Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

неодобр

  • 41 пустословие

    неодобр.
    windbaggery, rant, windy eloquence / rhetoric twaddle, empty chatter

    Russian-english dctionary of diplomacy > пустословие

  • 42 сколачивание

    неодобр.
    formation, knocking together

    Russian-english dctionary of diplomacy > сколачивание

  • 43 попустительствовать

    неодобр.
    ( кому-либо) gewähren lássen (непр.) vt; Náchsicht üben (чему́-либо - zu; кому́-либо - mit)

    Новый русско-немецкий словарь > попустительствовать

  • 44 пресловутый

    неодобр.

    Новый русско-немецкий словарь > пресловутый

  • 45 фабриковать

    неодобр.
    (о слухах, обвинениях и т.п.) in Úmlauf bríngen (непр.) vt; fabrizíeren vt

    Новый русско-немецкий словарь > фабриковать

  • 46 широковещательный

    неодобр.
    márkt-schreierisch

    Новый русско-немецкий словарь > широковещательный

  • 47 не стой столбом!

    неодобр don't you stand there like a pillar!

    Русско-английский учебный словарь > не стой столбом!

  • 48 синий чулок

    неодобр blue stocking

    Русско-английский учебный словарь > синий чулок

  • 49 а он и рад стараться

    неодобр.
    that's just what he's after; nothing pleases him better

    Русско-английский фразеологический словарь > а он и рад стараться

  • 50 ад кромешный

    неодобр.
    1) (мучительно тяжёлая жизнь, невыносимые условия, взаимоотношения и т. п.) a veritable hell; unbearable conditions, intolerable life, unendurable suffering; cf. a bed of thorns

    Точно волной несёт меня вперёд. Кажется, что я вырвался из кромешного ада и меня горячо приветствует жизнь, энергичная, шумная и кипучая. (А. Новиков-Прибой, По-тёмному) — I was swept along as if by a wave. It seemed as if I had escaped from hell, and life, vigorous, boisterous, seething life, was giving me a warm welcome.

    2) (невыносимый шум, хаос, катастрофа) a veritable hell; a hell of a noise (mess, row); an inferno; hell's (devil's) delight; hell broke loose; the devil to pay

    Решаю взорвать цилиндр. Мне, как механику, выполнить это ничего не стоит. Тогда машинное отделение превратится в ад кромешный. (А. Новиков-Прибой, В бухте "Отрада") — I had conceived a new plan - to blow up the cylinders. As the ship's engineer, I could do that quite easily. The engine room would then become an inferno...

    3) (непогода, разгул стихии) a veritable hell; hell on (upon) earth; an inferno; devilishly foul weather

    Мы попали в ад кромешный. Ветер, несущий тысячи острейших игл, бил со всех сторон. Меня тотчас же сбило с ног. (А. Чаковский, Год жизни) — Outdoors we found ourselves in a veritable hell. The wind, which seemed to be pricking with a thousand sharp needles, blew from all sides. I was straight away knocked off my feet.

    Русско-английский фразеологический словарь > ад кромешный

  • 51 бесструнная балалайка

    неодобр.
    lit. a stringless balalaika; chatterbox, blabber, babbler, twaddler, idle taleteller; cf. gas-bag, windbag, bag of wind Amer.; a lot of noise Amer.; dingle-dangle; barber's cat

    Арина Петровна называла мужа "ветряною мельницей" и "бесструнной балалайкой". (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — Anna Petrovna called the husband 'a windmill' and 'a stringless balalaika'.

    Русско-английский фразеологический словарь > бесструнная балалайка

  • 52 бить лежачего

    неодобр.

    Стыд ещё не прошёл и, кроме того, было совестно бить лежачего. Он чувствовал, что Агатов обижен, убит. (Д. Гранин, Иду на грозу) — He was still tingling with shame and, besides, he didn't want to kick a man who was down. He realized that Agatov was deeply hurt, mortified, crushed.

