-
1 путь
калейка; падарожжа; пуцявіна; сцяжына; сьцяжына; сцяжынка; сьцяжынка; троп; шлях* * *муж.— дарога, маршрут, шляха)
кружным шляхамб) перен.
абходным шляхам— па дарозе назад, назад ідучы (едучы)не стойце на пуці!б) перен.
не стойце на дарозе!а)
збіцца з дарогіб) перен.
збіцца з дарогі (збіцца з толку)пути-дороги нар.-поэт.
— шляхі-дарогі— збіць з дарогі (з толку, з панталыку)— збіцца з дарогі (з толку, з панталыку) -
2 дорога
дарога; шлях* * *— шаша, шашэйная дарогаа)
гасцінец, бальшак, шляхб) перен.
вялікая дарогаа)
гасцінец, бальшак, шляхб) перен.
прамая дарогаторная дорога прям., перен.
— біты (пратаптаны, пракладзены) шлях, бітая (пратаптаная, пракладзеная) дарога— гладкай дарогі!, з лёгкім ветрам!перебить, перебежать дорогу
— перайсці, перабегчы дарогу -
3 фурман
lat. furmanфурман, кучер, извозчик* * *сущ.фурманкучеризвозчикподводчиквозни́цавозчик на фуре|| Ідзем мы па дарозе, а войт з фурманам едзе. Браў нас, колькі было на дарозе, садзіў поўную "фурманку" дзятвы і вёз у школу.
* * *фурман м.подводчик, кучер -
4 войт
-
5 Счастливого пути
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Счастливого пути
-
6 а
1) lat. aа2) lat. oо, об; про* * *а літараа, о (безударное);зл. злуч.и, да.Жыці з мужам, а богатым. (Я.Куп. Шл.ж.);зл. супр.а.Ня вер каню ў дарозе, а жонцы дома. ———————— а, аб прыйм. з мес.о, об, про (что);з він.о, обо (что); за, через, в продолжение -
7 жвірысты
жвірысты, -ая, -ае.Богатый гравием, посыпанный гравием.У лесе моцна шастала пад цяжкімі ботамі яго не зляжалае яшчэ лісце, за лесам - гучна шоргаўся аб абцасы жвірысты пясок на дарозе. Чорны. Нядаўна наш цягнік вылузваўся з балота, а вось ужо выскачыў на жвірыстую наспу і пагуквае сярод даліны. Лужанін. Цяпер ён (Ягор) падняў з-пад ног шост, боўтнуў канцом у ваду, жалезным рачыкам дзеўбануў жвірыстае дно... Карамазаў.Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > жвірысты
-
8 засень
засень (зацень), -і ж.Затенённое место.Міжвольна горнучыся да цяпла, хлопец вылез з сырой засені акопа і сеў на бруствер, звесіўшы з калень бязвольныя рукі. Быкаў. Была самая гарачыня, сухі і бязветраны жнівеньскі поўдзень, але ў засені хвой і елак, пад навіссю густога зялёнага голля спякота не так адчувалася... Сачанка. Зацень на дарозе ад іх (кляноў) лапушыстай зеляніны. Калюга.Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > засень
-
9 зацень
засень (зацень), -і ж.Затенённое место.Міжвольна горнучыся да цяпла, хлопец вылез з сырой засені акопа і сеў на бруствер, звесіўшы з калень бязвольныя рукі. Быкаў. Была самая гарачыня, сухі і бязветраны жнівеньскі поўдзень, але ў засені хвой і елак, пад навіссю густога зялёнага голля спякота не так адчувалася... Сачанка. Зацень на дарозе ад іх (кляноў) лапушыстай зеляніны. Калюга.Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > зацень
-
10 капыціць
капыціць незак., разм.Бить, топтать копытами.Хоць па дарозе капыціў такі табун коней, пылу не было - увосень ён прыбіваецца да зямлі дажджамі і шчодрымі росамі. Сіпакоў. А ён (Сноўдала) хадзіў, глядзеў сабе пад ногі, капыціў снег, здабываючы сабе корм, смертна біўся з іншымі, да сябе падобнымі, і нічога не бачыў і не разумеў да самай апошняй хвіліны. Казько. А конь усё-такі вырваўся з жалезнай жандарскай пасткі і яшчэ доўга-доўга з трывожным прызыўным іржаннем белым прывідам капыціў Прырэчча... Ягоўдзік.Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > капыціць
-
11 гупаць
