Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

неодобр

  • 81 размениваться на мелочи

    неодобр.
    squander one's gifts on trifles; waste one's energy on trifles

    - В наше время на мелочи размениваться нельзя. И я вас прекрасно понимаю, Лидия Ивановна, я полностью разделяю ваше стремление к жизни широкой, содержательной. (В. Кочетов, Журбины) — 'These days we can't afford to waste our energies on trifles. I understand you perfectly, Lidia Ivanovna, I know just what you mean when you say you want to live 'a full life.'

    Дарья Степановна обращалась с родным языком царски свободно, на мелочи не разменивалась. (И. Грекова, Кафедра) — Darya Stepanovna treated her native language with a majestic freedom, not wasting any breath on trifles.

    Русско-английский фразеологический словарь > размениваться на мелочи

  • 82 сбиваться с пути

    неодобр.
    stray from the right path; go astray

    Она требовала, чтобы он клялся ей в любви, доказывала ему, что без её хорошего влияния он собьётся с пути и погибнет. (А. Чехов, Попрыгунья) — She demanded that he should swear he loved her, proved to him that without her good influence he would stray from the right path and perish.

    Русско-английский фразеологический словарь > сбиваться с пути

  • 83 сидеть между двух стульев

    неодобр.
    lit. sit between two stools; cf. fall between two stools; sit on the fence; serve two masters; run with the hare and hunt with the hounds

    - Вот что я тебе скажу, Матвей, - голос Ларисы звучал твёрдо и спокойно. - Такой, как ты есть, ты мне не нужен. Да и тебе между двух стульев сидеть неловко. Забирай её и уезжай отсюда. Чтобы вас обоих и духу не было. А то пропадём все трое... (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'And now listen to me, Matvei.' Larissa's voice was firm and calm. 'I don't want you the way you are now. You're not very comfortable either, sitting between two chairs. Take her and go away from here. Both of you get out and stay out. Or else all three of us will be finished...'

    - Ха! - сказала я горлом. - Жалкий трус! Вы думаете, что можно всю жизнь просидеть между двух стульев? (И. Грекова, Без улыбок) — 'Ha!' I said throatingly. 'You pathetic coward! You think you can spend your whole life sitting on the fence?'

    Русско-английский фразеологический словарь > сидеть между двух стульев

  • 84 складывать руки

    неодобр.
    fold one's hands; give up the fight

    - С такими людьми можно идти народу, они на малом не помирятся, не остановятся, пока не одолеют все обманы, всю злобу и жадность, они не сложат рук, покуда весь народ... в один голос не скажет - я владыка, я сам построю законы для всех равные! (М. Горький, Мать) — 'You can safely follow such people. They won't be satisfied with some little gain. They won't stop till they do away with all deception, all greed and evil. They won't fold their hands until all people join together and cry with one voice, 'I'm the master! I myself will make laws that will be the same for all!'

    Русско-английский фразеологический словарь > складывать руки

  • 85 совать голову в петлю

    неодобр.
    1) ( вешаться) hang oneself
    2) (рисковать жизнью, карьерой и т. п.) put (stick) one's head (neck) in (into) a noose

    - И что тебе за интерес, я не понимаю. Для чего ты суёшь свою голову в петлю?... Ведь ты так рискуешь, жизнью своей рискуешь... (П. Нилин, Хоронили моего дядю) — 'I can't see what you get so worked up about anyway. What do you go putting your head in the noose for, risking your life the way you do?'

    - Они крайне осторожны. Им вовсе не хочется совать голову в петлю. (В. Черняк, Час пробил) — 'They're extremely careful. They have no desire to stick their heads in the noose.'

    Русско-английский фразеологический словарь > совать голову в петлю

  • 86 сомнительное заведение

    неодобр.

    - В висок тебя тогда ночью ранило?.. - Нет - другое. Следы драки в одном сомнительном заведении... (Ю. Бондарев, Выбор) — 'Were you wounded in the temple that night?'...'No, another time. Memento of a brawls in a dubious establishment...'

