Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

мы+боялись

  • 81 se mettre sur la paille

    разг. дойти до полного разорения, пойти по миру

    Trois ans avant la révolution de 1848, Pierre et Félicité quittèrent leur maison de commerce... Devant leur peu de chance, ils eurent peur de se mettre absolument sur la paille, s'ils s'entêtaient. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — За три года до революции 1848 года Пьер и Фелисите ликвидировали свой торговый дом... Они боялись, что если они будут упорно продолжать дело, то при их невезении, им грозит полное разорение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre sur la paille

  • 82 бет

    1. щека;
    оң бетинен өптү он поцеловал его в правую щёку;
    2. лицо;
    эр жигит эл четинде, жоо бетинде погов. храбрый молодец (всегда) на окраине (своей) страны, перед лицом врага;
    бет ач-
    1) открыть лицо;
    2) перен. разоблачить;
    бети ачылды он разоблачён;
    бети ачылган душман разоблачённый враг;
    3) этн. открывать лицо (молодой замужней женщины, после чего она перестаёт избегать родственников мужа);
    бет ачар
    1) этн. совершение обряда бет ач;
    2) уст. предисловие;
    бети бетиме тийген тууганыма баркым жок погов. нет мне почтения от родственника, лицо которого касалось моего лица (т.е. для других я могу быть авторитетом, а для родственника я только Карабай, Сарыбай);
    бет жырт- или бет тыт- этн. царапать (свое) лицо (оплакивая покойника);
    бетин жыртып, тул калган фольк. она царапала лицо своё, она осталась вдовой;
    Карачакын Сайкалы, "кандуу бетин тытсын" де фольк. скажи, чтобы (девица) Сайкал, дочь Карача, царапала себе окровавленное лицо;
    бет бур- прям., перен. повернуться лицом;
    бет кыл- поставить лицом к лицу;
    алптын баарын бет кылам фольк. я соберу всех богатырей;
    бетин бас-
    1) закрывать себе лицо;
    келин кайнатасынын уйүнө барганда бетин басып жүгүнүп кирген когда невестка (первый раз) входила в юрту свёкра, то закрывала лицо и кланялась;
    2) перен. стесняться, стыдиться;
    3. морда;
    эрге чарык табылат, жеген иттин бетине кара погов. молодцу поршни (вид кожаной обуви) найдутся, а ты посмотри на морду съевшей их собаки (так говорят о человеке, что-л. натворившем и сознающем свою вину);
    4. поверхность;
    көлдүн бети поверхность озера;
    жердин бети поверхность земли;
    араанын бети полотнище пилы;
    туунун бети полотнище знамени;
    туунун бетине нечен ок тийип, канчалык жерин тешкен в знамя попало много пуль и во многих местах его продырявило;
    күндүн бети лик солнца;
    беш күн күндүн бетин көрбөдүк пять дней мы солнца не видели;
    цилиндр бети мат. цилиндрическая поверхность;
    жумалак бет мат. круглая поверхность;
    5. перен. совесть, стыд;
    бети жок бессовестный, бесстыдный;
    деги бетиң барбы? хоть какая-нибудь совесть-то есть у тебя?
    кайсы бетим менен барам! мне стыдно идти!, с какими глазами я пойду!;
    кайсы бетиң менен ушуну кылдың! как тебе не стыдно было делать это!;
    "эт" дегенде бет барбы! погов. когда скажут "мясо", какая уже тут совесть! (кто утерпит, чтобы не поесть!);
    менде такыр бет калбай калды го! я ведь вконец опозорен!;
    бети түгөнгөн
    1) потерявший стыд, бесстыжий;
    2) посрамлённый, опозоренный;
    бет калбады бетинен стих. он окончательно потерял стыд;
    апий, бетим тугөндү! ой, осрамилась я;
    бетим и-и-ий, бетим! стыд-то какой!, срам-то какой!;
    6. страница;
    беш бет окуп чыктым я прочитал пять страниц;
    7-том, 132-бет 7-й том, 132-я страница;
    7. направление;
    кайсы бетте? в каком направлении (находится) ?
    бет ал-
    1) взять направление, направиться;
    жоону бет алып по направлению к врагу, на врага;
    балдар мени бет ала жан-жабыла ат коюшту дети все вместе поскакали ко мне;
    бет алып бенде келбеген, өнөгүн жанга бербеген фольк. приблизиться к нему никто не решался, он никому не поддавался;
    2) проявить тенденцию в чём-л.;
    бет алган ишинен кайтпаган (о человеке) настойчивый, упорный;
    бет алдыр- дать направление, направить;
    сайды бет алдырып беш-алты ирет мылтык атылды было сделано пять-шесть выстрелов в направлении ложбины;
    бет алыш направление;
    бет бактыр-
    1) заставить повернуть лицо;
    бет бактырбай турган бороон буран такой, что лица повернуть нельзя;
    2) перен. дать направление чему-л.;
    8. склон горы (прим. см. бетеге);
    өз бетинче самостоятельно;
    китепти өз бетинче окуу самостоятельное чтение (книги);
    өз бетибизче мы сами по себе, самостоятельно;
    бет алдынан жыгыл- упасть ничком;
    бетме-бет лицом к лицу;
    бетме-бет кой- поставить на очную ставку;
    бет маңдай друг против друга, лицом к лицу;
