-
1 лишыл
лишыл1. прил. близкий, ближний, ближайший, близлежащий (в пространстве или времени)Лишыл ола ближайший город.
Лишыл таҥетым мондет – умбал таҥет ойырла. Калыкмут. Близкого друга забудешь, так и дальний от тебя отойдёт.
(Межовойым) келыштарен шуктем гын, тудо мемнан яллан эн лишыл чодырам пӱчкын пуа. М. Шкетан. Если уговорю межового, он для нашей деревни отведет самый ближний лес.
2. прил. перен. близкий; связанный с кем-л. тесным личным общением, дружбой, любовьюЛишыл йолташ близкий товарищ.
Лишыл еҥ деч письма толмек, кузе шӱм-чонлан сай чучеш. А. Бик. Как хорошо на душе, когда приходит письмо от близкого человека.
Шукерте огыл гына Алексей тудлан (Тонялан) могай лишыл ыле, а кызыт воктенже гынат, моткоч мӱндырын чучеш. В. Иванов. Ещё недавно Алексей казался таким близким, а теперь, хотя и рядом, он кажется для Тони очень далёким.
3. перен. близкий; духовно, идейно связанный с кем-л.Ме ынде тендан дене пеш лишыл улына. Каласе чыным: следствийлан, судлан раш лийже. Н. Лекайн. Мы с вами теперь очень близкие. Скажи правду: чтобы было ясно для суда и следствия.
Тӧра дене лишыл улмыжланак, очыни, Телек, ынде лу ий лиеш, старшиналан шога. К. Васин. Наверное, потому, что Телек был близок с начальством, вот уже десять лет он является старшиной.
4. прил. сходный, похожий, подобный кому-чему-л.– Хусаинов, – (Эрыквайын вуйыштыжо пӧрдеш). – Фамилий путырак лишыл. И. Васильев. – Хусаинов, – крутится в голове Эркавая. – Фамилия очень сходная.
5. в знач. сущ. ближний, близкийЛишыл-влакым шарнаш вспоминать близких.
Тора гыч толшышт общежитийыште илышт, лишылышт кажне кечынак мӧҥгыш куржтальыч. Б. Данилов. Прибывшие из дальних мест жили в общежитии, близкие каждый день бегали домой.
Ну йӧра, кызыт мый дачыште илем, тый мыйын обшежитийыште иле: лишылат, еҥат ок пӧлӧ, испытанийымат сай ямдылен кертат. Я. Ялкайн. Ну, ладно, я поживу сейчас на даче, ты живи у меня в общежитии: ни близкие, ни чужие тебя не отвлекут, ты хорошо подготовишься к испытаниям.
6. в знач. сущ. близость«Ава» манме – общий мут гына лиеш, «авай» утларак шӱман улмым, лишылым ончыкта. М. Казаков. Мать – это общее слово, «мама» отражает сердечность, близость.
7. нар. близкоМӧҥгышкем кошташ лишылак огыл, а йӱдшӧ кызыт парнятым от уж. М. Шкетан. Ходить домой мне не близко, а ночи сейчас – ни зги не видно.
Икте гына ок йӧрӧ: куп лишылат, шыҥа пеш шуко уло. И. Ломберский. Одно только не годится: от того, что болото очень близко, комаров уйма.
Идиоматические выражения:
– лишыл еҥ -
2 лишыл еҥ
приближённый; человек, стоящий близко к высокопоставленному лицу, пользующийся его близостью, довериемОй мастарым кугыжан лишыл еҥже-шамычат, кугыжат йӧратен огытыл. К. Васин. Не любили мастера слова и приближённые царя, и сам царь.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
лишыл -
3 лишыл родо
Тидыжым (еҥым) Иван первый ужеш гынат, чурийвылышыже гыч, койышыж гыч Андрей Петровичын лишыл родыжо улмым пален шукта. А. Эрыкан. Хотя этого человека Иван видит впервые, но по его лицу, повадкам узнает близкого родственника Андрея Петровича.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
лишыл -
4 лишыл жапыште
в скором времени, в ближайшее времяИдиоматическое выражение. Основное слово:
жап -
5 близкий
лишыл -
6 Какая погода ожидается в ближайшее время?
