-
21 visière
fla visière levée — с открытым, поднятым забралом••rompre en visière — резко порвать отношения; резко напасть на кого-либо2) козырёкmettre sa main en visière — сложить руку козырьком••travailler de la visière прост. — быть чокнутым; "крыша поехала"3) прицел••4) воен. смотровая щель -
22 вероломно
-
23 врасплох
à l'improviste, au dépourvuзастать врасплох, застигнуть врасплох — prendre au dépourvu ( или sur le fait), surprendre vt, prendre de courtнапасть врасплох — surprendre vt, attaquer à l'improviste; attaquer sans crier gare (fam) -
24 набредать
rencontrer vt ( встретить); se heurter (придых.) contre qn, contre qch ( натолкнуться); tomber vi (ê.) sur qn, sur qch ( напасть)раскрыв книгу, я набрел на то место, которое искал — en ouvrant le livre, je suis tombé sur le passage que je cherchaisя набрел на интересную мысль — une idée intéressante m'est venue à l'esprit -
25 набрести
rencontrer vt ( встретить); se heurter (придых.) contre qn, contre qch ( натолкнуться); tomber vi (ê.) sur qn, sur qch ( напасть)раскрыв книгу, я набрел на то место, которое искал — en ouvrant le livre, je suis tombé sur le passage que je cherchaisя набрел на интересную мысль — une idée intéressante m'est venue à l'esprit -
26 навалиться
1) ( придавить всей тяжестью) peser lourdement sur qchнавалиться на весла — souquer, se pencher sur les rames, faire force de ramesнавалиться на врага — se jeter (tt) sur l'ennemi3) ( наброситься) разг. -
27 налететь
1) ( на что-либо) donner ( или heurter (придых.)) vi contre qch; tamponner vt ( о поездах); accrocher vt ( об автомобиле)2) перен. ( напасть) tomber vi (ê.) sur qn, sur qch, s'abattre ( или fondre) sur qn; s'en prendre à qn ( накинуться)3) envahir vt ( набраться во что-либо); remplir vt ( наполнить); couvrir vt (покрыть - о пыли и т.п.) -
28 нападать
-
29 тыл
м.arrière m; derrières m pl; arrière-front m (pl arrière-fronts) ( тыл боевого фронта)атака с тыла — attaque f de reversслужба тыла — service m de l'arrièreнапасть с тыла — attaquer de dosобеспечить свой тыл — assurer ses derrières -
30 avoir qn dans son collimateur
разг.(avoir qn dans son [или le] collimateur)1) неусыпно следить за кем-либо, не спускать глаз с кого-либо2) готовиться напасть на кого-либо; держать кого-либо под прицеломDictionnaire français-russe des idiomes > avoir qn dans son collimateur
-
31 coup dur
1) досадная неприятность, напасть, серьезная помеха; потрясающий ударAvec Ornacieux, je n'éprouvai pas, je ne saurais dire pourquoi, la même sensation de danger. Lui, quoiqu'il arrivât, il se retournerait toujours. Il avait dû prévoir de longue date le coup dur et l'affaire des gamelles m'éclairait non pas sur sa mentalité, il ne la dissimulait guère, mais sur la façon dont il avait envisagé l'avenir possible et les risques que celui-ci comportait. (P. Vialar, Le Temps des imposteurs.) — С Орнасье я не испытывал ни малейшего ощущения опасности, сам не знаю почему. Что бы ни случилось, он всегда сумеет выкрутиться. Он мог заранее предвидеть неприятность, и история с котелками показала мне не направление его мыслей, он его почти не скрывал, но способность предвидеть возможные последствия и заключенный в них риск.
2) опасная военная операция; опасная вылазка; опасное дело3) внезапный шторм, внезапно разыгравшаяся буря -
32 faire curée
1) охот. бросить собакам часть добычи2) наброситься, напасть, захватить -
33 mettre à qn les tripes à l'air
прост.(mettre à qn les tripes à l'air [или au soleil])вспороть кому-либо живот, выпустить кишки; зарезать кого-либоJacquot voua le chanteur à tous les démons. Milou, lui, décrivait la joie qu'il aurait à se saisir de la vedette et à lui mettre les tripes au soleil... (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Жако призывал проклятия на голову певца. Милу же говорил, с какой радостью он схватил бы знаменитость и "выпустил бы ему кишки"...
