую чем) [subj: human, collect, or abstr]
    to have a certain (as specified) meaning, significance, influence etc:
    - X играет[AdjP] роль( в Y-e) X plays a [AdjP] role < part> (in Y);
    - [in limited contexts, with большую, огромную etc] X is very (enormously etc) important.
         ♦ Володину было лестно играть такую значительную роль при таком выдающемся событии в жизни такого почтенного лица (Сологуб 1). Volodin was flattered to play such a significant role in such an important moment in the life of such a respected person (1a).
         ♦...Когда случается провожать старого или встречать нового начальника, то я всегда при этом играю видную роль (Салтыков-Щедрин 2)....Whenever we have to bid farewell to one of our chiefs, or extend a loyal welcome to a new one, I always play an important part in these proceedings (2a).
         ♦...Андрей однажды сказал мне: "Для Мити внешняя сторона играет огромную роль" (Каверин 1)....Andrei had said to me one day: "The outward appearance of things is enormously important for Mitya" (1a).
    2. [subj: human, collect, or abstr; used without a modif; impfv only]
    to be of considerable significance:
    - X играет роль X plays a leading < an important> role (part);
    - X has (exerts) influence.
         ♦...Вероятно, Станкевичу говорили о том, что он... может занять в обществе почётное место, что он призван, по богатству и рождению, играть роль... (Герцен 2)....Stankevich had probably been told that...he could occupy an honourable position in society, that he was called by wealth and birth to play an important part.. (2a).
    3. разыграть роль кого-чего [subj: human, collect, or abstr]
    to be or act in the capacity of s.o. or sth.:
    - X играл роль Y-a X played the part (the role) ofY.
         ♦ Воспитанный полуиностранным воспитаньем, он хотел сыграть в то же время роль русского барина (Гоголь 3). Although his education had been half foreign, he wanted at the same time to play the part of a Russian landed gentleman (3d).
         ♦...С той поры сколько раз уже я играл роль топора в руках судьбы! (Лермонтов 1). How often since then have I played the role of an axe in the hands of fate! (1b).
    4. разыграть роль (кого, rare чего, какую). Also: РАЗЫГРЫВАТЬ/РАЗЫГРАТЬ РОЛЬ [subj: human]
    to pretend to be what one is not, act unnaturally:
    - X играет роль X is playing a role (a part);
    || Neg X не играл (никакой) роли X adopted no pose.
         ♦ "Наконец давнишнее желание моего сердца свершилось!" - повторил он и остановился, чтобы перевести дух. Я понял, что старик играет роль... (Салтыков-Щедрин 2). "At last my dearest wish has come true!" he repeated and stopped to take breath. I realized that the old fellow was acting a part. (2a).
         ♦ Кутузов никогда не говорил... о жертвах, которые он приносит отечеству, о том, что он намерен совершить или совершил: он вообще ничего не говорил о себе, не играл никакой роли, казался всегда самым простым и обыкновенным человеком... (Толстой 7). Kutuzov never talked of...the sacrifices he was making for the fatherland, or of what he meant to or had done: in general he said nothing about himself, adopted no pose, always appeared to be the simplest and most ordinary of men... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разыграть роль