гупаць незак., разм.Глухо стукать.Аднае ночы ў мястэчку нешта гарэла, а па нашай вуліцы ехалі конна партызаны - коні цяжка гупалі капытамі па зямлі. Адамчык. Я ляжаў тады, помню, на каленях у маці, глядзеў на неба, чуў, як гучна гупае капытамі па торнай дарозе, цвёрдай, як ток, конь. Сачанка. Коні... гупалі па мёрзлай зямлі капытамі, брылі выпражаныя. М.Капыловіч.Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > гупаць
-
12 постаць
постаць, -і ж.Полоса поля, занятая одной жнеёй или уборочной машиной.Мальвіна жала на гары, заняўшы постаць між жанок. Бялевіч....Выгляд зжатай постаці разам з радасцю за скончаную работу заўсёды, мне здаецца, пакідае нейкі вярэдлівы сум, які цяжка бывае растлумачыць. Сіпакоў. «Хуткая» асцярожна паплыла па дарозе, пачалі раз'язджацца машыны, і камбайны заступілі ў постаць. Жук.Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > постаць
-
13 апрытомнець
апрытомнець зак.Прийти в сознание, очнуться от обморока.Данік апрытомнеў, убачыў, што гэта яна - кіроўнічыха. Брыль. Калі ён (Сымон) апрытомнеў, то дзікімі вачамі абвёў пакой і страшна крыкнуў, але, убачыўшы перад сабою бацьку і маці, абвяў... Чарнышэвіч. Калі маці апрытомнела, дык убачыла, што людзей на дарозе ўжо няшмат. Асіпенка.Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > апрытомнець
-
14 лайно
лайно, -а, н. абл.Единица белья или одежды.У дарозе людзі захіналі яго (скарб) лайном ад дажджу і ветру разам з галапузымі малечамі, якія дурэлі на возе. Сіпакоў. Як кулак - не кулак без пальца, і «ў абодва не зрыць» аднавокі, так грамадства з адным нешчаслівым каштуе не болей лайна. Караткевіч. -
15 папаездзіць
папаездзіць зак., разм.Ездить долго, неоднократно.Дарогу на Нясвіж Мікола ведаў добра: за тры гады вучобы ў семінарыі ён тут папахадзіў і папаездзіў. С.Александровіч. Акуліч нарадзіўся ў гэтай мясцовасці, у свой час - са студэнцкіх гадоў - папаездзіў па гэтай дарозе на спадарожных, а таму дарога ўяўлялася яму лёгкаю і простаю. Жук.Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > папаездзіць
-
16 змізарнець
змізарнець зак.1. Стать невзрачным, потерять вид.Адцвілі лесавыя краскі, пажоўклі і змізарнелі раскідзістыя папаратнікі. Лынькоў. І ўсё сяло раптам прыціхла, яно як бы паменшала, нібы і хаты змізарнелі ў трывозе і самоце. Краўчанка. У дарозе наваліўся абложны дождж. Усё пацямнела, змізарнела, налілося холадам і тугой. Дайнека.2. Измениться внешне в худшую сторону (подурнеть, похудеть, постареть).Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > змізарнець
-
17 в
(в, во) предлогпри этом у употребляется в начале предложения, после знаков препинания и после согласныхў — после гласных, если слово, оканчивающееся на гласный, не отделено от предлога знаком препинаниява, ува перед словами, начинающимися на ув эпоху Великой Октябрьской социалистической революции
— у эпоху Вялікай Кастрычніцкай сацыялістычнай рэвалюцыікроме того, иногда переводится также иными предлогами или конструкциями без предлогов, в частности:на (што)на (каго-што)а (чым)— роўна ў пяць гадзін, роўна а пятай гадзіне— у поўдзень, апоўдні— апоўначы, у поўнач— у той час, тым часам— у летні час, летняй парой— у тую ноч, той (тае) ночы— у апошні час, апошнім часаму, ў, ва, ува (што)на (што)за (каго)— паступіць за сакратара (у сакратары, сакратаром)на (што)з (чаго)— даўжынёй два метры, даўжынёй на (у) два метрык) (для обозначения предмета, в который кто-что-либо облекается, заключается) у, ў, вал) (для