J'arrête pas d'me revoir, cette nuit-là, prêt à bondir sur c'salaud d'Écossais [...]. Bon Dieu! J'sautais sur lui, j'lui mettais les tripes à l'air. (R. Merle, L'Île.) — Всю эту ночь мне чудилось, будто я вот-вот готов напасть на этого негодяя шотландца. Убей меня бог! Я набрасываюсь на него и вспарываю ему брюхо.
Julot me barrait le chemin, le bras allongé, un couteau au bout, il me mit la pointe sur le ventre: - Toi, je vais te mettre les tripes au soleil! (J. Sarrazin, Contrescarpe.) — Жюло преградил мне дорогу, в вытянутой руке он держал нож и приставил его к моему животу: - А тебе, тебе я выпущу кишки!
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à qn les tripes à l'air
-
34 mettre la main sur ...
(mettre la main sur... [или dessus...])1) найтиElle venait de mettre la main sur la provision d'arsenic avec laquelle Vernes avait pensé, un jour, les empoisonner tous à petit feu. (G. Simenon, Les Sœurs Lacroix.) — Польдина случайно обнаружила припрятанный мышьяк в порошке, с помощью которого Верн задумал постепенно отравить их всех.
Il se rabattit sur le concierge, cahota par des routes défoncées... finit au moment où il allait tout abandonner, par mettre la main sur l'ancien cerbère, devenu dresseur de chiens. (J. Fréville, Plein vent.) — Он пустился на поиски консьержа, трясясь по неровным дорогам... и, наконец, как раз тогда, когда был готов все бросить, поймал старого цербера, ставшего теперь дрессировщиком собак.
2) завладеть, захватить, взять, присвоить себе; наложить руку на...Catherine avait ameuté l'Europe contre la Révolution qu'elle haïssait au fond du cœur, mais moins pour satisfaire cette haine que pour se donner les moyens... de mettre la main sur la Pologne. (F.-A. Aulard, Études et leçons sur la Révolution française.) — Екатерина II восстановила всю Европу против глубоко ненавистной ей французской революции, однако она делала это не столько ради того, чтобы удовлетворить эту свою ненависть, сколько для того, чтобы обеспечить себе... захват Польши.
Mariette se retourna vers Pénélope en sueur, et regarda Jacquelin d'un air qui voulait dire: - Mademoiselle va mettre la main sur un mari cette fois. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Мариетта повернулась к взмыленной Пенелопе и посмотрела на Жаклена с таким видом, точно хотела заметить: - На этот раз барышня не выпустит из рук жениха.
3) (тж. porter la main sur...) поймать, схватить; задержать, арестоватьMonsieur le curé, merci, c'est chic de votre part... Mais vaut mieux que je file maintenant... - Si vous sortiez maintenant, ils vous mettraient la main dessus, mon fils. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) — - Благодарю вас, господин кюре. Здорово вы поступили... Но теперь мне нужно, пожалуй, удирать. - Если вы выйдете сейчас, они схватят вас, сын мой.
- Dis donc, Lucas, est-ce que tu te souviens de Mimile? - Mimile du cirque? - C'est cela. Je voudrais bien mettre la main sur lui aujourd'hui même. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — - Скажи-ка, Люка, ты помнишь Мимиля? - Мимиля из цирка? - Точно. Я хотел бы его взять прямо сегодня.
4) подчинить кого-либо своему влиянию; завладеть чьим-либо умом5) побить, поколотить кого-либо, напасть на кого-либоDictionnaire français-russe des idiomes > mettre la main sur ...
-
35 pincer qn au demi-cercle
уст. разг.(pincer [или repinser, rattraper] qn au demi-cercle)2) вновь одолеть кого-либо, когда тот считает себя победителемDictionnaire français-russe des idiomes > pincer qn au demi-cercle
-
36 se casser les dents
(se casser les [или casser ses] dents)1) ( sur qch) обломать себе зубы обо что-либо, сломать себе зубы на чем-либоLa finance l'avait envoyé cultiver son jardin comme un retraité des chemins de fer. Mais avec les ouvriers, la finance se cassera finalement les dents. Les ouvriers tenaient le bon bout... (R. Vailland, Beau Masque.) — Банкиры заставили Франсуа Летурно уйти на покой, словно он железнодорожник, достигший пенсионного возраста. Но рабочие - крепкий орешек, банкиры сломают на них зубы. Сила на стороне рабочих...