  • 111 разыгрывать роль

    ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ РОЛЬ
    [VP]
    =====
    1. разыгрывать роль какую чем) [subj: human, collect, or abstr]
    to have a certain (as specified) meaning, significance, influence etc:
    - X играет[AdjP] роль( в Y-e) X plays a [AdjP] role < part> (in Y);
    - [in limited contexts, with большую, огромную etc] X is very (enormously etc) important.
         ♦ Володину было лестно играть такую значительную роль при таком выдающемся событии в жизни такого почтенного лица (Сологуб 1). Volodin was flattered to play such a significant role in such an important moment in the life of such a respected person (1a).
         ♦...Когда случается провожать старого или встречать нового начальника, то я всегда при этом играю видную роль (Салтыков-Щедрин 2)....Whenever we have to bid farewell to one of our chiefs, or extend a loyal welcome to a new one, I always play an important part in these proceedings (2a).
         ♦...Андрей однажды сказал мне: "Для Мити внешняя сторона играет огромную роль" (Каверин 1)....Andrei had said to me one day: "The outward appearance of things is enormously important for Mitya" (1a).
    2. [subj: human, collect, or abstr; used without a modif; impfv only]
    to be of considerable significance:
    - X играет роль X plays a leading < an important> role (part);
    - X has (exerts) influence.
         ♦...Вероятно, Станкевичу говорили о том, что он... может занять в обществе почётное место, что он призван, по богатству и рождению, играть роль... (Герцен 2)....Stankevich had probably been told that...he could occupy an honourable position in society, that he was called by wealth and birth to play an important part.. (2a).
    3. разыгрывать роль кого-чего [subj: human, collect, or abstr]
    to be or act in the capacity of s.o. or sth.:
    - X играл роль Y-a X played the part (the role) ofY.
         ♦ Воспитанный полуиностранным воспитаньем, он хотел сыграть в то же время роль русского барина (Гоголь 3). Although his education had been half foreign, he wanted at the same time to play the part of a Russian landed gentleman (3d).
         ♦...С той поры сколько раз уже я играл роль топора в руках судьбы! (Лермонтов 1). How often since then have I played the role of an axe in the hands of fate! (1b).
    4. разыгрывать роль (кого, rare чего, какую). Also: РАЗЫГРЫВАТЬ/РАЗЫГРАТЬ РОЛЬ [subj: human]
    to pretend to be what one is not, act unnaturally:
    - X играет роль X is playing a role (a part);
    || Neg X не играл (никакой) роли X adopted no pose.
         ♦ "Наконец давнишнее желание моего сердца свершилось!" - повторил он и остановился, чтобы перевести дух. Я понял, что старик играет роль... (Салтыков-Щедрин 2). "At last my dearest wish has come true!" he repeated and stopped to take breath. I realized that the old fellow was acting a part. (2a).
         ♦ Кутузов никогда не говорил... о жертвах, которые он приносит отечеству, о том, что он намерен совершить или совершил: он вообще ничего не говорил о себе, не играл никакой роли, казался всегда самым простым и обыкновенным человеком... (Толстой 7). Kutuzov never talked of...the sacrifices he was making for the fatherland, or of what he meant to or had done: in general he said nothing about himself, adopted no pose, always appeared to be the simplest and most ordinary of men... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разыгрывать роль

