-
21 ما
مَا1) что?; ماذا ؟ что же?; ماذا جرى؟ что случилось?; ما لك؟ а) что с тобой?; б) какое тебе дело?; و انا ما لى؟ а я здесь при чём?; а мне какое дело?; ما لك زعلان؟ почему ты (такой) сердитый?; ما تفعل؟ что ты делаешь?;... ماذا يكون لو что было бы, если бы... ; ماذا تكون انت من هذه المرأة؟ кем ты приходишься этой женщине?; ما لك و لهذا الرجل؟ какое тебе дело до этого человека?; ما الخبر؟ в чём дело?; какие новости?; ما العمل؟ что делать?; ! ما اجملّها как она красива!; ما اجملَ الصباحَ как прекрасно утро!; ! ما اسرع ما مات как быстро он умер!; (ذا) لما почему?2) то что; то,которое; وصف ما حدث он писал то, что случилось; ما له وما عليه права и обязанности; و ما شاكل ذلك и тому подобное; ما يأتى что ниже следует; ! ما شاء الله как это прерасно! (букв. то, что пожелал Аллах) ; عالم ما بعد الحرب послевоенный мир; على ما يقول как говорят; بما ان в виду того, что... ; так как... ; لما из-за того, что... ; так как...3) тогда, когда; там, где; يوم ما رأيته в тот день, когда я его увидел; مطرح ما لقيته то место, где я его встретил4) не; ما قرأ он не читал; ما... الاّ только; ما هى الاّ لحظة حتّى رأيتها не прошло и минуты, как я увидел её; و ما هى الاّ أن ذهب и сейчас же он ушёл; و ا إن اقترب... منها حتّى قالت едва только он приблизился к ней, как она сказала... ; و ما كان له ان и ему ничего не оставалось, как... ; و ما لنا نذهب بعيدا нам не следует далеко ходить...5) не есть; нет, не являеться; ما هو بعدعّ или ما هو عدوا он не враг; و ما من ريب فى ان нет никакого сомнения в том, что... ;... ما من واحد فسّر لنا нет никого, кто бы объяснил нам; ما !عليهش нар. ничего!, сойдет!; اثار هذه ضجّة ما بعدها ضجة это наделало столько шуму, что и вообразить нельзя6) какой-нибудь; كتاب ما какая-нибудь книга;... مهما что бы ни…; как бы ни;... حيثما там где…; где бы ни…; و لو الى حدّ ما хотя бы до некоторой степени7) пока;... ما دمت حيّا пока я жив…; لا اوافق على هذا ما اختلف الليل والنهار образн. я не соглашусь с этим никогда; ما لم пока не..., если не...8) ما إِذَا ли (в косвенном вопросе) ; انّها لا تدرى ما اذا كان يفهمها она не знает, понимает ли он её; * ما عدا кроме, исключая;... كما так же как... ; как... ; قلّما редко; طالما долго;... ربّما возможно, что... ; может быть; ماجريات приключения, происшествия; ход (событий) ; ما بين а) преддверие; б) придворная клика; المابين дворец (султана)* * *
а1.1) что?
2) что; то что2. частица не
3. после имён в неопр. сост. какой-нибудь, какой-то
-
22 مَا
1) что?; ماذا ؟ что же?; ماذا جرى؟ что случилось?; ما لك؟ а) что с тобой?; б) какое тебе дело?; و انا ما لى؟ а я здесь при чём?; а мне какое дело?; ما لك زعلان؟ почему ты (такой) сердитый?; ما تفعل؟ что ты делаешь?;... ماذا يكون لو что было бы, если бы... ; ماذا تكون انت من هذه المرأة؟ кем ты приходишься этой женщине?; ما لك و لهذا الرجل؟ какое тебе дело до этого человека?; ما الخبر؟ в чём дело?; какие новости?; ما العمل؟ что делать?; ! ما اجملّها как она красива!; ما اجملَ الصباحَ как прекрасно утро!; ! ما اسرع ما مات как быстро он умер!; (ذا)لما почему?2) то что; то,которое; وصف ما حدث он писал то, что случилось; ما له وما عليه права и обязанности; و ما شاكل ذلك и тому подобное; ما يأتى что ниже следует; ! ما شاء الله как это прерасно! (букв. то, что пожелал Аллах); عالم ما بعد الحرب послевоенный мир; على ما يقول как говорят; بما ان в виду того, что... ; так как... ; لما из-за того, что... ; так как...3) тогда, когда; там, где; يوم ما رأيته в тот день, когда я его увидел; مطرح ما لقيته то место, где я его встретил4) не; ما قرأ он не читал; ما... الاّ только; ما هى الاّ لحظة حتّى رأيتها не прошло и минуты, как я увидел её; و ما هى الاّ أن ذهب и сейчас же он ушёл; و ا إن اقترب... منها حتّى قالت едва только он приблизился к ней, как она сказала... ; و ما كان له ان и ему ничего не оставалось, как... ; و ما لنا نذهب بعيدا нам не следует далеко ходить...5) не есть; нет, не являеться; ما هو بعدعّ или ما هو عدوا он не враг; و ما من ريب فى ان нет никакого сомнения в том, что... ;... ما من واحد فسّر لنا нет никого, кто бы объяснил нам; ما !عليهش нар. ничего!, сойдет!; اثار هذه ضجّة ما بعدها ضجة это наделало столько шуму, что и вообразить нельзя6) какой-нибудь; كتاب ما какая-нибудь книга;... مهما что бы ни…; как бы ни;... حيثما там где…; где бы ни…; و لو الى حدّ ما хотя бы до некоторой степени7) пока;... ما دمت حيّا пока я жив…; لا اوافق على هذا ما اختلف الليل والنهار образн. я не соглашусь с этим никогда; ما لم пока не..., если не...8) ما إِذَا ли (в косвенном вопросе); انّها لا تدرى ما اذا كان يفهمها она не знает, понимает ли он её; * ما عدا кроме, исключая;... كما так же как... ; как... ; قلّما редко; طالما долго;... ربّما возможно, что... ; может быть; ماجريات приключения, происшествия; ход (событий); ما بين а) преддверие; б) придворная клика; المابين дворец (султана) -
23 көз
1. глаз;баш - акылдын кабы, көз - жандын айнеги погов. голова - сосуд ума, глаз - зеркало души;сол көз левый глаз;оң көз правый глаз;оң көзү перен. его правая рука;оң көзү болушкан эки жигити два джигита (см. жигит 3) - его правая рука;көздүн карасы радужная оболочка глаза;көздүн агы белок глаза;көзүнүн агы менен карады он злобно, враждебно посмотрел (букв. посмотрел белками глаз);көздүн чанагы или южн. көздүн к с си глазная впадина, глазная орбита;көзү чанагынан чыгып, өтө шашып кирет он торопливо входит, глаза у него (от испуга) вылезли из орбит;көздүн кареги зрачок, зеница ока;көздүн карегиндей сакта- беречь как зеницу ока;көзүнө ак түштү у него на глазу появилось бельмо;көзүнүн төбөсү менен карады1) он посмотрел исподлобья;2) он злобно посмотрел;жөн эле көз менен или жөнөкөй көз менен невооружённым глазом;көздүн майы жир глазного яблока;көзүнүн майы түгөндү (о человеке и лошади) он совершенно изнурился, отощал (букв. у него жир глаз иссяк);ой, эки көздүн чарасы айрылган тура майынан стих. ведь он совсем изнурён;окуй берип, көзүмдүн майы (или көз майым) түгөндү я столько читал, что глаза утомил;көздүн майы түгөнгүчө кара- все глаза проглядеть;көзү караган жакка куда глаза глядят;көзүнчө на его глазах, не скрывая от него;көзмө-көз лично (букв. с глазу на глаз);аны менен көзмө-көз сүйлөштүм я с ним разговаривал лично;көз көрүнө явно, открыто;көз кыс- подмигивать;көзү тик у него проницательный взгляд;көз караш прям., перен. взгляд; воззрение;көз сал- присматривать, ухаживать, заботиться; следить;мен өлсөм, менин энеме көз сал если я умру, то заботься о моей матери;көз бол- присматривать, зорко следить;атыңа көз бол присматривай за своим конём;көзгө айт- сказать в глаза;көздөн кайып бол- вмиг скрыться из виду, скрыться