    Русско-английский фразеологический словарь > бить лежачего

  • 53 валиться из рук

    неодобр.
    1) (не удаваться, не ладиться из-за неловкости, неуклюжести кого-либо) cf. one's fingers are (go) all thumbs; one is all thumbs; one is ham-handed (ham-fisted); butter-fingers

    А сама [Катя] неумелая, неряха - всё у неё валилось из рук. (И. Грекова, За проходной) — Katya was a slovenly girl whose fingers were all thumbs.

    2) (не ладиться из-за плохого настроения, апатии, присутствия кого-либо и т. п.) one has not the heart to do anything; one cannot get down to anything; all one's efforts end in failure; one is all thumbs

    - Аделаида - пейзажи и портреты пишет (и ничего кончить не может), а Аглая сидит, ничего не делает. У меня тоже дело из рук валится: ничего не выходит. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'Adelaida paints landscapes or portraits (which she never finishes), while Aglaia just sits there, doing nothing. I can't get down to anything either; I don't seem able to.'

    До сих пор его донимал насморк, и от этого было скверное настроение. Ничего не хотелось делать, всё валилось из рук. (Ю. Трифонов, Студенты) — He still had a wretched cold in the head, which kept him in low spirits. He had no desire to do anything whatsoever, and all his efforts ended in failure.

    - Припрётся в кабинет, сядет и смотрит. Вот веришь, Фёдор Иванович, я под чужими глазами работать не могу - всё из рук валится... (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'He comes barging into my office, takes a seat and sits there watching - believe it or not, Fyodor Ivanovich, I cannot work when people are breathing down my neck - my fingers go all thumbs.'

    Когда её нет, он скучает, места себе не находит, всё валится у него из рук. (Ю. Казаков, Трали-вали) — Without her he fretted and felt lonely, he could not put his hand to anything.

    Я действительно в последние дни места себе не нахожу, ничего не делаю - всё из рук валится и сплю скверно. (Б. Можаев, Трое) — It was true I had been a bit restless lately and had been unable to get anything done - I was all thumbs and had been sleeping badly too.

    Русско-английский фразеологический словарь > валиться из рук

  • 54 вариться в собственном соку

    неодобр.

    Вот так и работаем, - заговорил он... - Варимся в собственном соку, и никто помочь не хочет. (В. Авдеев, Далеко-далеко) — 'That's the way we work,' he said... 'Stewing in our own juice with nobody to give us a helping hand.'

    Русско-английский фразеологический словарь > вариться в собственном соку

  • 55 ветряная мельница

    неодобр.
    1) (о человеке, имеющем привычку размахивать руками при ходьбе) a windmill (of a person who always swings his arms as he walks)

    Вот ещё вам примета: когда ходит он, то всегда размахивает руками. Ещё покойный тамошний заседатель, Денис Петрович, всегда, бывало, увидевши его издали, говорил: "Глядите, глядите, вон идёт ветряная мельница!" (Н. Гоголь, Иван Фёдорович Шпонька и его тётушка) — And another thing you may know him by - he always swings his arms as he walks. Denis Petrovich, the assessor, now deceased, always used to say when he saw him in the distance, 'Look, look, here comes our windmill!'

    2) (несерьёзный, пустой человек) a windmill; cf. gas-bag, windbag; a lot of noise Amer.; nonentity

    [Арина Петровна] называла мужа "ветряною мельницей" и "бесструнной балалайкой". (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — Arina Petrovna called the husband 'a windmill' and 'a stringless balalaika.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ветряная мельница

  • 56 впадать в ребячество

    неодобр.
    behave like a child; be childish; indulge in pranks (tomfoolery)

    Чацкий. И в жёнах, дочерях к мундиру та же страсть! / Я сам к нему давно ль от нежности отрёкся?! / Теперь уж в это мне ребячество не впасть, / Но кто б тогда за всеми не повлёкся? (А. Грибоедов, Горе от ума)Chatsky. No less to uniform our wives and daughters bow. / How long have I myself that weakness thrown behind me? / I do not fear to yield to aught so childish now; / But was it strange, with all the rest to bind me?

