Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

кто+не+успел

  • 1 кое-кто

    Большой итальяно-русский словарь > кое-кто

  • 2 мантек

    (только в одной погов.; ср. төөмантек)
    жеткенден калтек, жетпегенден мантек жеп погов. получая от того, кто успел, палку, кто не успел, тумак (о человеке забитом и безответном).

    Кыргызча-орусча сөздүк > мантек

  • 3 You snooze, you lose.

    Разговорное выражение: Кто не успел, тот опоздал (букв.: ты спишь, [значит] ты теряешь)

    Универсальный англо-русский словарь > You snooze, you lose.

  • 4 a day late and a dollar short

    1) Разговорное выражение: кто не успел, тот опоздал

    Универсальный англо-русский словарь > a day late and a dollar short

  • 5 opportunity only knocks once

    Универсальный англо-русский словарь > opportunity only knocks once

  • 6 Salamander

    m
    «саламандра»
    ритуал выпивки у студентов-корпорантов: по первой команде кружкой с пивом водят по столу (отсюда выражение einen Salamander reiben — «тереть саламандру», т. е. выпивать), по второй — выпивают до дна, по третьей — со стуком ставят кружку на стол; над тем, кто не успел выпить, смеются

    Deutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Salamander

  • 7 know

    1. [nəʋ] n
    знание

    to be in the know - разг. быть в курсе дела

    2. [nəʋ] v (knew; known)
    1. знать, иметь понятие или представление; быть в курсе дела

    to know smb.'s peculiarities [smb.'s habits, smb.'s character, oneself] - знать чьи-л. особенности [чьи-л. привычки, чей-л. характер, самого себя]

    to know positively that - быть уверенным в том, что; знать наверняка, что

    to know all about smth. - знать всё о чём-л.; быть полностью в курсе дела относительно чего-л.

    to know of smb. who will do the work - знать человека, который может выполнить эту работу

    to know smth. against smb. - знать что-л. компрометирующее кого-л.

    I do not know how it was done - понятия не имею, как это сделали /это было сделано/

    the place is known to me alone - это место известно мне одному /только мне/

    I don't know if you'll like it - не знаю, понравится ли вам это

    I don't know whether he is here - мне неизвестно /я не знаю/, здесь ли он

    how do I know? - откуда мне знать?

    how did you come to know of it? - как получилось, что вы об этом узнали?

    as far as I know - насколько мне известно /я знаю/

    to make smth. known to smb. - довести что-л. до чьего-л. сведения

    Heaven only knows! - одному небу /богу/ известно!

    let me know - сообщите мне, дайте мне знать

    let me know when [where, how] it happened - поставьте меня в известность (о том), когда [где, как] это случилось

    not that I know of it - мне об этом ничего не известно, у меня об этом нет никаких сведений

    2. знать, обладать знаниями, разбираться, быть сведущим (в чём-л., в какой-л. области)

    a man who knows - знающий /сведущий/ человек

    to know smth. thoroughly [superficially, insufficiently] - знать что-л. глубоко [поверхностно, недостаточно]

    to know one's lesson [one's part, the multiplication tables] - знать урок [свою роль, таблицу умножения]

    to know the law - быть сведущим в вопросах права, знать законы

    to know music [poetry] - понимать музыку [поэзию], разбираться в музыке [поэзии]

    to know smth. by heart - знать что-л. наизусть

    to know smth. by /from/ experience [hearsay] - знать что-л. по опыту [понаслышке]

    I am not guessing, I know - я не гадаю, я знаю

    father knows best - отец знает (как надо поступать) лучше нас; ≅ надо слушаться отца

    3. уметь, знать (как сделать что-л.); обладать умением

    to know how to play chess [to read, to swim, to behave] - уметь играть в шахматы [читать, плавать, вести себя]

    he would do it if he knew how - он бы сделал это, если бы умел

    all one knows - всё, что умеешь /можешь/

    4. осознавать, понимать

    the summer was gone before I knew - не успел я оглянуться, как лето прошло

    he doesn't know his own mind - он сам не знает, чего хочет

    we know a soldier by the clothes he wears - мы узнаём военнослужащего по одежде

    5. испытать, пережить

    to know poverty [sorrow] - знать нужду [горе]

    6. 1) быть знакомым (с кем-л.); знать (кого-л.); познакомиться (с кем-л.)

    to know smb. intimately [officially] - быть в близких [официальных] отношениях с кем-л.

    to know smb. personally - быть лично знакомым с кем-л.

    to know smb. from a photograph - знать кого-л. по фотографии

    to get to know smb. better - ближе познакомиться с кем-л.

    to make oneself known to smb. - представиться кому-л.