    Русско-английский фразеологический словарь > сомнительное заведение

  • 87 сорить деньгами

    неодобр.
    make the money fly; throw (fling) one's money away (right and left); throw money down the drain; play ducks and drakes with money; spend money like water

    Ариадна, точно ребёнок, не хочет войти в положение и сорит деньгами, как герцогиня. (А. Чехов, Ариадна) — Ariadne's like a child; she won't enter into the position, and flings away money like a duchess.

    - Он - суров, мстителен, по службе - зверь. Вместе с тем - гостеприимен, охотно сорит деньгами и готов на мелкие одолжения. (С. Голубов, Багратион) — 'He is hard, vindicative and in the service - a brute. At the same time he is hospitable, throws money right and left, and is ready to do small favours.'

    Русско-английский фразеологический словарь > сорить деньгами

  • 88 строить на песке

    неодобр.
    build smth. on sand

    "Если она такая беднота, - писал он в своём блокноте, - то мы свою политику в деревне строим на песке, впустую". (Ф. Панфёров, Бруски) — 'If this is really village poverty,' he wrote in his notebook, 'then we are building our village policy on sand.'

    Русско-английский фразеологический словарь > строить на песке

  • 89 суконный язык

    неодобр., ирон.
    clumsy (awkward, dull) style; vile jargon

    Наши гг. геологи, ихтиологи, зоологи и проч. ужасно необразованные люди. Пишут таким суконным языком, что не только скучно читать, но даже временами приходится фразы переделывать, чтобы понять. (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, 28 февраля 1890) — Our geologists, ichthyologists, zoologists and so on, are fearfully uneducated people. They write such a vile jargon that it not only bores one to read it, but one actually has at times to remodel the sentences before one can understand them.

    Русско-английский фразеологический словарь > суконный язык

  • 90 сума перемётная

    неодобр., презр.
    weathercock; turncoat; double-crosser; two-timer

    И тут Саньку точно подбросило. Он вскочил и с силой ткнул кулаком во что-то мягкое - не то в нос Петьке, не то в подбородок. - Из-за тебя всё... Из-за тебя, сума перемётная! (А. Мусатов, Стожары) — At those words Sanka was up like a shot. With a leap he drove his fist into something soft - whether it was Petka's nose or his chin he did not know. 'It's all your fault, you rotten turncoat!'

    Русско-английский фразеологический словарь > сума перемётная

  • 91 тратить слова впустую

    неодобр.

    Левинсон стал привычными словами разъяснять, почему это кажется ему неверным. Но чем дальше он говорил, тем яснее ему становилось, что он тратит слова впустую. (А. Фадеев, Разгром) — Levinson began to explain as simply as possible why it seemed wrong to him. The longer he spoke the more clearly he perceived that his words were wasted.

    Русско-английский фразеологический словарь > тратить слова впустую

  • 92 умывать руки

    неодобр.
    wash one's hands of smb., smth.

    Он сказал жене, что отступается от Александра, что как он хочет, так пусть и делает, а он, Пётр Иваныч, сделал всё, что мог, и теперь умывает руки. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — He told his wife that he had given Alexander up - let him do what he likes, he, Pyotr Ivanych, had done all he could, and now he washed his hands of him.

    Молодые инженеры переглянулись между собой и пожали плечами: вы, мол, как хотите, а мы умываем руки. (Д. Мельников, Железный прораб) — The two young engineers looked at each other and shrugged their shoulders as though letting me know that I could do as I pleased but that they were washing their hands of the matter.

    Русско-английский фразеологический словарь > умывать руки

  • 93 упрям как осёл

    неодобр.

    Почему я его называю шизофреником? Обыкновенный человек, только упрям, как осёл. (И. Эренбург, Оттепель) — Why did I say he was a schizophrenic? He's just an ordinary man, only as stubborn as a mule.

    Русско-английский фразеологический словарь > упрям как осёл

  • 94 чёрная неблагодарность

    неодобр.

    Я прогнал Арину. Думаю, авось, опомнится; не хочется, знаете ли, верить злу, чёрной неблагодарности в человеке. (И. Тургенев, Записки охотника) — Well, I sent Arina away. I thought, perhaps, she would come to her senses; I was unwilling, do you know, to believe in wicked, black ingratitude in anyone.

    Русско-английский фразеологический словарь > чёрная неблагодарность

  • 95 хирнен толаш

    неодобр. явиться, заявиться; прибывать, прибыть (букв. вернуться одичалым)

    Вес кечӹ вадешеш помещик именьяшкӹ шӱдӹ казак хирнен тольы. В. Патраш. К вечеру следующего дня в помещичье имение заявились сто казаков.

    Составной глагол. Основное слово:

    хирнӓш

    Марийско-русский словарь > хирнен толаш

  • 96 деляческий

    неодобр. …и тангамалӣ, кӯтоҳбинона, кӯтоҳназарона; деляческий подход к делу муомилаи кӯтоҳназарона ба кор

    Русско-таджикский словарь > деляческий

  • 97 критиканский

    неодобр. …и нуктачин; …и нуктачинӣ, …и нуктагирӣ, …и хурдагирӣ

    Русско-таджикский словарь > критиканский

  • 98 наблюдательский

    неодобр. фориғболона, бепарвоёна

    Русско-таджикский словарь > наблюдательский

  • 99 пафосный

    1) General subject: flashy (как в "пафосная тусовка" - АД+МТ), posh (напр.: Вчера вечером зашёл в клуб, но почти сразу ушёл. Там слишком пафосная тусовка - АД+МТ), (неодобр.) histrionic (AD+MT(M. Berdy)), (неодобр.) pompous, (неодобр.) posh, (неодобр.) pretentious, (неодобр.) snobbish
    2) Colloquial: boojie
    3) Jargon: glitzy, (с неодобр.) shi-shi, swanky

    Универсальный русско-английский словарь > пафосный

  • 100 собака

    соба́||ка
    hundo;
    \собакачий hunda;
    \собакачка тех. kliko.
    * * *
    ж.
    1) perro m

    дворо́вая соба́ка — perro de corral

    охо́тничья соба́ка — perro de caza, perro braco (perdiguero)

    сторожева́я соба́ка — perro mastín, mastín m

    соба́ка-ище́йка — perro bucero (rastrero, sabueso)

    ко́мнатная соба́ка — perro faldero

    ездова́я соба́ка — perro esquimal (siberiano, de Alaska)

    поро́дистая соба́ка — perro de casta (con pedigrí)

    полице́йская соба́ка — perro de policía

    связна́я соба́ка — perro estafeta

    жить как ко́шка с соба́кой разг.vivir como perros y gatos

    2) перен. бран. perro m
    3) информ. arroba f
    ••

    ка́ждая соба́ка прост. — cada quisque, cada cual

    ни одна́ соба́ка прост. — ni piante ni mamante, ni los perros

    как соба́ка — muchísimo, tremendamente

    уста́л как соба́ка — estoy molido (derrengado)

    проголода́лся как соба́ка — tengo hambre canina

    с соба́ками не сы́щешь — ni con perros lo encuentras

    вот где соба́ка зары́та — ahí está el quid de la cuestión

    (как) соба́ка на се́не — (como) el perro del hortelano (que ni come la berza ni la deja comer al amo)

    умере́ть как соба́ка — morir como un perro

    обраща́ться как с соба́кой с ке́м-либо — tratar a alguien como a un perro

    брехли́вая соба́ка не куса́ет погов.perro ladrador poco mordedor

    как соба́к нере́заных разг. неодобр. — a porrillo, de sobra, hasta los topes; en montón

    как соба́ке пя́тая нога́ прост. неодобр. — no servir (valer) para nada; como a un santo un par de pistolas; como los perros en misa

    чёрная соба́ка, бе́лая соба́ка - всё один пёс — los mismos perros, con diferentes collares

    бро́сить как соба́ку — dejar como a un perro

    он на э́том соба́ку съел — es perro viejo en la materia

    ве́шать соба́к на кого́-либо — colgar el San Benito a otro; cargar con el muerto a otro

    соба́ке соба́чья смерть погов.a tal vida tal muerte

    соба́ка ла́ет - ве́тер но́сит погов.el perro ladra y la caravana pasa

    две соба́ки деру́тся, тре́тья не пристава́й погов.entre dos muelas cordales nunca pongas tus pulgares

    * * *
    ж.
    1) perro m

    дворо́вая соба́ка — perro de corral

    охо́тничья соба́ка — perro de caza, perro braco (perdiguero)

    сторожева́я соба́ка — perro mastín, mastín m

    соба́ка-ище́йка — perro bucero (rastrero, sabueso)

    ко́мнатная соба́ка — perro faldero

    ездова́я соба́ка — perro esquimal (siberiano, de Alaska)

    поро́дистая соба́ка — perro de casta (con pedigrí)

    полице́йская соба́ка — perro de policía

    связна́я соба́ка — perro estafeta

    жить как ко́шка с соба́кой разг.vivir como perros y gatos

    2) перен. бран. perro m
    3) информ. arroba f
    ••

    ка́ждая соба́ка прост. — cada quisque, cada cual

    ни одна́ соба́ка прост. — ni piante ni mamante, ni los perros

    как соба́ка — muchísimo, tremendamente

    уста́л как соба́ка — estoy molido (derrengado)

    проголода́лся как соба́ка — tengo hambre canina

    с соба́ками не сы́щешь — ni con perros lo encuentras

    вот где соба́ка зары́та — ahí está el quid de la cuestión

    (как) соба́ка на се́не — (como) el perro del hortelano (que ni come la berza ni la deja comer al amo)

    умере́ть как соба́ка — morir como un perro

    обраща́ться как с соба́кой с ке́м-либо — tratar a alguien como a un perro

    брехли́вая соба́ка не куса́ет погов.perro ladrador poco mordedor

    как соба́к нере́заных разг. неодобр. — a porrillo, de sobra, hasta los topes; en montón

    как соба́ке пя́тая нога́ прост. неодобр. — no servir (valer) para nada; como a un santo un par de pistolas; como los perros en misa

    чёрная соба́ка, бе́лая соба́ка - всё один пёс — los mismos perros, con diferentes collares

    бро́сить как соба́ку — dejar como a un perro

    он на э́том соба́ку съел — es perro viejo en la materia

    ве́шать соба́к на кого́-либо — colgar el San Benito a otro; cargar con el muerto a otro

    соба́ке соба́чья смерть погов.a tal vida tal muerte

    соба́ка ла́ет - ве́тер но́сит погов.el perro ladra y la caravana pasa

    две соба́ки деру́тся, тре́тья не пристава́й погов.entre dos muelas cordales nunca pongas tus pulgares

    * * *
    n
    1) gener. arroba, perro, tuso
    2) Chil. trehua

    Diccionario universal ruso-español > собака

См. также в других словарях:

  • неодобр. — неодобр. неодобрительно неодобрительное Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • неодобр. — неодобрительно …   Учебный фразеологический словарь

  • неодобр. — неодобрительное …   Русский орфографический словарь

  • Какого (коего) беса — Неодобр. Прост. Зачем, с какой целью? ФСРЯ, 522; СПП 2001, 17 …   Большой словарь русских поговорок

  • Толстое брюхо — Неодобр. или Бран. шутл. Бездельник, дармоед. СПП 2001, 19 …   Большой словарь русских поговорок

  • С виру с болота — Неодобр. То же, что ни с виру, ни с болота. ПОС 4, 23 …   Большой словарь русских поговорок

  • Мутить воду — Неодобр. 1. Разг. Умышленно запутывать дело, создавать неразбериху. ФСРЯ, 74; БМС 1998, 89; ЗС 1996, 208, 231, 357; БТС, 139. 2. Разг. Вносить смуту, провоцировать ссору. Глухов 1988, 86. 3. кому. Пск. Мешать; докучать кому л. СПП 2001, 22. 4.… …   Большой словарь русских поговорок

  • Бумажный героизм — Неодобр. Бессмысленный, неоправданный, показной героизм. Шевченко 2002, 95 …   Большой словарь русских поговорок

  • На все горшки уполовник — Неодобр. 1. Народн. О сплетнике, человеке, распространяющем слухи. ДП, 665. 2. Горьк. О вездесущем человеке. БалСок, 44 …   Большой словарь русских поговорок

  • Выпятить грибы — Неодобр. Пск. Принять гордый, надменный вид. ПОС 8, 24 …   Большой словарь русских поговорок

  • Новое дело — Неодобр. О чём л. неожиданном или неуместном. ФСРЯ, 134 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»