Лишыл жапыште могай игече лиеш?Русско-марийский разговорник > Какая погода ожидается в ближайшее время?
-
7 илаш
илашГ.: ӹлӓш-ем1. жить, проживать где-л.; прожить (какое-л. время), существовать, находиться в процессе жизниЙорлын илаш жить бедно;
шагал илаш мало жить.
Мый ош тӱняште шукак иленам, поро-ушан мутым ятырак колынам. К. Васин. Я долго прожил на белом свете, слышал много умных и добрых слов.
Кайык вет эрыкыште гына илен кертеш. Б. Данилов. Птицы могут существовать только на воле.
2. населять что-л.Российыште шуко тӱрлӧ калык ила. Россию населяют многие народы.
3. водиться, обитать где-л.Чодыра лоҥгаште илаш обитать в гуще леса;
Ерыште тыгай кол-влак илат: нуж, олаҥге, мыле, шереҥге. А. Айзенворт. В озере водятся такие рыбы: щука, окунь, уклейка, сорожка.
4. жить, вести какой-л. образ жизниШкет илаш жить одиноко;
еш дене илаш жить с семьёй.
Кугеҥер калык вакш деч посна илен кертын огыл. А. Тимофеев. Кугенерцы не могли жить без мельницы.
Ӱдыр налде илаш – калык воштылаш тӱҥалеш. М. Рыбаков. Жить без женитьбы – народ будет смеяться.
5. жить, быть в каких-л. отношениях с кем-л.Лишыл родо гай илаш жить как близкие родственники.
Ме тендан дене лишыл родо гай илаш тӱҥалына. А. Мурзашев. Мы с вами будем жить как близкие родственники.
6. жить, работая где-то, у кого-то, в качестве кого-тоНянька лийын илаш жить в няньках;
тарзе лийын илаш жить в работниках.
Варсенофий Ивашкин купеч дене тарзе лийын илен. К. Васин. Варсенофий Ивашкин жил в батраках у купца.
7. жить, сожительствовать; находиться в любовной связиУчитель тидым шижын да архиерейлан возен колтен: «Сидыр поп экономкыж дене ила». С. Чавайн. Учитель догадался об этом и написал архиерею: «Поп Сидор живёт со своей экономкой».
8. в сочетании с деепричастной формой глагола употребляется для выражения длительности действияВучен илаш ждать кого-то, что-то;
шонен илаш думать о ком-чём-то;
куанен илаш радоваться.
Анфиса моткоч каласынеже, кузе тудын верч ойгырен илен. А. Краснопёров. Анфиса очень хочет сказать, как она переживала за него.
9. перен. иметься, быть, сохраняться в ком-чём-л. (о мыслях, чувствах и т. д.)Ӱшан ила живёт надежда;
шӱмыштем ила живёт в моём сердце.
Марийын сӱаныштыже у ден пырля тошто йӱла ила. Й. Осмин. В свадьбах марийцев вместе с новыми живут (сохраняются) и старые обычаи.
Шарнымаште ила кажне патыр. М. Большаков. В памяти живёт каждый герой.
10. перен. существовать, быть, находиться в состоянии развития, движенияКырля шке творчествыштыже, шке сылне почеламутыштыжо, «Путёвка в жизнь» кинофильмысе Мустафа образыште ила. «Йыван Кырля» Кырля живёт в своём творчестве, в кинофильме «Путёвка в жизнь» в образе Мустафы, в своих прекрасных стихотворениях.
Микуш адакат тырмалаш тӱҥале. Тудо ынде сайын ышташ тырша... «Метри кугызай чыным ойла, – шоналта тудо. – Илаш тунемаш кӱлеш». Н. Лекайн. Микуш вновь стал боронить. Он теперь старается работать хорошо... «Дядя Метри верно говорит, – думает он. – Надо научиться жить».
Составные глаголы:
-
8 родо
родоГ.: родня, родньык1. родственник, родня– Да, шоляш, тиде айдеме тыланет эн лишыл, эн поро родо. К. Васин. – Да, браток, этот человек для тебя самая близкая, самая добрая родня.