    2) обыкн. pass быть известным

    he is known to the police - полиции он известен, он в полиции на учёте

    the drug is commercially known as... - это лекарство продаётся под названием...

    3) обыкн. pass пользоваться известностью

    to become known - становиться известным; приобретать известность

    he is known as a successful lawyer - он пользуется репутацией преуспевающего юриста

    known to the world, internationally known - известный всему миру, пользующийся мировой известностью

    7. 1) узнавать, опознавать

    to know smb. by his voice [by his walk] - узнать кого-л. по голосу [по походке]

    to know smb. at a distance - узнать кого-л. на расстоянии

    2) отличать, различать

    to know a friend from a foe [good from evil] - отличать друга от врага [добро от зла]

    to know a good thing when one sees it - понимать, что хорошо и что плохо, разбираться в чём-л.

    8. библ. познать ( женщину)

    what do you know? - а) что нового?; как дела?; б) да что вы!; нет, вы видали такое! ( выражает удивление)

    you know, don't you know? - видишь ли, (ты) знаешь, понимаешь ли, (ты) понимаешь?

    you know who did it! - представь себе, кто это сделал!

    I want to know! - да ну; неужели!, не может быть!

    what do you know (about that)! - никогда бы не подумал!, удивительно!, удивительное дело!

    to know what's what - понимать что к чему; разбираться в чём-л.

    to know a thing or two - кое в чём разбираться, знать что к чему

    to know better than that, to know better than do smth. - быть не настолько глупым, чтобы сделать что-л.

    to know how many beans make five - знать в чём-л. толк, знать что к чему; быть себе на уме

    not to know B from a bull's foot - ни аза не знать /не понимать/; не разбираться в элементарных вещах

    before you know where you are - ≅ в два счёта; и ахнуть не успел

    for all I know - может быть, почём знать, кто его знает

    to know the time of day - а) быть настороже /наготове, начеку/; б) = to know the ropes

    to know the ropes, to know one's way about - быть искушённым (в чём-л.); знать все ходы и выходы

    not to know enough to come in out of the rain - амер. плохо соображать, не отличаться смекалкой; быть тупицей

    to know one's stuff, to know one's onions - ≅ знать что-л. назубок

    НБАРС > know

  • 8 удитны

    перех.-неперех.
    1) успеть; удосужиться разг.; р уртса удиті воськовтны едва успел сделать шаг;

    эг удит син лапнитны — я не успел и глазом моргнуть;

    эз удитны водны — не успели лечь спать

    2) перебить, перехватить что-л; опередить кого-л; успеть овладеть чем-л;

    кӧсйи ньӧбны мича дӧрӧм да кодкӧ удитіс — хотел купить красивую рубашку, но кто-то перехватил;

    ӧтилаын вӧлі уна льӧм да кодкӧ удитӧма нин — в одном месте было много черёмухи, но кто-то уже опередил меня

