-
21 rubber
['rʌbə]1) Общая лексика: банное полотенце, банщик, банщица, вытягивать шею, галоши, драчёвый напильник, едкое замечание, каучук, ластик, любопытствовать, массажист, массажистка, осёлок, покрывать резиной, покрыть резиной, полюбопытствовать, приспособление для вытирания, приспособление для натирания, приспособление для трения, прорезиненный, прорезинивать, прорезинить, резина, резинка, резиновый, роббер, собирать каучук, убийца-профессионал, язвительная насмешка, жёсткий (о мясе), латекс2) Морской термин: буртик, привальный брус3) Диалект: точильный камень4) Американизм: вытянуть шею, глазеть, наёмный убийца5) Спорт: накладка (резиновая, на ракетку для настольного тенниса)6) Техника: мягкий кирпич, наждачная бумага, плоское точило, резиновая прокладка, слабообожжённый кирпич из кремнезёмистой глины, тёрка, точильный брусок, эластомер, резиновая смесь (исходный материал в технологическом процессе)7) Химия: каучуковый8) Строительство: специальный легко режущийся кирпич9) Австралийский сленг: резиновые сланцы, шлёпанцы10) Горное дело: истиратель (для труб), машина для шлифовки камня11) Лесоводство: фартук (бумагоделательной машины)12) Полиграфия: тампон (для растира краски)13) Текстиль: сучильный рукав, чистительный валик (вытяжного прибора)14) Сленг: автомобильные шины, таращиться, "резина", автомашина, постель как место отдыха, презерватив, профессиональный убийца, резиновая повязка16) Силикатное производство: полировальник17) Холодильная техника: резина (изоляционный материал)18) Бурение: резиновый скребок для снятия глинистого раствора с наружной поверхности поднимаемых труб19) Полимеры: резина (вулканизат)20) Автоматика: резиновая деталь, точильный брус, четырёхгранный напильник, точило (плоское)21) Ругательство: гондон22) Общая лексика: резиновое уплотнение23) Макаров: резиновые изделия -
22 grooved piston ring
1) поршневое кольцо с канавкой на наружной поверхности (рис. 10,а,б)2) поршневое кольцо с канавкой на наружной поверхности (рис. 10,а,6)Англо-русский словарь по машиностроению > grooved piston ring
-
23 horizontal film evaporator for distillation desalination plant
- горизонтально-трубный пленочный испаритель дистилляционной опреснительной установки
горизонтально-трубный пленочный испаритель дистилляционной опреснительной установки
испаритель ГП
Пленочный испаритель дистилляционной опреснительной установки, в котором осуществляется испарение воды из раствора, стекающего по наружной поверхности горизонтально расположенных теплообменных труб.
[ ГОСТ 23078-78]Тематики
Обобщающие термины
Синонимы
EN
DE
FR
- evaporateur a tubes horizontaux pour installation de dessalement par distillation
34. Горизонтально-трубный пленочный испаритель дистилляционной опреснительной установки
Испаритель ГП
D. Waagerechtrohren-Dunnschichtverdampfer der Destillatiosentalzunganlage
E. Horizontal film evaporator for distillation desalination plant
F. Evaporateur a tubes horizontaux pour installation de dessalement par distillation
Пленочный испаритель дистилляционной опреснительной установки, в котором осуществляется испарение воды из раствора, стекающего по наружной поверхности горизонтально расположенных теплообменных труб
Источник: ГОСТ 23078-78: Установки и аппараты опреснительные дистилляционные. Термины и определения оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > horizontal film evaporator for distillation desalination plant
-
24 rubber
- резиновый скребок для снятия глинистого раствора с наружной поверхности поднимаемых труб
- резиновый коврик
- резина
- ластик
- каучук
каучук
—
[Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]Тематики
- электротехника, основные понятия
EN
ластик
Опция в программах рисования, предназначенная для удаления нарисованных объектов.
[ http://www.morepc.ru/dict/]Тематики
EN
резина
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
rubber
A cream to dark brown elastic material obtained by coagulating and drying the latex from certain plants, especially the rubber tree. (Source: CED)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
резиновый коврик
—
[Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]Тематики
- электротехника, основные понятия
EN
резиновый скребок для снятия глинистого раствора с наружной поверхности поднимаемых труб
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
EN
3.3 резина (rubber): Вулканизированный эластомер.