Андрей лишыл родо улмыжым пален шукта. А. Эрыкан. Андрей узнает, что он близкий им родственник.
2. перен. друг, приятель– Мый, родо-влак, физкультурлан нимаят ваштареш ом шого. М. Шкетан. – Я, друзья, нисколько не против физкультуры.
Книгам лудын моштымаш, родем, пеш кугу пиал улмаш. К. Васин. Умение читать книгу, приятель, оказывается, очень большое счастье.
Идиоматические выражения:
-
9 авагудо
авагудо– Вара черкешак венчайынет чай? – Авагудеш огыл, черкешак. М. Шкетан. – Наверно, хочешь обвенчать в церкви? – Не в доме же невесты, в церкви.
2. спец. маточникОмарташте печатлыме авагудо уло гын, лишыл жапыште иге лекмым вучо. Если в улье есть запечатанный маточник, в ближайшее время жди появления роя.
-
10 асыл
асыл1. прекрасный, превосходный, великолепный, отличныйАсыл илыш прекрасная жизнь.
Кеҥежым сар шӱшпыкат асыл мурыжым ыш муро. «Ончыко» Летом даже соловей не выводил свои прекрасные трели.
Тиде муро – мемнан асыл илыш верчын. О. Ипай. Эта песня в честь нашей прекрасной жизни.
Сравни с:
сылне2. близкий сердцу, милый, дорогой любимыйАсыл шочшо ушеш вочмо годым йылгыжалын йогалеш шинчавӱд. Муро. Как вспомню я своих дорогих родных, выступают сверкая, слёзы.
-
11 вашке
вашкеГ.: вӓшке1. нар. скоро, вскоре, в скором времениВашке толаш скоро приехать;
вашке лийшаш скоро должно быть.
Жап ок вучо, вашке теле шуэш. М. Шкетан. Время не ждёт, скоро наступит зима.
2. нар. рано (до обычного срока)Кайыклудо вашке кая – теле вашке толеш. Пале. Рано улетят дикие утки – рано придёт зима.
Сравни с:
эр3. нар. скоро, быстро, тотчас, сразуКомандир кушто, вашке каласе. Я. Ялкайн. Где командир, скажи быстро.
Кызытак (Яштывийым) утараш кай! Вашке. Ю. Артамонов. Сейчас же иди спасать Яштывий! Быстро.
4. нар. спешно, быстро, поспешно, торопливоВашке ошкылаш быстро шагать;
вашке возаш писать быстро.
Пӧръеҥ вашке лишеме, угыч йодо. Корнилов. Мужчина поспешно подошёл, снова спросил.
5. прил. спешный, поспешный, срочный, скорый, торопливыйВашке паша важык кая. Калыкмут. Торопливая работа идёт вкривь (соотв. поспешишь – людей насмешишь).
6. близкийТыге мужедын, учёный ойлен, калыкемлан вашке колымашым сӧрен. М. Казаков. Так, гадая, говорил учёный, предсказал моему народу близкую смерть.
Сравни с:
лишыл7. сущ. спешкаШкеже (Япык) пычал пучышко патроным шӱшкаш тӧча, но вашкеште ок керт, кидше чытыра. А. Юзыкайн. Сам же Яков пытается вставить патрон, но в спешке сделать этого не может, руки его дрожат.
Сравни с:
трук -
12 вӱдшӱмын
вӱдшӱмынравнодушно, безразлично, холодно, без любвиЕш кокла соптыра илышлан, шке марийже дене вӱдшӱмын илымыштлан кӧра, лишыл келшыме йолташ Мариналан кӱлеш лийын шоген. О. Шабдар. Из-за неполадок в семье, из-за того, что с мужем живёт без любви, Марине нужен был близкий человек.
-
13 диссимиляций
диссимиляцийлингв. диссимиляция (икгайлыкым пытарыше вашталтмаш; языкознанийыште: кок икгай але кок лишыл йӱк гыч иктыжын вашталтмыже)Йӱк кокласе диссимиляций диссимиляция между звуками.