    Коми-русский словарь > удитны

  • 9 than

    ðæn (полная форма) ;
    (редуцированные формы) союз чем He is taller than you are. ≈ Он выше вас. I'd rather stay than go. ≈ Я предпочел бы остаться. He is older than she. ≈ Он старше нее. после сравнительной степени прилагательных и наречий вводит второй элемент сравнения: чем;
    передается тж. род. падежом - I know you better * he я знаю вас лучше, чем он - have you something better * this? есть ли у вас что-нибудь получше? - we arrived earlier * usual мы приехали раньше обычного - easier said * done легче сказать, чем сделать - he deceived us worse * if he had told us an outright lie он бы не так жестоко обманул нас, если бы просто солгал - he has more * doubled his output он увеличил выработку больше чем вдвое - he is more * twenty ему больше двадцати после слов, обозначающих несходство, указывает на различие, исключение: как, кроме - any person other * himself любой, кроме него - he could not have behaved otherwise * he did он не мог вести себя иначе - no(ne) other * не кто иной, как - he was no other * your brother он оказался не кем иным, как вашим братом - anywhere else * at home где угодно, только не дома - this is due to nothing else * his obstinacy это объясняется не чем иным, как его упрямством вводит инфинитив, обозначающий отвергаемое действие: чтобы - he knows better * to start a quarrel он не так глуп, чтобы затеять ссору в сочетании с no sooner в главном предложении вводит придаточное: как, когда - no sooner had he left the boat * it sank не успел он покинуть лодку, как она пошла ко дну в грам. знач. предлога: по сравнению с, чем;
    передается тж. род. падежом - she is taller * me (разговорное) она выше меня - a writer * whom there is no finer писатель, лучше которого нет - a man * whom no one was more respected человек, которого уважали больше всех;
    самый уважаемый человек в сочетаниях: - rather * скорее чем - this is grey rather * blue это скорее серое, чем голубое - would rather... * лучше... чем - I'd rather stay at home * go with you я предпочитаю остаться дома, чем идти с вами - he would die rather * yield он скорее умрет, чем сдается - had better... * указывает на желательность, целесообразность лучше... чем - you'd better speak to him * write лучше поговорите с ним, чем писать - more * once не раз than cj чем;
    he is taller than you are он выше вас;
    I'd rather stay than go я предпочел бы остаться;
    none other than не кто иной, как than cj чем;
    he is taller than you are он выше вас;
    I'd rather stay than go я предпочел бы остаться;
    none other than не кто иной, как less ~ менее чем less ~ меньше чем than cj чем;
    he is taller than you are он выше вас;
    I'd rather stay than go я предпочел бы остаться;
    none other than не кто иной, как than cj чем;
    he is taller than you are он выше вас;
    I'd rather stay than go я предпочел бы остаться;
    none other than не кто иной, как

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > than

  • 10 който

    относ. мест
    Кто; Который
    Който и да е = кто бы то ни был
    Който превари той натовари = кто успел, тот и сьел
    * * *
    который
    кто
    * * *
    1. ко́йто
    который /относит./
    2. ко́йто
    кто /относит./