    бет маңдай кезиге түштүк мы столкнулись (сошлись, встретились) лицом к лицу;
    экөөбүз бет маңдай сүйлөшкөндө когда мы разговаривали друг с другом непосредственно;
    койду бет маңдай жайып таштадык мы пустили овец пастись (на склоны гор, находящиеся) друг против друга;
    бет алды или бет-бетинен куда глаза глядят, в неопределённом направлении, кто куда;
    бет-бетинен кеткен разошлись кто куда;
    бет алды бастыра беришти они поехали кто куда, в разные стороны;
    элибизди жоо чаап, бет-бетибизден качтык (из сказки) враг разгромил наш народ, и мы бежали кто куда;
    бет алды сүйлөй берет говорит, что ему в голову взбредёт;
    бетке ал- поставить (себе) целью, предметом стремления; направить силы на что-л.;
    каршы-терши сулатып, залимдер бизди бетке алды фольк. разя направо и налево, тираны направили силы на нас;
    бетке карма-
    1) представить что-л. в качестве основания, доказательства;
    закон жобосун бетке кармап, жоопко тартканы келдик мы явились, чтобы на основании закона призвать к ответу;
    2) представить что-л. в качестве достижения;
    бетке кармаганыбыз кызылча менен мал (больше всего) мы можем похвалиться свёклой и скотом (т.е. свеклосеянием и скотоводством);
    бет бак- осмелиться, не побояться;
    Семетейге бет бага албайт фольк. он против (богатыря) Семетея не осмелится;
    бет багып, киши карай албайт (на него) смотреть страшно; при виде (его) страх берёт;
    жолборско бет багып киши бара албайт на тигра человек боится идти;
    душмандар бетин басып, өлүм жолуна жатып беришпейт враги не постесняются и не дадут себя так просто убить (букв. не лягут на дорогу смерти);
    бетке кара- стесняться; считаться с чьим-л. положением;
    беттен ал- злобно наскакивать;
    сөз айтса эле "сар!" деп беттен алат ему только слово скажешь, как он уже рычит;
    беттен ала сүйлө- говорить с наскоком и грубо;
    бет алышып лицом к лицу (в схватке);
    бет алышып калдык мы сошлись лицом к лицу;
    айзалашып көк жалдар, бет алышып урушуп фольк. сивогривые (см. жал I) сразились на пиках, сойдясь лицом к лицу;
    бет алышкан душмандын эки көзү жаш болду фольк. у врага, который с ним сразился, на глазах появились слёзы;
    бет алышкан жоо ярый враг;
    бет кел повстречаться, сойтись лицом к лицу;
    баатырларга бет келсең, сайышчу элең талыкпай фольк. когда встречался ты с богатырями, то сражался храбро;
    менсинген далайлар бет келе албай чайпалчу стих. многие хвастуны не могли (боялись) с ним встретиться, (в страхе) колебались;
    бети кара или кара бет
    1) опозоренный, посрамлённый (от старого обычая - выставлять преступника "на позор", намазав ему лицо сажей);
    2) уст. опозоренная, несчастная (о вдове или о потерявшей жениха невесте);
    элди көрө албадым, кара бет болдум я не могу смотреть в глаза людям, я опозорена (так часто говорила вдова или женщина, которую муж уличал в неблаговидном поступке);
    эри өлуп, эрге тийген - элдин адаты; эри туруп, эрге тийгек - беттин карасы погов. выйти замуж, когда муж умер, - обычай народа; выйти замуж, когда муж есть, - позор;
    3) бесстыдный; нечестный;
    бет-баш физиономия;
    бети-башын кыйшайтты он скривил рожу, сделал гримасу;
    бети-башты жыйыр- или бети-башты бырыштыр- корчить рожу, делать гримасы;
    бетке айт- сказать в лицо, в глаза;
    бет карарт- срамить, позорить (букв. мазать лицо сажей);
    алда таалам кош көрсөң, карарта көрбө бетимди фольк. если ты, всевышний аллах, любишь, не допусти моего позора;
    кудай бетин салбай кал! фольк. ведь это же прямо поразительно!;
    кудай бетин салбай калсын, ичкенин кара! посмотри-ка, как он пьёт, ведь это же прямо поразительно!;
    бетиң күйгүр! бран. бесстыдник! (букв. сгори твоё лицо!);
    бети калың
    1) несговорчивый, упрямый;
    2) неотзывчивый, толстокожий;
    беттин калындыгы
    1) несговорчивость, упрямство;
    2) неотзывчивость, толстокожесть;
    бетинен каны тамган или бетинен нуру тамган кровь с молоком;
    эки бетинен кан таамп турат цветёт, как маков цвет;
    жакшылык бетин көрбөй калайын... чтоб мне добра не видать (если...);
    бет тырмар действие, направленное на то, чтобы свалить вину на другого;
    бет тырмар жалаа клевета, преследующая цель свалить вину на другого;
    бет тырмарлык отвл. от бет тырмар;
    жан талашып, бет тырмарлык да кылып көрдү он всеми силами пытался свалить вину на другого;
    бети калды один из видов карточной игры в "дурачки" с навалкой;
    бетин чымчып см. чымчы-;
    эт-бетинен жат- (или жыгыл- или кет-) см. эт I;
    кудай бет алган жактан жалгасын см. жалга II 3;
    бетке басып айт- см. бас- IV;
    беттин оту см. от III;
    көк бет см. көк III;
    беттин чүкөсу см. чукө;
    бет май то же, что бетмай;
    алы бет или али бет то же, что алибет.