3.1.53 резина (rubber): Эластомер; обычно под этим названием подразумевают натуральный каучук, но при этом часто используют понятие для любого эластомера, вулканизированного и невулканизированного. Согласно определению резина является материалом, который быстро и энергично восстанавливает первоначальную форму и размер после существенных деформаций и может быть модифицирован до состояния, в котором он нерастворим в кипящем растворителе.
Источник: ГОСТ Р 54260-2010: Ресурсосбережение. Обращение с отходами. Стандартное руководство по использованию топлива, полученного из отходов шин оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > rubber
-
25 coefficient of heat transfer of bearing housing outside surface
коэффициент теплопередачи наружной поверхности корпуса подшипника kA
[ ГОСТ ИСО 4378-4-2001]Тематики
EN
FR
- coefficient de transmission thermique de la surface exterieure du logement d'un palier
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > coefficient of heat transfer of bearing housing outside surface
-
26 spiral-wall casing
обсадные трубы со спиральной проточкой на наружной поверхности
Используются в наклонных скважинах для предотвращения прихвата
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > spiral-wall casing
-
27 reaming stone
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > reaming stone
-
28 front mounting connector
- приборная часть соединителя, устанавливаемая при закреплении снаружи оболочки (устройства)
приборная часть соединителя, устнавливаемая при закреплении снаружи оболочки (устройства)
-
[Интент]Параллельные тексты EN-RU
Рис. Phoenix Contact- Приборная часть соединителя (в данном случае - приборная розетка);
- Стенка оболочки (например, шкафа) толщиной около 3 мм;
- Крепежная резьба на корпусе части соединителя.
The flush-type connectors are directly fixed at the front of the device. The plate thickness required is approximately 3 mm.
Device connectors are available with M16 or PG9 fastening threads and have 0.5 m long individual wires.
[Phoenix Contact]Приборные части соединителя закрепляют непосредственно на наружной поверхности устройства. Толщина стенки должна быть равна приблизительно 3 мм.
Приборные части соединителя поставляются с крепежной резьбой М16 или PG9 и с закрепленными проводами длиной 0,5 м.
[Перевод Интент]
Рис. Phoenix Contact- Приборная часть соединителя;
- Уплотнительное кольцо
-
Плоская фаска.
Если отверстие в стенке выполнить с учетом фасок, то они исключают проворачивание корпуса соединителя; - Стенка оболочки (например, шкафа) толщиной менее 3 мм
- Провода;
- Гайка.
In case of smaller wall thicknesses, the flush-type connectors are locked using a flat nut. The key surfaces of the fastening thread can be used as protection against rotation.
The mounting section must then be adapted to the connector contour.
[Phoenix Contact]При меньшей толщине стенки приборную часть соединителя крепят с помощью гайки. Две плоские фаски на крепежной резьбе соединителя предназначены для предотвращения проворачивания корпуса в стенке оболочки. Для этого форма отверстия в стенке оболочки должна соответствовать форме крепежной части корпуса с учетом фасок.
[Перевод Интент]
Рис. Phoenix ContactThe square flange is screwed together with the front side of the device. An integrated seal seals the device.
[Phoenix Contact]Квадратный фланец закрепляют на наружной поверхности стенки устройства винтами.
Уплотнение места крепления осушествляется с помощью прокладки, находящейся во фланце.
[Перевод Интент]Тематики
Классификация
>>>EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > front mounting connector
-
29 gouging action
- скоблящее действие наружной поверхности периферийного ряда зубьев шарошек долота
скоблящее действие наружной поверхности периферийного ряда зубьев шарошек долота
(способствующее сохранению диаметра ствола скважины)
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > gouging action
-
30 surface thermocouple
термопара для замера температуры на наружной поверхности
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > surface thermocouple
-
31 vehicle type
тип базового транспортного средства
Семейство ТС, которые существенно не отличаются одно от другого в отношении особенностей конструкции, устанавливаемых настоящим стандартом.