    Русско-английский фразеологический словарь > впадать в ребячество

  • 57 вязнуть в ушах

    неодобр.
    cf. make one sick and tired of listening to it

    Я должен опять отдать ему справедливость: он сразу сформулировал возражения, которые потом я слышал столько раз, что они навязли у меня в ушах. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — To do him justice, he put his finger right away on the very spots which I subsequently heard criticized so often that I got sick and tired of listening to it.

    Русско-английский фразеологический словарь > вязнуть в ушах

  • 58 глуп как баран

    неодобр., пренебр.
    as stupid as a sheep; cf. <as> stupid as an owl (a goose, a donkey, a pig)

    - Нет при мне никого, кроме старухи Белоконской, да и та улетела, да вдобавок глупа, как баран, стала от старости... (Ф. Достоевский, Идиот) — 'I have no one else, except the old Belokonsky lady, but she's gone away; and besides, she's as stupid as a sheep in her old age...'

    Русско-английский фразеологический словарь > глуп как баран

  • 59 давать волю кулакам

    неодобр.
    be ready with one's fists too freely; be too hasty with one's fists; use one's fists; bring one's fists into play

    - В другой раз, - сказал Карабаш, - не давайте кулакам воли. Ведь вы комсомолец, должны пример показывать своим поведением. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — 'Another time,' said Karabash, 'don't wave your fists so freely. After all, you're a Komsomol and should behave yourself, it's up to you to set an example to others.'

    Русско-английский фразеологический словарь > давать волю кулакам

  • 60 давать волю рукам

    неодобр.
    1) (бить, избивать, колотить и т. п. кого-либо) beat smb.; be ready with one's hands (fists); use one's fists
    2) (трогать, хватать, обнимать кого-либо (о развязном поведении)) touch, embrace smb. (without smb.'s consent); not keep one's hands to oneself

    Клава вспыхнула от возмущения, она решила, что французы очень грубые. А потом увидела: неправда - говорят всё, что придёт в голову, а рукам воли не дают, если ухаживают, то деликатно, не на что обидеться. (И. Оренбург, Буря) — Klava flushed with indignation; she decided the French were coarse. When she got to know them better she said: 'No, they just say whatever enters their heads, but they keep their hands to themselves. If they try to flirt, they're nice about it, nothing offensive.'

    Русско-английский фразеологический словарь > давать волю рукам

См. также в других словарях:

  • неодобр. — неодобр. неодобрительно неодобрительное Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • неодобр. — неодобрительно …   Учебный фразеологический словарь

  • неодобр. — неодобрительное …   Русский орфографический словарь

  • Какого (коего) беса — Неодобр. Прост. Зачем, с какой целью? ФСРЯ, 522; СПП 2001, 17 …   Большой словарь русских поговорок

  • Толстое брюхо — Неодобр. или Бран. шутл. Бездельник, дармоед. СПП 2001, 19 …   Большой словарь русских поговорок

  • С виру с болота — Неодобр. То же, что ни с виру, ни с болота. ПОС 4, 23 …   Большой словарь русских поговорок

  • Мутить воду — Неодобр. 1. Разг. Умышленно запутывать дело, создавать неразбериху. ФСРЯ, 74; БМС 1998, 89; ЗС 1996, 208, 231, 357; БТС, 139. 2. Разг. Вносить смуту, провоцировать ссору. Глухов 1988, 86. 3. кому. Пск. Мешать; докучать кому л. СПП 2001, 22. 4.… …   Большой словарь русских поговорок

  • Бумажный героизм — Неодобр. Бессмысленный, неоправданный, показной героизм. Шевченко 2002, 95 …   Большой словарь русских поговорок

  • На все горшки уполовник — Неодобр. 1. Народн. О сплетнике, человеке, распространяющем слухи. ДП, 665. 2. Горьк. О вездесущем человеке. БалСок, 44 …   Большой словарь русских поговорок

  • Выпятить грибы — Неодобр. Пск. Принять гордый, надменный вид. ПОС 8, 24 …   Большой словарь русских поговорок

  • Новое дело — Неодобр. О чём л. неожиданном или неуместном. ФСРЯ, 134 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»