Диссимиляцийлан кӧра тӱрлӧ марий диалектыште литературный нылле (ныл + лу гыч) олмеш нылде, нылне, нырле шокта. Благодаря диссимиляции вместо литературного нылле «сорок» (из ныл «четыре» + лу «десять») в разных марийских диалектах слышится нылде, нылне, нырле.
-
14 жап
Г.: жеп1. время, пораКеҥеж жап летняя пора;
тунемме жап время учёбы;
самырык жап молодость.
Йоча годсо пиалан жап, эҥер, олык, чодыра – чылажат ӱмыр мучкылан сӱретлалт кодеш. В. Иванов. Счастливая пора детства, реки, луга, леса – всё это оставляет свой отпечаток на всю жизнь.
2. досуг; свободное от работы времяЯра жап свободное время.
Пашам ыштыш тудо кум айдем олмеш, эскераш сурт-печым жап ыш лий йӧршеш. М. Казаков. За троих выполнил он работу, проявлять о хозяйстве своём заботу ему было недосуг.
3. подходящая, удобная пора, благоприятный моментПызле пеледеш – йытын ӱдаш жап. Пале. Цветёт рябина – время сеять лён.
4. период, эпохаМарий сылнымутан литература первый руш буржуазно-демократический революций жапыште шочын. С. Черных. Марийская художественная литература зародилась в период первой русской буржуазно-демократической революции.
5. лингв. время; категория времени (действийын ойлымо жап дек отношенийжым ончыктышо глагол форма)Кызытсе жап настоящее время,
эртыше жап прошедшее время;
жап категорий категория времени.
Полшышо глагол-влак лица да числа дене вашталтыт, жап да наклонений формышт уло. «Мар. йылме» Вспомогательные глаголы изменяются по лицам и числам, имеют формы времени и наклонения.
6. перен. часыЖапым ончале – пелйӱдат эртен улмаш. В. Юксерн. Посмотрел на часы – оказывается, уже полночь миновала.
Идиоматические выражения:
– жап шуде -
15 жаплыме
жаплымеГ.: жеплӹмӹ1. прич. от жаплаш2. прил. уважаемый, почитаемый, почтенныйЖаплыме еҥ уважаемый человек.
– Жаплыме господин чайым шындаш кӱшта але кызытак кычкыкта? Я. Ялкайн. – Уважаемый господин прикажет подать чай или велит тут же заложить лошадей?
3. в знач. сущ. уважениеЛишыл еҥ нерген шонымо, жаплыме кумыл калык муро гыч почылтеш. «Мар. фил.» Мечты о близком человеке, чувство уважения к нему раскрываются через народную песню.
Сравни с:
пагалыме -
16 застава
застава1. застава; воинское подразделение, охраняющее участок государственной границы, а также место расположения пограничной охраны (государственный границым оролышо воинский подразделений, тыгай подразделенийын шогымо верже)Заставыш увертараш сообщить на заставу;
лӱддымӧ застава бесстрашная застава.
Мичу ден Ивук застава воктенысе лишыл ялыште илат. А. Максимов. Мичу и Ивук живут в близкой от заставы деревне.
2. застава; сторожевое охранение, сторожевой отряд (иктаж-могай объектым оролышо воинский отряд)Заставым авыраш окружить заставу.
Тунамак местечко йыр заставым шогалтылыт. Н. Лекайн. Вокруг местечка сразу же выставляют заставы.
-
17 илем
илем1. усадьба, селище (пӧрт, оралте да нунын йырысе мланде)Пеҥгыде илем крепкая усадьба.
Чепиш поян, садлан тудын илемжат молын деч ойыртемалтеш. С. Эман. Чепиш богат, поэтому и его усадьба отличается от других.
2. книжн. усадьба (колхоза, совхоза) (колхозысо, совхозысо илыме пӧрт да озанлык оралте верланыме кундем)Совхоз-влакын илемышт усадьбы совхозов;
колхозын эн тора илемже самая дальняя усадьба колхоза.
«Родина» колхозын рӱдӧ илемже тӱзлана. «Мар. ком.» Благоустраивается центральная усадьба колхоза «Родина».
3. поселение, селение, населённый пунктКугу илем селище;
изи илем хутор;
лишыл илем близкое селение.