[ ГОСТ Р 41.105-2005]Тематики
EN
тип транспортного средства
Транспортные средства, не имеющие между собой существенных различий в отношении следующих характеристик:
в случае механических транспортных средств:
1) категории транспортного средства (см. 1.1);
2) максимальной массы (в соответствии с определением, содержащимся в 2.17);
3) распределения массы по осям;
4) максимальной конструктивной скорости;
5) тормозных устройств различного типа, в частности наличия или отсутствия устройств для торможения прицепа, наличия системы электрического рекуперативного торможения;
6) числа, расположения и конструкции осей;
7) типа двигателя;
8) числа передач и значений передаточных чисел;
9) передаточных чисел ведущих мостов;
10) размеров шин;
в случае прицепов:
1) категории транспортного средства (см. 1.1);
2) максимальной массы (в соответствии с определением, содержащимся в 2.17);
3) распределения массы по осям;
4) типа тормозных устройств;
5) числа и расположения и конструкции осей;
6) размеров шин.
[ ГОСТ Р 41.13-2007]
тип транспортного средства
Механические транспортные средства, не имеющие между собой существенных различий, касающихся, в частности: размеров, формы и материалов тех элементов конструкции кузова транспортного средства или каркаса сиденья, или любой другой части транспортного средства, к которой крепятся ремни безопасности и удерживающие системы.
[ ГОСТ Р 41.16-2005]
тип транспортного средства
Транспортные средства, не имеющие между собой существенных различий в отношении следующих характеристик:
1) максимальной массы, определение которой приведено в 2.11,
2) распределения массы между осями,
3) максимальной расчетной скорости,
4) тормозного оборудования различного типа, в частности наличия или отсутствия оборудования для торможения прицепа или наличия тормозной системы с электрическим приводом,
5) типа двигателя,
6) числа передач и передаточных чисел,
7) передаточных чисел конечных передач,
8) размеров шин.
[ ГОСТ Р 41.13-Н-99]
тип транспортного средства
Механические транспортные средства, не имеющие между собой существенных различий; различия могут касаться формы или материала наружной поверхности.
[ ГОСТ Р 41.26-2001]
тип транспортного средства
Категория механических транспортных средств, не имеющих между собой существенных различий; в частности, эти различия могут касаться:
1) размеров, формы и материала элементов кабины транспортного средства или
2) крепления кабины к раме.
[ ГОСТ Р 41.29-99]
тип транспортного средства
Механические транспортные средства, не имеющие между собой существенных различий; в частности, эти различия могут касаться:
1) длины и ширины транспортного средства в той мере, в какой они влияют на результаты испытаний на удар, предписанных в настоящих Правилах;
2) конструкции, размеров, формы и материала той части транспортного средства, которая расположена впереди поперечной плоскости, проходящей через точку R сиденья водителя, и позади поперечной плоскости, проходящей через точку R заднего сиденья;
3) формы и внутренних размеров кабины в той мере, в какой они влияют на результаты испытаний на удар, предписанных в настоящих Правилах;
4) места расположения двигателя (спереди, сзади или посредине);
5) типа двигателя (с принудительным зажиганием или дизельный);
6) характеристик и места расположения топливного бака на транспортном средстве;
7) характеристик и места расположения системы подачи топлива (насос, фильтры и т.д.);
8) характеристик и расположения электрооборудования в той мере, в какой они влияют на результаты испытаний на удар, предписанных в настоящих Правилах.
[ ГОСТ Р 41.34-2001]
тип транспортного средства
Транспортные средства, не имеющие между собой существенных различий в отношении конструктивных особенностей, указанных в настоящем стандарте.
[ ГОСТ Р 41.36-2004]
тип ТС
ТС, не имеющие существенных различий в отношении следующих характеристик: конструкции, габаритных размеров, формы и материалов в местах крепления механического сцепного устройства или его элементов. Это касается как тягача, так и прицепа.
[ ГОСТ Р 41.55-2005]
тип транспортного средства
Механические транспортные средства, не имеющие между собой существенных различий, в частности в отношении наружной поверхности.
[ ГОСТ Р 41.61-2001]
тип транспортного средства
Механические транспортные средства, не имеющие существенных различий в отношении:
1) эквивалентной инерции, определяемой в зависимости от контрольной массы в соответствии с Г.5.1 приложения Г;
2) характеристик двигателя и транспортного средства в соответствии с приложением А.
[ ГОСТ Р 41.83-2004]
тип транспортного средства (в отношении передней обзорности)
Совокупность АТС, не имеющих между собой конструктивных различий, влияющих на показатели обзорности с места водителя, и отвечающие одним требованиям, установленным данным стандартом.
