-
1 mal·serioz·a
несерьёзный; лёгкий, легковесный, легкомысленный \mal{·}serioz{}{·}a{}e несерьёзно \mal{·}serioz{}{·}a{}aĵ{·}o несерьёзное дело, несерьёзная вещь, нечто несерьёзное \mal{·}serioz{}{·}a{}ec{·}o несерьёзность. -
2 frivolous petition
-
3 niepoważny stosunek
несерьёзное отношениеOtwarty słownik frazeologiczny polsko-rosyjski > niepoważny stosunek
-
4 casual manner
Общая лексика: несерьёзное поведение, наплевательское поведение, несерьёзное, наплевательское поведение -
5 childishness
['tʃaɪldɪʃnɪs]1) Общая лексика: детскость, ребячество, ребячливость2) Неодобрительно: несерьёзное поведение, по-детски несерьёзное поведение, поведение как у ребёнка -
6 dalliance
['dælɪəns]1) Общая лексика: безделье, заигрывание, несерьёзное занятие, праздное времяпрепровождение, развлечение, флирт, шалость, несерьёзное отношение (к чему-либо), увлечение, досуг2) Устаревшее слово: интрижка -
7 hit-or-miss manner
Общая лексика: наплевательское поведение, несерьёзное поведение, несерьёзное, наплевательское поведение -
8 Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника
• Реплика, подчёркивающая, что говорящий оценивает вводимое ею высказывание как выражение своего личного мнения. Употребляется без ограничений.Was mich betrifft,... — Что касается меня,...
• Реплики, подчёркивающие, что говорящий оценивает вводимое ими высказывание как особо откровенное выражение своего мнения. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.Offen/aufrichtig gesagt,... — Откровенно говоря,...
Ehrlich gesagt,... — Честно говоря,... / Если честно, (то)...
Hand aufs Herz,... umg. — Положа руку на сердце,... разг.
• Реплики, подчёркивающие доверительный характер вводимого ими высказывания. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.Im Vertrauen gesagt,... — Между нами говоря,...
Um die Wahrheit zu sagen,... — По правде говоря,... разг. / Правду сказать,... разг.
• Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие высказывания собеседника как истинные. Употребляются без ограничений.Ich habe nichts einzuwenden. — Мне нечего возразить.
Ich habe keine Einwände. — У меня возражений нет.
• Реплики, используемые для того, чтобы подчеркнуть особую значимость высказываемого утверждения. Употребляются большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Das muss ich mit aller Deutlichkeit sagen. — Это я должен сказать со всей определённостью/абсолютно чётко.
Das ist mein letztes Wort. — Это моё последнее слово.
• Реакция на поведение собеседника, который по каким-л. причинам демонстрирует несерьёзное отношение к тому, что высказывается говорящим. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемого и направить разговор в конструктивное русло.Das ist mein (voller) Ernst. — Я говорю это совершенно/абсолютно серьёзно.
Ich spreche in allem/vollem Ernst. — Я не шучу.
• Один из возможных ответов на вопрос собеседника о том, не шу-тит ли говорящий. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых, как правило, не выше статуса говорящего.Mein voller Ernst! — Я серьёзно! разг.
• Реакция на поведение собеседника, демонстрирующего несерьёзное отношение к предмету разговора, что может выражаться, напр., в стремлении отклониться от темы в той или иной шутливой форме. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемой темы и направить разговор в конструктивное русло; допустима в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Spaß beiseite! umg. — Шутки в сторону! разг. / Кончай шутить/свои шут(оч)ки! разг.
• Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется без ограничений.Fassen Sie sich (bitte) kurz! — Говорите короче! / Пожалуйста, короче!
• Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Mach’s kurz! — Короче! разг. шутл. / Закругляйся! разг.
• Реакция на речь собеседника, который говорит об одном и том же. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Das Ganze nochmal! / Das Ganze von vorne! / Nicht schon wieder! umg. / Nicht nochmal! umg. — (Ну вот,) снова-здорово! разг. / (Ну вот,) опять двадцать пять! разг.
• Реакция на речь собеседника, который говорит не по существу. Последняя реплика воспринимается как особенно невежливая. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Bleiben Sie (bitte) beim Thema! — (Пожалуйста,) говорите по теме/не отклоняйтесь от темы!