Ял гыч тышке шумеш кум уштыш лиеш, лишнырак нимогай илемат уке. «Ончыко» От деревни до этого места будет три версты, ближе нет никаких селений.
4. уст. стоянка, стойбище; место поселения первобытного человекаИлемыште кок кугу пӧрт веле. «Мар. ком.» В поселении только два больших жилища.
5. жилище, жильёАча-ава илем родительский дом;
илемым чоҥаш строить жилье.
Илем покшелне ныл йолан изи калай коҥга. А. Юзыкайн. Посреди жилища железная печурка на четырёх ножках.
Кӧгӧрчен-влак илемышт йыр пӧрдыт. Ю. Артамонов. Голуби кружатся вокруг своего места обитания.
7. лагерь, стоянка, место, где расгюлагаются войска, отряды на длительное пребыҥаниеПартизан-влак илемыш але чак огыл. Н. Лекайн. До места расположения партизан ещё не близко.
8. поэт. родина, страна, крайГерой илемыште кушметым эше от пале, чукаем! М. Емельянов. Ты ещё не знаешь, мой малыш, о том, что растёшь на родине героя.
9. перен. могила, кладбищеАнфиса уш дене шотлен лекте: мыняр еҥ Пижмышке кая, мыняр – шӱгарлаш, Оксилан рок йымал илемым кӱнчаш. А. Краснопёров. Анфиса подсчитала про себя: сколько человек пойдёт в Пижму, сколько на кладбище копать могилу (букв. подземное жилье) для Окси.
10. в поз. опр. усадебный, усадьбы; селения, поселения, жилища, жилищныйИлем оза хозяин усадьбы;
илем калык жители усадьбы.
Акматын тынеш пурымо лӱмжӧ Порпи, но илем калык тиде лӱмым шке семынже весемден: Паярпий. К. Васин. Крещёное имя Акмата – Порпи, но жители селения переименовали его по-своему: Паярпий.
-
18 индыраш
индыраш-ем1. мучить, измучить, замучить; томить, истомить; изнурять, истязать, терзать кого-л.Пырыс игым индыраш мучать котёнка.
Капиталист-влак мемнам неле пашаште индырат. А. Эрыкан. Капиталисты мучают нас на тяжёлых работах.
Молан мемнам пӱтӧ кочкыш дене индырат? С. Чавайн. Зачем нас изнуряют постной едой?
2. перен. мучать, томить, терзать кого-л. (нравственно, психически)Шкет кодмаш индыра мучает одиночество;
чоным индыраш томить душу;
ойго индыра терзает горе.
А кастене мӱндыр ӱдыр сем лишыл качын чоным индыра. Ю. Галютин. А по вечерам далёкая девичья мелодия терзает душу близкого парня.
Сравни с:
тӱнчыктарашСоставные глаголы:
-
19 йолташ
йолташ1. товарищ; другЛишыл йолташ близкий друг;
боевой йолташ боевой товарищ;
йолташым вашлияш встретить друга.
Шӱдӧ теҥгет ынже лий, шудӧ йолташет лийже. Калыкмут. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
Йолташет уке гын, кычал, муат гын, арале. Калыкмут. Нет друга – ищи, нашёл – береги.
2. товарищ; человек, как член советского обществаОнчыко, йолташ-влак! Вперёд, товарищи!
Иванов йолташ! Товарищ Иванов!
– Рублёв йолташ, тыйын туныктымет ушыштем, – ойла Чопай. И. Ломберский. – Товарищ Рублёв, я помню твои наставления, – говорит Чопай.
3. сопровождающий, попутчикЙӱдым шкетын кок имне дене каяш оҥай огыл. Тудо (Васька) йолташым пуаш йодеш. А. Эрыкан. Ехать ночью с двумя обозами одному неудобно. Васька просит дать сопровождающего.
Идиоматические выражения:
-
20 йӧраш
йӧрашIГ.: яраш-ем1. валять, свалять; скатывать, скатать в, определённую формуЛашкам йӧраш скатать клецки;
руашым йӧраш вӓлять тесто.