  • 112 сыграть роль

    ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ РОЛЬ
    [VP]
    =====
    1. сыграть роль какую чем) [subj: human, collect, or abstr]
    to have a certain (as specified) meaning, significance, influence etc:
    - X играет[AdjP] роль( в Y-e) X plays a [AdjP] role < part> (in Y);
    - [in limited contexts, with большую, огромную etc] X is very (enormously etc) important.
         ♦ Володину было лестно играть такую значительную роль при таком выдающемся событии в жизни такого почтенного лица (Сологуб 1). Volodin was flattered to play such a significant role in such an important moment in the life of such a respected person (1a).
         ♦...Когда случается провожать старого или встречать нового начальника, то я всегда при этом играю видную роль (Салтыков-Щедрин 2)....Whenever we have to bid farewell to one of our chiefs, or extend a loyal welcome to a new one, I always play an important part in these proceedings (2a).
         ♦...Андрей однажды сказал мне: "Для Мити внешняя сторона играет огромную роль" (Каверин 1)....Andrei had said to me one day: "The outward appearance of things is enormously important for Mitya" (1a).
    2. [subj: human, collect, or abstr; used without a modif; impfv only]
    to be of considerable significance:
    - X играет роль X plays a leading < an important> role (part);
    - X has (exerts) influence.
         ♦...Вероятно, Станкевичу говорили о том, что он... может занять в обществе почётное место, что он призван, по богатству и рождению, играть роль... (Герцен 2)....Stankevich had probably been told that...he could occupy an honourable position in society, that he was called by wealth and birth to play an important part.. (2a).
    3. сыграть роль кого-чего [subj: human, collect, or abstr]
    to be or act in the capacity of s.o. or sth.:
    - X играл роль Y-a X played the part (the role) ofY.
         ♦ Воспитанный полуиностранным воспитаньем, он хотел сыграть в то же время роль русского барина (Гоголь 3). Although his education had been half foreign, he wanted at the same time to play the part of a Russian landed gentleman (3d).
         ♦...С той поры сколько раз уже я играл роль топора в руках судьбы! (Лермонтов 1). How often since then have I played the role of an axe in the hands of fate! (1b).
    4. сыграть роль (кого, rare чего, какую). Also: РАЗЫГРЫВАТЬ/РАЗЫГРАТЬ РОЛЬ [subj: human]
    to pretend to be what one is not, act unnaturally:
    - X играет роль X is playing a role (a part);
    || Neg X не играл (никакой) роли X adopted no pose.
         ♦ "Наконец давнишнее желание моего сердца свершилось!" - повторил он и остановился, чтобы перевести дух. Я понял, что старик играет роль... (Салтыков-Щедрин 2). "At last my dearest wish has come true!" he repeated and stopped to take breath. I realized that the old fellow was acting a part. (2a).
         ♦ Кутузов никогда не говорил... о жертвах, которые он приносит отечеству, о том, что он намерен совершить или совершил: он вообще ничего не говорил о себе, не играл никакой роли, казался всегда самым простым и обыкновенным человеком... (Толстой 7). Kutuzov never talked of...the sacrifices he was making for the fatherland, or of what he meant to or had done: in general he said nothing about himself, adopted no pose, always appeared to be the simplest and most ordinary of men... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сыграть роль