    Кыргызча-орусча сөздүк > бет

  • 83 зааркан-

    1. буйствовать, бушевать; злобствовать;
    заарканып карабай, заматка жок тургусу стих. ни на миг он не перестаёт злобно смотреть;
    зааркангандай болсо, адам бет багар эмес когда он злобствует, на него смотреть страшно;
    2. страшиться, бояться;
    чоочун эркек эмес, эрлерибиздин үстүнө кирүүдөн заарканар элек не только к чужому мужчине, но даже к собственному мужу мы боялись войти.

    Кыргызча-орусча сөздүк > зааркан-

  • 84 Mögen sie hassen, wenn sie nur fürchten

    Универсальный немецко-русский словарь > Mögen sie hassen, wenn sie nur fürchten

  • 85 шедӧм

    1) и.д. от шедны || попавший, попавшийся;

    лэчкӧ шедӧм пӧтка — дичь, попавшая в силок;

    пленӧ шедӧмысь и полам вӧлі — мы боялись, чтобы не попасть в плен

    2) добыча
    || добытый;
    3) улов || выловленный, пойманный;

    вештыны став шедӧм чери — выкупить весь вылов;

    кыснан вылӧ шедӧм чери — рыба, пойманная на блесну

    Коми-русский словарь > шедӧм

  • 86 клятва

    1) в чём, чего, чем (присяга, обет) - клятьба, присяга, (клятвенное уверение) присягання, заприсягання на що, чого, чим. [Як я порушу цю клятьбу, то хай мені оберне назад в'язи (Звин.). Як зрадництво я бачити могла, у присяганнях вірного кохання? (Грінч.). Вона не хтіла вірити заприсяганням хлопчаковим (Крим.)]. Давать, дать -ву - давати, дати присягу (клятьбу), присягати(ся), присягнути(ся), заприсягати(ся), заприсягти(ся) и заприсягнути(ся), клястися, поклястися, заклинатися, заклястися; срвн. Клясться 1 и Поклясться. [Дати велику присягу, що в світі ніхто не почує невільничих співів моїх (Л. Укр.). Дали один перед другим клятьбу (Звин.). Заприсягну, якщо ви віри не ймете! (Крим.)]. Обязать -вою - заприсягти кого; обязанный -вою - заприсягнений. Нарушать нарушить -ву - ламати (зап. ломити), зламати, поламати присягу, клятьбу. [Такої присяги ніхто не зламає (Грінч.). Пани не раз ломили свою клятьбу (Павлик)]. Остаться верным -ве, сдержать -ву - додержати присяги (клятьби), справдити присягу (клятьбу). Отпереться от чего с -вой (божбой) - відклястися, відприсягтися (від) чого. Скреплённый -вой - см. Клятвенный. Ложная -ва - неправдива (фальшива) присяга (клятьба), кривоприсяга. [Боялись розливу крови і татар, і диби, і кривоприсяги (Л. Укр.)];
    2) (божба) присягання, божіння;
    3) (проклятье) клятьба, кляття, прокляття, проклін и прокльон (- льону); срвн. Проклятие 2;
    4) церк. - см. Анафема и Проклятие 2.
    * * *
    1) клятьба́; ( клятвенное уверение) заприсягання, присяга́ння, прися́га
    2) (проклятие) прокля́ття, клятьба́, проклі́н, -кльо́ну, прокльо́н; диал. кляття́

    Русско-украинский словарь > клятва

  • 87 Eleventh Amendment

    Поправка к Конституции [ Constitution, U.S.], принятая 7 февраля 1795, в день, когда последний необходимый для принятия Поправки 12-й штат Северная Каролина ратифицировал ее в своем законодательном собрании. Спустя два года была ратифицирована также штатом Теннесси. Не ратифицировали поправку штаты Нью-Джерси и Пенсильвания. Поправка гласит: "Судебная власть Соединенных Штатов не должна распространяться на какое-либо судебное дело, основанное на общем праве или праве справедливости, которое возбуждено либо ведется против одного из штатов гражданами другого штата либо гражданами или подданными иностранного государства". ["The judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by citizens of another State, or by Citizens or subjects of any foreign state"]. Принята под давлением штатов, которые боялись исков по долгам штатов. Поправка применяется только по отношению к штату как таковому и не препятствует возбуждению дела против должностного лица штата или предъявлению ему иска

    English-Russian dictionary of regional studies > Eleventh Amendment

  • 88 Wilder, Gene

    (р. 1935) Уайлдер, Джин
    Настоящее имя Джером Сиберман [Siberman, Jerome]. Актер комедийного амплуа. Среди фильмов с его участием: "Продюсеры" ["The Producers"] (1968), "Все, что вы всегда хотели знать о сексе, но боялись спросить" ["Everything You Always Wanted to Know about Sex, but Were Afraid to Ask"] (1972), "Вилли Вонка и шоколадная фабрика" ["Willy Wonka and the Chocolate Factory"] (1971), "Горящие седла" ["Blazing Saddles"] (1974), "Молодой Франкенштейн" ["Young Frankensten"] (1974), "Парень из Фриско" ["The Frisco Kid"] (1979), "Неугомонные" ["Stir Crazy"] (1980), "Темное дело" ["Hanky Panky"] (1982), "Женщина в красном" ["The Woman in Red"] (1984) и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Wilder, Gene

  • 89 touch-and-go

    1. [͵tʌtʃən(d)ʹgəʋ] n
    1. 1) быстрое прикосновение к предмету и мгновенное удаление от него
    2) что-л. сделанное очень быстро, поспешно
    3) быстрый переход от одного к другому; быстрая перемена тем (в разговоре и т. п.)
    2. рискованное, опасное дело или положение; положение, когда находишься на волосок (от чего-л.); смертельно опасная ситуация

    I felt it was touch-and-go - я понимал, что всё висело на волоске

    it was touch-and-go with him - он был на волосок от смерти; он чудом избежал смерти

    it was touch-and-go whether we should catch the train - мы очень боялись, что не успеем на поезд; мы рисковали опоздать на поезд

    2. [͵tʌtʃən(d)ʹgəʋ] a
    1. рискованный; критический, опасный; ненадёжный

    touch-and-go business /affair/ - рискованное дело

    touch-and-go battle - воен. разг. бой в неблагоприятной обстановке [см. тж. 2]

    2. отрывочный; поверхностный; скорый, быстрый; небрежный, сделанный кое-как

    touch-and-go battle - воен. а) кратковременное столкновение; б) скоротечный бой; [см. тж. 1]

    3. неустойчивый, готовый исчезнуть

    finances are touch-and-go even with both parents working - даже семьи, в которых работают оба родителя, едва сводят концы с концами