Bleiben Sie bei der Sache! / Sprechen Sie zur Sache! — Говорите по существу!
(Bitte) zur Sache! — (Пожалуйста,) ближе к делу!
Das tut nichts zur Sache! / Das ist unerheblich! — Это несущественно!
• Выражение недоверия к только что произнесённой реплике собеседника. Может сопровождаться следующим жестом: указательный палец правой руки слегка оттягивает вниз нижнее веко правого глазаЖест особенно употребителен в молодёжной среде, может выполняться и без соответствующей реплики. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
Mir kannst du viel erzählen! umg. / Das kannst du einem anderen erzählen! umg. — Расскажи (это) кому-нибудь другому/своей бабушке! разг.
Das sind Ammenmärchen! salopp — Всё это (бабушкины) сказки/ небылицы. разг.
• Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие суждения собеседника как поспешные и/или продиктованные излишним эмоциональным возбуждением, и, следовательно, не вполне истинные. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.(Bitte) bleib ruhig! — Не горячись, (пожалуйста)! разг.
Lass dich nicht so gehen! umg. — Да не горячись ты так! / Не лезь в бутылку! разг.
Kaltes/ruhig Blut bewahren! umg. — Остынь!
Nicht so hitzig! umg. — Успокойся! / Не надо так горячиться!
Sachte, sachte! umg. — Спокойно! разг.
Nicht so eilig im Urteilen! umg. — Не спеши/не торопись с выводами! разг.
• Реакция на речь собеседника, излагающего суть дела в завуалированной форме, намёками. Предложение говорить без обиняков. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.• Реакция на вопрос, не заслуживающий ответа ввиду того, что, по мнению говорящего, суть дела очевидна без дополнительных объяснений. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Das ist doch (gar) keine Frage! — Что за вопрос! / Нет вопросов! / В чём вопрос/проблема! / Ну какой/какие тут может/могут быть вопрос(ы)! / Это вне всякого сомнения!
Kommentar überflüssig. umg. / Kein Kommentar! umg. — Комментарии излишни.
• Реплика, выражающая несогласие или удивление по поводу услышанного. В зависимости от социального статуса собеседников может восприниматься как нейтральная или довольно резкая.Bist du von Sinnen? umg. — Ты в своём уме? разг.
• Реплика, представляющая собой (в зависимости от ситуации общения) либо шутливо-безобидное замечание, либо достаточно грубую попытку прервать речь (слишком) разговорчивого собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Du bist (aber) eine Quasseltante/Quasselstrippe! salopp — Ну и болтун/болтушка же ты! разг.
• Реакция на речь собеседника, которая представляется говорящему излишне громкой и/или эмоциональной. Употребляется в неофициальном общении с (достаточно) близкими людьми.Brüll nicht so! grob — (Да) не кричи ты так! разг. / (Да) не ори (же) так! / фам.
• Идиоматическая реплика, выражающая признание способности собеседника отстаивать свою точку зрения, его напористости. Может употребляться в неофициальном общении хорошо знакомых людей после завершения спора или дискуссии. Изначально это выражение использовалось только по отношению к женщинам. Сегодня это ограничение не соблюдается.Du hast aber Haare auf den Zähnen! salopp — Ну и зубастый/зубастая же ты! фам. / Да, тебе палец в рот не клади! разг.
• Реакция на речь собеседника, который медленно, неуверенно излагает суть дела. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.• Реакция на предшествующее высказывание собеседника, содержание которого вызывает у говорящего определённые сомнения либо нежелание соглашаться с ним.War das eine Behauptung oder eine Frage? — Это что — утверждение или вопрос?
Ist das ein Vorwurf? / Soll das ein Vorwurf sein? — Это (что) упрёк?
• С помощью этих реплик говорящий хочет выяснить истинные намерения собеседника или делает вид, что не вполне понял эти намерения (настолько абсурдными они ему представляются). Употребляются реплики по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Ist das Ihr/dein Ernst? — Вы/ты это серьёзно?
Sie scherzen (wohl)? — Вы, (конечно), шутите?
•—Lieben Sie Bach? —Bach? Na ja, schon; aber ehrlich gesagt nicht so sehr. — —Вы любите Баха? —Баха? Н-да, пожалуй; но, если честно, то не очень.