  • 113 в сторону

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в сторону кого-чего, чью [Prep; the resulting PrepP is adv]
    facing, moving; pointing etc toward s.o. or sth.:
    - in the direction of s.o. < sth.>;
    - in s.o.'s direction;
    - toward s.o. < sth.>;
    - s.o.'s way;
    - (look) at s.o. < sth.>;
    - [in limited contexts] face sth.
         ♦ Капарин глянул в сторону... Фомина и Чумакова... (Шолохов 5). Kaparin glanced in the direction of Fomin and Chumakov (5a).
         ♦ Дети её, милые дети, обнимали меня, целовали и плакали. И только мой старик не посмотрел на меня, и я старался не смотреть в его сторону... (Искандер 3). Her children, sweet children, hugged me, kissed me, and cried. Only my old man didn't look at me, and I tried not to look in his direction... (3a).
         ♦ Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).
         ♦...[Юра] даже не смотрел в сторону мясного... (Аксёнов 1). Yura...hadn't even looked at the meat dish... (1a).
    2. в сторону от кого-чего [Prep; the resulting PrepP is adv]
    in a direction leading from s.o. or sth.:
    - away from s.o. < sth.>.
         ♦ Тропинка вела в сторону от дома. The path led away from the house.
    3. отойти, отозвать кого и т.п. в сторону [adv]
    (to step, move etc) a short distance away (from some person, group etc), (to ask s.o. to move) a short distance away (from the person or group he is with, usu. so one can talk to him):
    - (move <step, pull s.o., call s.o. etc>) aside.
         ♦... Из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. "Наталья пришла!.."(Шолохов 2)....Lukinichnacame running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!..." (2a).
         ♦ Отзови директора в сторону и скажи ему об аварии. Pull the director aside and tell him about the accident.
    4. (уходить, отходить) - [adv or predic (subj: human)]
    to avoid taking responsibility for or participating in sth.:
    - X (уходит) в сторону X steps < moves> aside (from sth.);
    - [in limited contexts] X stands aside (from sth.);
    - X moves < fades> into the background.
         ♦ В той ситуации, которая складывалась тогда во всех социально значимых сферах нашей жизни, чётко обозначились два лагеря. Один лагерь составляли мракобесы и реакционеры... Другой лагерь составляли все те, кто был против мракобесов и реакционеров... И были ещё единицы, которые с самого начала понимали: надо уйти от всего этого в сторону... (Зиновьев 1). In the situation at that time in all socially significant spheres of our life, two camps could be clearly distinguished. One of them consisted of obscurantists and reactionaries....The other camp was made up of all those who were against obscurantists and reactionaries....And there were, too, some isolated beings who had realised from the very beginning that they must stand aside from all this... (1a).
    5. [predic; impers or with subj: human]
    one neglects to do or avoids doing sth. for a time:
    - put sth. off;
    - hold off on sth.
         ♦ Нина всё время по танцулькам бегает, а учёбу - в сторону. Nina's always going out dancing, and as for her studies-she puts them off.
    6. [predic; impers]
    doing sth. or s.o.'s involvement with sth. should be stopped:
    - away with...;
    - no more...;
    - that's enough...
         ♦ [Глумов:] Эпиграммы в сторону! Этот род поэзии, кроме вреда, ничего не приносит автору (Островский 9). [G.:] Away with epigrams! That kind of poetry brings nothing but trouble to the author (9a).
    7. (сказать, произнести) - [adv]
    (to say sth.) turning away from one's listener so that he does not hear:
    - (make) an aside.
         ♦ [Городничий:] Я карт и в руки никогда не брал; даже не знаю, как играть в эти карты... Как можно, чтобы такое драгоценное время убивать на них. [Лука Лукич (в сторону):] А у меня, подлец, выпонтировал вчера сто рублей (Гоголь 4). [Mayor:] I've never touched a card in my life; I don't even know how those card-games are played....How can people waste such valuable time on them? [L.L. (aside):] Cad! He won a hundred roubles off me yesterday (4b).
    8. уводить (разговор), отвлекаться, уходить в сторону [adv]
    to digress in conversation:
    - X ушёл в сторону X got off the subject;
    - X went < got> off on a tangent;
    - X strayed from the point < the subject>;
    - X got sidetracked.
         ♦ Простите, мы, кажется, отвлекаемся в сторону (Зиновьев 1). "Forgive me, we seem to be getting off the subject" (1a).
         ♦ Эти встречи я мог бы описать по записям очень подробно, но тем ушёл бы в сторону, да наверно это уже сделали или сделают другие, без меня (Солженицын 2). [context transl] I could give a very detailed description of these meetings from my notes, but that would be a digression, and in any case, others have probably done it already, or will do it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в сторону

