-
1 мёртвый
безжыццёвы; безжыцьцёвы; мёртвы* * *мёртвая голова зоол.
— мёртвая галавамёртвый якорь мор.
— мёртвы якармёртвый вес ав.
— мёртвая вагамёртвый язык лингв.
— мёртвая мовамёртвый капитал прям., перен.
— мёртвы капіталмёртвый инвентарь с.-х.
— мёртвы інвентармёртвый узел спец.
— мёртвы вузелмёртвая петля ав.
— мёртвая пятлямёртвая вода в разн. знач.
— мёртвая вадамёртвая точка физ., тех., перен.
— мёртвы пунктмёртвое пространство воен., ав.
— мёртвая прасторани жив, ни мёртв
— ні жывы, ні мёртвы -
2 жертва
kurban; özveri,fedakârlık; şehit,av* * *ж1) рел. kurbanпринести́ же́ртву — kurban sunmak
принести́ в же́ртву — ( животное) kurban etmek; перен. kurban etmek; feda etmek, harcamak
2) ( самопожертвование) özveri, fedakârlıkбыть гото́вым идти́ на же́ртвы — özverilere katlanmaya hazır olmak
нет таки́х жертв, на кото́рые он не пошёл бы ра́ди... —... için / uğruna razı olmayacağı fedakârlık yoktur
3) ( пострадавший) kurban, şehit (-di); avже́ртвы войны́ — savaşın kurbanları
стать же́ртвой чего-л. — bir şeyin kurbanı olmak
стать же́ртвой ава́рии — kazaya kurban gitmek
челове́ческих жертв нет — can kaybı yoktur
тигр бро́сился на свою́ же́ртву — kaplan avına atıldı
-
3 готовый
гото́в||ыйpreta;finita (законченный);\готовыйое пла́тье konfekcio.* * *прил.1) ( подготовленный) preparado (para)гото́вый в путь, гото́вый е́хать — preparado para el camino (para salir)
2) (расположенный, склонный) pronto (a), presto (a), próximo (a), cercano (a) (в состоянии, близком к чему-либо)гото́вый на вся́кие же́ртвы — dispuesto a todo sacrificio
гото́вый на вся́кий риск — dispuesto para cualquier riesgo
он гото́в на всё — está dispuesto a todo
гото́вый упа́сть — próximo a caer
гото́вый поту́хнуть ( об огне) — próximo a apagarse (a extinguirse)
3) (сделанный, законченный) acabado, terminado, hechoобе́д гото́в — la comida (está) preparada
гото́вые изде́лия — artículos manufacturados (acabados)
гото́вое пла́тье — confecciones f pl; prêt-a-porter m
гото́вая фо́рмула — fórmula terminada
4) тк. кратк. ф. в знач. сказ. прост. consumado, acabado; muerto••гото́вый к услу́гам уст. ( формула в письме) — a sus órdenes, a su disposición
жить на всём гото́вом — tener la vida a cubierto; vivir a mesa puesta
прийти́ на всё гото́вое (гото́венькое) — venir a cosa hecha
Будь гото́в! - Всегда́ гото́в! ( приветствие пионеров) — ¡Alerta! - ¡Siempre alerta!
* * *прил.1) ( подготовленный) preparado (para)гото́вый в путь, гото́вый е́хать — preparado para el camino (para salir)
2) (расположенный, склонный) pronto (a), presto (a), próximo (a), cercano (a) (в состоянии, близком к чему-либо)гото́вый на вся́кие же́ртвы — dispuesto a todo sacrificio
гото́вый на вся́кий риск — dispuesto para cualquier riesgo
он гото́в на всё — está dispuesto a todo
гото́вый упа́сть — próximo a caer
гото́вый поту́хнуть ( об огне) — próximo a apagarse (a extinguirse)
3) (сделанный, законченный) acabado, terminado, hechoобе́д гото́в — la comida (está) preparada
гото́вые изде́лия — artículos manufacturados (acabados)
гото́вое пла́тье — confecciones f pl; prêt-a-porter m
гото́вая фо́рмула — fórmula terminada
4) тк. кратк. ф. в знач. сказ. прост. consumado, acabado; muerto••гото́вый к услу́гам уст. ( формула в письме) — a sus órdenes, a su disposición
жить на всём гото́вом — tener la vida a cubierto; vivir a mesa puesta
прийти́ на всё гото́вое (гото́венькое) — venir a cosa hecha
Будь гото́в! - Всегда́ гото́в! ( приветствие пионеров) — ¡Alerta! - ¡Siempre alerta!
