-
81 dolly-shop
[`dɔlɪʃɔp](дешевый) магазин, лавка для матросовтайный ломбард; лавка ростовщикаАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > dolly-shop
-
82 pawnshop
[`pɔːnʃɔp]ломбардАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > pawnshop
-
83 popshop
[`pɔpʃɔp]ломбардАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > popshop
-
84 spout
[spaʊt]горлышко; носиктруба; трубопровод; рукавводосточная труба, желобструя, поток; столбломбарддыхательное отверстиебить струей, хлынуть, литься потокомвыбрасывать, извергатьразглагольствовать, изливатьсязакладывать, отдавать в залог под ссудуАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > spout
-
85 Forest Lawn Cemetery
кладбище "Лесная поляна"Знаменитое кладбище в пригороде г. Лос-Анджелеса Глендейл [ Glendale], шт. Калифорния, на котором похоронены многие голливудские знаменитости (У. Дисней [ Disney, Walt (Walter Elias)], Э. Флин [ Flynn, Errol], К. Гейбл [ Gable, Clark], К. Ломбард [ Lombard, Carole], Нат Кинг Коул [ Cole, Nathaniel (Nat King)], С. Дэвис, мл. [ Davis, Sammy, Jr.] и др.). Находится на территории мемориального парка "Форест-Лоун" [Forest Lawn Memorial Park], созданного в 1917, который посещают до 1,5 млн. туристов в год. Площадь парка - 137 гатж Forest Lawn Memorial ParkEnglish-Russian dictionary of regional studies > Forest Lawn Cemetery
-
86 Lombard, Carole
(1908-1942) Ломбард, КэролНастоящее имя - Джейн Элис Питерс [Jane Alice Peters]. Актриса, кинозвезда Голливуда. Свою первую роль в кино получила, еще обучаясь в школе, когда сыграла роль девчонки-сорванца в "Идеальном преступлении" ["A Perfect Crime"] (1921), и вскоре она стала профессиональной актрисой, получающей небольшие роли в эпизодах и короткометражных комедийных фильмах. В 1930 впервые сыграла в звуковом фильме. Совместная работа с Дж. Бэрримором [Barrymore, John] в картине "Двадцатый век" ["Twentieth Century"] (1934) утвердила ее статус звезды. В 30-е годы играла в лучших "комедиях чудаков" [ screwball comedy]. Среди картин с ее участием - "Мой Годфри" ["My Man Godfrey"] (1936), "Ничего святого" ["Nothing Sacred"] (1937), "Они знали, чего хотят" ["They Knew What They Wanted"] (1940), "Мистер и миссис Смит" ["Mr. and Mrs. Smith"] (1941), "Быть или не быть" ["To Be or Not To Be"] (1942). Была замужем за актерами У. Пауэллом [Powell, William] (в 1931-33) и К. Гейблом [ Gable, Clark] (с 1939). Погибла в авиакатастрофе недалеко от г. Лас-Вегаса во время агитационного турне в пользу покупки облигаций военного бонда [war bond].English-Russian dictionary of regional studies > Lombard, Carole
-
87 Van Ness Avenue
Один из главных проспектов центральной части г. Сан-Франциско, шт. Калифорния, самая широкая улица города. Большой участок авеню (от пересечения с Ломбард-стрит [ Lombard Street] до пересечения с Голден-Гейт-авеню [Golden Gate Avenue]) является продолжением федеральной автомагистрали номер 101 [U.S. Highway 101], идущей вдоль Тихоокеанского побережья. На севере подходит к Рыбачьей пристани [ Fisherman's Wharf]. Пересекает районы Рашн-хилл [ Russian Hill], Ноб-хилл [ Nob Hill] и др.English-Russian dictionary of regional studies > Van Ness Avenue
-
88 dolly shop
-
89 hock shop
(n) ломбард -
90 hockshop
(n) ломбард; ссудная касса -
91 leaving shop
(n) лавка ростовщика; подпольный ломбард -
92 limbo
noun(pl. -os)1) rel. лимб, преддверие ада2) заточение, тюрьма3) склад ненужных вещей4) пребывание в забвении* * *(n) заброшенность; заключение; заточение; ломбард; место для ненужных вещей; место между раем и адом; неопределенность; отсутствие внимания; переходное состояние; чистилище* * ** * *[lim·bo || 'lɪmbəʊ] n. лимб, место между раем и адом (рел.); заточение, тюрьма; пребывание в забвении* * *заточениелимбнеопределенностьтюрьма* * *I сущ. 1) религ. лимб 2) перен. а) заточение, тюрьма; заключение (как мера наказания) б) неизвестность; состояние неопределенности II сущ. лимбо -
93 lombard
1. noun1) hist. лангобард2) ломбардец, житель Ломбардии3) obsolete банкир; менялаLombard Street денежный рынок, финансовый мир Англии (по названию улицы в лондонском Сити, на которой находится много банков)2. adjectiveломбардский* * *1 (0) меняла2 (a) залоговый; ломбардный3 (n) банкир; житель ломбардии; залог; лангобард; ломбард; ломбардец; ростовщик; ссудная касса* * ** * *n. лангобард [ист.], ломбардец, житель Ломбардии; банкир, ростовщик* * *1. сущ. 1) а) ист. лангобард б) ломбардец, уроженец или житель Ломбардии 2) устар. банкир 2. прил. ломбардский -
94 pop shop
(n) ломбард -
95 San Francisco
[,sænfrenˊsɪskǝu] г. Сан-Франциско, один из крупнейших городов Калифорнии (724 тыс. жителей). Очень красивый город с культурой высокого уровня, его соперник Лос-Анджелес с Голливудом и дискотеками — просто плохо воспитанный юнец, не понимающий сути классической красоты. Для жителя Сан-Франциско он единственный город в Калифорнии, и этот снобизм во многом порождён восторгами гостей. Город расположен на холмистом полуострове — на западе Тихий океан, на востоке широкий и красивый залив. Воды залива сливаются с океаном через узкий пролив, над которым грациозно застыл в воздухе мост «Золотые Ворота». Когда залив покрывается туманом, а случается это довольно часто, мост становится цепочкой огней, плывущей над облаками. Климат настолько разнообразен, что можно выбирать, где селиться: в районе вечной весны, наслаждаясь теплом «солнечного пояса», или в более прохладном и более влажном пригороде у побережья. Жить вверху [uphill] в любом районе города гораздо более престижно, чем жить внизу [downhill], но наиболее престижны сами знаменитые холмы. Знаменитый Ноб-Хилл [*Nob Hill], в прошлом вотчина железнодорожных магнатов, теперь средоточие самых фешенебельных отелей, с Русского холма [Russian Hill] открывается прекрасный вид на город и залив, вдоль восточного склона Телеграфного холма [Telegraph Hill] расположен тихий район коттеджей в стиле Новой Англии. Залив Сан-Франциско был открыт сухопутной экспедицией испанцев в 1769, хотя до этого мимо него много раз проплывали. Затем францисканский монах Серра [*Serra] построил здесь миссию Долорес [Mission Dolores]. Здесь побывали скупщики пушнины, китобои Новой Англии, русские охотники и земледельцы, а когда у мельницы Саттера [*Sutter’s Mill] в 1848 было обнаружено золото, сюда бросились все. К 1850 население Сан-Франциско возросло с 900 человек до 56 тыс. После золота было найдено серебро [Comstock Lode], и снова лихорадка, теперь серебряная. Пока Леви Страус [Strauss, Levi] сколачивал небольшое состояние, обеспечивая старателей джинсами, Лиланд Станфорд [Stanford, Leland], Чарлз Крокер [Crocker, Charles], Коллис Хантингтон [Huntington, Collis P.] и Марк Гопкинс [Hopkins, Mark] наживали миллионы, финансировав строительство трансконтинентальной железной дороги. Строительство дороги к авантюристам-старателям добавило китайцев, затем появились японцы. Русские, греки, мексиканцы, филиппинцы, скандинавы — все селились большими и малыми группами вокруг города. Жизнь научила их терпимо относиться друг к другу, и эта традиция толерантности проявляется во многих аспектах жизни города, ставшего крупным торгово-финансовым и промышленным центром (машиностроение, пищевая, химическая, нефтеперерабатывающая, металлургическая промышленность). Прозвище: Фриско [Frisco]. Житель: San Franciscan. Залив: Сан-Франциско [San Francisco Bay]. Районы, улицы, площади: Ноб-Хилл [*Nob Hill], площадь Юнион-Сквер [Union Square], район Норт-Бич [*North Beach], район причалов [Embarcadero], Монтгомери-стрит [*Montgomery Street], Ломбард-стрит [*Lombard Street], Китайский квартал [*Chinatown], портовый район Фишерменс-Уорф [*Fisherman’s Wharf], район Хашбери [*Hashbury]. Комплексы, здания, памятники: башня «Койт» [Coit Tower], Муниципальный центр [Civic Center], Японский центр [Japan Center], Коровий дворец [*Cow Palace]. Музеи, памятные места: Морской музей [Maritime Museum], Исторический музей «Уэллс-Фарго» [Wells Fargo History Room], Коллекция денег Калифорнийского банка [Bank of California’s Collection of Money], реставрированный пирс 39 [Pier 39], парусник «Балкута» [*‘Balcutha’], Калифорнийский дворец Почётного легиона [California Palace of the Legion of Honor]. Художественные выставки, музеи: Дворец изящных искусств [Palace of Fine Arts], Сан-Францисский музей современного искусства [*San Francisco Museum of Modern Art], Мемориальный музей М. Х. Янга [M. H. Young Memorial Museum]. Культурные центры, театры: театры «Американская консерватория» ( драматический) [American Conservatory Theatre], «Гиэри» [Geary Theater], «Кёррон» [Curran Theater], «Орфей» [Orpheum Theater], «Золотые Ворота» [Golden Gate Theater], Сан-Францисская опера [San Francisco Opera Company], Сан-Францисский симфонический оркестр [San Francisco Symphony], Сан-Францисский балет [San Francisco Ballet]. Учебные заведения, научные центры: Калифорнийская академия наук [California Academy of Sciences], Калифорнийский университет в Беркли [University of California at Berkley], Стэнфордский университет [Stanford University], Сан-Францисский колледж штата Калифорния [San Francisco State College], Университет Сан-Франциско [University of San Francisco], Консерватория [Conservatory]. Периодические издания: «Сан-Франциско кроникл» [‘San Francisco Chronicle'], «Сан-Франциско экзаминер» [‘San Francisco Examiner']. Парки, зоопарки: променад «Голден-Гейт» [Golden Gate Promenade], парк «Голден-Гейт» [Golden Gate Park]. Спорт. Команды: бейсбольные «Сан-Францисские гиганты» [‘San Francisco Giants'], «Оклендские Эйз» [‘Oakland A's'], баскетбольная «Воины Золотого штата» [‘Golden State Warriors'], футбольная «Сан-Францисские золотоискатели 1849 года» [‘San Francisco 49ers']. Магазины, рынки: магазины на площади Гирарделли [Ghirardelli], дорогие магазины на месте бывшего консервного завода [The Cannery]. Отели: «Св. Франциск» [‘St. Francis'], «Марк Гопкинс» [‘Mark Hopkins']. Рестораны: «У Джека» [‘Jack's'], «Ондинс» ['Ondine's]. Транспорт: ж.-д. вокзал Южно-Тихоокеанской железной дороги [(Southern Pacific) Railway Station]: канатные трамваи [*cable car], мост «Золотые Ворота» [*Golden Gate Bridge], мост Бэй-Бридж [Bay Bridge], скоростная транспортная система [BART, Bay area rapid transport], городское метро [MUNI, Metro street car]. Достопримечательности: долина Напа [Napa Valley], округ Сонома [Sonoma County]. Фестивали, праздники: китайский Новый год [Chinese New Year], Фестиваль цветения вишни [Cherry Blossom Festival], Большая национальная выставка скота [Grand National Livestock Exposition], Выставка лошадей и родео [Horse Show and Rodeo]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > San Francisco
-
96 dolly-shop
[ʹdɒlıʃɒp] n1) лавка; ломбард, ссудная касса2) притон, «малина» -
97 leaving-shop
[ʹli:vıŋʃɒp] n сл.подпольный ломбард; лавка ростовщика -
98 pop-shop
-
99 pawn interest
-
100 the three balls
English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > the three balls
См. также в других словарях:
ломбард — а, м. lombard m., гол. lombard. 1. По названию итальянской провинции, откуда выходило много ростовщиков и банкиров в средние века. Кредитное учреждение в дореволюционной России, дававшее ссуды под залог движимого и недвижимого имущества, а также… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
ЛОМБАРД — 1) сохранная казна опекунского совета. 2) Ссудное, кредитное учреждение, дающее в долг деньги под залог движимого имущества. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ЛОМБАРД Сохранная казна опекунского… … Словарь иностранных слов русского языка
ЛОМБАРД — кредитное учреждение, выдающее ссуды под залог движимого имущества. Словарь финансовых терминов. Ломбард Ломбард кредитное учреждение, выдающее ссуды под залог движимого имущества. По английски: Pawn shop См. также: Финансово кредитные… … Финансовый словарь
ломбард — тюрьма, ссудная касса Словарь русских синонимов. ломбард ссудная касса (устар.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
ЛОМБАРД — учреждение, выдающее ссуды под залог движимого имущества, вещей, передаваемых учреждению на хранение. Оценка стоимости вещей производится по соглашению сторон. Владельцу вещи выдается именной ломбардный билет (расписка). В случае невозврата ссуды … Экономический словарь
ломбард — ЛОМБАРД, а, м. Тюрьма. Сдать в ломбард кого посадить в тюрьму. Сдаться в ломбард сесть в тюрьму. Возм. из уг … Словарь русского арго
ЛОМБАРД — ЛОМБАРД, ломбарда, муж. Учреждение для выдачи ссуд под заклад движимости. Снести шубу в ломбард. (По названию итальянской провинции Ломбардии, откуда выходило много ростовщиков и банкиров в средние века.) Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков.… … Толковый словарь Ушакова
ЛОМБАРД — ЛОМБАРД, ломарт муж. кредитное установление, где деньги выдают под ручные залоги. Ломбардские чиновники. Ломбардный билет. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
Ломбард — (франц. Lombard) кредитное учреждение, ссужающее деньгами вдолг, под залог движимости. В средние века недостаток кредита ставилнебогатого человека в рабскую зависимость от ростовщиков. Хотя противпоследних принимались правительствами разные меры … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Ломбард — – специализированная коммерческая организация, основные виды деятельности которой – предоставление краткосрочных займов гражданам под залог движимого имущества и хранение вещей. Отношения, возникающие при осуществлении ломбардами их деятельности … Банковская энциклопедия
ЛОМБАРД — (от названия ит. области Ломбардии) специализированное кредитное учреждение, выдающее ссуды под залог движимого имущества. Деятельность Л. в РФ осуществляется на основании лицензии. Договор о залоге вещей оформляется выдачей Л. залогового билета … Юридический словарь