– Аркаш, манам, подкиндым ыштылаш тӱҥал, а мый, манам когыль комым йӧрем. М. Шкетан. – Аркаш, говорю, начинай делать лепёшки, а я, говорю, скатаю тесто.
Сравни с:
нӧштылаш2. валять, свалять; катая, сбивать, сбить из шерстиПортышкемым йӧраш валять валенки.
Телылан валингам чиеныт. Кучкысолаште ик старик шке йӧра ыле. Зимой носили валенки. В Кучуксоле один старик сам катал их.
IIГ.: яраш-еммешать, помешать, смешать; перемешивать, перемешатьПареҥгым ӱй дене йӧраш мешать картошку с маслом.
– Эҥыж вӱдеш мӱйым йӧренам, – сийлышыжла вашештыш оза. А. Юзыкайн. – Малиновый сок я перемешала с мёдом, – угощая, ответила хозяйка.
– А, палет, шуныш олымым йӧраш лиеш. А. Мурзашев. – А, знаешь, глину можно перемешать с соломой.
Сравни с:
вараш-ем1. тухнуть, потухнуть; гаснуть, загаснуть, погаснуть, угаснутьЯлысе калык мала, пӧртлаште тул йӧрен. М. Иванов. Жители деревни спят, в домах свет потух.
Кас юалге. Шӱдыр-влак йӧрышт. А. Филиппов. Вечер прохладный. На небе угасли звёзды.
2. перен. тухнуть, потухнуть; умирать, умереть; кончаться, кончиться, скончатьсяЫнде ава уке! Эн лишыл, эн шерге еҥын илышыже йӧрыш. А. Березин. Нет больше матери! Кончилась жизнь самого близкого, самого дорогого человека.
Составные глаголы:
IVГ.: яраш-ем1. годиться, подходить; оказываться, оказаться угодным, приемлемым для чего-л.Тыге ок йӧрӧ так не годится.
Тудо пӱнчӧ ынде лач пулан гына йӧра. Н. Лекайн. Та сосна годится теперь только на дрова.
А те, гражданка, ида когарге, тиде кем тыланда ок йӧрӧ гын, ме пазарыш луктын ужалена. Д. Орай. – А вы, гражданка, не переживайте, если эти сапоги вам не подойдут, то вынесем продавать на базар.
Сравни с:
келшаш2. угождать, угодитьЧылалан от йӧрӧ на всех не угодишь;
полышкалышылан йӧрет в помощники годишься.
Йӧрем манын, кече лияш ок лий. Калыкмут. Стараясь угождать, нельзя быть солнцем.
Еҥлан ӱпет дене помылам ыштен уштат гынат, от йӧрӧ. Калыкмут. Хоть сколько ни работай, людям не угодишь.
3. нравиться, понравитьсяКалыклан йӧршӧ мыланнат йӧра. Что нравится народу, то и нам нравится.
V-емГ.1. лить, выливатьВӹдӹм йӧрӓш вылить воду.
Шапышы, локтылалтшы шӹшерӹм сола вӓтӹвлӓ сасналан йӧрӓт. Н. Игнатьев. Прокисшее, испортившееся молоко сельские женщины выливают свиньям.
Смотри также:
кышкалаш2. кидать, бросать, валитьВӹкӹжӹ ружге веле рокым йӧрӓш тӹнгӓлевӹ. Н. Игнатьев. Начали на неё кидать землю.
3. выкидывать, вываливатьЧугун касам перви ӧрдӹжкӹ йӧрӓт ӓль корныш вӓкшӹт. Д. Янцевинов. Окалину чугуна раньше вываливали куда-нибудь в сторону или мостили ею дороги.
4. перен. валить; слагать ответственность на другихИктӓт вуйлатышыжы уке, иктӹ-весӹ вӹкӹ йӧрӓш веле цаценӹт. Н. Игнатьев. Никто не руководил, все старались свалить друг на друга.
5. перен. отвалить (денег); дать лишнего от щедрости– Ӓнят, ана нӓл? Утла шукы оксам йӧрен пумылаш вара. Н. Ильяков. Может, не купим? Придётся отвалить слишком много денег.
Смотри также:
кышкаш
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русскийлишыл
Страницы