* * *adj1) gener. (подготовленный) preparado (para), (расположенный, склонный) pronto (a), (сделанный, законченный) acabado, cercano (в состоянии, близком к чему-л.; a), dispuesto, proclive (к дурному), próximo (a), terminado, a (buen) punto, a buen punto, abonado, listo (что-л. сделать), presto (к чему-л.)2) eng. disponible (к использованию), acabado (напр. о продукте, изделии)3) econ. hecho -
4 жертва
же́ртв||а1. ofer(aĵ)о;приноси́ть в \жертвау oferdoni;2. (пострадавший) viktimo;\жертваовать oferi;donaci (дарить);\жертваовать собо́й sin ofer(don)i.* * *ж.1) víctima f ( о живом существе); ofrenda f ( о предметах)приноси́ть в же́ртву — sacrificar vt, inmolar vt
приноси́ть себя́ в же́ртву — ofrecerse en holocausto
приноси́ть же́ртву на алта́рь оте́чества — ofrecer holocaustos sobre el altar de la Patria
стать же́ртвой — ser víctima
пасть же́ртвой — caer vícitma de...
цено́й больши́х жертв — a costa de grandes sacrificios
2) (несчастья, стихийного бедствия и т.п.) víctima fже́ртвы пожа́ра, наводне́ния — víctimas del incendio, de la inundación
пожа́р с челове́ческими же́ртвами — incendio con víctimas
3) ( самопожертвование) sacrificio m* * *ж.1) víctima f ( о живом существе); ofrenda f ( о предметах)приноси́ть в же́ртву — sacrificar vt, inmolar vt
приноси́ть себя́ в же́ртву — ofrecerse en holocausto
приноси́ть же́ртву на алта́рь оте́чества — ofrecer holocaustos sobre el altar de la Patria
стать же́ртвой — ser víctima
пасть же́ртвой — caer vícitma de...
цено́й больши́х жертв — a costa de grandes sacrificios
2) (несчастья, стихийного бедствия и т.п.) víctima fже́ртвы пожа́ра, наводне́ния — víctimas del incendio, de la inundación
пожа́р с челове́ческими же́ртвами — incendio con víctimas
3) ( самопожертвование) sacrificio m* * *n1) gener. ofrenda (о предметах), vìctima (о живом существе), inmolación, preda, presa, sacrificio2) liter. hecatombe, hecatumba3) relig. hostia -
5 поза
по́заpozo.* * *ж. (тж. перен.)actitud f, postura f, pose fстать в по́зу — tomar una pose, posar vi
по́за же́ртвы тебе́ не к лицу́ — no te conviene la pose de víctima
* * *ж. (тж. перен.)actitud f, postura f, pose fстать в по́зу — tomar una pose, posar vi
по́за же́ртвы тебе́ не к лицу́ — no te conviene la pose de víctima
* * *n1) gener. pose (тж. перен.), postura, accion, actitud2) colloq. postìn -
6 жертва
ж.1) ( приносимое в жертву) ист. victime f ( о живом существе); offrande f ( о предметах)приноси́ть в же́ртву прям., перен. — sacrifier vt, immoler vt
2) ( жертвоприношение) ист. sacrifice m, immolation f3) ( пострадавший) victime f; proie f ( добыча)челове́ческие же́ртвы — victimes f pl
же́ртвы агре́ссии — victimes d'une agression; les pays agressés
пасть же́ртвой — tomber (ê.) victime de
••цено́й больши́х жертв — au prix de gros sacrifices
* * *n1) gener. martyr, mort, offrande, victime, oblation, patient (казни, экзекуции), proie, sacrifice2) liter. gibier, immolation3) hist. holocauste4) relig. hostie -
7 полумёртвый
-
8 жертва
жÓpfer nприноси́ть в же́ртву — ópfern vt, zum Ópfer bríngen (непр.) vt
пасть же́ртвой — zum Ópfer fállen (непр.) vi (s)
стать же́ртвой чего́-либо — das Ópfer (G) wérden
челове́ческие же́ртвы — Ménschenopfer n pl
же́ртвы войны́ — Kríegsopfer n pl
-
9 жертва
в разн. знач. das Ópfer -s, =челове́ческие же́ртвы — Ménschenopfer
же́ртвы репре́ссий, фаши́зма — Ópfer der Repressáli¦en, des Faschísmus
Во вре́мя землетрясе́ния бы́ло мно́го же́ртва. — Das Érdbeben fórderte víele Ópfer.