[ ГОСТ Р 51266-99]Тематики
EN
2.2 тип транспортного средства (vehicle type): Транспортные средства, не имеющие между собой существенных различий в отношении конструктивных особенностей, указанных в настоящем стандарте.
Источник: ГОСТ Р 41.52-2005: Единообразные предписания, касающиеся транспортных средств малой вместимости категорий М2 и М3 в отношении их общей конструкции оригинал документа
2.2 тип транспортного средства (vehicle type): Транспортные средства, не имеющие между собой существенных различий в отношении следующих характеристик:
2.2.1 в случае механических транспортных средств:
2.2.1.1 категории транспортного средства (см. 1.1);
2.2.1.2 максимальной массы (в соответствии с определением, содержащимся в 2.17);
2.2.1.3 распределения массы по осям;
2.2.1.4 максимальной конструктивной скорости;
2.2.1.5 тормозных устройств различного типа, в частности наличия или отсутствия устройств для торможения прицепа, наличия системы электрического рекуперативного торможения;
2.2.1.6 числа, расположения и конструкции осей;
2.2.1.7 типа двигателя;
2.2.1.8 числа передач и значений передаточных чисел;
2.2.1.9 передаточных чисел ведущих мостов;
2.2.1.10 размеров шин;
2.2.2 в случае прицепов:
2.2.2.1 категории транспортного средства (см. 1.1);
2.2.2.2 максимальной массы (в соответствии с определением, содержащимся в 2.17);
2.2.2.3 распределения массы по осям;
2.2.2.4 типа тормозных устройств;
2.2.2.5 числа и расположения и конструкции осей;
2.2.2.6 размеров шин.
Источник: ГОСТ Р 41.13-2007: Единообразные предписания, касающиеся транспортных средств категорий М, N и О в отношении торможения оригинал документа
2.2 тип базового транспортного средства (vehicle type): Семейство ТС, которые существенно не отличаются одно от другого в отношении особенностей конструкции, устанавливаемых настоящим стандартом.
Источник: ГОСТ Р 41.105-2005: Единообразные предписания, касающиеся транспортных средств, предназначенных для перевозки опасных грузов, в отношении конструктивных особенностей оригинал документа
2.16 тип транспортного средства (vehicle type): Механические транспортные средства, не имеющие между собой существенных различий, касающихся, в частности: размеров, формы и материалов тех элементов конструкции кузова транспортного средства или каркаса сиденья, или любой другой части транспортного средства, к которой крепятся ремни безопасности и удерживающие системы.
Источник: ГОСТ Р 41.16-2005: Единообразные предписания, касающиеся: I. Ремней безопасности и удерживающих систем для пассажиров и водителей механических транспортных средств; II. Транспортных средств, оснащенных ремнями безопасности оригинал документа
2.1 тип транспортного средства (vehicle type): Категория механических транспортных средств, не имеющих между собой различий в таких важных аспектах, как:
2.1.1 Длина, ширина и дорожный просвет транспортного средства в той мере, в какой они оказывают негативное влияние на характеристики, предписанные настоящим стандартом.
2.1.2 Конструкция, размеры, форма и материалы боковых стенок салона в той мере, в какой они оказывают негативное влияние на характеристики, предписанные настоящим стандартом.
2.1.3 Форма и внутренние размеры салона и тип защитных систем в той мере, в какой они оказывают негативное влияние на характеристики, предписанные настоящим стандартом;
2.1.4 Расположение двигателя (переднее, заднее или центральное).
2.1.5 Порожняя масса в той мере, в какой она оказывает негативное влияние на характеристики, предписанные настоящим стандартом.
2.1.6 Факультативные приспособления или элементы внутреннего оборудования в той мере, в какой они оказывают негативное влияние на характеристики, предписанные настоящим стандартом.
2.1.7 Тип переднего сиденья (сидений) и положение точки R в той мере, в какой они оказывают негативное влияние на характеристики, предписанные настоящим стандартом.
Источник: ГОСТ Р 41.95-2005: Единообразные предписания, касающиеся защиты водителя и пассажиров в случае бокового столкновения оригинал документа
2.1 тип транспортного средства (vehicle type): Механические транспортные средства, не имеющие существенных различий в отношении:
2.1.1 эквивалентной инерции, определяемой в зависимости от контрольной массы в соответствии с Г.5.1 приложения Г;
2.1.2 характеристик двигателя и транспортного средства в соответствии с приложением А.
