-
21 не дать в обиду
Русско-английский словарь по общей лексике > не дать в обиду
-
22 обида
1.1) ( несправедливый поступок) offesa ж., ingiuria ж.не дать себя в обиду — non lasciarsi sopraffare, non farsi mettere sotto
2) ( чувство досады) rancore м., offesa ж.••2. предик.è una disdetta, che scalogna!опоздал, такая обида! — ho fatto tardi, che disdetta!
* * *ж.1) offesa, affronto mтерпеть оби́ды — subire offese / insolenze
быть в оби́де на кого-л. — avercela con qd
2) сказ. разг.опоздал, такая / какая, вот оби́да! — ho fatto tardi, che disdetta!
••в тесноте, да не в оби́де — c'è posto per tutti
не в оби́ду будь сказано... разг. — senza offesa, ma...; non vorrei offendere nessuno, ma...
не дать в оби́ду кого-л. разг. — difendere a spada tratta qd
не дать себя в оби́ду — non lasciarsi mettere i piedi in capo
* * *n1) gener. intacco, onta, affronto, dispetto, impermailimento, ingiuria, offesa, rancore, risentimento2) obs. acciacco, straziatore3) liter. morso, amarezza, schiaffo -
23 О-6
HE ДАВАТЬСЯ/НЕ ДАТЬСЯ (HE ДАВАТЬ/ HE ДАТЬ СЕБЯ) В ОБИДУ (кому) VP subj: human or collect) not to allow o.s. to be harmed, to know how to defend or protect o. s.: X себя в обиду не даёт = X stands ( knows how to stand) up for himself X can look after (out for) himself X doesn't let anyone push him around.(Арефьев (входит):) Добрый вечер... Чего у вас - случилось что-нибудь? Поругались? Неужели уже поругались? (Бакченин:) Арефьев. Погуляй иди... (Арефьев:) Ну ладно... Приду, когда помиритесь. Ты мне только не обижай Олю... Не давайтесь ему, Оля, в обиду... Да вы крепкая, не дадитесь (Панова 1). (A. (entering):) Good evening....What's wrong with you two? Something happen? Have an argument? Don't tell me you've already had an argument? (B.:) Arefyev, go take a walk.... (A.:) All right... I'll come back when you've made up. Only, don't you insult Olya on me....Stand up for yourself, Olya. Give it right back to him! You're a strong womandon't give in (1a).Старуха не боялась за Люсю, верила, что она себя в обиду не даст - не такой она человек (Распутин 3). On Liusia's account she (the old lady) had nothing to fear. She knew Liusia could look after herself, she was that type (3a) -
24 папусціцца
-
25 обида
ж.1) offesa, affronto mтерпеть обиды — subire offese / insolenzeбыть в обиде на кого-л. — avercela con qd2) сказ. разг.опоздал, такая / какая, вот обида! — ho fatto tardi, che disdetta!••в тесноте, да не в обиде — c'è posto per tuttiне в обиду будь сказано... разг. — senza offesa, ma...; non vorrei offendere nessuno, ma... -
26 обида
ж1) offense, insultне забы́ть оби́ды — not to forget the insult
не в оби́ду (вам) будь ска́зано,... — no offense meant, (but)...
2) ( чувство) grudgeпохо́же, он на меня́ в оби́де — he must have/bear a grudge against me
•- не дать себя в обиду
- проглотить обиду
- сказать что-л. с обидой в голосе -
27 обида
f Kränkung, Beleidigung; досада; в обиде böse od. verärgert (на В über jemanden); не в обиду будь сказано F nichts für ungut; не дать в обиду F nicht beleidigen lassen; не дать себя в обиду F für sich eintreten können; F обидно es kränkt ( Д jemanden); schade -
28 обида
f Kränkung, Beleidigung; досада; в обиде böse od. verärgert (на В über jemanden); не в обиду будь сказано F nichts für ungut; не дать в обиду F nicht beleidigen lassen; не дать себя в обиду F für sich eintreten können; F обидно es kränkt ( Д jemanden); schade -
29 обида
ж.vexation f; offense f; outrage m ( оскорбление)нанести обиду — offenser vtзатаить обиду — garder rancune, refouler une offenseне в обиду будь сказано — soit dit sans vous offenser, ne vous en déplaiseне дать себя в обиду — ne pas se laisser marcher sur les pieds -
30 обида
ж.offence, injury, wrong; ( чувство) offence, resentmentнанести обиду (дт.) — offend (d.)