с глаз;жүр, көздөн кайып бололу идём, скорее скроемся;бир көзүн аса, бир көзүн баса караган неме (о раскосом человеке) у него один глаз на нас, а другой - на Арзамас;өлгөн койдун көзүндөй остекленелые глаза (букв. глаза, как у мёртвой овцы);өзүн көз кылып туруп в его присутствии, сделав так, чтобы он видел лично;көз менен болжоп прикинув на глаз;көз жум-1) зажмурить глаза;2) перен. с предшеств. исх. п. распроститься;Нарындан көз жумдук мы распростились с Нарыном;көз жумду кылып перен. махнув рукой (будь, что будет);көз чаптыр- окинуть взглядом;көзгө атар меткий стрелок (букв. в глаз стреляющий);көз ат- южн. смотреть жадно, с завистью;көзгө көрүн-1) быть заметным, виднеться;2) перен. выделяться (среди других);көзүн албай (он) не отрывая глаз;көзүн албай карайт он смотрит, не отрывая глаз;көзгө илбей совершенно не замечая, не придавая значения;көз көрбөгөн рекорд невиданный рекорд;көздүн учунда вдали, куда едва глаз достаёт;осмо көз южн. брови (букв глаза), крашенные усьмой;көзүң аккыр! чтоб тебе ослепнуть!;көзү аксын! чтоб ему ослепнуть (букв. пусть вытекут его глаза) !;көз таңмай или южн. көз байламай жмурки (игра);2. ушко, петелька; узенькое отверстие;ийненин көзү1) ушко иглы;2) (в сравнениях) малейший;ийненин көзүндөй гана жумуш калган работы осталось очень мало (букв. с игольное ушко);ийненин көзүндөй таасир эте албайт не окажет ни малейшего влияния;кулпунун көзү замочная скважина; отверстие в замке, куда вставляется ключ;3. каждая из двух половин курджуна;куржундун бир көзү одна половина курджуна;куржундун эки көзү толтура китеп, журнал, газеталар ала келди он привёз полный курджун книг, журналов, газет;куржундyн эки көзү тең шыкай толуп чыкты обе половины курджуна наполнились до краёв;4. глазок (напр. в кольце);5. петля силка;тузактын көзү сайын бирден кекилик в каждой петле силка по одной куропатке;тузакты кайра тартып, көздөрүн оңдоп койду опять натянув нить силков, он поправил петли;6. южн. вечея (круглое отверстие в мельничном жёрнове);7. сглаз (в поверьях);көзү тийди он сглазил;бирөөнүн көзү болду кто-то сглазил;көкүлгө үкү тактырган, бирөөнүн көзү болор деп, көмүскөй жерге бактырган фольк. чтобы кто-нибудь не сглазил, он приказал прицепить к чёлке (коня) перо филина и держать его (т.е. коня) в потайном месте;8. перекос (в ткани);көзү бар экен, кыйшык айрылып жатат есть перекос, криво рвётся;9. именно тот, то (не подмена, не эквивалент);аттарынын көзүн берип отдав (возвратив) их собственных коней (а не замену);саткан жеринен койдун көзү таанылып, анын уурулугу чыгып калды в тот момент, когда он продавал, (хозяином) была опознана овца, и факт его воровства обнаружился;жоголгон аттын көзүн кармадым я поймал (нашёл) пропавшего коня;уурдалган буюмдардын көзү табылды украденные (именно те) вещи нашлись;атам менен энемдин как караган көзүмүн фольк. именно я единственная надежда и опора своих родителей;көзү кызарып кетти или көзү кызыл болду он заважничал, возгордился (букв. у него глаза стали красные);кийиктин жүргөн тоосу бийик болсо, көзү кызыл болот погов. если гора, по которой ходит киик, высока, он важничает (о человеке, который добился высокого положения или пользуется высоким покровительством);көз арт- зариться;көздөн уч- быть объектом большого желания;баласы көзүнөн учту он с нетерпением ждёт своего сына; он тоскует о своём сыне;көзүмөн учтуң я тебя очень хотел видеть;тарбыз көзүнөн учту ему очень захотелось арбуза;балык көз блёстка;сорпонун балык көз майы бар на бульоне есть блёстки жира;көз жар-1) (о женщине) родить, благополучно родить;көз жарсаң, эми эр болсун балаң если ты (благополучно) родишь, пусть сын твой будет молодцем;менин көз жарып көргөн уулум мой первый сын;2) (о ребёнке) родиться;таң аппак атып калган кезде бала көз жарды когда совсем рассветало, ребенок родился;курсактагы бала аман көз жарса если ребёнок, что во чреве, благополучно родится;көз ачып көргөн бала (у матери) первенец;көзүмдү ачып, көргөн балам мой первенец (букв. мой ребёнок, которого я, открыв глаза, увидела);көзү жетти он убедился;көзү жетет для него ясно;көзү жетпейт он не уверен; он не убеждён;көз жеткирбей точно не удостоверившись;көзгө басар заметный глазу; заслуживающий внимания; то, чем можно похвалиться;көзгө басар жигит болуп калган уулу бар у него есть сын - уже видный парень;көзгө басар жалгыз боз үй жок эле (там) не было ни одной юрты, которая бы бросилась в глаза (т.е. хорошей);көрөйүн деген көзүм жок глаза бы мои не глядели; смотреть-то противно; век бы не видал;сени көрөйүн деген көзү жок он тебя ненавидит;көрөйүн деген көзү жок, айтайын деген сөзү жок фольк. он ни видеть (тебя) не хочет, ни слова сказать (тебе);көзүнө кара- быть в зависимости, в зависимом положении от кого-л.;баланчанын көзүнө карап турат он зависит от такого-то;көбү алардын көзүн карашат многие находятся от них в зависимости;көз каранды зависимый от кого-л.;көз каранды өлкөлөр зависимые страны;көз карандылык зависимость от кого-л.;көзүн карат- ставить в зависимость от кого-л.;көзүнө карабай (о деньгах, богатстве) не считаясь, не скупясь;акчанын көзүнө карабай не считаясь с деньгами (швырять их);мал көзүнө карабай, кызынан түк эчтеме аябай, энчи берип узатты не считаясь с количеством скота, ничего для дочери не жалея, выделив её часть, он её отправил (выдав замуж);көзү өтүп кетти1) он умер;көзүңүз өтүп кетсе да, күчүңүз калды жалганда фольк. хотя вы и умерли, но сила ваша осталась в этом мире;2) чаще с предшеств. исх. п. он смотрит с сильным желанием, жадно; он очень нуждается;жакшы китеп көрсөм, көзүм өтөт когда я вижу хорошую книгу, у меня глаза разгораются;курсагы ач кишинин тамактан көзү өтүп турат голодный человек жадно смотрит на пищу;акчадан көзү өтүп кетти он очень нуждается в деньгах;3) с предшеств. дат. п. он проявляет жестокость;жалаң эле биз эмес, жандын баарына көзү өтүп, жабыркатып бүттү (из сказки) своей жестокостью он измучил не только нас, но и всех людей;көзүн тазала- или көзүн таза кыл- спровадить, уничтожить; израсходовать, "приделать ноги";дарыга алып келген беш сомдун көзүн тазалады пяти рублям, которые принёс на лекарство, он "приделал ноги" (израсходовал на другое);токолдун көзүн тазалай турмак болгон он решил спровадить вторую жену (сделать, чтобы и духу её не было);таптаза кылып көзүңдү, такыр кырам өзүңдү фольк. начисто тебя уничтожу, изничтожу я тебя самого;...