    Български-руски речник > който

  • 11 бол-

    (южн. прич. прош. вр. богон, отриц. форма наст.-буд. вр. бовойт)
    1. быть, становиться, делаться; случаться, происходить;
    сен кайда болдуң? ты где был?
    дос бол- стать другом кого-л., сдружиться с кем-л.;
    анда ким болот? там кто будет?
    сага эмне болду? что с тобой?
    кеткенине беш күн болду уже пять дней, как он уехал;
    сиз мен болуп вы и я (мы вдвоём);
    окутуучу болуп бир топ бала учитель вместе с группой детей;
    директор болуп иштеген он работал в качестве директора, директором;
    болгонду болгондой айт расскажи так, как оно было в действительности;
    кандай да болсо как бы то ни было; во что бы то ни стало;
    ким да болсо кто бы то ни был;
    кандай гана жол менен болбосун какими бы то ни было путями, во что бы то ни стало;
    кемчиликтер болбоого тийиш недостатков не должно быть;
    болбой койбойт обязательно будет, неминуемо случится;
    башыңар аман болсо,- болгону если вы будете живы, (этого уже) достаточно;
    эмнени ойлоп отурат болду? (недоуменный вопрос) о чём же это таком он думает?
    эмнеден жийиркенди болду? чем же это таким он побрезговал?
    ким жазды болду экен?! кто бы это мог написать?!;
    кайсы жерде жатышат болду экен? где же это они лежат?
    эмне кылып жүргөн киши болду экен? что бы это мог быть за человек такой?
    төрөтү кандай болот болду экен? как-то у неё пройдут роды?
    ата-энеси бар болду бекен, мектепте окуйт болду бекен? а есть ли у него родители, а учится ли он в школе? (раздумье);
    бүттү болду бекен? закончилось?
    ал жерде эмне болуп жатат? что там делается?, что там происходит?
    болуп чык- сказаться;
    каалга жабык болуп чыкты дверь оказалась запертой;
    2. быть соответственным; быть достаточным; быть позволительным;
    жүз сом берсем, болобу?
    1) если я дам сто рублей, достаточно будет?
    2) можно ли дать сто рублей?
    барсам болобу? мне можно пойти?
    өтүүгө болобу? можно пройти (проехать) ?
    3. заканчивать; доходить до предела;
    окуп болдуңбу? ты кончил читать?, ты прочитал?
    үшүп болдум я совсем замёрз;
    ай толгонун билбейт, жигит болгонун билбейт погов. луна не замечает, что она уже полная, парень не замечает, что рост его уже завершился (неужели не понимаешь, что ты уже взрослый?);
    4. удаваться;
    болбоду или болбой калды не удалось, не вышло;
    болор музоо богунан погов. телёнок, из которого толк будет, по помёту (узнаётся);
    болооруңда болуп өт, боз жоргодой жылып өт погов. когда тебе везёт, ты пользуйся (этим), двигайся плавно, как сивый иноходец;
    мунуң адам болбойт из него толку не выйдет;
    жаман адам өзү боло албайт, болгонду көрө албайт погов. дурной сам не может добиться, а того, кто добился, ненавидит;
    болуп бер- удаться вполне; уродиться (напр. о хорошем урожае);
    5. соглашаться;
    ага болбоду он на это не пошёл, он не согласился, он этому не внял;
    болот, эртең келейин ладно, завтра приду;
    болсоң болгондой бол, болбосоң,- кой если уж быть, так будь настоящим, нет - оставь;
    болуптур или болду ладно, согласен;
    болбой койду он так и не согласился, он заупрямился;
    зордугуңа болбоймун силой ты меня не возьмёшь;
    6. явиться причиной;
    урушту күчөткөн сен болдуң причиной разгара драки явился ты;
    7. приходиться кем-л.;
    ал мага ини болот или менин иним болот он мне приходится младшим братом;
    8. с переходным знач., южн.: -га бол- или -га болуп кой- засватать, посватать (невесту);
    мени буга болуп, аны дагы бир кызга болуп койгон за меня посватали эту, а за него - другую девушку;
    9. с формой -мак выражает долженствование или намерение;
    келмек болду он решил прийти;
    биз бермек болдук мы решили дать;
    иш болмок болду выходит так, что дело должно удаться;
    ...болмоктои... бол- быть хоть..., хоть...; быть не только, но и...;
    хан болмоктон бек болсун,- качыруу керек арбагын фольк. будь он хоть ханом, хоть беком, с него нужно сбить спесь;
    алп болмоктон дөө болсун, билгенимди кылам деп фольк. будь он не только богатырь, но даже див, я сделаю (т.е. разделаюсь с ним) как хочу;
    10. с предшеств. формой на -ган или -мыш делать вид, прикидываться;
    иштеген болуп или иштемиш болуп делая вид, что работает;