    НБАРС > touch-and-go

  • 90 look

    1. I
    look! (посмотрите!; look, the sun is up! глядите, солнце встало /взошло/!; we looked but saw nothing мы (подсмотрели, но ничего не (увидели; it is no good looking какой смысл смотреть?; I did it while he wasn't looking я это сделал, пока он не смотрел; look who's here! посмотри, кто пришел!
    2. II
    1) look around оглядываться, осматриваться, все оглядывать; look aside смотреть в сторону, отводить глаза, отворачиваться; he looked aside when I spoke to him когда я с ним разговаривал, он отворачивался; look away отворачиваться, отводить взгляд; look back [behind, round] оборачиваться, оглядываться; don't look round, I don't want him to notice us не оглядывайся, я не хочу, чтобы он нас заметил; look down смотреть вниз; look forward /ahead/ смотреть вперед; look in /inside/ заглядывать внутрь; look out выглядывать, высовываться; look up /upward/ поднять глаза. взглянуть; he looked up and saw me он поднял глаза и увидел меня; look up from one's writing (from his book, etc.) бросить писать и т. д. и поднять голову; look right and left (this way, that way, etc.) (по-) смотреть направо и налево и т. д.; look the other way отвернуться, смотреть в другую сторону. сделать вид, что ты кого-л. не узнал /не заметил/; I happened to be looking another way я в этот момент смотрел в другую сторону
    2) the house (the window, the terrace, etc.) looks south (west, east, etc.) дом и т. д. выходит на юг /обращен к югу/ и т. д., which way does the house look? куда выходит дом?
    3. III
    look smb. look an honest man (every inch a gentleman, every inch a king, a queen, a rascal, a clown, a dandy, etc.) иметь вид честного человека и т. д.; look one's usual again снова принять свой обычный вид, оправиться, поправиться; you don't look yourself ты на себя не похож; he looked a perfect fool у него был совершенно дурацкий вид; look smth. look a perfect sight ужасно выглядеть; look the very picture of health быть воплощением / олицетворением/ здоровья; look the very picture of his father быть вылитым портретом своего отца; the actor looked his part актер выглядел так, как и требовалось по роли; look one's age (one's years, sixteen. etc.) выглядеть на свой годы /не старше сваях лет/ и т. д., he is only thirty but he looks fifty ему только тридцать, а на вид можно дать все пятьдесят; she is forty but she doesn't look it ей уже сорок, но она выглядит моложе /на вид ей столько не дашь/; this investment looked a sure profit казалось, что это капиталовложение сулит верный доход
    4. IV
    look smb. in some mariner look smb. all over осмотреть кого-л. с ног до головы /с головы до пят/; look smb. up and down смерить кого-л. взглядом, окинуть кого-л. взглядом с головы до пят
    5. X
    look to be in some state look pleased (alarmed, worried, worn out, unconcerned, disheartened, etc.) выглядеть довольным и т. д.
    6. XI
    1) be looked at the house, looked at from the outside... дом, если смотреть на него снаружи...
    2) be looked upon as smb., smth. he is looked upon as an absolute authority (as an impartial judge, as a judicious critic, etc.) его считают /он считается/ непререкаемым авторитетом и т. д., he is looked upon as a likely candidate его рассматривают, как возможную /вероятную/ кандидатуру
    3) be looked after he is wonderfully looked after there он получает там прекрасный уход; be looked over the brakes need to be looked over тормоза требуют осмотра /проверки/
    7. XV
    look to be in some quality or of some state look young (old, tired, angry, sad, grave, happy, guilty, innocent, etc.) выглядеть молодым /молодо/ и т. д.; look to be of some kind look foolish (pale, wise, brave, good-natured, thin, charming, uninviting, etc.) иметь глупый и т. д. вид, выглядеть глупо и т. д., he looked trustworthy у него был вид человека, которому можно доверять; look blank выглядеть /казаться/ рассеянным или растерянным; this book looks very tempting эту книгу очень хочется почитать; look well (ill) хорошо (плохо) выглядеть; he looks well in uniform ему идет форма; the hat looks well on you шляпа вам к лицу; things look very ugly /black/ дела обстоят плохо /не сулят ничего хорошего/; things are looking a little better дела понемногу поправляются; you look blue with cold вы посинели от холода; the clouds look rainy судя по тучам, будет дождь
    8. XVI
    1) look at smb., smth. look at each other (at his fellow-traveller, at the watch, at the ceiling, at the illustrations, etc.) смотреть друг на друга и т. д., look at oneself in the glass (поосмотреться в зеркало; what are you looking at? куда /на что/ вы смотрите?; look at me! взгляните на меня! I enjoy looking at old family portraits я люблю рассматривать старые фамильные портреты; look [up] at the stars (at the roof, at the tree-tops, etc.) взглянуть на звезды и т. д.; let me look at your work (at your results, at this sentence, etc.) дайте мне взглянуть на вашу работу и т. д., just look at this! [вы] только посмотрите!; to come to look at the pipes (at the drains, at the roof, etc.) прийти, чтобы осмотреть /проверить/ трубы и т. д., what sort of a man is he to look at? что он собой представляет внешне, как он выглядит?; the man is not much to look at внешне он ничего собой не представляет; to look at him one would say... судя по его виду можно сказать...; to look at the illustrations it will be observed... судя по иллюстрациям можно отметить...; she will /would/ not look at him (at his offer, at my proposals etc.) она и смотреть на него и т. д. не хочет; look at smb., smth. in some manner look at the boy (at the picture, etc.) closely (critically, questioningly. threateningly, keenly, reproachfully, wistfully, significantly, etc.) смотреть на мальчика и т. д. пристально и т. д.; he looked at me vacantly он посмотрел на меня пустым /ничего не выражающим/ взглядом; look at smb., smth. with (in) smth. look at smb., smth. with pity (with respect, with kindness, with interest, etc.) смотреть на кого-л., что-л. с жалостью и т. д.; look at me in embarrassment (in fear, in admiration, etc.) посмотреть на меня в смущении и т. д.; look about (round, before, behind, etc.) smb., smth. we hardly had time to look about us мы едва успели осмотреться; the boy was looking before him мальчик смотрел перед собой; look round the room (round the shop, etc.) окинуть комнату и т. д. взглядом; look after the train (after the ship, after the girl as she left the room, etc.) смотреть вслед поезду и т. д., провожать поезд и т. д. взглядом /глазами/; the child looked behind me to make sure that I was alone ребенок посмотрел, нет ли кого-л. сзади меня; look behind the door посмотреть за дверью; look down (up) smth. look down the well [внимательно] (подсмотреть в колодец; look down the list просмотреть весь список, проверить список сверху донизу; look down (up) the street внимательно осмотреть улицу, посмотреть вниз (вверх) no улице; look from /out of/ smth. look from /out of/ a window смотреть из окна; look out of the corner of one's eye посмотреть краешком глаза; look in /into/ smth. look in a mirror (посмотреться в зеркало; look in smb.'s face (in smb.'s eyes) (подсмотреть кому-л. в лицо (в глаза); look into smb.'s face (into smb.'s eyes) заглядывать кому-л. в лицо (в глаза); look in that direction смотреть в том /в указанном/ направлении; look into a well (into a shop window, into the darkness of the forest, into the fire, into a mirror, into the garden, into the sky, etc.) всматриваться /вглядываться, смотреть/ в колодец и т. д.; look into a room заглядывать в комнату; look into the future (into the hearts of other people, etc.) заглянуть в будущее и т. д.; he looked [down] into my face он [нагнулся и] посмотрел мне в лицо; look over smth. look over one's spectacles посмотреть поверх очков; look over one's shoulder посмотреть /кинуть взгляд/ через плечо; look over their heads смотреть поверх их голов; look over the wall (over the fence, etc.) заглядывать через стену и т. д.; look to smth. look to the right (to the left) посмотреть направо (налево); look [up] to heaven посмотреть [вверх] на небо; look through smth. look through the window (through a telescope, etc.) смотреть в окно и т. д., look through the keyhole смотреть /подсматривать/ в замочную скважину; his greed looked through his eyes в его глазах горела /светилась/ жадность; his toes look out through the shoe у него пальцы из ботинок вылезают, у него ботинки "каши просят"; look towards smth. look towards the horizon (towards the sea, etc.) смотреть в сторону горизонта /по направлению к горизонту/ и т. д.