Челове́ческих же́ртва нет. — Ménschenleben [Ménschenopfer] sind nicht zu beklágen.
-
10 полумёртвый
[polumjórtvyj] agg. (полумёртв, полумертва, полумертво, полумёртвы (полумёртвый мертвы))mezzo morto, più morto che vivo, più di là che di qua -
11 Б-29
БАТЮШКИ МОИ (СВЕТЫ)! obsoles, coll БАТЮШКИ СВИТЫ! obsoles, substand МАТУШКИ МОИ (СВЕТЫ)! obs, coll Interj these forms only fixed WOused to express amazement, admiration, fear etc: (my) goodness (gracious)!(my) gracious! good heavens (God, Lord)! merciful heavens! (good) God in heaven! (holy) Mother of God!(Аркадина:) Как меня в Харькове принимали, батюшки мои, до сих пор голова кружится! (Чехов 6). (A.:) What а wonderful reception I had in Kharkov! My goodness, my head's still swimming! (6b)....Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5). For а villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is -merciful heavens! — just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).Ой, батюшки светы, дорогие товарищи, что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса!..» (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in....We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (1a). -
12 Ж-25
НИ ЖИВ НИ МЁРТВ НИ ЖИВОЙ НИ МЁРТВЫЙ both coll AdjP subj-compl with copula (subj: human or detached modif fixed WOextremely frightened or aggrievedmore dead than alivescared stiff (to death) half dead with fright.Она (моя мать) не знала, что думать, ей приходило в голову, что его (Павла Ивановича) убили или что его хотят убить, и потом её. Она взяла меня на руки и, ни живая ни мёртвая, дрожа всем телом, пошла за старостой (Герцен 1). She (my mother) did not know what to think, the idea occurred to her that they had killed him (Pavel Ivanovich), or that they meant to kill him and afterwards her. She took me in her arms, and trembling all over, more dead than alive, followed the elder (1a).«Ой, батюшки светы... что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса...» (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in.... We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (1a). -
13 жертва
f Opfer n (Т/Р zu D/D)* * *же́ртва f Opfer n (Т/Р zu D/D)* * *же́ртв|а<-ы>ж и перен Opfer ntже́ртвы землетрясе́ния Erdbebenopfer ntplпасть же́ртвой zum Opfer fallenпринести́ в же́ртву zum Opfer bringen opfern* * *n1) gener. Beute (чего-л.), Opfer, (человеческая) Todesopfer (в результате катастроф)2) liter. Raub3) law. Überfallene4) bible.term. Schlachtopfer5) pompous. Hingabe -
14 батюшки мои!
• БАТЮШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obsoles, coll; БАТЮШКИ СВЯТЫ! obsoles, substand; МАТУШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obs, coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express amazement, admiration, fear etc:- (my) goodness (gracious)!;- (my) gracious!;- good heavens (God, Lord)!;- merciful heavens!;- (good) God in heaven!;- (holy) Mother of God!♦ [Аркадина:] Как меня в Харькове принимали, батюшки мои, до сих пор голова кружится! (Чехов 6). [A.:] What a wonderful reception I had in Kharkov! My goodness, my head's still swimming! (6b).♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5). For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).♦ "Ой, батюшки светы, дорогие товарищи, что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса!.." (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in....We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (la).Большой русско-английский фразеологический словарь > батюшки мои!
