Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Остынь!

  • 1 Don't push it

    Универсальный англо-русский словарь > Don't push it

  • 2 calm down

    Универсальный англо-русский словарь > calm down

  • 3 chill-out!

    Сленг: "Остынь!", "Успокойся!"

    Универсальный англо-русский словарь > chill-out!

  • 4 lighten up

    Разговорное выражение: легче относиться (к) (You gotta lighten up!), не бери в голову, остынь, уймись, успокойся

    Универсальный англо-русский словарь > lighten up

  • 5 klappe

    [klabə] vb. -r, -de, -t
    1. аплодировать, хлопать
    2. похлопывать, трепать
    3. в сочетании с sammen - складывать (что-л.), с ud - раскладывать; в сочетании с op или i - захлопывать, закрывать (что-л.)
    4. идти, происходить в соответствии с определенным намерением
    klap lige hesten! успокойся!/успокойтесь!/ остынь!/осади!

    Danish-russian dictionary > klappe

  • 6 ned

    книзу ; вниз
    ниже
    вниз
    * * *
    ———————— [hed] adv.
    вниз
    vi går ned ad gaden мы идём (вниз) по улице/вдоль улицы
    hids dig ned! J уймись!/ успокойся!/ остынь!

    Danish-russian dictionary > ned

  • 7 ыркӧдчыны

    возвр.
    1) проветриться, охладиться, прохладиться, освежиться;
    2) перен. остыть, успокоиться;

    ыркӧдчы неуна — успокойся, остынь немножко

    Коми-русский словарь > ыркӧдчыны

  • 8 COOL

    отлично, круто.

    Cool down (out, off) — остынь, сбавь обороты, поубавь пыл.

    Cooler — тюрьма (как место, где успокаиваются). Вспоминается наше, уже архаичное: "посадить в холодную".

    American slang. English-Russian dictionary > COOL

  • 9 HANG

    HANG (hang up, hang around)
    проводить время, болтаться, тусоваться.
    Этим вот наши подростки в подворотнях занимаются.

    Hang around with — водиться (с кем-то), в той же подворотне.

    Hang a left! (a huey, a louie) — поверни налево.

    Hang a right (ralph) — поверни направо.

    Hang loose — расслабься! Воспринимается как гавайское приветствие. Есть специальный жест такой (см. рис. (Hang loose! Расслабься! Дословно — скользи свободно. Пришло с Гавайев от любителей серфинга, иногда даже считается жестом-символом Гавайских островов) к главе: Глава 5. Сленг без слов), типа отдохни, перекури, остынь.

    Hang up — бросить. Самое распространенное значение - положить телефонную трубку, прервать разговор.

    (*)Hang down — дословно: внизу болтается (а в нашей народной загадке еще добавляют, на какую букву называется), ну вот... (см. PRICK, DICK.) Cock тут не совсем то, он ведь все же не совсем болтается, а взводится и петушится.

    American slang. English-Russian dictionary > HANG

  • 10 Calm down!

    <По>легче на поворотах! Говори, да не заговаривайся! Успокойся! Остынь!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Calm down!

  • 11 calm down

    успокаиваться: — Calm down. buddy.— Успокойся (остынь), приятель,—уговаривает ковбой Билл своего вспыльчивого друга (Билл вошел в салун и увидел, что там и стула целого не осталось).

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > calm down

  • 12 chill out

    Англо-русский современный словарь > chill out

  • 13 Go to!

    "Go to, son", rejoined the friar; "what is this thou sayest?" — "Ну-ну, сын мой, - возразил монах, - что это ты такое говоришь?"

    Англо-русский современный словарь > Go to!

  • 14 Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника

    Реплика, подчёркивающая, что говорящий оценивает вводимое ею высказывание как выражение своего личного мнения. Употребляется без ограничений.

    Was mich betrifft,... — Что касается меня,...

    Реплики, подчёркивающие, что говорящий оценивает вводимое ими высказывание как особо откровенное выражение своего мнения. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.

    Offen/aufrichtig gesagt,... — Откровенно говоря,...

    Ehrlich gesagt,... — Честно говоря,... / Если честно, (то)...

    Hand aufs Herz,... umg. — Положа руку на сердце,... разг.

    Реплики, подчёркивающие доверительный характер вводимого ими высказывания. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.

    Im Vertrauen gesagt,... — Между нами говоря,...

    Um die Wahrheit zu sagen,... — По правде говоря,... разг. / Правду сказать,... разг.

    Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие высказывания собеседника как истинные. Употребляются без ограничений.

    Ich habe nichts einzuwenden. — Мне нечего возразить.

    Ich habe keine Einwände. — У меня возражений нет.

    Реплики, используемые для того, чтобы подчеркнуть особую значимость высказываемого утверждения. Употребляются большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das muss ich mit aller Deutlichkeit sagen. — Это я должен сказать со всей определённостью/абсолютно чётко.

    Das ist mein letztes Wort. — Это моё последнее слово.

    Реакция на поведение собеседника, который по каким-л. причинам демонстрирует несерьёзное отношение к тому, что высказывается говорящим. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемого и направить разговор в конструктивное русло.

    Das ist mein (voller) Ernst. — Я говорю это совершенно/абсолютно серьёзно.

    Ich spreche in allem/vollem Ernst. — Я не шучу.

    Один из возможных ответов на вопрос собеседника о том, не шу-тит ли говорящий. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых, как правило, не выше статуса говорящего.
    Реакция на поведение собеседника, демонстрирующего несерьёзное отношение к предмету разговора, что может выражаться, напр., в стремлении отклониться от темы в той или иной шутливой форме. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемой темы и направить разговор в конструктивное русло; допустима в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Spaß beiseite! umg.Шутки в сторону! разг. / Кончай шутить/свои шут(оч)ки! разг.

    Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется без ограничений.

    Fassen Sie sich (bitte) kurz! — Говорите короче! / Пожалуйста, короче!

    Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Mach’s kurz! — Короче! разг. шутл. / Закругляйся! разг.

    Реакция на речь собеседника, который говорит об одном и том же. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das Ganze nochmal! / Das Ganze von vorne! / Nicht schon wieder! umg. / Nicht nochmal! umg. — (Ну вот,) снова-здорово! разг. / (Ну вот,) опять двадцать пять! разг.

    Реакция на речь собеседника, который говорит не по существу. Последняя реплика воспринимается как особенно невежливая. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Bleiben Sie (bitte) beim Thema! — (Пожалуйста,) говорите по теме/не отклоняйтесь от темы!

    Bleiben Sie bei der Sache! / Sprechen Sie zur Sache! — Говорите по существу!

    (Bitte) zur Sache! — (Пожалуйста,) ближе к делу!

    Das tut nichts zur Sache! / Das ist unerheblich! — Это несущественно!

    Выражение недоверия к только что произнесённой реплике собеседника. Может сопровождаться следующим жестом: указательный палец правой руки слегка оттягивает вниз нижнее веко правого глаза Жест особенно употребителен в молодёжной среде, может выполняться и без соответствующей реплики. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Mir kannst du viel erzählen! umg. / Das kannst du einem anderen erzählen! umg. — Расскажи (это) кому-нибудь другому/своей бабушке! разг.

    Das sind Ammenmärchen! salopp — Всё это (бабушкины) сказки/ небылицы. разг.

    Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие суждения собеседника как поспешные и/или продиктованные излишним эмоциональным возбуждением, и, следовательно, не вполне истинные. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    (Bitte) bleib ruhig! — Не горячись, (пожалуйста)! разг.

    Lass dich nicht so gehen! umg. — Да не горячись ты так! / Не лезь в бутылку! разг.

    Kaltes/ruhig Blut bewahren! umg.Остынь!

    Nicht so hitzig! umg. — Успокойся! / Не надо так горячиться!

    Sachte, sachte! umg.Спокойно! разг.

    Nicht so eilig im Urteilen! umg. — Не спеши/не торопись с выводами! разг.

    Реакция на речь собеседника, излагающего суть дела в завуалированной форме, намёками. Предложение говорить без обиняков. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
    Реакция на вопрос, не заслуживающий ответа ввиду того, что, по мнению говорящего, суть дела очевидна без дополнительных объяснений. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das ist doch (gar) keine Frage! — Что за вопрос! / Нет вопросов! / В чём вопрос/проблема! / Ну какой/какие тут может/могут быть вопрос(ы)! / Это вне всякого сомнения!

    Kommentar überflüssig. umg. / Kein Kommentar! umg. — Комментарии излишни.

    Реплика, выражающая несогласие или удивление по поводу услышанного. В зависимости от социального статуса собеседников может восприниматься как нейтральная или довольно резкая.
    Реплика, представляющая собой (в зависимости от ситуации общения) либо шутливо-безобидное замечание, либо достаточно грубую попытку прервать речь (слишком) разговорчивого собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Du bist (aber) eine Quasseltante/Quasselstrippe! salopp — Ну и болтун/болтушка же ты! разг.

    Реакция на речь собеседника, которая представляется говорящему излишне громкой и/или эмоциональной. Употребляется в неофициальном общении с (достаточно) близкими людьми.

    Brüll nicht so! grob(Да) не кричи ты так! разг. / (Да) не ори (же) так! / фам.

    Идиоматическая реплика, выражающая признание способности собеседника отстаивать свою точку зрения, его напористости. Может употребляться в неофициальном общении хорошо знакомых людей после завершения спора или дискуссии. Изначально это выражение использовалось только по отношению к женщинам. Сегодня это ограничение не соблюдается.

    Du hast aber Haare auf den Zähnen! salopp — Ну и зубастый/зубастая же ты! фам. / Да, тебе палец в рот не клади! разг.

    Реакция на речь собеседника, который медленно, неуверенно излагает суть дела. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
    Реакция на предшествующее высказывание собеседника, содержание которого вызывает у говорящего определённые сомнения либо нежелание соглашаться с ним.

    War das eine Behauptung oder eine Frage? — Это что — утверждение или вопрос?

    Ist das ein Vorwurf? / Soll das ein Vorwurf sein? — Это (что) упрёк?

    С помощью этих реплик говорящий хочет выяснить истинные намерения собеседника или делает вид, что не вполне понял эти намерения (настолько абсурдными они ему представляются). Употребляются реплики по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ist das Ihr/dein Ernst? — Вы/ты это серьёзно?

    Sie scherzen (wohl)? — Вы, (конечно), шутите?

    —Lieben Sie Bach? —Bach? Na ja, schon; aber ehrlich gesagt nicht so sehr. — —Вы любите Баха? —Баха? Н-да, пожалуй; но, если честно, то не очень.

    —Es ist sehr nett von Ihnen, dass Sie gekommen sind. —Haben Sie daran gezweifelt? —Offen gestanden, ja. — —Очень любезно с вашей стороны, что вы пришли. —Вы в этом сомневались? —Откровенно говоря, да.

    —Und was sagen Sie dazu? —Was mich betrifft, so habe ich nichts einzuwenden. — —А что скажете вы по этому поводу? —Что касается меня, то мне нечего возразить.

    —Als Nächstes steht das Buch von N zur Diskussion. —Aber es ist doch sinnlos, das Buch in Abwesenheit des Autors zu besprechen! Das ist doch wohl klar! — —На очереди обсуждение книги Н. —Но это же бессмысленно — обсуждать книгу в отсутствие автора! Это ведь вроде бы ясно!

    —Die Arbeit kann also mit »gut« beurteilt werden. Was meinen Sie? —Ich habe keine Einwände. — —За эту работу можно поставить «хорошо». Как вы считаете? —Я не против.

    —Ich würde gern noch einige Ausführungen zu den vorangegangenen Untersuchungen machen. —Bitte bleiben Sie bei der Sache! Es geht um die jetzige Arbeit. — —Мне хотелось бы сделать ещё несколько замечаний по поводу предыдущих исследований. —Пожалуйста, не отклоняйтесь от темы! Речь идёт о работе в настоящий момент.

    —Möchtest du nicht auch etwas dazu sagen? —Kommentar überflüssig. — —Ты не хотел бы что-нибудь ещё сказать об этом? —Комментарии излишни.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника

  • 15 abcoolen

    [вместо abkühlen – охладить]
    успокоиться
    cool mal dich ab остынь, перестань дергаться)

    Schimpfwoerter von Deutschland > abcoolen

  • 16 soyumaq

    глаг.
    1. охлаждаться, охладиться, становиться, стать холодным или более холодным. Soba soyudu печь охладилась
    2. холодеть, похолодеть:
    1) становиться, стать холодным. Hava soyudu воздух похолодел, su soyuyub вода похолодела
    2) становиться, стать холодным от прекращения кровообращения при смерти, при обмороке и т.п. Ayaqlarım soyudu ноги у меня похолодели, bədəni soyudu тело (его, у него) похолодело
    3) испытывать, испытать ощущение холода под влиянием какого-л. сильного чувства. Qorxudan əllərim soyudu руки у меня похолодели от страха
    3. безл. холодать, похолодать (о наступлении похолодания). Hava soyumağa başlayır начинает холодать
    4. остывать, остыть, остынуть:
    1) утратив тепло, стать холодным. Çay soyudu чай остыл, xörək soyuyur обед остывает
    2) приходить, прийти в нормальное состояние (о ком-л. разогревшемся, разгорячённом). Atı gəzdir, soyusun прогуливай коня, чтобы (он) остыл; bir az soyu, sonra suya gir немного остынь, потом лезь в воду
    3) перен. утрачивать, утратить живость, пылкость чувств. İşdən soyumaq остыть к работе
    4) перен. становиться, стать равнодушным, безразличным к кому-л., чему-л. Ailəsindən soyumaq остыть к семье; dostlarından soyumaq остыть к друзьям
    5) успокаиваться, успокоиться после возбуждения. Hirsi soyudu kimin гнев остыл у кого, ona qarşı hissləri soyudu остыли чувства (к нему, к ней)
    5. охладевать, охладеть:
    1) терять, потерять свою первоначальную силу, пылкость (о чувствах, желаниях и т.п.). Ovdan soyumuşam (я) охладел к охоте, futboldan soyumuşam (я) остыл к футболу
    2) терять, потерять интерес к кому -, чему-л. İşdən soyumaq охладеть к работе, məşqlərdən soyumaq охладеть к тренировкам

    Azərbaycanca-rusca lüğət > soyumaq

См. также в других словарях:

  • остынь — нареч, кол во синонимов: 2 • не нервничай (9) • успокойся (30) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Вампирские песни — Вампирские песни …   Википедия

  • Горючая смесь (альбом) — У этого термина существуют и другие значения, см. Горючая смесь. Горючая смесь …   Википедия

  • Сухое горючее (альбом) — Сухое горючее Студийный альбом Песочные Люди Дата выпуска Май 2009 Записан 2007 Жанр Рэп Страна Россия …   Википедия

  • техни́чка — и, род. мн. чек, дат. чкам, ж. разг. Работница, убирающая помещения; уборщица. Митрофановна, остынь чуть чуть, мягко басил Черкушин, идя за нею [уборщицей]. Как это остыть? рассердилась та. Или я уж ни за что тут не отвечаю? Так себе техничка.… …   Малый академический словарь

  • Чил-аут — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей …   Википедия

  • Скуби-Ду — Cкуби Ду! Жанр Анимация/детектив/комедия/мистика …   Википедия

  • Песочные Люди — Жанр Rap Годы 1998 н.в. Страна …   Википедия

  • Музей В.Волкова — Музей имени Валерия Волкова. Школа интернат № 4. Севастополь Статья в разработке, разрабатывается методом сверху вниз: обозначены темы, которые будут дополняться материалами. Подвиг 1942 г. ученика 4 го класса, юнги 7 й бригады морской… …   Википедия

  • Список серий мультсериала «Шоу Кливленда» — Список и краткое описание эпизодов мультсериала «Шоу Кливленда» (англ. The Cleveland Show). Для удобства серии сгруппированы по сезонам. Содержание 1 Обзор 1.1 Сезон 1: 2009–2010 1.2 Сезон 2: 2010–2011 …   Википедия

  • остывать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я остываю, ты остываешь, он/она/оно остывает, мы остываем, вы остываете, они остывают, остывай, остывайте, остывал, остывала, остывало, остывали, остывающий, остывавший, остывая; св. остыть; сущ …   Толковый словарь Дмитриева

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»