    2) look on (upon, to, towards, etc.) smth. the drawing-room (the window, the house, etc.) looks on the river (on the sea, on the street, upon the garden, on the park, to the east, towards the south, towards the Pacific, across the garden, etc.) гостиная и т. д. выходит /выходит окнами, обращена/ на реку и т. д., look [down] into the street (down on the lake, down on the river, etc.) стоять на возвышенности /возвышенном месте/, откуда открывается вид на улицу и т. д., the castle looks down on the valley замок стоит на вершине, откуда открывается вид на долину
    3) look after smb., smth. look after children (after the old man, after a dog, after a garden, after smb.'s house, etc.) ухаживать /следить, присматривать/ за детьми и т. д.; who will look after the shop while we are away? на чьем попечении / на кого/ останется магазин на время нашего отсутствия?; I look after the саг myself я сам ухаживаю за машиной; he is able to look after himself a) он в состоянии обслужить [самого] себя; б) он может постоять за себя; look after her when I am gone присмотрите за ней, пока меня не будет; he is young and needs looking after он еще мал, и за ним нужен присмотр /уход/; did you get someone to look after the child? вы нашли кого-нибудь для ухода за ребенком?; look after smb.'s interests блюсти /соблюдать/ чьи-л. интересы; look after smb.'s rights охранять /оберегать, защищать/ чьи-л. права; look after smb.'s wants ухаживать за кем-л., исполнять чьи-л. желания; look after the affair веста какое-л. дело; look to smth. look to smb.'s tools (to the fastenings, to the water-bottles, etc.) отвечать за инструменты и т. д., следить, за инструментами и т.д., look to your manners следи за своими манерами /за тем, как ты себя ведешь/; the country must look to its defences страна должна заботиться об обороне; look to the future (подумать /(побеспокоиться/ о будущем: look to it that this does not happen again (that everything is ready, etc.) смотря, чтобы это не повторилось /чтобы этого больше не было/ и т. д.
    4) look for smb., smth. look for one's brother (for smb.'s hat, for the lost money, for employment, for a job, for gold, for a shorter route to the East, etc.) искать брата и т. д., what are you looking for? что вы ищете?; что вам надо?; I am looking for а, room мне нужна комната, я ищу комнату; look for trouble напрашиваться на неприятности; look for smth. somewhere look for spectacles in the bureau drawers (in the jar, around the room, etc.) искать очки в ящиках стола и т. д., one has not to look very far for the answer за ответом далеко ходить не, надо; look to smb. for smth. look to smb. for help (for advice, for guidance, for comfort, for a loan of money, etc.) прибегать /обращаться/ к кому-л. за помощью и т. д., искать у кого-л. помощи и т. д.; he looks to me for protection он ищет защиты у меня; it is no good looking to them for support нечего ждать от них поддержки; ' look to smb. to do smth. look to smb. to put things right (to make the arrangement, to protect them from aggression, etc.) рассчитывать, что кто-л. все уладит и т. д.; he looks to me to help him он полагается на то, что я помогу ему
    5) look at /on, upon/ smth. look at all the facts (at /upon/ the offer, at smb.'s motives, at this matter seriously, on smb.'s proposal from this point of view, etc.) рассматривать все факты и т. д., it is a new way of looking at things это новый подход к вопросу; look upon death without fear относиться к смерти без страха; look only at /on/ the surface of things поверхностно подходить к вопросу; look (up)on smb., smth. as smb., smth. look upon him as my teacher считать его своим учителем, смотреть на него как на своего учителя; I look on that as an insult я рассматриваю это как оскорбление; I look on it as an honour to work with you для меня большая честь работать с вами; look on smth., as being in some state look on smth. as useless (as necessary, as unusual, as unfortunate, etc.) считать что-л. бесполезным и т. д.; you can look upon it as done можешь считать это [уже] сделанным /выполненным, готовым/
    6) look into smth. look into a problem рассматривать проблему, разбираться в вопросе; will you look into the question of supplies? вы займетесь вопросом снабжения?; the police will look into the theft полиция займется расследованием этой кражи
    7) look for smth., smb. look for the arrival of the heir (for a great victory, for much profit from the business, for no recompense, for the news, for a line from you, etc.) ожидать приезда наследника и т. д., I'll be looking for you at the reception я надеюсь увидеть вас на приеме; I never looked for such a result as this я и не ожидал такого результата /не рассчитывал на такой результат/; death steals upon us when we least look for it смерть подкрадывается к нам, когда мы ее меньше всего ждем; look to /towards/ smth. look to the future (to greater advances in science and technology, towards the day when world peace will be a reality, to a quiet time in my old age, etc.) надеяться на будущее и т. д., стремиться к будущему и т. д.
    9. XIX1
    look like smb., smth. look like a sailor (like a gentleman, like an elderly clerk, like a perfect fool, etc.) быть похожим на матроса и т. д., he looks like an honest (a clever, etc.) man у него вид честного и т. д. человека; this dog doesn't look much like a hunting dog этот пес мало похож на охотничью собаку; I have no idea what it (he) looks like понятия не имею, как это (он) выглядит; it looks like granite (like business, like a dream coming true, etc.) это похоже на гранит и т. д.; it looks like rain (like snow, like storm) похоже, что будет /собирается/ дождь (снег, буря); it looks like a fine day день обещает быть хорошим
    10. Х1Х3
    look like doing smth. he looks like winning похоже, что он выигрывает; which country looks like winning? у какой страны больше шансов на успех?; do I look like jesting? разве похоже, что я шучу?
    11. XXI1
    look smb., smth. in smth. look smb. full (straight. squarely, frankly, etc.) in the face (in the eyes) смотреть кому-л. прямо и т. д. в лицо (в глаза); look death in the face смотреть смерти в лице; look smb. (in)to (out of, etc.) smth. look smb. into silence взглядом заставить кого-л. (замолчать; look smb. to shame пристыдить кого-л. взглядом; look smb. out of countenance взглядом смутить кого-л. /заставить кого-л. смутиться/; look smth. at smb. look daggers at smb. смотреть на кого-л. убийственным взглядом; look one's annoyance at a person смотреть на кого-л. с раздражением; he looked a query at me он посмотрел на меня вопросительно
    12. XXV
    1) look what... (when..., where..., whether..., etc.) look what time the train arrives /when the train arrives (when the train starts, where you are, whether the postman has come yet, etc.) посмотреть, когда прибывает поезд и т. д., look what time it is посмотри, который час; don't look till I tell you не смотри /не поворачивайся, не поворачивай головы/, пока я не скажу
    2) look as if... (as though...) look as if he wanted to join us (as if you had slept badly, as though he were thinking of mischief, ere.) похоже на то, что он хочет присоединиться к нам и т. д.; he looks as if he had seen a ghost у него такой вид, [как] будто он увидел привидение
    3) look that... (how..., etc.) look that everything is ready (that he is on time, how you behave, etc.) проследить за тем, чтобы все было готово и т. д.; look that you do not fall смотри, не упади; it looks as if they were afraid (as if he wouldn't go, as if trouble were brewing, etc.) создается такое впечатление /кажется/, что они боялись и т. д.
    13. XXVII2
    look to smb. as if... /as though. / it looks to me as if the skirt is too long мне кажется, что юбка слишком длинна; it looks as if it is going to turn wet (as if it were going to be fine, as though we should have a storm, etc.) похоже, пойдут дожди и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > look