көзү каткан он только и думает о...; он жаждет получить...;курулуш жыгачтарынан көзү каткан кишилер люди, жаждущие получить строительный лес;тамактан көзү каткан он (так голоден, что) только и думает о пище;түндө кирпиктүү көзүн (или кирпик-көзүн) каккан жок ночью он глаз не сомкнул;көзүң жамандыкты көрбөсүн! не приведи бог видеть (такой ужас или такая мерзость);көз көрсөтүп кайт-1) показаться (пойти и сейчас же вернуться);2) сказать последнее "прости" (проститься с покойником);көз көрсөтүш керек нужно показаться (сходить, съездить ненадолго);көзү жумулуп кетти он умер (букв. его глаза закрылись);көзүн сат- находиться в нужде; смотреть из чужих рук; смотреть просительно;жалгыз балам Шайымбет ар кимге көзүн саткандыр фольк. мой единственный сын Шайымбет, пожалуй, смотрит из чужих рук;көзү тартып жатат ему что-то предстоит (букв. у него глаз подёргивает);көзүң тартса, кубанасың раз у тебя глаз подёргивает, ты будешь радоваться;көз толмой сев. веретено с полной намоткой пряжи;ак көз или Алайдын ак көз один из видов беркута;алчы көз южн. жулик, мошенник;ач көз жадный, завистливый;көзү ачык1) ясновидящий, прозорливец;2) здравомыслящий;3) ещё не достигший совершенства бахши;көзү ачык өт- (притяж:. аффикс 3 л. сохраняется для 1 и.2 л.) прожить жизнь, не достигнув желаемого (букв. прожить жизнь с открытыми глазами);көзү ачык өттү он умер, не испытав хорошей жизни, не получив от жизни удовольствия;дүйнөдөн көзү ачык өтөмбү - ай? неужели мне суждено прожить жизнь без радости?көзү туюк киши тёмный, необразованный человек;көз жоосун ал- ласкать взор;колхоздун малы көз жоосун алгандай шай болду колхозный скот в таком порядке, что глаз радуется;көзү жоктун өзү жок погов. с глаз долой - из сердца вон (букв. чьих глаз нет, того и самого нет);көзү жокто или көзү жок жерде за глаза, в его отсутствие;көзү жок баатыр или көзү жок эр бесстрашный или бесшабашный молодец (не жалеет ни себя, ни других, не задумывается о последствиях);көзү бар или көзү тирүү (о человеке) живой, здравствующий;ушул күндө көзү бар ныне здравствующий;көзүмдүн тирүүсүндө айтарым... пока я жив, хочу сказать (вот что);көзүбүз тирүү тургандар, көрбөсөк экен ошону! фольк. (как бы хорошо было) если бы мы, живые, не увидели этого!;эки көзүм төрт я с нетерпением ожидаю;төрт көзүңөр түгөл, орой көзүңөр чарай отурупсуңар вот вы все сидите в полном сборе;көзүбүз жолдо мы с нетерпением ждём (прихода, приезда);көзү түшкөн ему приглянулось, понравилось;өмүрүмдө эч бир аялга көзүм түшкөн жок эле, сага көзүм чындап түштү в жизни моей мне ни одна женщина не нравилась, а ты мне очень понравилась;тору атыңызга көзүм түшүп калды мне приглянулся ваш гнедой конь;көздөй настоящий, действительный;көздөй киши настоящий человек; вполне надёжный человек; человек, которому вполне можно доверять;көрөр көз ненаглядный, любимый;көрөр көз аялы болом я буду его любимой женой;Манастын көрөр көзү - Каныкей любимая Манаса - Каныкей;кара көзү самый что ни на есть;бузуктун кара көзү экен фольк. это самый настоящий пакостник;көз айныган всё застилающий, затемняющий;көк менен жердин арасын көз айныган чаң алган всё пространство между небом и землёй застлала пыль;жоголгон аттын (или койдун или эски малдын) көзүндөй болуп, кайда жүрөсүң? где ты, милый мой, пропал? (как тебя приятно вдруг встретить);иштин көзүн тааны- или иштин көзүн бил- или иштин көзүн тап- знать суть дела; разбираться в тонкостях дела, работы;иштин көзүндө отурат он стоит во главе дела, работы;оокаттын көзүн тап- уметь жить; уметь устраивать свою жизнь;көзүнөн чыксын! чтоб ему пусто было!; чтоб ему неладно было!;мени "көптү" десең, көзүңдөн чыгар! если ты считаешь, что я зазнался, пусть тебе неладно будет!;көз байла- "отводить глаза";көз боочу тот, кто "глаза отводит"; чародей, фокусник;көз боочулап, адамдын көзүн байлаган фольк. чародей, околдовав, отвёл людям глаза;көз боочудай шамдагай ловкий как фокусник;көз байланган кез сумерки, начало вечерней темноты;көз байланып калганда когда свечерело;көзүңө кара!1) смотри глазами-то!; ослеп ты, что ли!; куда прёшь!;2) говори, да оглядывайся!; смотри, ты у меня получишь!;жаны көзүнө көрүндү он света белого не взвидел;жанын көзүнө көрсөт- показать ему кузькину мать; сделать так, чтобы он света не взвидел;көзүм тойду или көзүмдүн курту өлдү я посмотрел и остался доволен; мне очень понравилось;көзүнө толгон эч ким жок нет никого, кто бы ему понравился;көзгө толо эмгек кыла элекмин я ещё ничего не сделал такого, что заслуживало бы внимания;көзгө толумдуу заслуживающий внимания, одобрения;көз тойгус такое, на что не наглядишься; такое, от чего глаз не оторвёшь; прямо загляденье!;көз тойгус жаратылыш сулуулугу природа прекрасна (букв. красота природы - прямо загляденье);көз тойдур- услаждать глаз; радовать взор;душмандын көзүн тойдуруп, бул жерде жүрүп нетейин? фольк. зачем мне здесь жить, услаждая глаза врагов?көзгө токтор видный, обращающий на себя внимание (своими достоинствами);эл көзүнө только для видимости;эл көзүнчө при народе, гласно, на виду;караңгы түндө көз тапкан (даже) ночью находящий дорогу, не сбивающийся с пути;бото көз см. бото I;көз кырын сал- см. кыр I;көз чеге см. чеге 1;көз акы см. акы I;көз жара то же, что саргарт I;көз жаздымында см. жаздым;көз мончок см. мончок. -
24 niemand
niemand besucht mich никто́ не навеща́ет меня́es ist niemand da (тут) нет никого́er ist niemandes Freund und niemandes Feind он ни с кем не дру́жит и не вражду́етniemand Fremdes никто́ чужо́йdas war niemand Geringes э́то бы́ло дово́льно значи́тельное лицо́, э́то был большо́й челове́кniemand Geringeres als Goethe sagt... така́я величина́ [тако́й авторите́т], как сам Гё́те, говори́т...; сам вели́кий Гё́те говори́т...; не кто ино́й, как сам Гё́те, говори́т...niemand Bekanntem begegnen не встре́тить никого́ (из) знако́мыхwenn etwas passiert ist, will es niemand gewesen sein е́сли что-нибу́дь случа́ется, никто́ не хо́чет созна́ться, что он вино́вен [что он э́то сде́лал]das macht ihm niemand nach э́того никто́ друго́й [ино́й] не може́т сде́лать, в э́том он неподража́емniemand anders als... не кто друго́й [ино́й], как...niemand als du то́лько ты -
25 rimanere
1. v.i.1) оставаться, (lett.) пребывать (o non si traduce)rimase a Roma dalla nonna — он остался у бабушки, в Риме
"Se vogliamo che tutto rimanga com'è, bisogna che tutto cambi" (G. Tomasi di Lampedusa) — "Если мы хотим, чтобы всё оставалось, как есть, надо, чтобы всё изменилось" (Дж. Томази ди Лампедуза)
le rimane solo lui — у неё, кроме него, никого нет (никого не осталось)
i bambini non dovrebbero rimanere per ore davanti alla TV — нехорошо, что дети часами сидят у телевизора
2) (trovarsi) находиться2. copularimaniamo d'accordo che domani ci vediamo! — договорились: завтра увидимся!