Источник: ГОСТ Р 41.83-2004: Единообразные предписания, касающиеся сертификации транспортных средств в отношении выбросов вредных веществ в зависимости от топлива, необходимого для двигателей оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > vehicle type
-
32 internal vertical distance
3.13 внутреннее вертикальное расстояние (internal vertical distance): Разница по высоте высшей точки наружной поверхности защитной каски над высшей точкой макета головы в случаях, когда в каске имеется внутренняя оснастка и когда корпус каски без оснастки надет на макет головы.
Примечание - Это определяет устойчивость положения защитной каски на голове.
3.13 внутреннее вертикальное расстояние (internal vertical distance): Разница по высоте высшей точки наружной поверхности защитной каски над высшей точкой макета головы в случаях, когда в каске имеется внутренняя оснастка и когда корпус каски без оснастки надет на макет головы.
Примечание - Это определяет устойчивость положения защитной каски на голове.
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > internal vertical distance
-
33 costa
['kɒstə]1) Общая лексика: ребро3) Биология: костальная жилка крыла (у насекомых)4) Ботаника: средняя жилка листа, средняя жилка (листа)5) Энтомология: костальная жилка крыла (насекомого)6) Макаров: утолщение (в эндэкзине пыльцы), приподнятый участок (на ПВ конодонта), радиальное возвышение (на ПВ раковин брахиопод), выступающее поднятие (на ПВ раковины двустворчатых моллюсков), ребро (на наружной ПВ раковины фораминифер), коста (продолжение септы на наружной стороне стенки коралла), ребро (средняя жилка в простых листьях), элемент скульптуры (у раковин гастропод) -
34 oxide film protection
- защита поверхности металла от коррозии пассивированием
- защита поверхности металла от коррозии оксидными плёнкам
защита поверхности металла от коррозии оксидными плёнкам
(за счёт взаимодействия наружной поверхности со средой, содержащей окислитель)
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
защита поверхности металла от коррозии пассивированием
(за счёт воздействия на структуру металла пара при температуре порядка 700 °С; оксидирование при изготовлении)
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > oxide film protection
-
35 face
1. n лицо, физиономия2. n морда3. n выражение лица4. n разг. гримасаto make a face — сделать гримасу, гримасничать
5. n внешний видon the face of — судя по внешнему виду; на первый взгляд
on the face of it you are guilty — похоже на то, что вы виновны
the idea is absurd on the face of it — на первый взгляд, эта мысль кажется абсурдной
outer face — внешняя сторона; лицевая сторона
face of the battlefield — картина сражения, вид поля боя
6. n аспект, сторона7. n разг. наглость, нахальствоbrazen face — наглость, бесстыдство
8. n поверхность; внешняя сторона9. n лицевая сторона, лицо; правая сторонаpoker face — бесстрастное, каменное лицо
10. n циферблат11. n престиж; репутация; достоинствоloss of face — унижение; потеря престижа
12. n разг. личность, человек с именем, знаменитость13. n сл. детина, «лоб»14. n амер. сл. белый15. n геом. грань16. n фас, грань17. n тех. поверхность, торецlateral face — боковая поверхность; боковой фасад
18. n тех. срез; фаска19. n тех. горн. забой, плоскость забоя; лаваface cut — забойка, вруб
20. n полигр. очко21. n полигр. шрифт, рисунок шрифта; гарнитура шрифта, шрифтlight face — светлое начертание; светлый шрифт
heavy face — жирное начертание; жирный шрифт
black face — жирное начертание; жирный шрифт
fat face — жирное начертание; жирный шрифт
22. n полигр. ширина23. n полигр. тлв. экранflat face — плоскоэкранный; плоский экран
24. n полигр. тех. боёк25. n полигр. тех. передняя грань26. n полигр. спец. облицовкаto show a false face — притворяться, лицемерить
in the face of day — не скрываясь, открыто; среди бела дня
to fly in the face — держаться вызывающе, бравировать, бросать вызов
to fly in the face of facts — игнорировать факты, пренебрегать фактами
27. v находиться лицом к28. v быть обращённым кface up — быть готовым; встретить смело
dead-pan face — каменное лицо, лицо как у истукана
to face a charge — быть обвинённым, подвергнуться обвинению
29. v смотреть в лицоa face peppered with freckles — лицо, усыпанное веснушками
wooden face — деревянное лицо, лицо без всякого выражения
30. v встречать смело; смотреть в лицо без страхаa face that denotes energy — лицо, которое дышит энергией
31. v сталкиваться лицом к лицу32. v отделывать33. v облицовывать34. v полировать; обтачивать35. v повёртывать лицом вверхa face scarred by smallpox — лицо, обезображенное оспой
long face — унылое, мрачное лицо; вытянутая физиономия
36. v воен. скомандовать поворотthe captain faced his company left — капитан скомандовал роте «налево»
37. v подкрашиватьСинонимический ряд:1. appearance (noun) appearance; appearances; guise; seeming; semblance; showing; simulacrum2. cheek (noun) assumption; brashness; brass; brazenness; cheek; cheekiness; confidence; effrontery; familiarity; gall; nerve; presumption; presumptuousness; temerity3. front (noun) aspect; dial; facade; front; kisser; map4. grimace (noun) grimace; moue; mouth; mouthing; mow; mug5. look (noun) cast; countenance; expression; features; look; muzzle; phiz; physiognomy; superficies; surface; top; view; visage6. makeup (noun) makeup; maquillage; paint; war paint7. mask (noun) cloak; color; coloring; colour; colouring; cover; disguise; disguisement; false front; frontage; frontal; gloss; mask; masquerade; muffler; pretence; pretense; pretext; put-on; show; veil; veneer; window dressing; window-dressing8. reputation (noun) dignity; image; name; prestige; reputation; self-respect; standing; status9. beard (verb) beard; brave; challenge; dare; defy; look; oppose; outdare; outface; venture10. cover (verb) cover; decorate; overlay; plaster; refinish; remodel; veneer11. engage (verb) accost; affront; close; confront; encounter; engage; front; look on; meet; meet with; run into; take on12. sheathe (verb) clad; coat; sheathe; side; skinАнтонимический ряд:absence; back; crouch; fear; humility; inside; interior; rear; refuse; retreat; shrink; sneak; strip; withdraw -
36 face
- Федерация ассоциаций Канады по охране окружающей среды
- режущая часть (бура)
- пласть
- передняя поверхность лезвия
- передняя поверхность (сверла)
- передняя поверхность
- облицовывать
- наплавлять твёрдым сплавом
- наплавлять
- лицо
- лицевая сторона шпона
- лицевая сторона
- лицевая поверхность
- забой
- грань
- головка зуба (зубчатого колеса)
- вид спереди
вид спереди
-
[Интент]
Рис. ABBНедопустимые, нерекомендуемые
Тематики
- проектирование, документация
EN
головка зуба (зубчатого колеса)
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
EN
грань
плоскость
—
[Англо-русский геммологический словарь. Красноярск, КрасБерри. 2007.]Тематики
Синонимы
EN
забой
1. Торец подземной горной выработки или скважины, поверхность которого перемещается в процессе проходки
2. При открытой разработке – часть поверхности рабочего уступа в карьере, непосредственно разрабатываемая и перемещаемая в процессе разработки
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]
забой
Лобовая стенка скважины в месте разработки грунта буровым инструментом.
[РД 01.120.00-КТН-228-06]Тематики
EN
DE
FR
лицевая поверхность
Поверхность снятой коры, полученная в поперечном направлении к наружной поверхности и оси дерева, исключающая наружную и внутреннюю поверхности.
[ ГОСТ Р ИСО 633-2011]Тематики
EN
лицевая сторона
—
[Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]Тематики
- электротехника, основные понятия
EN
лицо
лицевая сторона
фасад
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
Синонимы
EN
наплавлять твёрдым сплавом
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
EN
облицовывать
футеровать (топку)
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
Синонимы
EN
передняя поверхность
В токарном инструменте поверхность, по которой сходит стружка в процессе резания.
[ http://www.manual-steel.ru/eng-a.html]Тематики
EN
передняя поверхность (сверла) (1.22)
Часть поверхности стружечной канавки, прилегающая к главной режущей кромке.
[ ГОСТ Р 50427-92( ИСО 5419-82)]Тематики
EN
DE
FR
передняя поверхность лезвия (Aγ)
передняя поверхность
Поверхность лезвия инструмента, контактирующая в процессе резания со срезаемым слоем и стружкой.