    көрбөгөн болуп притворившись не видящим, не видавшим;
    уктаган болуп прикинувшись спящим;
    11. с формой на -чу и с предшеств. формой наст.-буд. вр. 3 л. образует сослагательное наклонение;
    келет болчу он пришёл бы;
    келбейт болчу он не пришёл бы;
    алат болчумун я взял бы;
    айтат болчум бул сөздү фольк. я бы сказал это слово;
    орун жетпей калат болчу места не хватило бы;
    12. с отриц. и с предшеств. формой на -гыча;
    аңгыча болбоду или ал аңгыча болбоду а этого не случилось, а это ещё не успело произойти, как...;
    Далбай жооп бергиче болбой, суроолорду жаадырып жиберди не успел ещё Далбай ответить, как его засыпали вопросами (ещё прим. см. аңгыча);
    13. вот это да!; уж если быть, так быть таким!;
    буурсун чийген чийин жок, мындай сонун талаа бол! фольк. нет ни одной черты, проведённой сохой, - вот это степь! (уж степь, так степь!);
    атаны сонун жер бол! вот уж, действительно, прекрасная земля!; уж если быть земле, так пусть она будет такой!;
    бол! живо!;
    болду! кончено!, решено!;
    бир айттым болду раз навсегда я сказал - значит всё (моё слово твёрдо);
    боло жүргөн иш дело житейское; такое бывает;
    боло берет
    1) обычно бывает, часто случается;
    2) ничего, сойдёт;
    боло береттикке. садып полагаясь на то; что ничего, всё сойдёт (напр. низкосортный товар, плохая работа и т.п.);
    сиз менен болсун! просим вас в своё общество! (так, например, говорят человеку, вошедшему в дом, где сидят гости);
    болду-болбоду как бы там ни было; не иначе как;
    болду-болбоду, бая күнү биз жокто биздикине келип кеткен Аалы болуу керек на днях, когда нас не было, к нам приходил, нужно полагать, (не иначе как) Аалы;
    акыр болду-болбоду, Алтайдан келген тууган го фольк. как бы там ни было, а прибывший с Алтая - (наш) родич ведь;
    болору болду или болор иш болду уж что вышло, то вышло (ничего не поделаешь); пересмотра не будет;
    болсо болор возможно, ничего нет удивительного, если это и так;
    болсо болсун ладно, пусть будет так;
    малы - мал болсун, а токоючу? скот - само собой, а лес? скот скотом, ну а лес?
    эмне болсо, ошо болсун будь что будет;
    мен болсом... что касается меня...;
    болбосо а если нет; в противном случае;
    болбогон нестоящий, непутёвый;
    болбогон жигит непутёвый парень;
    болбогон жерден без достаточных оснований; ни за что ни про что;
    болбогон жерден жок болуп кетти пропал (погиб) ни за что ни про что;
    болбогон жерден айыптайт он обвиняет просто так, по пустякам;
    болбогон бир жүз сом үчүн из-за каких-то ста рублей;
    ...болсун,...болсун будь то..., будь то...; как..., так и...;
    болор жери окончательная цена; окончательное условие;
    болор жери - отуз сом окончательная цена - тридцать рублей;
    болор-болбос нерсе безделица, пустячок;
    болор-болбос нерсе үчүн барганым жок я не пошёл (не желая) по пустякам (утруждать себя);
    болор-болбос ишке таарынат он по всяким пустякам обижается;
    болор-болбос күнөө небольшая провинность;
    болор-болбос жал (у коня) кое-какая (плохонькая, реденькая) грива;
    адам болбой кал! а ещё человеком называешься!; никудышный ты человечишка!;
    бардык (см. бар I) болгону это всё, что есть (больше нет);
    бери бол- подвинуться (подойти) ближе сюда;
    ары бол- отодвинуться (отойти) немного туда;
    четке боло бер- отодвинуться немного в сторонку, немного посторониться;
    кийин боло бер- немного податься назад;
    илгери боло бер- податься немного вперёд;
    боло! с предшеств. условной формой следовало бы, нужно бы, было бы хорошо, было бы лучше;
    барсаң боло тебе следовало бы пойти;
    кудайды карасаң боло! бога бы ты побоялся!; совесть нужно иметь!;
    уялсаң боло жаткандан, эмгектен безип качкандан! стих. постыдился бы ты лежать, избегать труда!;
    муну мындай коёлу, эмки сөздө бололу это мы оставим, поговорим о том, что будет дальше;
    ...болчу болсо что касается...;
    андай болчу боло турган болчу болсо а если так, в таком случае;
    күн болбосун, түн болбосун и день и ночь, и днём и ночью;
    сизден болсун ждём от вас;
    эми кеп сизден болсун теперь слово за вами; теперь вас послушаем;
    эмне болмок эле? а что? ну и что?
    боло түштү см. түш- III 9.