  • 91 Gunslinger

    сущ.
    1. СТРЕЛОК.
    Название первой части эпопеи Тёмная Башня Стивена Кинга. Том был переписан Стивом и вышел в новом издании с подзаголовком RESUMPTION (Возобновление).

    In the case of The Gunslinger, the original volume was slim, and the added material in this version amounts to a mere thirty-five pages, or about nine thousand words. If you have read The Gunslinger before, you’ll only find two or three totally new scenes here. Dark Tower purists (of which there are a surprising number—just check the Web) will want to read the book again, of course, and most of them are apt to do so with a mixture of curiosity and irritation. I sympathize, but must say I’m less concerned with them than with readers who have never encountered Roland and his ka-tet. — В случае со «Стрелком» первоначальный текст был небольшим, и я добавил всего лишь страниц тридцать пять, или около девяти тысяч слов. Если вы уже читали «Стрелка», вы обнаружите в новом издании только две-три новых сцены. Истинные поклонники «Темной Башни» (а таких на удивление много – достаточно заглянуть в Интернет) наверняка захотят прочитать книгу заново, и, скорее всего, большинство из них будет читать этот исправленный вариант с любопытством и раздражением. Я очень им симпатизирую, но должен признаться, что меня больше волнуют читатели, которые еще не знакомы с Роландом и его ка-тетом. (из Предисловия к новому изданию Стрелка)

    в канве романа Стрелки – специальная гильдия воинов для защиты Башни и Лучей. В нашем мире их бы назвали рыцарями, в Гилеаде их называли cтрелками. Стрелки были рыцарями, сквайрами, миротворцами и баронами мира Гилеада. Великолепно подготовленные бойцы, лидеры, судьи последней инстанции, cтрелки были смелы, расчетливы и жестоки... Но, при всем этом, они были справедливы... За эти качества их боялись и уважали... (по материалам сайта stephenking.ru)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Gunslinger

  • 92 Бояться

    - metuere (de aliqua re, de aliquo; alicui rei, alicui; pro aliquo; ab aliquo/aliquem,aliquid); timere (aliquem, aliquid; de aliqua re); in metu, timore esse; metu affectum esse; metum habere; habere timorem; extimescere; pertimescere; vereri (aliquem; aliquid; alicujus rei); formidare; reformidare; horrere; trepidare (aliqua re; aliquid; facere aliquid); tremere; abominari; pavescere (aliquid); pavere (aliqua re, ad aliquid, aliquid);

    • бояться кого-л. - pavere aliquem;

    • бояться за кого-л., за что-л. - timere (alicui, alicui rei); pavere alicui;

    • бояться чего-л. с чьей-л. стороны - timere aliquid ab aliquo;

    • неизбежно боится многих тот, кого боятся многие - necesse est multos timeat, quem multi timent;

    • кто внушает страх, тот ещё больше сам боится - qui terret, plus ipse timet;

    • я боюсь последствий этого - haec quo sint eruptura, timeo;

    • боюсь, что ты не выдержишь - timeo, ne sustineas;

    • не бояться - metu vacare;

    • не боящийся смерти - non timidus mori; non timidus ad mortem;

    • бояться ликторских пучков диктатора - tremere virgas ac secures dictatoris;

    • киренаики не (по)боялись объявить высшим благом наслаждение - Cyrenaicos non est veritum in voluptate summum bonum ponere;

    • не бояться опасностей - obviam ire periculis;

    • я боялся того, что может случиться - metui, quid futurum esset;

    • я боюсь и не знаю что делать - metuo, quid agam;

    • бояться (опасаться) чьих-л. интриг - metuere insidias ab aliquo;

    Большой русско-латинский словарь Поляшева > Бояться

  • 93 Конечно

    - certe; nempe; nimirum; profecto; sane; videlicet; quipped; vero; omnino; plane;

    • Чего они боялись? Конечно, насилия. - Quid metuebant? Vim videlicet.

    Большой русско-латинский словарь Поляшева > Конечно

  • 94 convulsion

    [kən'vʌlʃ(ə)n]
    сущ.
    1) обычно мн. судороги, конвульсии
    2) неудержимый приступ (веселья, гнева)
    Syn:
    3) полит. общественное потрясение, волнение

    Great convulsions were feared in that state. — В этом государстве боялись больших волнений.

    4) геол. сотрясение, колебание (почвы, земной коры)

    Англо-русский современный словарь > convulsion

  • 95 discharge

    1. [dɪs'ʧɑːʤ] гл.

    She has discharged her cargo. — Груз выгружен (с судна).

    The buses discharged passengers within walking distance of the terminal. — Автобусы высаживали пассажиров в нескольких шагах от терминала.

    Syn:
    2) выпускать (заряд, стрелу), выстреливать; взрывать

    The hunter discharged his gun into the air. — Охотник выстрелил в воздух.

    We feared he would discharge the bomb. — Мы боялись, что он взорвёт бомбу.

    Syn:
    3) выпускать; спускать, сливать; выливать, опоражнивать

    Suppose a chemical firm discharges a pollutant into a river. — Предположим, что химическое предприятие сбрасывает в реку загрязняющее вещество.

    The river Thames discharges itself into the sea some miles east of London. — Темза впадает в море в нескольких милях к востоку от Лондона.

    Syn:
    4) эл. разряжать
    5) мед. выделять (гной; о ране); прорываться ( о нарыве)
    6) выполнять, осуществлять ( обязанности)
    Syn:

    The goods will be sold for a fraction of their value in order to discharge the debt. — Товары будут распроданы за гроши с тем, чтобы оплатить долг.

    8) освобождать ( от долга); снимать вину; реабилитировать; восстанавливать в правах
    Syn:
    9) увольнять, давать расчёт; увольнять в отставку или в запас

    His boss discharged him because of habitual absenteeism. — Шеф уволил его по причине систематических прогулов.

    Syn:

    He has a broken nose but may be discharged today. — У него сломан нос, но его могут выписать уже сегодня.

    Mother was discharged from the hospital only two weeks after her operation. — Прошло всего две недели после операции, а мать уже выписали из больницы.

    The prisoners were discharged from the detention camp. — Заключённые были освобождены из лагеря для интернированных.

    Syn:
    12) гидр. нагнетать
    13) текст.; хим. удалять краску, обесцвечивать
    14) мор. расснащивать ( судно)
    2. ['dɪsʧɑːʤ] сущ.

    The discharge of her cargo began on the 14th Nov. — Разгрузка судна началась 14 ноября.

    2) выстрел; залп

    The discharge of the revolver was accidental. — Выстрел револьвера произошёл случайно.

    Syn:
    3) вытекание, выделение; спуск, сток, слив; опоражнивание
    4) мед. выделение

    The discharge from the wound contained pus. — В выделениях из раны был гной.

    They develop a fever and a watery discharge from their eyes. — У них развивается лихорадка и появляются выделения из глаз.

    Syn:
    5) эл. разряд
    8) тех. выпускное отверстие; выхлоп

    discharge pipe — выпускная, отводная труба

    Syn:
    10) освобождение (из тюрьмы, из-под стражи); оправдание; реабилитация
    Syn:
    11) увольнение; демобилизация

    dishonorable dischargeамер. увольнение с лишением прав и привилегий

    Syn:

    He framed his honorable discharge from the army. — Он повесил в рамочку свое почётное удостоверение об увольнении из армии.

    13) уплата, платеж, выплата ( долга)
    Syn:
    14) документ об уплате долга, расписка
    15) исполнение, выполнение (долга, обязанностей)
    Syn:
    16) текст.; хим.

    Англо-русский современный словарь > discharge

  • 96 funk

    [fʌŋk] I 1. сущ.
    1) сильный запах; зловоние ( первоначально - о табачном дыме)

    The funk was so thick I couldn't see across the room. — Было так накурено, что в комнате ничего не было видно.

    Open up the door and let the funk out. — Открой дверь, пусть проветривается.

    Syn:
    2)
    а) нечто земное, грубо-материальное, чувственное

    soul jazz, with all its funk and fire — соул-джаз со всей его чувственностью и огнём

    Syn:
    б) муз. фанк (сильно ритмизованный, чувственный музыкальный стиль, идущий от блюза - первоначально в джазе, а затем в поп-музыке, где из него возник в 70-х танцевальный "диско")

    Funk signifies return of modern jazzmen to earthy roughage of blues, but rephrased with modern techniques. — Фанк знаменует возврат современных джазменов к земной материальности блюза, но с использованием современной техники.

    Funk is similar to soul, only more extrovert. — Фанк похож на соул, только более открытый.

    2. гл.
    вонять, смердеть
    II 1. сущ.; разг.
    1) испуг, страх
    Syn:
    2) угнетённое состояние, депрессия
    Syn:
    Syn:
    coward 1.
    2. гл.
    1) бояться, трусить

    I hope you will not think I am funking. — Я надеюсь, вы не подумаете, что я струсил.

    We all funked telling her the truth. — Мы все боялись сказать ей правду.

    Syn:
    2) уклоняться (от чего-л.), избегать
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > funk

  • 97 split

    [splɪt] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. split
    1) = split up / asunder
    а) раскалывать; расщеплять, разбивать на части
    б) раскалываться; расщепляться, разбиваться на части
    2)
    а) раскалываться; трескаться

    One or two men, who roared with laughter ready to split. (W. M. Thackeray) — Один-два человека, которые готовы были лопнуть от смеха.

    My head is splitting. — У меня голова раскалывается (от боли).

    б) раскалывать; надрывать

    What a fabulous show! We nearly split our sides with laughter. — Фантастическое представление! Мы чуть не лопнули от смеха.

    Syn:
    burst 2.
    3)
    а) разбивать; разрушать

    My hopes were splitted. — Мои надежды были разрушены.

    We were surrounded with innumerable quantities of ice, and were in constant danger of being split by them. (J. Cook) — Нас окружали бесчисленные глыбы льда, и мы всё время боялись быть затёртыми среди них.

    б) разбиваться; разрушаться
    Syn:
    crash 3.
    4) = split up
    а) разделять, делить на части; распределять; делить (что-л. с кем-л.)

    to split one's vote / ticket — голосовать одновременно за кандидатов разных партий

    I'll split up the apples so that we can each have one. — Я поделю яблоки так, чтобы каждому досталось по одному.

    Syn:
    б) разделяться; делиться на части

    We split up into teams. — Мы разбились на команды.

    The river splits into its two parallel ranges. — Река разделяется на два параллельных русла.

    Syn:
    divide 1.
    5) разг.; = split up
    а) ссорить; вызывать раскол; раскалывать (на группы, фракции)

    They are easily split into parties by intrigue. (Ld. Brougham) — С помощью интриги их легко расколоть на отдельные группировки.

    б) ссориться; утрачивать единство; расходиться

    He split with his wife. — Он порвал со своей женой.

    They had to split. If they don't love each other, what else can they do? — Им пришлось разойтись. Если они не любят друг друга, то что им ещё остаётся делать?

    Jim and Mary have been quarrelling so much recently that their friends are afraid they might split up. — Джим и Мэри так часто ссорятся, что их друзья опасаются, что они могут разойтись.

    Syn:
    6) ( split off)
    а) откалывать, отделять

    The box is made so that you can split off the handle. — Ящик сделан таким образом, что вы можете отсоединить ручку.

    б) откалываться; отделяться (о группе, фракции)
    7) разг.
    а) покидать, оставлять ( место)
    Syn:
    leave III
    б) уходить; сбегать; убираться
    Syn:
    8) разг.
    а) разбалтывать (что-л.)
    б) ( split (up)on) доносить (на кого-л.)

    It was against the children's sense of honour to split on their friends to the teacher. — Дети не могли доносить на своих друзей учителю; это противоречило их представлениям о чести.

    Syn:
    peach II
    9) с.-х. прокладывать борозду, бороздить
    10) мор. рвать парус ( о ветре)
    ••
    2. прил.
    1)
    а) разделённый (на части, периоды и т. п.)

    a split vacation — отпуск, который берётся не целиком

    a split decision — решение, при котором голоса разделились

    б) расщеплённый, расколотый; раздробленный; разбитый

    split brain мед. — "расщеплённый" мозг ( с рассечённым мозолистым телом)

    Syn:
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Split infinitive[/ref]
    2) биол. гетерозиготный
    Syn:
    3. сущ.
    1) расщепление, раскалывание
    2) (продольная) трещина; щель; расщелина; прорезь
    Syn:
    cleft I, crack 1., rent II, chink I 1., fissure
    3)
    а) раскол; разрыв

    to cause / lead to a split — вызывать раскол, приводить к расколу

    There was a split between us. — Между нами произошёл раскол.

    The book will reveal details of her bitter split with lover. — Эта книга раскроет подробности её скандального разрыва со своим любовником.

    to belong to a split — входить во фракцию; принадлежать (какой-л.) секте

    4) щепка, лучина
    5) разг.
    а) полбутылки или маленькая бутылка ( газированной воды)
    б) коктейль, делающийся из двух разных ликёров
    в) "сплит" (десерт из фруктов, мороженого, орехов)
    7) тлв. расщеплённость кадра ( дефект телевизионного изображения)
    8) ( splits) спорт.; употр. с гл. в ед. и мн. шпагат
    9) разг.
    а) осведомитель, доносчик
    Syn:
    б) полицейский; детектив

    A man came into one of the other compartments, and said: "You are talking to a split". (M. Williams) — Человек вошёл в одно из купе и сказал: "Вы разговариваете с полицейским."

    Syn:
    10) разг.; амер. особа женского пола

    He hired another split for that job. — Он взял другую девушку на эту работу.

    Syn:
    11) амер.; спорт. ничейный результат, ничья

    Англо-русский современный словарь > split

  • 98 worried

    ['wʌrɪd]
    прил.

    We were worried that she might not arrive on time. — Мы боялись, что она не придёт вовремя.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > worried

  • 99 frog in the throat

    «Лягушка в горле», внезапный приступ хрипоты и кашля. В Средние века, когда люди боялись лягушек и жаб из-за их использования в оккультизме, очень многие верили, что если проглотить икру лягушки вместе с водой из ручьёв или прудов, то икринки могут превратиться в лягушек в их желудке. Они вполне серьёзно верили, что хрипота и сопровождающий её кашель объясняются тем, что это лягушка пробирается наружу из их желудка через горло, чтобы убежать.

    English-Russian dictionary of expressions > frog in the throat

  • 100 move

    [muːv]
    v
    1) двигать, отодвигать

    The doctor said the patient must not be moved. — Врач запретил трогать/перевозить больного.

    He wouldn't move a finger to help you. — Он и пальцем не пошевельнет, чтобы помочь тебе.

    - move a chair
    - move the books aside
    2) двигаться, двинуться

    We were afraid to move. — Мы боялись двинуться с места.

    Don't move until I tell you! — Не двигайся, пока я не скажу!

    - move slowly
    - move forward
    3) переселяться, переезжать

    They moved long ago. — Они давно переехали.

    The office has been moved to the ground floor. — Это учреждение переехало на первый этаж.

    They moved in (out) last week. — Они въехали (выехали) на прошлой неделе.

    4) растрогать, тронуть

    He wasn't in the least moved by our story. — Наш рассказ его ничуть не тронул.

    WAYS OF DOING THINGS:
    Глагол to move в значении "двигаться" называет действие, не уточная характера самого движения. Конкретизация действия передаётся рядом других глаголов, таких как to stir, to squirm, to wriggle, to writhe.
    To stir - "шевелиться, пошевелить, сделать лёгкое движение": the sleeping child stirred and open his eyes спящий ребёнок зашевелился и открыл глаза; suddenly one of the boys stirred and started up вдруг один из мальчиков зашевелился и резко поднялся но ноги; I was afraid to stir and draw attention to myself я боялся пошевелиться и привлечь к себе внимание.
    To squirm - "поёжиться, слегка передёрнуться всем телом, особенно если чувствуешь неудобство или боль": keep still, stop squirming, said the doctor as he tried to examine the little boy's ear сиди смирно, перестань ёжиться, сказал врач, пытаясь осмотреть ухо мальчика; Diana squirmed wildly as Jeff ticked her Диану сильно передёрнуло, когда Джефф пощекотал её.
    To wriggle - "сделать лёгкое движение телом для того, чтобы занять какое-либо положение, чтобы протиснуться в отверстие; шевелить": to wriggle one's toes шевелить пальцами ног; the dog wriggled under the fence and escaped into the street собака протиснулась за забор и убежала на улицу; it is possible for a thief to wriggle into any gap larger than a human head воришка может протиснуться в любое отверстие больше человеческой головы; he will think you have flea if you wriggle like that он подумает, что у тебя блохи, если ты будешь так ёжиться/дёргаться/ёрзать.
    To writhe - "извиваться всем телом; раскачиваться всем телом из стороны в сторону, особенно от сильной боли; корчиться от боли": as he received each blow he writhed on the favor and cried out c каждым ударом он извивался на полу всем телом и кричал; she writhed in pain она корчилась от боли всем телом

    English-Russian combinatory dictionary > move

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»