  • 114 актуальный невроз

    Этот термин использовался Фрейдом для обозначения определенных невротических симптомов, отличающихся от таковых при психоневрозах (истерии, фобиях и неврозе навязчивости) по трем основаниям: 1) причиной актуального невроза является сексуальная жизнь индивида в настоящее время (немецкое слово "aktual" означает "нынешний"), в то время как психоневроз связан с событиями раннего детства; 2) этиология актуального невроза соматическая, психоневроза — психическая (симптомы актуального невроза представляют собой физиологические реакции в ответ на имеющиеся в настоящее время нарушения в сексуальной жизни и не предполагают участия психодинамических механизмов, участвующих в формировании симптомов при психоневрозах); 3) актуальные неврозы не поддаются психоаналитическому лечению.
    Из круга явлений, отнесенных Бирдом к неврастении, Фрейд в 1894 году выделил два, названных им актуальными неврозами: собственно неврастению и невроз страха. С собственно неврастенией, рассматриваемой Фрейдом как следствие неумеренной мастурбации, соотносятся такие симптомы, как усталость, головные боли, желудочно-кишечные нарушения, включая запоры, парестезии и проявления сексуальной слабости. Клиническая картина невроза страха включала раздражительность, беспокойство, состояния тревожного ожидания, приступы тревоги, фобии, головокружение, тремор, потливость, нарушения дыхания, тошноту, учащенное или неритмичное сердцебиение, диарею, нарушения сна. С точки зрения Фрейда, у пациентов с неврозом страха препятствия необходимым для индивида частоте, регулярности и качеству разрядки нарушают интеграцию психических и соматических функций во время полового акта. Отторжение соматического сексуального возбуждения от психической сферы предположительно блокирует либидо и трансформирует его в страх с автономными висцеральными и моторными проявлениями. Таким образом, концепция актуального невроза связывалась Фрейдом с его токсикологической теорией страха, предполагающей физиологическую (в противоположность первично психологической) основу возникающих симптомов.
    Несмотря на то что Фрейд никогда окончательно не расставался с понятием актуального невроза, сегодня это понятие уходит из аналитической нозологии, поскольку, хотя факторы настоящего и могут выступать в качестве причин ускорения событий, аналитик почти всегда способен обнаружить в симптоме символическое выражение предшествовавших конфликтов. Когда либидинозные потребности не находят выхода в связи с защитным конфликтом, могут появиться неспецифические симптомы; то есть психоневроз может сопровождаться своего рода вторичным актуальным неврозом. Современные клинические наблюдения показывают, что недостаток сексуального удовлетворения может приводить к раздражительности, напряженности, необъяснимой усталости и т.п. Наконец, следует отметить, что симптомы, сходные с проявлениями актуального невроза, причиной которого Фрейд считал неудовлетворение сексуальных потребностей, могут возникать и в результате защитного подавления агрессивности.
    \
    Лит.: [210, 541, 596, 642]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > актуальный невроз

  • 115 анонимность

    Состояние бытия неизвестным. Психоанализ предполагает, что факты личной жизни аналитика должны оставаться неизвестными анализируемому. Разумеется, это относительно, поскольку имя аналитика, его адрес, внешность, манеры, обстановка в офисе неизбежно известны. Тем не менее одним из компонентов психоаналитической техники является установление и защита анонимности. Мысли и фантазии пациента по поводу личности или семьи аналитика никогда не поддерживаются и не отрицаются, а отбрасываются, чтобы сохранить аналитика как объект переноса, на который анализируемый может проецировать свои желания и конфликты. Если же пациент случайно узнает некоторые факты о личности аналитика, то тогда необходим специальный анализ реакций и фантазий пациента на полученную информацию.
    В некоторых случаях, связанных с острой патологией пациентов, откровенность аналитика (позиция, противоположная анонимности) неизбежна; однако она препятствует достижению прогресса в процессе анализа, поскольку ограничивает широту проекций при переносе и возможность их интерпретации.
    \
    Лит.: [352, 689, 778]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > анонимность