затаить обиду — nurse a grievance, bear* a grudge
♢
не в обиду будь сказано погов. — no offence meant, without offenceпроглотить обиду — swallow / pocket an insult
не дать себя в обиду — be able to stand / stick up for oneself
-
31 ongle
m1) ноготь••jusqu'au bout des ongles — до мозга костей, насквозь, целиком; в совершенствеdonner sur les ongles à qn — дать кому-либо по рукам, поставить кого-либо на место, осадить кого-либо; дать кому-либо нагоняйse ronger les ongles — проявлять досаду, нетерпениеrogner les ongles à qn — осадить кого-либо, убавить кому-либо спеси3) крючок ( на лапках насекомых) -
32 обида
жаль; крыўда; маракаванне; маракаваньне; узлаванасць; узлаванасьць* * * -
33 обида
[obída] f.1.2.◆быть в обиде на кого-л. — avercela con qd
3.◇ -
34 avoir bec et ongles
Французско-русский универсальный словарь > avoir bec et ongles
-
35 avoir dents et ongles
Французско-русский универсальный словарь > avoir dents et ongles
-
36 no dejarse ofender
сущ.общ. не даться в обиду, не дать себя в обиду (por) -
37 обида
жoffence/AE offense; insult; чувство resentmentзатаи́ть оби́ду на кого-л — to harbo(u)r resentment against sb
мно́жить оби́ды — to add insult to injury
- не дать себя в обидубыть в оби́де на кого-л — to be angry with sb, to bear sb a grudge
- в тесноте, да не в обиде -
38 pulga
f1) блохаpulga acuática, pulga de agua — дафния3) Гонд. шлюха••buscar pulgas a uno — лезть к кому-либо; вызывать на ссору кого-либоechar a uno la pulga detrás de la oreja разг. — подпустить шпильку ( кому-либо), уколоть ( кого-либо)hacer de una pulga un camello( un elefante) — делать из мухи слонаser de pocas pulgas Ам., tener malas pulgas — легко заводиться, быть вспыльчивым -
39 avoir du sang dans les veines
(avoir du sang dans les veines [или aux ongles, sous les ongles, au bout des ongles, sous la peau])1) быть смелым, энергичным2) уметь постоять за себя, не снести обиды, не дать себя в обиду- Ah! bon Dieu! si nous avions du sang dans les veines, nous commencerions par descendre pas mal de Français avant de canarder les Prussiens. (S. Darien, Bas les cœurs!) — - Ах, черт возьми, если бы у нас хватило смелости, нам бы следовало сначала убить немало французов, прежде чем открыть огонь по пруссакам.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du sang dans les veines
-
40 no dejarse ensillar
сущ.общ. не давать себя осёдлать, не позволять командовать собой, не дать себя в обиду (кому-л.)Испанско-русский универсальный словарь > no dejarse ensillar
См. также в других словарях:
дать — дам, дашь, даст; дадим, дадите, дадут; дал, дала, дало и дало, дали (с отриц.: не дал и не дал, не дала, не дало и не дало, не дали и не дали); дай, дайте; данный; дан, дана, дано (с отриц.: не дан и не дан, не дана, не дано и не дано, не даны и… … Энциклопедический словарь
дать — дам, дашь, даст, дадим, дадите, дадут; прош. дал, дала, дало и дало, дали (с отрицанием: не дал, не дала, не дало, не дали); повел. дай; прич. страд. прош. данный, дан, дана, дано; сов., перех. (несов. давать). 1. Передать из рук в руки, вручить … Малый академический словарь
дать — дам, дашь, даст; дади/м, дади/те, даду/т; дал, дала/, да/ло и дало/, да/ли см. тж. давать, даваться с отриц.: не да/л и не/ дал, не дала/, не да/ло и не/ дало, не … Словарь многих выражений
дать — Отдавать, передавать, вручать, всучать, вверять, дарить, даровать, доставлять, предоставлять, уступать, наделять, оделять, удружить, навязать, снабжать. Пожалуйте руку! Покажите письмо (дайте прочитать). Он навязал (всучил) мне негодное ружье. Не … Словарь синонимов
Не дать плюнуть себе в кашу — Сиб. не дать себя в обиду, постоять за себя. ФСС, 55 … Большой словарь русских поговорок
Не дать в обиду — НЕ ДАВАТЬ В ОБИДУ кого. НЕ ДАТЬ В ОБИДУ кого. Не позволять обижать кого либо; заступаться за кого либо. Она изредка приходила в себя, сознавала смутно, что около неё совершается что то недоброе и звала умершую племянницу, говоря, что одна Лиза её … Фразеологический словарь русского литературного языка
Не давать в обиду — кого. НЕ ДАТЬ В ОБИДУ кого. Не позволять обижать кого либо; заступаться за кого либо. Она изредка приходила в себя, сознавала смутно, что около неё совершается что то недоброе и звала умершую племянницу, говоря, что одна Лиза её любит и не даст в … Фразеологический словарь русского литературного языка
Постоять за себя, за кого, за что — (иноск.) отстаивать, не дать въ обиду. Всякій Титъ за себя стоитъ (отвѣчаетъ). Ср. Самбурскій писалъ мастерски: превосходно чувствовалъ, вдохновенно проникалъ справедливость и любилъ постоять за нее безъ страха. Лѣсковъ. Русскій демократъ. 2. См … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
постоять за{ себя, за кого, за что} — (иноск.) отстаивать, не дать в обиду Всякий Тит за себя стоит (отвечает) Ср. Самбурский писал мастерски: превосходно чувствовал, вдохновенно проникал справедливость и любил постоять за нее без страха. Лесков. Русский демократ. 2. См. легионы. См … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
КАША — Бабья каша. 1. также бабьи каши. Ворон., Дон. Калуж. Рождественское гулянье женщин у повитухи. СРНГ 2, 18; СДГ 1, 9. 2. Прост. Устар. Встреча, посиделки (обычно у близких людей). БМС 1998, 255. Берёзовая (калиновая) каша. Прост. 1. Порка розгами … Большой словарь русских поговорок
СТОЯТЬ — СТОЯТЬ, стою, стоишь; стоя; несовер. 1. Находиться в вертикальном положении, уперевшись конечностями (ногами) в твёрдую опору, не передвигаясь. Часовой стоит на посту. С. на коленях. С. на голове (вверх ногами). Аист стоит на одной ноге. Собака… … Толковый словарь Ожегова