2) ( sur qn) не на того напасть; попасть на сильного противникаDictionnaire français-russe des idiomes > se casser les dents
-
37 se tromper d'adresse
Dictionnaire français-russe des idiomes > se tromper d'adresse
-
38 tenir un bout du fil
(tenir un bout du fil [тж. tenir au bout d'un fil])Madame Cousinet et son amant étaient à Paris, puisque Léa y était. Il tenait un bout du fil... (C. Vautel, Mon Curé chez les riches.) — Поскольку Леа была в Париже, то и мадам Кузине со своим возлюбленным были здесь же. Он напал на верный след...
Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir un bout du fil
-
39 tomber dessus
1) (тж. sauter, taper dessus) накинуться, наброситься на...Une fois que l'on m'a vu abandonné par le vicaire [...] tous me sont tombés dessus, jusqu'au maçon que je faisais vivre depuis un an... (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — А раз люди видят, что от меня отрекся приходский священник [...] все на меня ополчаются, все, вплоть до каменщика, который целый год жил на моих хлебах...
Ils nous ont sûrement vus. Il faut faire le tour et leur retomber dessus plus haut. (A. Malraux, L'Espoir.) — Фашисты нас, конечно, видели. Нужно обойти кругом и снова напасть на них немного выше.
2) наткнуться на...À peine Fortan eut-il débouché dans la rue, qu'elle lui tomba dessus [...]. (A. Dhôtel, Le ciel du faubourg.) — Едва Фортан в полдень показался на улице, как он наткнулся на г-жу Тертуан.
3) (тж. tomber dessus comme neige en mai) свалиться как снег на головуElle leur tombait dessus comme neige en mai. (A. Troyat, Les Eygletière.) — Мадлен свалилась к ним как снег на голову.
-
40 tomber sur la bosse à qn
разг.напасть из-за угла, нанести удар в спинуDictionnaire français-russe des idiomes > tomber sur la bosse à qn
См. также в других словарях:
напасть — (1) 1. Беда, несчастье: А въстона бо, братіе, Кіевъ тугою, а Черниговъ напастьми. 20. Добро творите ненавидящиимъ васъ, и молите за творящая вамъ напасть, и изгонящяя вы. Остр. ев., 58 (1056 1057 гг.). Нъ не отъчаваахуся благыихъ обѣтъ, зълыихъ… … Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"
напасть — См. горе... См. встречать(ся), вторгаться забытье напало, сон напал, страх напал... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. напасть беда, горе, драма, невзгода; налететь, уда … Словарь синонимов
НАПАСТЬ — 1. НАПАСТЬ1, нападу, нападёшь, прош. вр. Напал, совер. (к нападать). 1. на кого что. Наброситься с целью произвести насилие; атаковать кого что нибудь. «…Те, которые попытаются напасть на нашу страну, получат сокрушительный отпор…» Сталин. ||… … Толковый словарь Ушакова
НАПАСТЬ — 1. НАПАСТЬ1, нападу, нападёшь, прош. вр. Напал, совер. (к нападать). 1. на кого что. Наброситься с целью произвести насилие; атаковать кого что нибудь. «…Те, которые попытаются напасть на нашу страну, получат сокрушительный отпор…» Сталин. ||… … Толковый словарь Ушакова
НАПАСТЬ — 1. НАПАСТЬ1, нападу, нападёшь, прош. вр. Напал, совер. (к нападать). 1. на кого что. Наброситься с целью произвести насилие; атаковать кого что нибудь. «…Те, которые попытаются напасть на нашу страну, получат сокрушительный отпор…» Сталин. ||… … Толковый словарь Ушакова
НАПАСТЬ — НАПАСТЬ, см. нападать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
напасть — напасть, род. напасти (неправильно напасть, напасти); мн. напасти, род. напастей … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
НАПАСТЬ 1 — НАПАСТЬ 1, аду, адёшь; ал, ала; авший; сов., на кого что. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
НАПАСТЬ 2 — ( ду, дёшь, 1 и 2 л. не употр.), адёт; ал, ала; авший; сов. То же, что нападать. Напало много снегу. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
НАПАСТЬ 3 — НАПАСТЬ 3, и, ж. (прост.). Беда, неприятность. Беды и напасти. Что за н. такая! (возглас, выражающий недовольство, досаду). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
напасть — НАПАСТЬ, аду, адёшь; ал, ала; авший; совер., на кого (что). 1. Броситься на кого что н. с враждебным намерением, а также вообще начать действовать против кого н. с враждебной целью. Зверь напал на человека. Грабитель напал на прохожего. Н. на… … Толковый словарь Ожегова