  • 116 завершающая фаза

    Понятие, обозначающее как саму конечную фазу терапии, особую по отношению к начальной и средней фазам, так и процесс, составляющий эту последнюю фазу. Цели аналитической терапии (в отличие от жизненных целей) должны быть достигнуты до начала завершающего процесса. Они должны воплощать присущие аналитику теоретические и практические представления о психическом здоровье, но при этом быть свободными от интерференции, вызванной контрпереносом, и идиосинкразических перфекционистских идеалов.
    На то, что наступило время начала завершающего процесса, указывают: положительные структурные изменения; оптимальный доступ к аффективной сфере пациента и удовлетворительное ее изменение; переход защитных действий на более высокие, зрелые и сбалансированные уровни функционирования; редукция симптомов; соответствующие данной фазе развития объектные отношения; восстановление адекватной картины жизни и, что, быть может, важнее всего, — движение в сторону разрешения адекватно обозначенного невроза переноса.
    Удовлетворительное разрешение переноса является кардинальной задачей анализа, однако его состояние невозможно оценить без того, что Гловер (1955) назвал "пробным камнем" решения об окончании лечения и его осуществления. Глубину и устойчивость положительных изменений при аналитической работе, особенно в проявлениях переноса, лучше всего можно оценить посредством завершающегося процесса, когда удается определить и полностью проанализировать реакции пациента и на инициацию, и на процесс завершения.
    Пациент должен быть более или менее согласен с решением аналитика завершить лечение. Это согласие означает начало завершающей фазы; конкретная дата устанавливается позже. Процесс завершения обычно характеризуется полным набором аффектов, связанных с сепарацией, и может осложняться регрессией с возобновлением симптоматики либо рекапитуляцией подросткового опыта индивидуации.
    Невроз переноса разрешается до и во время завершающей фазы, однако он почти никогда не разрешается навсегда — даже по окончании анализа. Катамнестические исследования показывают, что даже в самых успешных случаях у пациентов сохраняется готовность (хотя и весьма пластичная) к регрессии к невротическим реакциям переноса, но такие индивиды демонстрируют также способность относительно самостоятельно анализировать собственные невротические реакции.
    Большое значение для результатов анализа имеет стадия, наступающая после завершения. Пациент должен достичь бессимптомного разрешения конфликта и интеграции аналитического опыта.
    Завершение терапии следует отличать от других вариантов окончания психоаналитической процедуры — прекращения, связанного с внешними обстоятельствами (смена места жительства, заболевание), "бегства в здоровье", обоюдного согласия прекратить анализ, достигший "мертвой точки" и не имеющий перспектив плодотворного продолжения.
    \
    Лит.: [12, 360, 700, 778, 837]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > завершающая фаза

  • 117 коллективное бессознательное

    Как и Фрейд, Юнг использовал термин "бессознательное" двояким образом: для обозначения недоступных Я психических процессов и для обозначения психической системы с собственными законами, характером и функциями. Однако Юнг рассматривал бессознательное не только как вместилище вытесненных, как правило детских, переживаний и полагал, что бессознательное представляет еще и форму психической активности, выходящей за пределы личного опыта и непосредственно соотносимой с филогенетической, инстинктивной основой человечества. По Юнгу, содержание коллективного бессознательного никогда не было сознательным; оно отражает лишь влияние архетипических процессов. Выражаясь метафорически, Юнг говорил о коллективном бессознательном как о форме знания, даже мышления. На языке философии это можно выразить понятием "первопричина" психологических тенденций и направлений развития — "то, ради чего" все происходит и осуществляется. Хотя Юнг не говорил, что бессознательное является действительной причиной происходящего, человек может переживать первопричины, действующие в сфере бессознательного, как то, что способствует возникновению паттернов и смыслов жизни индивида. Этот аспект бессознательного рассматривается как телеологический (от греч. telos — конец или цель).

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > коллективное бессознательное