-
15 батюшки светы!
• БАТЮШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obsoles, coll; БАТЮШКИ СВЯТЫ! obsoles, substand; МАТУШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obs, coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express amazement, admiration, fear etc:- (my) goodness (gracious)!;- (my) gracious!;- good heavens (God, Lord)!;- merciful heavens!;- (good) God in heaven!;- (holy) Mother of God!♦ [Аркадина:] Как меня в Харькове принимали, батюшки мои, до сих пор голова кружится! (Чехов 6). [A.:] What a wonderful reception I had in Kharkov! My goodness, my head's still swimming! (6b).♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5). For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).♦ "Ой, батюшки светы, дорогие товарищи, что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса!.." (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in....We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (la).Большой русско-английский фразеологический словарь > батюшки светы!
-
16 батюшки святы!
• БАТЮШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obsoles, coll; БАТЮШКИ СВЯТЫ! obsoles, substand; МАТУШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obs, coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express amazement, admiration, fear etc:- (my) goodness (gracious)!;- (my) gracious!;- good heavens (God, Lord)!;- merciful heavens!;- (good) God in heaven!;- (holy) Mother of God!♦ [Аркадина:] Как меня в Харькове принимали, батюшки мои, до сих пор голова кружится! (Чехов 6). [A.:] What a wonderful reception I had in Kharkov! My goodness, my head's still swimming! (6b).♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5). For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).♦ "Ой, батюшки светы, дорогие товарищи, что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса!.." (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in....We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (la).Большой русско-английский фразеологический словарь > батюшки святы!
-
17 матушки мои!
• БАТЮШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obsoles, coll; БАТЮШКИ СВЯТЫ! obsoles, substand; МАТУШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obs, coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express amazement, admiration, fear etc:- (my) goodness (gracious)!;- (my) gracious!;- good heavens (God, Lord)!;- merciful heavens!;- (good) God in heaven!;- (holy) Mother of God!♦ [Аркадина:] Как меня в Харькове принимали, батюшки мои, до сих пор голова кружится! (Чехов 6). [A.:] What a wonderful reception I had in Kharkov! My goodness, my head's still swimming! (6b).♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5). For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).♦ "Ой, батюшки светы, дорогие товарищи, что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса!.." (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in....We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (la).Большой русско-английский фразеологический словарь > матушки мои!
-
18 матушки светы!
• БАТЮШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obsoles, coll; БАТЮШКИ СВЯТЫ! obsoles, substand; МАТУШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obs, coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express amazement, admiration, fear etc:- (my) goodness (gracious)!;- (my) gracious!;- good heavens (God, Lord)!;- merciful heavens!;- (good) God in heaven!;- (holy) Mother of God!♦ [Аркадина:] Как меня в Харькове принимали, батюшки мои, до сих пор голова кружится! (Чехов 6). [A.:] What a wonderful reception I had in Kharkov! My goodness, my head's still swimming! (6b).♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5). For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).♦ "Ой, батюшки светы, дорогие товарищи, что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса!.." (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in....We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (la).Большой русско-английский фразеологический словарь > матушки светы!
-
19 ни жив ни мертв
• НИ ЖИВ НИ МЕРТВ; НИ ЖИВОЙ НИ МЕРТВЫЙ both coll[AdjP; subj-compl with copula (subj: human) or detached modif; fixed WO]=====⇒ extremely frightened or aggrieved:- scared stiff < to death>;- half dead with fright.♦ Она [моя мать] не знала, что думать, ей приходило в голову, что его [Павла Ивановича] убили или что его хотят убить, и потом её. Она взяла меня на руки и, ни живая ни мёртвая, дрожа всем телом, пошла за старостой (Герцен 1). She [my mother] did not know what to think; the idea occurred to her that they had killed him [Pavel Ivanovich], or that they meant to kill him and afterwards her. She took me in her arms, and trembling all over, more dead than alive, followed the elder (1a).♦ "Ой, батюшки светы... что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса..." (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in.... We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни жив ни мертв
-
20 ни живой ни мертвый
• НИ ЖИВ НИ МЕРТВ; НИ ЖИВОЙ НИ МЕРТВЫЙ both coll[AdjP; subj-compl with copula (subj: human) or detached modif; fixed WO]=====⇒ extremely frightened or aggrieved:- scared stiff < to death>;- half dead with fright.♦ Она [моя мать] не знала, что думать, ей приходило в голову, что его [Павла Ивановича] убили или что его хотят убить, и потом её. Она взяла меня на руки и, ни живая ни мёртвая, дрожа всем телом, пошла за старостой (Герцен 1). She [my mother] did not know what to think; the idea occurred to her that they had killed him [Pavel Ivanovich], or that they meant to kill him and afterwards her. She took me in her arms, and trembling all over, more dead than alive, followed the elder (1a).♦ "Ой, батюшки светы... что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса..." (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in.... We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни живой ни мертвый
См. также в других словарях:
жертва — жертва, жертвы, жертвы, жертв, жертве, жертвам, жертву, жертвы, жертвой, жертвою, жертвами, жертве, жертвах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
жертва — сущ., ж., ??? Морфология: (нет) кого/чего? жертвы, кому/чему? жертве, (вижу) кого/что? жертву, кем/чем? жертвой, о ком/чём? о жертве; мн. кто/что? жертвы, (нет) кого/чего? жертв, кому/чему? жертвам, (вижу) кого? жертв, (вижу) что? жертвы,… … Толковый словарь Дмитриева
мёртвый — I A/C и A/D пр см. Приложение II (лишившийся жизни) мёртв мертва/ мёртво мёртвы и мертвы/ Пусть листья осыпались, смыты и стерты На траурных лентах слова. И, если для целого мира Вы мерт … Словарь ударений русского языка
Перидерма — (от Пери... и греч. dérma кожа) покровная ткань (См. Покровные ткани) на стеблях, корнях, клубнях и корневищах многолетних (реже однолетних) растений; состоит из пробки (феллемы), феллодермы (См. Феллодерма) и Феллогена (пробкового… … Большая советская энциклопедия
мёртвый — ая, ое; мёртв, мертва, мёртво и мертво, мёртвы и мертвы. 1. Такой, который умер, лишился жизни; противоп. живой. [Черкес] пробитый в грудь свинцом, Был в поле унесен конем, И, мертвый, на седле все бился! Лермонтов, Измаил Бей. Через мгновенье мы … Малый академический словарь
полумёртвый — ая, ое; мёртв, мертва, мертво, мёртвы и мертвы. Почти мертвый, почти не имеющий признаков жизни, близкий к смерти, гибели. Полумертвые цветы. □ А те [звери], которые в живых, Смерть видя на носу, чуть бродят полумертвы. И. Крылов, Мор Зверей.… … Малый академический словарь
полумёртвый — полумёртвый, мёртв, мертва, мёртво, мёртвы … Русское словесное ударение
мёртвый — 1. мёртвый, мёртвая, мёртвое, мёртвые, мёртвого, мёртвой, мёртвого, мёртвых, мёртвому, мёртвой, мёртвому, мёртвым, мёртвый, мёртвую, мёртвое, мёртвые, мёртвого, мёртвую, мёртвое, мёртвых, мёртвым, мёртвой, мёртвою, мёртвым, мёртвыми, мёртвом,… … Формы слов
Жертвы войны (фильм) — Жертвы войны Casualties of War Жанр драма … Википедия
В поисках новой жертвы — Концертный альбом Арии Дата выпуска февраль 2003 … Википедия
Виктимное поведение — Виктимность (от лат. victima жертва; комплекс жертвы) склонность субъекта к поведению, повышающему шансы на совершение преступления в отношении его. Виктимность изучает межотраслевая дисциплина виктимология. Выделяют также общественную… … Википедия