3.•◆
dove eravamo rimasti? — на чём мы остановились?rimase male alla notizia — узнав это, он расстроился (известие его расстроило)
rimango dell'idea che... — я по-прежнему считаю, что...
rimanere in forse — колебаться (сомневаться, не решаться)
-
26 иктат
иктатмест. отриц. никто, ничто, ни один, ни одногоИктат уке нет никого (ничего);
иктат кодын огыл не осталось никого (ничего);
иктат верештын огыл не попался никто (ничто);
иктат ок курж никто не бежит, ни один не бежит.
Иктат Осыпым чаманен ыш пелеште. А. Березин. Никто не сказал в защиту Осыпа.
-
27 иктат
мест. отриц. никто, ничто, ни один, ни одного. Иктат уке нет никого (ничего); иктат кодын огыл не осталось никого (ничего); иктат верештын огыл не попался никто (ничто); иктат ок курж никто не бежит, ни один не бежит.□ Иктат Осыпым чаманен ыш пелеште. А. Березин. Никто не сказал в защиту Осыпа. Ср. нигӧ, нимо. -
28 йӓнган
Г. с сердцем, душой, живой, одушевлённый. Йӓнган предмет одушевлённый предмет.□ Григорьев – святой йӓнган эдем. И. Бодров. Григорьев – святой души человек.◊ Ик йӓнганат уке нет ни души; нет никого. Халашты нимахань тылсоты ак кай, ӹлышыжат ик йӓнганат укела чучеш. К. Беляев. В городе не видно никакого огонька, кажется, нет ни одной души. Кок йӓнган двужильный; сильный, выносливый. Халык лошты шая улы. Маныт, южшы шачынок кок йӓнганвлӓ вуйта ылыт. Г. Матюковский. В народе есть молва. Будто некоторые с рождения двужильные. См. чонан, шӱман. -
29 beurre
mbeurre noir, beurre noisette — пережаренное масло••œil au beurre noir — подбитый глаз, фонарь под глазомbaigner dans le beurre прост. — 1) хорошо работать, работать как часы 2) как сыр в масле кататьсяbattre le beurre бельг. — говорить не к местуcompter pour du beurre разг. — 1) не идти в счёт 2) ни во что не ставитьpromettre plus de beurre que de pain — сулить златые горы, наобещать с три коробаfaire son beurre de... разг. — наживаться на...; греть руки; извлекать материальные выгоды из...2) (de) кул. паста3) хим. хлористое соединениеbeurre de zinc — хлористый цинк -
30 cane
I m1) собака, пёсcane poliziotto — служебно-розыскная собака, ищейкаcane lupo — восточно-европейская / немецкая овчарка2) грубо собака (употребляется также как agg invar)vita da cane / da cani — собачья жизньfiglio di un cane — сукин сын(tenore) cane — дрянной тенорlavorare da cane — работать на износlavoro fatto da cani — плохая работа, халтура3) тех. собачка4) тех. штырь5) воен. курок6) ( Cane)•Syn:••darsi ai cani — впасть в отчаяниеandare d'accordo come cane e gatto — жить как кошка с собакойmenare il cane per l'aia — манежить, водить за носnon c'è un cane — нет ни одной собаки, нет никогоnon trova un cane che gli / le abbai — 1) ни одна собака о нём / о ней не вспомнит 2) в девках засиделасьlo sanno anche i cani — 1) это каждой собаке известно 2) его каждая собака знаетdestare / stuzzicare il cane che dorme — дразнить собак, будить спящего зверяcane non mangia cane prov — ворон ворону глаз не выклюетcane che abbaia non morde prov — не та собака кусает, что лаетchi dorme coi cani si leva colle pulci prov — с собакой ляжешь, с блохами встанешь (ср. с кем поведёшься, от того и наберёшься)cane scottato teme l'acqua fredda prov — ошпаренная собака и холодной воды боится (ср. пуганая ворона и куста боится)II уст.см. can -
31 cane
cane I m 1) собака, пес cane da caccia -- охотничья собака cane da fermo -- легавая( собака) cane da seguito -- гончая( собака) cane da tana -- норная собака cane da guardia -- сторожевая собака cane da pastore -- овчарка cane da gregge -- собака-пастух cane d'utilità -- служебная собака cane di lusso -- декоративная собака cane poliziotto -- служебно-розыскная собака, ищейка cane lupo -- восточно-европейская <немецкая> овчарка cane da slitta -- ездовая собака cane da corsa -- собака, участвующая в бегах cane da pagliaio -- дворовая цепная собака 2) ingiur собака (употр тж как agg invar) da cane -- прескверный, собачий vita da cane-- собачья жизнь freddo cane -- собачий холод fatica da cane -- тяжелая работа razza di cane -- собачье отродье figlio di un cane -- сукин сын (tenore) cane -- дрянной тенор( attore) cane -- горе-актер mestiere cane -- неблагодарный труд, каторжная работа lavoro fatto da cani -- плохая работа, халтура non Х poi da buttare ai cani fam -- не так уж это все и плохо 3) tecn собачка 4) tecn штырь 5) mil курок alzare il cane -- взвести курок 6) (C): Cane maggiore astr -- созвездие Большого Пса cane grosso -- большая шишка darsi ai cani -- впасть в отчаяние andare d'accordo come cane e gatto -- жить как кошка с собакой menare il cane per l'aia -- манежить, водить за нос (essere) fortunato come un cane in chiesa -- везти как утопленнику non c'è un cane -- нет ни одной собаки, нет никого non trova un cane che gli abbai а) ни одна собака о нем не вспомнит б) в девках засиделась lo sanno anche i cani а) это каждой собаке известно б) его каждая собака знает destare il cane che dorme -- дразнить собак, будить спящего зверя il cane abbaia alla luna prov -- ~ собака лает -- ветер носит una volta corre il cane e un'altra la lepre prov -- ~ сегодня ты, а завтра я cane non mangia cane prov -- ~ ворон ворону глаз не выклюет cane che abbaia non morde prov -- не та собака кусает, что лает chi dorme coi cani si leva colle pulci prov -- с собакой ляжешь, с блохами встанешь (ср с кем поведешься, от того и наберешься) cane scottato teme l'acqua fredda prov -- ошпаренная собака и холодной воды боится (ср пуганая ворона и куста боится) cane II m ant v. can -
32 cane
cane I m 1) собака, пёс cane da caccia — охотничья собака cane da fermo — легавая( собака) cane da seguito — гончая( собака) cane da tana — норная собака cane da guardia — сторожевая собака cane da pastore — овчарка cane da gregge — собака-пастух cane d'utilità — служебная собака cane di lusso — декоративная собака cane poliziotto — служебно-розыскная собака, ищейка cane lupo — восточно-европейская <немецкая> овчарка cane da slitta — ездовая собака cane da corsa — собака, участвующая в бегах cane da pagliaio — дворовая цепная собака 2) ingiur собака ( употр тж как agg invar) da cane — прескверный, собачий vita da caneai cani fam — не так уж это всё и плохо 3) tecn собачка 4) tecn штырь 5) mil курок alzare il cane — взвести курок 6) (C): Cane maggiore [minore] astr — созвездие Большого [Малого] Пса¤ cane grosso — большая шишка darsi ai cani — впасть в отчаяние andare d'accordo come cane e gatto — жить как кошка с собакой menare il cane per l'aia — манежить, водить за нос (essere) fortunato come un cane in chiesa — везти как утопленнику non c'è un cane — нет ни одной собаки, нет никого non trova un cane che gli [le] abbai а) ни одна собака о нём [о ней] не вспомнит б) в девках засиделась lo sanno anche i cani а) это каждой собаке известно б) его каждая собака знает destarecane II m ant v. canil cane che dorme — дразнить собак, будить спящего зверя il cane abbaia alla luna prov — ~ собака лает — ветер носит una volta corre il cane e un'altra la lepre prov — ~ сегодня ты, а завтра я cane non mangia cane prov — ~ ворон ворону глаз не выклюет cane che abbaia non morde prov — не та собака кусает, что лает chi dorme coi cani si leva colle pulci prov — с собакой ляжешь, с блохами встанешь (ср с кем поведёшься, от того и наберёшься) cane scottato teme l'acqua fredda prov — ошпаренная собака и холодной воды боится (ср пуганая ворона и куста боится) -
33 зат
1. сущ.1) после имён сущ. обозначает род, разряд предметов и имеет нулевой переводадәм заты — челове́к; лю́ди
адәм заты юк (күренми) — нет никого́, ни одного́ челове́ка; ни души́
ипи заты күрмәү — не ви́деть ни кро́шки хле́ба; жить без куска́ (кро́шки) хле́ба
бу өйгә кадак заты кермәгән — в э́том до́ме (строе́нии) нет ни одного́ гвоздя́
2) ирон. челове́к, ли́чность, лицо́, осо́ба, о́собь книжн. персо́наниндидер таныш булмаган затлар күренә башлады — появи́лись каки́е-то незнако́мые ли́чности
сезгә килгән нинди зат ул? — что за осо́ба к вам прие́хала?