1 - передняя поверхность лезвия Аγ; 2 - главная режущая кромка К; 3 - вспомогательная режущая кромка К'; 4 - главная задняя поверхность лезвия Аα; 5 - вспомогательная задняя поверхность лезвия А'α; 6 - вершина лезвия
[ ГОСТ 25762-83]Тематики
Обобщающие термины
Синонимы
EN
DE
FR
пласть
Любая из двух противоположных более широких продольных поверхностей пиломатериала, а также любая продольная поверхность пиломатериала с квадратным сечением.
[ http://www.wood.ru/ru/slterm.html]Тематики
EN
режущая часть (бура)
фаска
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
Синонимы
EN
Федерация ассоциаций Канады по охране окружающей среды
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
12. Лицевая сторона шпона
E. Face
F. Face comprimеe
Поверхность шпона противоположная оборотной
Источник: ГОСТ 15812-87: Древесина клееная слоистая. Термины и определения оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > face
-
37 fairing face
lateral face — боковая поверхность; боковой фасад
-
38 hardened face
lateral face — боковая поверхность; боковой фасад
-
39 joint face
lateral face — боковая поверхность; боковой фасад
-
40 seal face
lateral face — боковая поверхность; боковой фасад
См. также в других словарях:
корковая пробка с пятном наружной поверхности пробковой ткани — Выраженное твердое пятно от наружной поверхности пробковой ткани на боковой поверхности корковой пробки, если пробка высекалась слишком близко к наружной поверхности теса. [ГОСТ Р ИСО 633 2011] Тематики кора пробковая EN cork stopper with back… … Справочник технического переводчика
неперпендикулярность наружной поверхности наружного кольца относительно опорного торца упорного борта — 3.5.3.3 неперпендикулярность наружной поверхности наружного кольца относительно опорного торца упорного борта (в основном цилиндрическая поверхность) SD1: Общее изменение относительного положения в радиальном направлении, параллельном плоскости,… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
перпендикулярность наружной поверхности кольца упорному борту SD1 — 3.26 перпендикулярность наружной поверхности кольца упорному борту SD1 (perpendicularity of outer ring outside surface with respect to the flange back face): Полное изменение относительного положения в радиальном направлении, параллельном… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
неперпендикулярность наружной поверхности наружного кольца относительно торца — 3.5.3.2 неперпендикулярность наружной поверхности наружного кольца относительно торца (в основном цилиндрическая поверхность) SD: Общее изменение относительного положения в радиальном направлении, параллельном плоскости, касательной к базовому… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
перпендикулярность наружной поверхности кольца SD — 3.25 перпендикулярность наружной поверхности кольца SD (perpendicularity of outer ring outside surface with respect to the face): Полное изменение относительного положения в радиальном направлении, параллельном плоскости касательной к базовому… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
разностенность дорожки качения наружного кольца относительно наружной поверхности — 3.5.4.2 разностенность дорожки качения наружного кольца относительно наружной поверхности (радиального и радиально упорного подшипника) Kе: Разность между наибольшим и наименьшим расстояниями в радиальном направлении от наружной поверхности до… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
температура горячей наружной поверхности футеровки — 3.46 температура горячей наружной поверхности футеровки (hot face temperature): Температура поверхности футеровки, контактирующей с дымовыми газами или с нагретым воздухом для горения. Источник: ГОСТ Р 53682 2009: Установки нагревательные для… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Система очистки наружной поверхности стекла транспортного средства — система очистки система, состоящая из устройства для очистки наружной поверхности стекла, а также дополнительных приспособлений и органов управления для приведения в действие и остановки устройства;... Источник: Постановление Правительства РФ от… … Официальная терминология
коэффициент теплопередачи наружной поверхности корпуса подшипника — kA [ГОСТ ИСО 4378 4 2001] Тематики подшипники EN coefficient of heat transfer of bearing housing outside surface FR coefficient de transmission thermique de la surface exterieure du logement d un palier … Справочник технического переводчика
обсадные трубы со спиральной проточкой на наружной поверхности — Используются в наклонных скважинах для предотвращения прихвата [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN spiral wall casing … Справочник технического переводчика
подрезной алмаз (на наружной поверхности коронки) — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN reaming stonereaming diamond … Справочник технического переводчика