  • 118 Оно

    = Ид
    id
    Одна из сил (или структур) трехуровневого строения психики, предложенной Фрейдом (1923) при пересмотре собственной теории психического аппарата. Понятие Оно охватывает психические репрезентации инстинктивных влечений и некоторых, хотя не всех, содержаний системы бессознательного, рассмотренного Фрейдом в предшествовавшей — топографической — теории. (Некоторые функции Я и Сверх-Я также бессознательны.) В широком смысле Оно включает в себя все желания, порождаемые восприятием и воспоминаниями об удовлетворении основных физиологических потребностей. В "Очерке о психоанализе" (1940) Фрейд отмечает, что Оно "...охватывает все унаследованное, данное от рождения, заложенное в конституции, то есть прежде всего влечения, проистекающие из соматической организации и здесь (в Оно) находящие первое психическое выражение в формах, нам неизвестных" (с. 145).
    Однако в этой же работе Фрейд постулировал существование недифференцированной матрицы, дающей начало и Оно, и Я. Это и некоторые другие двусмысленности подвергнуты подробному рассмотрению в исчерпывающей монографии Шура (1966), посвященной понятию Оно.
    В работе "Новые лекции по введению в психоанализ" (1933) Фрейд подчеркивает, что Оно — "темная, недоступная часть нашей личности... Мы подходим к Оно через аналогии: мы называем его хаосом, бурлящим котлом возбуждений" (с. 73). Однако как в этой работе, так и последующих он апеллирует к впечатлениям, вытесненным в Оно и вечным, если бы не терапевтический эффект аналитического лечения. Это привело к утверждению о том, что основная цель аналитического лечения — сделать вытесненное осознанным: "Там, где было Оно, должно стать Я" (1933, с. 80).
    Соотношение между Оно и Я описано также с помощью знаменитой метафоры: всадник и конь — ситуация, при которой куда большая сила коня должна держаться под контролем и направляться (1923). Сверх-Я Фрейд также рассматривает как погружающееся в Оно и черпающее из него силы. Из сказанного следует, что границы между Оно и другими органами психики представлялись Фрейду менее жесткими, нежели границы между системами бессознательного, предсознательного и сознательного.
    Некоторые другие важные допущения Фрейда относительно Оно заключались в том, что Оно функционирует на основе первичного психического процесса, содержит свободную подвижную энергию и действует в соответствии с принципом удовольствия. Эти допущения делают Оно подверженным всем противоречиям, сопряженным с теорией влечений, представлениями о психической энергии, экономическим подходом.
    Нет единого мнения о том, располагает ли Оно каким-либо психическим содержанием или же полностью состоит из биологических сил (Panel, 1963), содержит ли Оно вытесненные бессознательные воспоминания и фантазии или лишь то, что никогда не осознавалось, каким образом следует выявлять события, соотносимые с Оно. Гилл (1963) приходит к выводу, что Оно и Я концептуально весьма схожи, несмотря на то, что Оно обычно сводят к представлению о неструктурированной энергии. Позже Слэп и Сайкин отметили, что, хотя психоаналитики в целом провозглашают приверженность структурной модели, понятие Оно оказывается хаотичным. Они отмечают, что за последнее десятилетие не появилось ни одной работы со словом "Оно" в заглавии [782].
    Таким образом, несмотря на то, что Фрейд в "Очерке" обозначил Оно как "важнейший психический аппарат... в течение всей жизни", это понятие в настоящее время сравнительно мало используется и в целом рассматривается как вспомогательное по отношению к понятию "Я". И все же, как утверждает Шур, взаимоотношения Оно с другими психическими структурами до сих пор остаются краеугольным камнем концепции психического конфликта (1966).
    \
    Лит.: [303, 319, 327, 350, 660, 766, 782]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > Оно

  • 119 всё трын-трава

    (кому, для кого)
    it is all one (all the same) for him (her); he (she) doesn't care (give) a straw (two straws, a fig, etc.) for (about) anything

    [Тётушка] стала приставать к живописцу, чтобы он поисповедался; а тому всё трын-трава! (Н. Лесков, Маленькая ошибка) — And she took to pestering the painter to go to confessional, but the other just didn't care a straw!

    - Для Нади всё трын-трава! - говорила с лёгким осуждением мама. (К. Паустовский, Повесть о жизни) — 'Nadya doesn't care a fig for anything!' Mama used to say with a slight reproach in her voice.

    Постоянно думалось при взгляде на мосластое, неуклюжее тело, что никогда не иссякнет в нём неутомимая ходовая сила, не просохнет вечно хмельная и забубённая его душа, которой всё трын-трава. (В. Личутин, Крылатая Серафима) — Looking at the gnarled, awkward body you thought the inexhaustible running power would never dry up, nor would his forever reckless and tipsy soul that didn't give a tinker's cuss.