—Es ist sehr nett von Ihnen, dass Sie gekommen sind. —Haben Sie daran gezweifelt? —Offen gestanden, ja. — —Очень любезно с вашей стороны, что вы пришли. —Вы в этом сомневались? —Откровенно говоря, да.
—Und was sagen Sie dazu? —Was mich betrifft, so habe ich nichts einzuwenden. — —А что скажете вы по этому поводу? —Что касается меня, то мне нечего возразить.
—Als Nächstes steht das Buch von N zur Diskussion. —Aber es ist doch sinnlos, das Buch in Abwesenheit des Autors zu besprechen! Das ist doch wohl klar! — —На очереди обсуждение книги Н. —Но это же бессмысленно — обсуждать книгу в отсутствие автора! Это ведь вроде бы ясно!
—Die Arbeit kann also mit »gut« beurteilt werden. Was meinen Sie? —Ich habe keine Einwände. — —За эту работу можно поставить «хорошо». Как вы считаете? —Я не против.
—Ich würde gern noch einige Ausführungen zu den vorangegangenen Untersuchungen machen. —Bitte bleiben Sie bei der Sache! Es geht um die jetzige Arbeit. — —Мне хотелось бы сделать ещё несколько замечаний по поводу предыдущих исследований. —Пожалуйста, не отклоняйтесь от темы! Речь идёт о работе в настоящий момент.
—Möchtest du nicht auch etwas dazu sagen? —Kommentar überflüssig. — —Ты не хотел бы что-нибудь ещё сказать об этом? —Комментарии излишни.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника
-
9 casual
1. [ʹkæʒʋəl] n1. преим. pl разг.1) временный или подённый рабочий2) случайный посетитель (ресторана и т. п.); случайный покупатель ( в магазине); случайный клиент ( в парикмахерской)3) бродяга2. воен.1) военнослужащий в резерве2) амер. одиночно следующий военнослужащий3) pl амер. офицеры и солдаты, ожидающие назначения или временно исполняющие обязанности; вновь прибывшие и не зачисленные на довольствие военнослужащие3. жертва несчастного случая2. [ʹkæʒʋəl] a1. 1) случайный2) непреднамеренный, нечаянныйto talk of casual things - говорить о том о сём /о чём придётся/
2. 1) небрежный; несерьёзныйcasual attitude - несерьёзное /поверхностное/ отношение
casual perusal - беглый взгляд; беглый просмотр
to be casual towards success [praise] - безразлично относиться к успеху [похвалам]
to be casual towards dress - одеваться небрежно, не обращать внимания на одежду
2) разг. легкомысленный; ненадёжныйcasual man - человек, на которого нельзя положиться
3. случайный, нерегулярный; внеплановый, временныйcasual worker - временный рабочий /работник/
casual reader - временный /непостоянный/ читатель ( библиотеки)
casual traffic - воен. а) одиночно следующие машины; б) внеплановые перевозки
casual poor - человек, время от времени получающий пособие по бедности
4. повседневный, непарадный ( об одежде)5. пострадавший от несчастного случая6. спец. казуальный, не поддающийся обобщению -
10 facetious
[fəʹsi:ʃəs] a1) весёлый, игривый; шутливый, остроумныйfacetious story - весёлая /смешная/ история
facetious companion - весельчак; остроумный собеседник
2) часто неодобр. шуточный, несерьёзныйa facetious treatment of a serious subject - несерьёзное отношение к серьёзному вопросу
-
11 ligero
1. adj1) лёгкийligero de pies — скорый на ногу4) см. leve 2)6) легкомысленный, непостоянный, несерьёзныйligero de cascos — легкомысленный, ветреный2. m арго 3. advбыстро, тотчас (же), сию же минуту••juzgar de ligero — необоснованно судить о чём-либо -
12 бала булу
вести́ себя́ несерьёзно, ребя́чливо, по-де́тски || ребя́чливое, несерьёзное поведе́ние и́ли вы́ходкабала белән бала булма — посл. с детьми́ не веди́ себя́ по-де́тски
-
13 skin-deep
1. [͵skınʹdi:p] a1) поверхностный, не затрагивающий мышечной тканиskin-deep wound - неглубокое /поверхностное/ ранение
2) поверхностный, неглубокий, скоропреходящий2. [͵skınʹdi:p] advповерхностно, несерьёзно -
14 ligero
1. adj1) лёгкий2) лёгкий, ловкий, проворный3) лёгкий, чуткий, некрепкий ( о сне)4) см. leve 2)6) легкомысленный, непостоянный, несерьёзный2. m арго 3. advligero de cascos — легкомысленный, ветреный
быстро, тотчас (же), сию же минуту••de ligero loc. adv. — необдуманно, легкомысленно, не размышляя
-
15 hoity-toity
[ˌhɔɪtɪ'tɔɪtɪ] 1. прил.1)а) надменный, напыщенный, претенциозныйthe hoity-toity language of the honourable members of the Academy — напыщенный язык почётных членов Академии
Syn:б) обидчивый; раздражительный; недовольныйSyn:2)а) ветреный, легкомысленный, непостоянныйhoity-toity business — несерьёзное занятие; сомнительное предприятие
She was a good girl not hoity-toity. — Она была благовоспитанной девушкой, а не какой-нибудь вертихвосткой.
Syn:б) уст. игривый, шумный, резвыйSyn:2. сущ.1) шум; беспорядокSyn:2)а) легкомыслие, ветреность, несерьёзностьSyn:б) высокомерие, надменность (по отношению к кому-л.)Syn:3) диал. крикливая девица, девчонка-сорванецSyn:3. межд.; ирон.скажите пожалуйста!, вот это да! ( выражает удивление) -
16 unreflecting
[ˌʌnrɪ'flektɪŋ]прил.1) физ. неотражающий ( свет)2) легкомысленный; бездумный, неразмышляющий, несерьёзныйSyn: -
17 casual
1. n преим. разг. временный или подённый рабочий2. n преим. разг. случайный посетитель; случайный покупатель; случайный клиент3. n преим. разг. бродяга4. n воен. военнослужащий в резерве5. n воен. амер. одиночно следующий военнослужащий6. n воен. амер. офицеры и солдаты, ожидающие назначения или временно исполняющие обязанности; вновь прибывшие и не зачисленные на довольствие военнослужащие7. n воен. жертва несчастного случая8. a непреднамеренный, нечаянный9. a небрежный; несерьёзныйcasual perusal — беглый взгляд; беглый просмотр
10. a разг. легкомысленный; ненадёжныйcasual man — человек, на которого нельзя положиться
11. a случайный, нерегулярный; внеплановый, временный12. a повседневный, непарадный13. a пострадавший от несчастного случая14. a спец. казуальный, не поддающийся обобщениюСинонимический ряд:1. chance (adj.) accidental; adventitious; chance; contingent; fluky; fortuitous; inadvertent; incidental; serendipitous; spontaneous; unexpected; unforeseen; unplanned2. haphazard (adj.) capricious; erratic; haphazard; hit-or-miss; infrequent; irregular; occasional; odd; random3. indifferent (adj.) aloof; apathetic; blasй; by-the-way; careless; cursory; detached; disinterested; incurious; indifferent; nonchalant; numb; perfunctory; pococurante; remote; superficial; unconcerned; uncurious; uninterested; withdrawn4. little (adj.) inconsiderable; insignificant; light; little; minor; minute; petty; shoestring; small; small-beer; trivial; unimportant5. offhand (adj.) aimless; breezy; degage; easy; easygoing; easy-going; effortless; informal; insouciant; low-pressure; offhand; off-hand; relaxed; unconstrained; unfussy; unpremeditated; unreservedАнтонимический ряд:concerned; deliberate; fixed; formal; intense; ordinary; periodic; planned; premeditated; regular; thorough -
18 skin-deep
1. a поверхностный, не затрагивающий мышечной ткани2. a поверхностный, неглубокий, скоропреходящий3. adv поверхностно, несерьёзноСинонимический ряд:shallow (adj.) cursory; one-dimensional; shallow; sketchy; superficial; uncritical -
19 unseriös
únseriös a1. несерьё́зныйein unseriöser Lé benswandel — легкомы́сленный о́браз жи́зни
2. несоли́дныйein unseriöser Geschä́ ftspartner — ненадё́жный (торго́вый) партнё́р
-
20 отор
1. отдалённое зимнее пастбище, где снега выпадает мало (ныне перегоны на такие пастбища уже отживают);отор башы ист. старший над конскими пастухами на дальнем пастбище;жүрбөсүн жылкы жалгыздап, жылкыны отор кылалы стих. пусть не ходят кони в одиночку, будем пасти их (вместе) на дальнем зимнем пастбище;2. уст. дальние страны;3. уст. колония (по отношению к метрополии);4. (обратное заимствование из русского) отара (овец);алардын оторлорунда койлор жүйүр төлдөтүлөт в их отарах практикуется уплотнённый окот овец;отор-отор оюнчук (о каком-л. деле) что-либо несерьёзное, необдуманное (первоначально, видимо, какая-то игра);отор-отор оюнчук эмес не пустая забава; дело серьёзное.
См. также в других словарях:
несерьёзный — несерьёзный, несерьёзная, несерьёзное, несерьёзные, несерьёзного, несерьёзной, несерьёзного, несерьёзных, несерьёзному, несерьёзной, несерьёзному, несерьёзным, несерьёзный, несерьёзную, несерьёзное, несерьёзные, несерьёзного, несерьёзную,… … Формы слов
НЕСЕРЬЁЗНЫЙ — НЕСЕРЬЁЗНЫЙ, несерьёзная, несерьёзное; несерьёзен, несерьёзна, несерьёзно. 1. Лишенный серьезности, легкомысленный, неосновательный. Несерьезный человек. Несерьезный подход к делу. 2. Лишенный серьезного значения, неважный, незначительный.… … Толковый словарь Ушакова
МАЛЬЧИШЕСКИЙ — МАЛЬЧИШЕСКИЙ, ая, ое и МАЛЬЧИШЕЧИЙ, ья, ье. 1. см. мальчик. 2. Свойственный мальчику, мальчишке, шаловливо задорный. Мальчишеский задор. По мальчишески (нареч.) весел. Мальчишеские поступки (несерьёзные, неосмотрительные). Мальчишечье поведение… … Толковый словарь Ожегова
балаган — а; м. [от перс. balahana балкон]. 1. В России 18 начала 20 в.: временная лёгкая (обычно дощатая) постройка для ярмарочной торговли, жилья, склада и т.п.; для театральных, цирковых и других представлений на ярмарках, народных гуляньях и т.п. 2. В… … Энциклопедический словарь
Деникин, Антон Иванович — Запрос «Деникин» перенаправляется сюда; о других людях с фамилией Деникин см. Деникин (фамилия). Антон Иванович Деникин … Википедия
Перцептрон — Логическая схема перцептрона с тремя выходами Перцептрон, или персептрон[nb 1] (англ. perceptron от … Википедия
Офис (британский телесериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Офис (значения). Офис The Office Жанр Ситком Mockumentary Создатель Рики Джервейс Стивен Мёрчант В главных ролях … Википедия
ИГРАТЬ В ЖМУРКИ — кто с кем Скрывать, утаивать, вводить в заблуждение. Имеется в виду, что лицо, группа лиц или социальный коллектив (Х) не говорит об истинном положении дел, создаёт ложное мнение, впечатление о чём л. у другого лица, другой группы лиц или другого … Фразеологический словарь русского языка
ИГРАТЬ В ПРЯТКИ — кто с кем Скрывать, утаивать, вводить в заблуждение. Имеется в виду, что лицо, группа лиц или социальный коллектив (Х) не говорит об истинном положении дел, создаёт ложное мнение, впечатление о чём л. у другого лица, другой группы лиц или другого … Фразеологический словарь русского языка
БАЛАГАН — БАЛАГАН, а, муж. 1. Временная лёгкая деревянная постройка для ярмарочной торговли, жилья, зрелищ; сарай, конюшня (устар.). 2. Старинное народное театральное зрелище комического характера с примитивным сценическим оформлением. 3. перен. Нечто… … Толковый словарь Ожегова
ДЕВЧОНОЧИЙ — ДЕВЧОНОЧИЙ, ья, ье и ДЕВЧАЧИЙ, ья, ье (разг.). 1. см. девочка. 2. Свойственный девочке, девчонке, такой, как у девочки, девчонки. Девчоночья манера. По девчоночьи (нареч.) беспечна. Девчачье поведение (несерьёзное). Толковый словарь Ожегова. С.И … Толковый словарь Ожегова