    Кыргызча-орусча сөздүк > бол-

  • 12 кучаш

    Г. кы́чаш -ем держать (в руках, не давая выпасть). Йочам кид гыч кучаш держать ребёнка за руку; йочам кидыште кучаш держать ребёнка на руках; ручкам кучаш держать ручку.
    □ Темирбай кадыр тоям кучен, коҥлайымалныже – кӱсле. К. Васин. Темирбай держал кривую палку, а под мышкой – гусли.
    2. брать, хватать, взять (что-кого-л. в руки); браться, хвататься, взяться (руками за что-л.). Кидыш(ке) кучаш брать в руки; саҥгам руалтен кучаш схватиться за лоб; ваче гыч ӧндал кучаш обнять за ппечи.
    □ – Мый огыл, а Йогор куандарен, тудлан тауштыза, – капка кылым кучыш рвезе. П. Корнилов. – Не я, а Йогор обрадовал, его благодарите, – парень взялся за ручку ворот.
    3. держать, подержать (придавая чему-л какое-л. необходимое положение, направление). Вуйым туран кучаш держать голову прямо; кидым шеҥгеке кучаш держать руки за спиной.
    □ Выньыкым, мончаш толмеке, шокшо вӱдыш чыкен луктын, кӱ ӱмбалан кучен лывыжтыман. Ф. Майоров. Придя в баню, следует окунуть веник в горячую воду и запарить его, подержав над камнями.
    4. держать, подержать, взять, брать (что-л. как объект или средство работы, действия). Имньым кучаш держать лошадь (при работе); рульым кучаш держать руль; товар кучаш йӧрышӧ лияш быть годным держать топор.
    □ Кызытрак газетым кидышкем кучен омыл. С. Чавайн. В последнее время я и в руки не брал газету.
    5. ловить, поймать кого-что-л. (охотясь, гонясь или другим способом). Мераҥым кучаш ловить зайца; колым кучаш ловить рыбу, удить; чодыраш кайык кучаш каяш идти в лес охотиться на птиц.
    □ Мут кайык огыл, ойлышыч – от кучо. Калыкмут. Слово не птица, высказал – не поймаешь.
    6. ловить, поймать; задерживать, задержать; схватывать, схватить (силой, чтобы арестовать и т. д.). Шылшым кучаш ловить беглого; титакан еҥым кучаш задержать виновного человека; авырен кучаш поймать, окружив.
    □ Ворым от кучо гын, чылт шолышт пытара! К. Смирнов. Если не поймать вора, всё сворует!
    7. ловить, поймать; задерживать, задержать; заставать, застать, застигать, застичь (с поличным). Шоякым ыштымашеш кучаш поймать на лжи; чодыра руымаштак кучаш застать во время рубки леса.
    □ Шолыштмашешыже кучен огынал гынат, – каргаша Эчан, – (Ӧрчӧмӧйын) шолыштмыжо пале. К. Васин. Хоть мы и не поймали Эрчемея при воровстве, – спорит Эчан, – но известно что он воровал.
    8. держать, содержать кого-что-л., владеть кем-чем-л.; иметь в своем хозяйстве, распоряжении. Мӱкшым кучаш держать пчел; мландым кучаш иметь землю; кевытым кучаш содержать магазин; квартирантым кучаш держать квартиранта.
    □ Вольыкым кучет гын, соло, телылан ямдыле. Ю. Артамонов. Если держишь скотину, коси, заготавливай на зиму.
    9. держать, содержать, хранить кого-что-л. (поместив, заключив куда-л., в какие-л. условия на некоторое время). Йӱштӧ верыште кучаш держать в холодном месте; нӧрепыште кучаш держать в погребе; петырымаште кучаш держать в заключении; суралымаште кучаш держать взаперти.
    □ Пырче коклашке термометрым шогалтена да пырчан банкым шокшо верыште кучена. «Ботаника». Ставим термометр в зерно и подержим банку с зерном в тёплом месте.
    10. держать, содержать кого-л. (в повиновении, строго или обращаясь каким-л. образом). Калыкым кучаш держать народ; йоча-влакым пеҥгыдын кучаш держать детей в строгости.
    □ Ме вет, пӧръеҥ-шамыч, могай улына? Коклан шот гыч лектына, мемнам кучаш кӱлеш. Ю. Артамонов. Мы ведь, мужчины, какие? Иногда выходим из нормы, нас надо держать.
    11. держать, править, управлять, руководить кем-чем-л., направлять кого-что-л. Озанлыкым кучаш управлять хозяйством; колхозым кучаш руководить колхозом; моштен кучаш управлять умело.
    □ – Мемнан кугыжа тыгай ушдымо, элымат кучен огеш керт, – ойлен студент. М. Сергеев. – Наш царь такой глупый, не может держать и государство, – говорил студент. Шке изи гына – тӱням куча. Тушто. Сам маленький – держит мир.
    12. содержать, держать что-л. (в каком-л. виде, состоянии, положении). Пