Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

неодобр

  • 61 действовать на два лагеря

    неодобр.
    be a double-dealer; cf. sit on the fence; hunt with the hounds and run with the hare

    Русско-английский фразеологический словарь > действовать на два лагеря

  • 62 дерзкий на язык

    неодобр.
    sharp-tongued; quick to give impudent retort; saucy in one's talk

    На радиостанции её звали Муся. Выглядела она совсем юной, любила посмеяться и была дерзка на язык. (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — They called her Musia at the wireless station. She looked very youthful, liked to have her laugh, and was rather saucy in her talk.

    Егор всегда отличал себя от подневольных помещичьих крестьян и гордился этим. К тому же он был ещё молод, дерзок на язык и крепок на руку и при случае мог постоять за себя. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — Yegor always stressed the distinction between himself and the private-owned peasants and prided in his birthright. Besides, he was young, quick to give impudent retort or strike out with a powerful arm, and was well able to stand up for himself in case of need.

    Русско-английский фразеологический словарь > дерзкий на язык

  • 63 злой на язык

    неодобр.
    sharp-tongued; wicked; bitter-tongued

    Злой на язык, твёрдый на руку, хваткий в работе, студент был не по возрасту спесив и самостоятелен. (В. Астафьев, Царь-рыба) — Sharp-tongued, hard-handed and hard-working, the student was haughty and independent beyond his years.

    Русско-английский фразеологический словарь > злой на язык

  • 64 и нашим и вашим

    неодобр.
    try to please both sides; cf. be on both sides of the fence; carry water on both shoulders; hide two faces under one hood; run with the hare and hunt with the hounds; play Janus

    - Да, ему трудно, - сказала Лена. Отец поднял взгляд, блеснувший сухо и жёстко. - А это удел каждого, кто пытается угодить и нашим и вашим. - Погоди, папа, - проговорила Лена глухо и отчуждённо. - Я не понимаю, о чём ты. Как это нашим и вашим? - Ну тем, кто был за и кто против. (С. Герасимов, У озера) — 'Yes, it isn't easy,' said Lena. Her father raised eyes that held a hard glitter. 'That's always the way when you try to please both sides.' 'But dad, wait a moment,' said Lena with a muted hostility, 'I don't understand - what do you mean by both sides?' 'Some were for, others against.'

    Русско-английский фразеологический словарь > и нашим и вашим

  • 65 кривить душой

    неодобр.
    act against one's conscience; go (play) the hypocrite; dissemble

    Двадцать лет подряд выбирали эту почти неграмотную женщину народным заседателем. И нет на селе человека, который сказал бы, что Антониха хоть раз покривила душой, не заступилась за обиженного и отпустила виновного. (В. Песков, Шаги по росе) — Later, twenty years in succession, she was elected People's Juryman. There was not a person to be found who could say that Antonovna had ever gone against her conscience, had ever failed to defend the interests of the wronged or allowed the guilty to go unpunished.

    Русско-английский фразеологический словарь > кривить душой

  • 66 лежать мёртвым грузом

    неодобр.
    lie < about> like so much dead weight; be the deadweight; be (lie) idle

    - Это будет первая линия, которая прорежет самое сердце пустыни. Она оживит ряд богатств, доныне лежащих мёртвым грузом: кушумские луговые массивы, индерскую соль и калий... (К. Паустовский, Кара-Бугаз) — 'It will be the first line to cut through the heart of the desert. It will breathe life into the riches now lying about like so much dead weight: the Kushum meadow lands, Inder salt and potassium...'

    Русско-английский фразеологический словарь > лежать мёртвым грузом

  • 67 лишний рот

    неодобр.

    Сам, лишённый всех человеческих прав, он не мог быть семье ни заступником, ни кормильцем. Он был лишний рот, ничего больше. (Б. Горбатов, Непокорённые) — Deprived of all human rights, there was nothing he could do to help support his family. He was just another mouth to feed and that was all.

    Русско-английский фразеологический словарь > лишний рот

  • 68 ловить рыбу в мутной воде

    неодобр.

    - Что оно означает, это выражение? - продолжал Спивак... - Война - всё равно. - Почему всё равно? Кому всё равно?... В мутной воде рыбу ловите? (В. Овечкин, С фронтовым приветом) — 'What's it supposed to mean?' Spivak went on... 'War, you know - can't be helped!' Why can't it be helped? Who can't help it?.. 'Fishing in muddy water, eh?'

    Русско-английский фразеологический словарь > ловить рыбу в мутной воде

  • 69 марать бумагу

    неодобр.
    spoil paper; scribble

    Трезвонов. Какой спор! с вами спорить не стоит. Вы ничего не смыслите... Вы просто мараете бумагу. (Н. Некрасов, Утро в редакции)Trezvonov. What argument are you talking about? It's no use arguing with you since you don't know a thing. Spoiling paper, that's just what you're good at.

    Русско-английский фразеологический словарь > марать бумагу

  • 70 менять кукушку на ястреба

    неодобр., ирон.
    lit. part with a hawk for a cuckoo; cf. get no (little) change out of smb.

    Нелады между отцом и сыном [Акимом] начались уже давно, почти со времени отдачи Петра в солдаты. Уже тогда старик почувствовал, что он променял кукушку на ястреба... Пётр был такой же, как и отец: ловкий, сметливый, сильный, выносливый и, главное, трудолюбивый. (Л. Толстой, Хаджи-Мурат) — The disagreements between father and son had begun long ago - almost from the time Peter went as a soldier. Even then the old man felt that he had parted with an eagle for a cuckoo... Peter was a worker like his father, skilful, observant, strong, enduring, and above all, industrious.

    Русско-английский фразеологический словарь > менять кукушку на ястреба

  • 71 не знать меры

    неодобр.
    have no sense of measure; be immoderate; go to extremes

    Иван Васильевич хмурился: ни в чём она не знает меры. Разве можно себя так перегружать? (И. Оренбург, Оттепель) — Ivan Vasilievich frowned: 'She has no sense of measure. Is it possible to overload oneself to this extent?'

    Русско-английский фразеологический словарь > не знать меры

  • 72 не нашего поля ягода

    неодобр.
    not our kind; not the likes of us; a horse of quite another colour

    - Я решил продать [дом]. - Правильно. Интеллигент-домовладелец - это уже не интеллигент, а - домовладелец, стало быть - не нашего поля ягода. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — 'I want to sell the house.' 'That's the spirit. An intellectual who owns a house is no longer an intellectual - he's a house-owner, which is a horse of quite another colour.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не нашего поля ягода

  • 73 ни с чем не сообразный

    неодобр.
    most unreasonable; quite out of place; incongruous; nonsensical; absurd

    А идти, да ещё идти далеко, и не есть ничего, это казалось ему ни с чем не сообразным. (В. Короленко, Сон Макара) — But to walk far without eating at all seemed to him a most unreasonable thing to do.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни с чем не сообразный

  • 74 осиное гнездо

    Русско-английский фразеологический словарь > осиное гнездо

  • 75 паршивая овца

    неодобр.

    - Если среди нас и есть одна паршивая овца, зачем же чернить всех подряд? Зачем? (В. Черняк, Час пробил) — 'So even if there is one black sheep among us, why do they have to go and slander the rest of us? Why, I ask you.'

    Русско-английский фразеологический словарь > паршивая овца

  • 76 почивать на лаврах

    неодобр., ирон.

    - У нас в стране, товарищ Лагоденко, прежние заслуги уважаются, но они никому не дают права бездельничать, почивать на лаврах. (Ю. Трифонов, Студенты) — 'It's true, Comrade Lagodenko, that our country never forgets services rendered, but that doesn't excuse anyone for becoming lazy and resting on his laurels.'

    Русско-английский фразеологический словарь > почивать на лаврах

  • 77 прожигать жизнь

    неодобр.
    live fast; lead a fast life; cf. burn the candle at both ends; take one's life in both hands and eat it

    Русско-английский фразеологический словарь > прожигать жизнь

  • 78 пустые слова

    неодобр., пренебр.
    mere (empty) words; weasel words Amer.; cf. hot air Amer.

    Говорили, но уж видно было, что слова эти - пустые слова, одна фраза, ходячая и обычная... (Д. Фурманов, Чапаев) — That was what they said, but it was obvious that those were but empty words, only a phrase in common circulation - the thing to say.

    Русско-английский фразеологический словарь > пустые слова

  • 79 разбойник с большой дороги

    неодобр.
    highwayman; highway-robber; footpad; bandit

    - Ну, вот и бухгалтер наш, - как ни в чём не бывало заговорила Люба. - И никакой он вовсе не разбойник с большой дороги... (В. Шукшин, Калина красная) — 'Well, here's our book-keeper,' Lyuba said in a matter-of-fact way. 'He's no bandit or highwayman...'

    Русско-английский фразеологический словарь > разбойник с большой дороги

  • 80 размениваться на мелкую монету

    неодобр.
    fritter away one's energy; squander one's gifts on trifles

    Русско-английский фразеологический словарь > размениваться на мелкую монету

См. также в других словарях:

  • неодобр. — неодобр. неодобрительно неодобрительное Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • неодобр. — неодобрительно …   Учебный фразеологический словарь

  • неодобр. — неодобрительное …   Русский орфографический словарь

  • Какого (коего) беса — Неодобр. Прост. Зачем, с какой целью? ФСРЯ, 522; СПП 2001, 17 …   Большой словарь русских поговорок

  • Толстое брюхо — Неодобр. или Бран. шутл. Бездельник, дармоед. СПП 2001, 19 …   Большой словарь русских поговорок

  • С виру с болота — Неодобр. То же, что ни с виру, ни с болота. ПОС 4, 23 …   Большой словарь русских поговорок

  • Мутить воду — Неодобр. 1. Разг. Умышленно запутывать дело, создавать неразбериху. ФСРЯ, 74; БМС 1998, 89; ЗС 1996, 208, 231, 357; БТС, 139. 2. Разг. Вносить смуту, провоцировать ссору. Глухов 1988, 86. 3. кому. Пск. Мешать; докучать кому л. СПП 2001, 22. 4.… …   Большой словарь русских поговорок

  • Бумажный героизм — Неодобр. Бессмысленный, неоправданный, показной героизм. Шевченко 2002, 95 …   Большой словарь русских поговорок

  • На все горшки уполовник — Неодобр. 1. Народн. О сплетнике, человеке, распространяющем слухи. ДП, 665. 2. Горьк. О вездесущем человеке. БалСок, 44 …   Большой словарь русских поговорок

  • Выпятить грибы — Неодобр. Пск. Принять гордый, надменный вид. ПОС 8, 24 …   Большой словарь русских поговорок

  • Новое дело — Неодобр. О чём л. неожиданном или неуместном. ФСРЯ, 134 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»