    Русско-английский фразеологический словарь > всё трын-трава

  • 120 ни за что

    I
    never; not for anything; not for the world; not on your life; nothing shall induce me!

    - Надо же обдумать всё-таки. - Здесь не останусь. Ни за что. Пешком уйду. (В. Панова, Сестры) — 'You must think it over, though.' 'I won't stay here. Not for anything. I'd go on foot if I had to.'

    II ни за что/ <ни про что/> разг.
    1) (напрасно, совершенно зря (делать что-либо, делается что-либо)) all for nothing; without reason

    Никита. Только и было жизни, что с нею. Ни за что ни про что загубил свой век; погубил я свою голову! (Л. Толстой, Власть тьмы)Nikita. The only joy I ever had was with her. I have ruined my whole life all for nothing! I have ruined myself completely.

    2) (без всякой причины, без каких-либо оснований (делать что-либо)) for no reason at all; for no cause or reason; without rhyme or reason

    - Только разве и есть в ней, что дамский пол: так вот и уважай её ни за что, ни про что, за то только, что она дамский пол! (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — 'The only thing about her is that she is of the female sex; and so I must respect her for no cause or reason, simply because she is of the female sex!'

    Так казённо, ни за что ни про что, опозорить целый коллектив, смазать их работу! Такая несправедливость! Миша выходил из себя. (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — This formal disgracing of a whole collective and nullifying of their work without rhyme or reason was so unfair! Misha boiled with anger.

    Его ненависть к человеку, которого он никогда не видел, не знал и знать не хотел и который чуть не убил его ни за что ни про что, усилилась. (П. Проскурин, Тайга) — His hatred for this man he had never before seen or known, or wanted to know, and who had almost killed him for no reason at all, trebled.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни за что

См. также в других словарях:

  • никогда в жизни — нареч, кол во синонимов: 15 • ввек (12) • вовек (13) • вовеки (12) • …   Словарь синонимов

  • Никогда в жизни — Разг. Экспрес. Ни при каких обстоятельствах. Выражение усиленного отрицания чего либо. Может это быть, чтобы мальчик убежал от Биденко? Да никогда в жизни!… От Биденко ни один взрослый не убежит, а не то что этот пистолет (В. Катаев. Сын полка) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • никогда в жизни — разг. Усиленное отрицание чего л. Он вернётся? Да никогда в жизни! …   Словарь многих выражений

  • Никогда в жизни (роман) — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • никогда — Николи, ни в жизнь, ни во веки веков, отроду, отродясь, сроду. Отроду там не был. Отродясь я этого не слыхивал. // Хоть век его не будь, ничуть не пожалею . Крыл. Он в жизни не видывал подобной красавицы . Тург. Не видать ему этого, как своих… …   Словарь синонимов

  • никогда — ▲ нигде ↑ во времени никогда ни в какой момент, ни в какое время. никогда в жизни. ни в жизнь. ни в жисть (прост). в жизни [в жизнь] не . . ни разу. вовек. вовеки. ввек. разг: отроду. отродясь. сроду (# не видел). ни минуты (# не сомневался) …   Идеографический словарь русского языка

  • Никогда не говори «Прощай» — Kabhi Alvida Naa Kehna …   Википедия

  • Никогда не разговаривай с незнакомцами — Never Talk To Strangers …   Википедия

  • Никогда не разговаривай с незнакомцами (фильм) — Никогда не разговаривай с незнакомцами Never Talk To Strangers Жанр триллер Режиссёр Питер Холл (англ.) …   Википедия

  • Никогда не умирай в одиночку (фильм) — Никогда не умирай в одиночку Never Die Alone Жанр Триллер, драма, боевик, криминал Режиссёр Эрнест Р. Дикерсон …   Википедия

  • Никогда не умирай в одиночку — Never Die Alone Жанр Триллер, драма, боевик, криминал Режиссёр Эрнест Р. Дикерсон Продю …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»