обозначения орудия действия) у, ў, вапри этом у употребляется в начале предложения, после знаков препинания и после согласныхў — после гласных, если слово, оканчивающееся на гласный, не отделено от предлога знаком препинаниява, ува перед словами, начинающимися на у— ва ўсім, ува ўсімкроме того, иногда переводится также иными предлогами или конструкциями без предлогов, в частности:у, ў, ва (чым)за (каго)на (чым)— быць у чыне капітана, быць капітанам— драма ў вершах, драма вершам— валасы ў завітках, валасы завіткаміз (чаго)на (што)— камедыя ў трох актах (з трох актаў, на тры акты)е) (для обозначения какого-либо круга предметов, явлений, в отношении которых наблюдается избыток, преимущество, или недостаток) у, ў, ва (чым)— выйгрыш у тэмпе, выйгрыш тэмпуи) (для обозначения состояния, в котором кто-что-либо находится, сферы психической деятельности, в которой протекает действие) у, ў, ва (чым)— быць у сяброўстве з кім, сябраваць з кім— быць увесь час у рабоце, увесь час працаваць, рабіць -
18 вполпути
нареч. разг. напаўдарозе -
19 встретить
напаткаць; спаткаць; сустрэць* * *— па дарозе я сустрэў (стрэў, спаткаў, напаткаў) дзяўчынусм. встречать -
20 выполнить
выканаць; выпаўніць; здзейсніць; зьдзейсьніць; павыконваць* * *совер.
См. также в других словарях:
Соболенко, Роман Карпович — Роман Соболенко белор. Раман Сабаленка Имя при рождении: Роман Карпович Соболенко Псевдонимы: белор. Раман Заравы, белор. Ромусь Заравы … Википедия
Белорусская фонология — В белорусском языке 39 согласных и 6 гласных фонем. Согласные Губно губные Губно зубные Зубные/ Альвеолярные Палато альвеолярные Ретрофлексные Палатальные Велярные Носовые m /м/ mʲ /м’/ n̪ /н/ nʲ /н’/ … Википедия
Tchorny Kuzma — (en biélorusse Чорны Кузьма, de son vrai nom Ramanoùski Mikalaï, en biélorusse Раманоўскі Мікалай) est un dramaturge et prosateur biélorusse né dans une famille de paysans le 24 juin 1900 dans la maison familiale de Borki, pavet de Slutsk,… … Wikipédia en Français
Якуб Колас — белор. Канстанцін Міхайлавіч Міцкевіч … Википедия
Науменко, Иван Яковлевич — Иван Яковлевич Науменко Iван Якаўлевiч Навуменка … Википедия
Волочебный обряд — Ф. Н. Рисс. Скоморохи в деревне. 1857 Волочебный обряд (волочёбный обряд) обход домов в пасхальное вос … Википедия
Соловьёв, Александр Александрович (художник) — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Соловьёв. В Википедии есть статьи о других людях с такими же именем и фамилией: Соловьёв, Александр. В Википедии есть статьи о других людях с именем Соловьёв, Александр Александрович.… … Википедия
адабчӯб — [ادب چوب] 1. чӯб ё химчаи дарозе, ки мактабдорон дар гузашта бо он толибилмонро танбеҳ медоданд 2. маҷ. чӯбе, ки бо он сарбозони гунаҳгорро мезаданд … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
байрақ — (байроқ) [بيرق // بيراق] т. матои ранги муайян, ки ба чӯби борики дарозе насб мекунанд ва дар он аксаран сурати нишони давлат, миллат, ҷамъият, ташкилот ҳамчун рамзи мавҷудият кашида мешавад, парчам, ливо, алам: байрақи давлатӣ, байрақи сурх,… … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
лаклак — [لکلک] парандаи пой, гардан ва нӯлаш дарозе, ки баҳорон дар ҷойҳои баланд ошёна месозад, лайлак … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
лангарчӯб — [لنگرچوب] чӯби дарозе, ки дорбозон вақти дорбозӣ барои нигоҳ доштани мувозинат ба даст мегиранд … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