3)а) род, пле́мя, поро́да; происхожде́ниебезнең затыбыз куркаклардан түгел — наш род (пле́мя) не из пугли́вых; мы не из пугли́вых
затым белән Идел егете мин — по происхожде́нию я волжа́нин
••аты да юк, заты да юк — погов. ни и́мени, ни пле́мени; без ро́ду без пле́мени
б) поро́да (скота́)сыерыбыз яхшы заттан — коро́ва на́ша хоро́шей поро́ды
4) сво́йство; ка́чествохакына карама, затына кара — не смотри́ на це́ну, смотри́ на ка́чество
••асылы бер, заты башка — погов. суть та же, но ка́чество друго́е (отлича́ются ка́чеством)
хакы нинди, заты шундый — погов. по ка́честву и цена́ (букв. по цене́ и ка́чество)
5) грам. лицо́зат категориясе — катего́рия лица́
зат белән төрләнү — измене́ние по ли́цам
2. прил.өченче зат — тре́тье лицо́
1) благоро́дный, ка́чественный, высокока́чественный, це́нный, драгоце́нный; см. тж. затлызатрак тукыма алу — купи́ть высокока́чественную ткань
2) грам. ли́чныйзат алмашлыгы — ли́чное местоиме́ние
фигыльләрдә зат кушымчасы — ли́чное оконча́ние глаго́лов
•••- заты да булмыйишәктә мөгез булса, дөньяда зат иясе калмас иде — посл. будь у осла́ рога́, на све́те живо́го существа́ не оста́лось бы
- заты калмасын -
34 шайтан
I сущ.1) миф. шайта́н; чёрт, дья́вол, бес, сатана́, нечи́стая си́латик торганга шайтан койрыгын (аягын) тоттырган — (погов.) безде́льнику чёрт всучи́л свою́ ла́пу подержа́ть
2) перен. чу́вство, настрое́ние, скло́нность к чему-л.; бескирелек шайтаны — бес упря́мства
кемнең күңелендә нинди шайтан утырганын каян беләсең — отку́да знать, у кого́ на душе́ како́й бес сиди́т
3) бран. чёрт, дья́волсукыр шайтан — слепо́й чёрт
кая югалдың, шайтан? — где ты пропа́л, чёрт?
ни шайтаныма — како́го дья́вола, за каки́м дья́волом
•- шайтан күбеге
- шайтан сөяге
- шайтан ашыгы
- шайтан таягы
- шайтан тырнагы••шайтан алгыры — чёрт возьми́, чёрт побери́, чёрт подери́ (дери́); поди́ ты к ле́шему
шайтан алмаштырган (бала) — ребёнок, кото́рого, я́кобы, чёрт подмени́л (обычно некрасивый или слишком чёрный, подвижный или плаксивый)
шайтан ачыткысы — прост.; см. шайтан суы
шайтан аягын сындырыр (сындырырлык) — чёрт но́гу сло́мит; сам чёрт не разберётся, чёрт (его) зна́ет
шайтан вәсвәсәсе (коткысы; котырыгы) — дья́вольское наважде́ние; бесо́вское наважде́ние
шайтан да булмас; шайтаным да булмас (тимәс) — ни черта́ не случи́тся
шайтан да (шайтаным) да юк (күренми) — ни черта́ нет, никого́ нет, совсе́м пу́сто
шайтан дилбегәсе — паути́на (осе́нние ни́ти паути́ны)
шайтан коткару — шутл. освободи́ть чёрта, вы́пить
шайтан котыртты — чёрт (бес) попу́тал, чёрт (нелёгкая) дёрнул; грех попу́тал
шайтан малай (кыз) — чертёнок (черто́вка)
шайтан сабагы — уст. сатани́нские уро́ки ( о светском обучении в противоположность религиозному)
шайтан таңы — ло́жная заря́ (предрассветное, недолговременное просветление неба); зау́треня
шайтан токымы — исча́дие сатаны́, чёртово отро́дье
шайтан яшеннән курыккандай (качкандай) курку (качу) — боя́ться как чёрт ла́дана; бежа́ть как чёрт от ла́дана
шайтанга ою — поддава́ться собла́зну, искуше́нию
шайтаннан арттыру (арттырып җибәрү) — превосходи́ть самого́ чёрта (в хитрости, в лукавстве)
шайтаннан да ярлы — бе́ден как Ио́в, бе́ден как Ла́зарь; бедне́е чёрта
шайтаннан җәяү качкан — изворо́тливый, увёртливый, ло́вкий
шайтанның арт аягы — чертёнок, бесёнок, сорване́ц ( о детях)
шайтанның сөт кардәше — ше́льма, пройдо́ха
шайтаныма да ярамый — ни к чёрту не годи́тся
- шайтан кебекшайтаның да тончыгыр — и чертя́м то́шно
- шайтан кушканмы
- шайтан суы
- шайтан сөте
- шайтан төкреге
- шайтан туе
- шайтан эше
- шайтаныма дипме II вводн. сл.чёрт, дья́вол; чёрт побери́, чёрт возьми́шайтан, онытып җибәргәнмен — чёрт возьми́, совсе́м забы́л
шайтан, соңга калдым — чёрт побери́, опозда́л
-
35 энтелет-
понуд. от энтеле-;не кечиктиң мынча деп, энтелетип калганы фольк. спрашивая, почему ты так запоздал, он привёл его в замешательство;же энтелеткен душман жок, же элиңди бирөө бузган жок фольк. нет ни врага, который бы приводил в замешательство, нет никого, кто бы твой народ громил. -
36 nála
[\nálam, \nálad, \nála síb] у него; у неё;nem volt pénz \nála — при нём не было денег; \nála otthon — у него дома; \nálad nélkül nem megyek sétálni — без тебя я не пойду гулить; \nálarn vannak a könyvek — у мен и с собой книги; \nálatok az iskolában — у вас в школе;ez nincs \nála — у него этого нет;
2.\nála senki sem türelmesebb — нет никого, кто терпеливее его(fokozásnál) \nála jobban — лучше его/её;
-
37 dont
pron. relat.1. (remplaçant le complément d'un verbe introduit par «de» ou d'un adjectif) кото́рый (la préposition et le cas sont choisis selon la rection du verbe russe);son fils, dont il était si fier, l'a beaucoup déçu — его́ сын, кото́рым он так горди́лся, его́ о́чень разочарова́лl'ami dont je vous ai parlé — друг, о кото́ром я вам говори́л;
║ (origine):la famille dont il descend — семья́, из кото́рой он происхо́дит
║ (cause):l'accident dont il est mort — несча́стный слу́чай, от кото́рого он поги́бla maladie dont il souffre — боле́знь, [от] кото́рой он страда́ет;
║ (matière):le bois dont est faite cette armoire — де́рево, из кото́рого сде́лан э́тот шкаф
║ (instrument):la pierre dont il le frappa — ка́мень, кото́рым он его́ уда́рил
║ (agent) se traduit plutôt par une construction active:les amis dont je suis entouré ∑ — друзья́, кото́рые меня́ окружа́ют
║ (eloignement) из кото́рого, отку́да;● dont acte — приня́ть к све́дениюla chambre dont il est sorti — ко́мната, из кото́рой <отку́да> он вы́шел;
2. (remplaçant le complément d'un nom) кото́рый (avec une préposition et au cas approprié;se met après le nom); чей (exprime l'appartenance; se met avant le nom);c'est un pays dont j'aime le climat — э́то страна́, кли́мат кото́рой мне нра́вится; le village dontje vois les maisons — дере́вня, до́ма кото́рой я ви́жу; un homme dont je connais le frère — челове́к, бра́та кото́рого я зна́юce chanteur dont les disques connaissent un grand succès — э́тот певе́ц, ∫ чьи пласти́нки <пласти́нки кото́рого> по́льзуются больши́м успе́хом;
3. (parmi lesquels) из кото́рых; среди́ кото́рых; в том числе́;voici les livres dont 10 sont pour vous — из э́тих книг де́сять экземпля́ров вы мо́жете взять себе́des centaines de tableau* dont le plus pré cieux est la Joconde — со́тни карти́н, из <среди́> кото́рых са́мая це́нная — «Джоко́нда»;
║ (en tête d'une subordonnée elliptique) в том числе́;20 personnes dont 5 étudiants étaient présentes — прису́тствовало два́дцать челове́к, ∫ в том числе́ <среди́ кото́рых бы́ло> пять студе́нтов; ils étaient 4 dont Pierre ∑ — их бы́ло че́тверо ∫ вме́сте с Пье́ром (, в том числе́ [и] Пьер)ils ont 5 enfants dont 4 garçons — у них пя́теро дете́й, в том числе́ четы́ре ма́льчика;
4. (après un pronom):ceux dont je t'ai parlé — те, о ком я тебе́ говори́л (personnes); — те, о кото́рых я тебе́ говори́л (personnes ou choses) ║ ce dont — то, о чём (чем); c'est ce dont vous aviez parlé jadis — э́то то, о чём вы когда́-то говори́ли; voici ce dont j'ai voulu vous entretenir — вот [то,] о чём я хоте́л поговори́ть с ва́ми ║ il n'y a rien dont il puisse être content — нет ничего́, чем бы он был <оста́лся> дово́лен; il n'y a personne dont on pourrait dire la même chose — нет никого́, о ком мо́жно бы́ло бы сказа́ть то же са́моеcelui dont — тот, кем (о ком) (personne); — тот, кото́рым (о котором) (chose ou personne);
-
38 niemand
níemand pron indef (G -(e)s, D = и -em, A = и - en)никто́ní emandes Feind sein — ни с кем не враждова́ть
ní emandes Freund sein — ни с кем не дружи́ть
ní emand ánders als … — не кто друго́й [ино́й], как …
wenn é twas passíert ist, will es ní emand gewé sen sein — е́сли что́-нибудь случа́ется, то винова́тых нет (никто не хочет сознаться, что он это сделал)
das macht ihm ní emand nach — э́того никто́ друго́й [ино́й] не смо́жет сде́лать, в э́том он неподра́жаем
-
39 кугу
кугуГ.: кого1. большой; значительный по размерам, по величине, силеКугу буква большая (прописная) буква;
кугу шовыч большой платок;
кугу пондаш большая борода;
кугу эҥер большая река.
Кугу вуйым изи уш ырыктен ок керт. Калыкмут. Маленькая шапочка не защитит от холода большую голову.
Икманаш, Ондри изай, план кугу. П. Корнилов. Одним словом, дядя Ондри, планы большие.
Мемнан пашаште кугу чытыш кӱлеш. В. Косоротов. В нашей работе необходимо большое терпение.
2. большой, значительный, выдающийся; обладающий в высокой степени тем качеством, которое заключено в значении определяемого существительногоКугу шоя большая ложь;
кугу писатель великий писатель.
Тӱняште тудын (Мичуш) деч кугу ораде иктат уке. Н. Арбан. На свете большего глупца, чем Мичуш, нет никого.
– А те, Игорь Николаевич, кугу трус улыда улмаш! – Светловидов кынел шогале. В. Юксерн. – А вы, Игорь Николаевич, оказывается, большой трус! – Светловидов встал.
3. большой, главныйКугу тушман главный враг;
кугу цель главная цель.
4. старший; имеющий больше лет по сравнению с кем-л.Тойбатын тиде кугу эргыже улмаш. Н. Лекайн. Это был старший сын Тойбата.
5. громкий, сильно звучащийКугу йӱк громкий голос;
кугу шотыртатымашымлукташ издавать громкий треск.
– Кузе мый полшем? – попын шыде да кугу йӱкшӧ шоктыш. И. Васильев. – Как я помогу? – послышался злой и громкий голос попа.
6. сильный, интенсивный; крепкий, жестокий, страшныйКугу поран сильная пурга;
кугу мардеж сильный ветер;
кугу кредалмаш жестокое сражение;
кугу пожар страшный пожар;
кугу пудештмаш сильный взрыв.
Тылзе йыр кок чевер оҥго – кугу йӱштӧ толшашлан. Пале. Вокруг луны два красивых кольца – к приходу крепких морозов.
Шошо изи йӱр мландым тазылаҥда, кугу – мушкеш. Калыкмут. Весенний дождичек делает землю слякотной, а сильный – смывает.
7. большой; многочисленныйКугу тӱшка многочисленная группа;
кугу отряд большой отряд;
кугу погынымаш большое собрание;
кугу контингент многочисленный контингент.
Арсланыште Микайлан ешыже кугуак огыл. А. Эрыкан. Семья Микайлы в Арслане не очень-то большая.
8. близкий, ближайший; почётный, уважаемый, чтимый, ценный, драгоценныйКугу йолташем мой близкий друг,
кугу уна почётный гость.
Тиде эн кугу пӧлек! М. Иванов. Это самый ценный подарок!
Кеч ача, кеч эн кугу родо лий. М. Иванов. Да будь ты хоть отцом, хоть самым чтимым родственником.
9. важный, значительный, имеющий особое, большое значениеКугу увер важное известие, большая новость;
кугу вашталтышым вучаш ожидать важных изменений;
кугу сомыл дене толаш прийти по важному делу;
кугу этапым эрташ пройти важный этап.
Мыйын паша кугу огыл. Мый плугарь гына улам. Н. Лекайн. У меня работа незначительная. Я всего лишь плугарь.
10. большой, серьёзный, решительныйКугу вурседылмаш большая ссора;
кугу мутланымаш серьезный разговор.
Мый кугу шомак лиеш шонышым. Уке, ватем воштылынак эртарыш. М. Шкетан. Я думал, будет крупный разговор. Но нет, моя жена лишь посмеялась.
Кугу скандал лекте. П. Корнилов. Произошёл громкий скандал.
Калык кугу протестым ыштен. С. Чавайн. Народ выразил решительный протест.
11. большой, сложный, трудоёмкий, имеющий значительные затрудненияЧием нергештат умылтарымаш кугу. М. Шкетан. И разъяснения относительно одежды непросты.
Айдеме тукым тыгай кугу да неле пашам тыгай кӱчык жапыште шуктымым эше огеш пале. П. Корнилов. Человечество ещё не знает выполнения за столь короткий срок такой сложной и трудоёмкой работы.
12. большой, глубокий, всеохватывающийКугу ойго глубокая печаль;
кугу шонымаш глубокая мысль.
Журналыште возымо пеш кугу шонымашым тарвата. В. Косоротов. Напечатанное в журнале вызывает глубокое размышление.
Сравни с:
келге13. большой, высокий; возвышенный или возвышающий кого-л. чем-л.Кугу кумыл дене с возвышенным (высоким) чувством;
кугу гюэзий верч за высокую (возвышенную) поэзию;
кугу шижмаш высокое чувство.
14. большой, высокий, почётный, хороший, достойныйШошо марте кугурак отметкым налат шонем. Я. Ялкайн. Думаю, до весны получишь более высокую отметку.
Пайрем йыгыт лияш – моткоч кугу чап. А. Юзыкайн. Стать общепризнанным молодцом праздника очень – большая честь.
15. большой, широкий; не стеснённый чем-л. в своих проявлениях, размахеКугу натура широкая натура;
кугу эрыкым пуаш предоставить неограниченную свободу;
кугу концертым пуаш дать большой концерт.
Таче йӱдым омем дене, кугу сӱаным ыштен, ӱдырым налынам. А. Волков. Сегодня ночью во сне, устроив с большим размахом свадьбу, я женился.
16. истинный, сущий, несомнениый, действительный (истина, правда, критерий)Кугу чыным ойлет. Н. Лекайн. Ты говоришь сущую празду.
17. большой, долгий; продолжительный во времени, большой длиныКугу корно долгая (длинная) дорога;
кугу кросс большой (на большое расстояние) кросс;
кугу отпуск большой отпуск.
Мый тылат оксам кугу сроклан пуэн ом керт. Я не могу дать тебе деньги на большой срок.
18. большой, тяжёлый; тяжкий, строгий, очень серьёзныйКугу наказанийым ида ыште. С. Музуров. Не назначайте тяжёлого наказания.
Сравни с:
неле19. разг. большой, толстый, имеющий большую толщинуКугу тӱрван шем чуриян инспектор Пӧтырын мутшым ятыр колышто. М. Шкетан. Толстогубый смуглолицый инспектор долго слушал слова Пётыра.
Сравни с:
кӱжгӧ20. уст. высший, находящийся на высоком или высшем уровне, ступениСеминарийым пытарымек, кугу школыш тунемаш пураш шонен илен (Николай). А. Эрыкан. Николай, окончив семинарию, жил мыслью о поступлении в высшую школу.
21. в знач. сущ. взрослый; достигший зрелого возрастаКугу-влак дене каяш пойти со взрослыми;
изижге-кугужге и дети, и взрослые; и стар, и млад;
кугу семын мутланаш разговаривать как взрослый.
Ече изиланат, кугуланат уло. М. Шкетан. Лыжи есть и для маленьких, и для взрослых.
Изыеҥлан огыл, кугуланат куштылго огыл. С. Чавайн. Не то что детям, и взрослым нелегко.
22. в знач. сущ. большое; большой (высокий) уровень чего-л.Кугу гычак тӱҥалаш начинать прямо с большого;
кугужым нал бери то, что больше.
Кугу гыч изим ышташ неле огыл, изи гыч кугум ышташ неле. Калыкмут. Из большого сделать маленькое нетрудно, а сделать из малого большое – трудно.
23. в знач. нар. старше (возрастом)Кум тылзылан кугу старше на три месяца.
Мыйынат марием кандаш ийлан кугу ыле. В. Иванов. И у меня муж был старше на восемь лет.
Идиоматические выражения:
– кугу еҥ -
40 кугу
Г. ко́го1. большой; значительный по размерам, по величине, силе Кугу буква большая (прописная) буква; кугу шовыч большой платок; кугу пондаш большая борода; кугу эҥер большая река.□ Кугу вуйым изи уш ырыктен ок керт. Калыкмут. Маленькая шапочка не защитит от холода большую голову. Икманаш, Ондри изай, план кугу. П. Корнилов. Одним словом, дядя Ондри, планы большие. Мемнан пашаште кугу чытыш кӱлеш. В. Косоротов. В нашей работе необходимо большое терпение.2. большой, значительный, выдающийся; обладающий в высокой степени тем качеством, которое заключено в значении определяемого существительного. Кугу шоя большая ложь; кугу писатель великий писатель.□ Тӱняште тудын (Мичуш) деч кугу ораде иктат уке. Н. Арбан. На свете большего глупца, чем Мичуш, нет никого. – А те, Игорь Николаевич, кугу трус улыда улмаш! – Светловидов кынел шогале. В. Юксерн. – А вы, Игорь Николаевич, оказывается, большой трус! – Светловидов встал.3. большой, главный. Кугу тушман главный враг; кугу цель главная цель.4. старший; имеющий больше лет по сравнению с кем-л. Тойбатын тиде кугу эргыже улмаш. Н. Лекайн. Это был старший сын Тойбата.5. громкий, сильно звучащий. Кугу йӱк громкий голос; кугу шотыртатымашым лукташ издавать громкий треск.□ – Кузе мый полшем? – попын шыде да кугу йӱкшӧ шоктыш. И. Васильев. – Как я помогу? – послышался злой и громкий голос попа.6. сильный, интенсивный; крепкий, жестокий, страшный. Кугу поран сильная пурга; кугу мардеж сильный ветер; кугу кредалмаш жестокое сражение; кугу пожар страшный пожар; кугу пудештмаш сильный взрыв.□ Тылзе йыр кок чевер оҥго – кугу йӱштӧ толшашлан. Пале. Вокруг луны два красивых кольца – к приходу крепких морозов. Шошо изи йӱр мландым тазылаҥда, кугу – мушкеш. Калыкмут. Весенний дождичек делает землю слякотной, а сильный – смывает.7. большой; многочисленный. Кугу тӱшка многочисленная группа; кугу отряд большой отряд; кугу погынымаш большое собрание; кугу контингент многочисленный контингент.□ Арсланыште Микайлан ешыже кугуак огыл. А. Эрыкан. Семья Микайлы в Арслане не очень-то большая.8. близкий, ближайший; почётный, уважаемый, чтимый, ценный, драгоценный. Кугу йолташем мой близкий друг, кугу уна почётный гость.□ Тиде эн кугу пӧлек! М. Иванов. Это самый ценный подарок! Кеч ача, кеч эн кугу родо лий. М. Иванов. Да будь ты хоть отцом, хоть самым чтимым родственником.9. важный, значительный, имеющий особое, большое значение. Кугу увер важное известие, большая новость; кугу вашталтышым вучаш ожидать важных изменений; кугу сомыл дене толаш прийти по важному делу; кугу этапым эрташ пройти важный этап.□ Мыйын паша кугу огыл. Мый плугарь гына улам. Н. Лекайн. У меня работа незначительная. Я всего лишь плугарь.10. большой, серьёзный, решительный. Кугу вурседылмаш большая ссора; кугу мутланымаш серьезный разговор.□ Мый кугу шомак лиеш шонышым. Уке, ватем воштылынак эртарыш. М. Шкетан. Я думал, будет крупный разговор. Но нет, моя жена лишь посмеялась. Кугу скандал лекте. П. Корнилов. Произошёл громкий скандал. Калык кугу протестым ыштен. С. Чавайн. Народ выразил решительный протест.11. большой, сложный, трудоёмкий, имеющий значительные затруднения. Чием нергештат умылтарымаш кугу. М. Шкетан. И разъяснения относительно одежды непросты. Айдеме тукым тыгай кугу да неле пашам тыгай кӱчык жапыште шуктымым эше огеш пале. П. Корнилов. Человечество ещё не знает выполнения за столь короткий срок такой сложной и трудоёмкой работы.12. большой, глубокий, всеохватывающий. Кугу ойго глубокая печаль; кугу шонымаш глубокая мысль.□ Журналыште возымо пеш кугу шонымашым тарвата. В. Косоротов. Напечатанное в журнале вызывает глубокое размышление. Ср. келге.13. большой, высокий; возвышенный или возвышающий кого-л. чем-л. Кугу кумыл дене с возвышенным (высоким) чувством; кугу гюэзий верч за высокую (возвышенную) поэзию; кугу шижмаш высокое чувство.14. большой, высокий, почётный, хороший, достойный. Шошо марте кугурак отметкым налат шонем. Я. Ялкайн. Думаю, до весны получишь более высокую отметку. Пайрем йыгыт лияш – моткоч кугу чап. А. Юзыкайн. Стать общепризнанным молодцом праздника очень – большая честь.15. большой, широкий; не стеснённый чем-л. в своих проявлениях, размахе. Кугу натура широкая натура; кугу эрыкым пуаш предоставить неограниченную свободу; кугу концертым пуаш дать большой концерт.□ Таче йӱдым омем дене, кугу сӱаным ыштен, ӱдырым налынам. А. Волков. Сегодня ночью во сне, устроив с большим размахом свадьбу, я женился.16. истинный, сущий, несомнениый, действительный (истина, правда, критерий). Кугу чыным ойлет. Н. Лекайн. Ты говоришь сущую празду.17. большой, долгий; продолжительный во времени, большой длины. Кугу корно долгая (длинная) дорога; кугу кросс большой (на большое расстояние) кросс; кугу отпуск большой отпуск.□ Мый тылат оксам кугу сроклан пуэн ом керт. Я не могу дать тебе деньги на большой срок.18. большой, тяжёлый; тяжкий, строгий, очень серьёзный. Кугу наказанийым ида ыште. С. Музуров. Не назначайте тяжёлого наказания. Ср. неле.19. разг. большой, толстый, имеющий большую толщину. Кугу тӱрван шем чуриян инспектор --- Пӧтырын мутшым ятыр колышто. М. Шкетан. Толстогубый смуглолицый инспектор долго слушал слова Петыра. Ср. кӱжгӧ.20. уст. высший, находящийся на высоком или высшем уровне, ступени. Семинарийым пытарымек, кугу школыш тунемаш пураш шонен илен (Николай). А. Эрыкан. Николай, окончив семинарию, жил мыслью о поступлении в высшую школу.21. в знач. сущ. взрослый; достигший зрелого возраста. Кугу-влак дене каяш пойти со взрослыми; изижге-кугужге и дети, и взрослые; и стар, и млад; кугу семын мутланаш разговаривать как взрослый.□ Ече изиланат, кугуланат уло. М. Шкетан. Лыжи есть и для маленьких, и для взрослых. Изыеҥлан огыл, кугуланат куштылго огыл. С. Чавайн. Не то что детям, и взрослым нелегко.22. в знач. сущ. большое; большой (высокий) уровень чего-л. Кугу гычак тӱҥалаш начинать прямо с большого; кугужым нал бери то, что больше.□ Кугу гыч изим ышташ неле огыл, изи гыч кугум ышташ неле. Калыкмут. Из большого сделать маленькое нетрудно, а сделать из малого большое – трудно.23. в знач. нар. старше (возрастом). Кум тылзылан кугу старше на три месяца.□ Мыйынат марием кандаш ийлан кугу ыле. В. Иванов. И у меня муж был старше на восемь лет.◊ Кугу еҥ рел.1. божество – дух-хранитель какой-л. местности, горы и т. д. Курык кугу еҥлийын маныт. Был дух-хранитель горы, говорят. Ср. кугырак, кугыза 6.2) уст. военный вождь марийских племен в прошлом, богатырь, затем обожествлённый, божество-покровитель марийского народа. Чумбылат кугу еҥмарий калыкым арален. Богатырь-покровитель Чумбылат защищал марийский народ. Кугу йомшо, кугу йомшеҥер рел. название общемарийского духа, считавшегося злым. Кугу кырлас уст. старинное марийское название месяца, соответствующий декабрю-январю. Кугу пӱрышӧ рел. у мари одно из божеств, от которого зависели судьбы людей. Кугу серлагыше рел. название одного из божеств у язычников-мари, якобы способный уберечь людей от несчастий. Кугу серлагыше, йол титак деч утаре! Кум. мут. Великий спаситель, убереги от повреждений ног! Кугу спас третий спас, день 29 августа, отмечаемый христианами. Кугу спас кечын йӱр лиеш – шыже ночко. Пале. Дождь на третий спас – к слякотной осени. Кугу ӱштӧ этн. широкий женский пояс у звениговских мари. Кугу ӱштым ӱшталат, шийым пижыктет. Подпоясаешься широким поясом, повесишь серебряные украшения. Кугу чӱчӱ старший брат отца или матери, дядя. Кугу шокшым чытыше термостойкий, выдерживающий большую температуру. Кугу шокшым чытыше сплав ден материал лукмо шотышто паша ышталтеш. «Мар. ком.» Ведутся работы относительно производ-ства термостойких сплавов и материалов. Кугу шоло анат. большая кишка. Кугу шочын рел. название божества «великий зиждитель» в марийском языческом пантеоне. Кугу шувыш уст. большой кожаный мешок для хранения зерна. Кугу шувыш – индешлу пудан мешак. Ӱпымарий. Большой кожаный мешок – вместимостью в девять-десять пудов.
См. также в других словарях:
Сидеть одному, когда нет никого в дому. — Сидеть одному, когда нет никого в дому. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Как при пире, при беседе - много друзей; как при горе, при кручине - нет никого. — Как при пире, при беседе много друзей; как при горе, при кручине нет никого. См. ДРУГ НЕДРУГ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
При пире, при бражке - все дружки; при горе, кручине - нет никого. — При пире (поре), при бражке все дружки; при горе, кручине нет никого. См. ДРУГ НЕДРУГ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
нет такого дружка, как родимая матушка да родимый батюшка — Ср. Ουδέν εν άνθρώποισι πατρός και μήτρος άμεινον επλετο. Нет никого у людей лучше отца и матери. Theogn … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
никого — ни живой души, ни одной души, пустынно, никого нет, ни одной живой души, пусто, безлюдно, ни души Словарь русских синонимов. никого см. пусто 2 Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова … Словарь синонимов
Нет места лучше дома — англ. There s No Place Like Home Серия телесериала «Остаться в живых» … Википедия
никого нет — нареч, кол во синонимов: 8 • безлюдно (13) • ни души (8) • ни живой души (8) • … Словарь синонимов
НЕТ — гл., безл. от слав. нест, не есть; прош. вр. не было: буд. вр. не будет; не имеется, недостает, отсутствует. У меня нет денег. Летом нет снегу. Нет у Бога немилости. Есть, словцо как мед сладко; нет, словцо что полынь горько! На нет и суда нет. | … Толковый словарь Даля
НЕТ — НЕТ. 1. безл., в знач. сказуемого (заменяет отсутствующее в русском языке наст. вр. от гл. быть с отриц.), кого чего. Не имеется налицо, не существует вовсе. У меня нет времени. Никого нет дома. «Нет худа без добра.» (посл.) «Между нами нет… … Толковый словарь Ушакова
Нет ни черта, ни дьявола. — (никого, ничего). См. МНОГО МАЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Нет места лучше дома. Часть 1 («Остаться в живых») — Долгожданное возвращение. Часть 1 англ. There s No Place Like Home. Part 1 Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 4 Эпизод 12 Режиссёр Стивен Уильямс Автор сценария Эдвард Китсис Адам Хоровиц Будущее героя Oceanic 6 День на… … Википедия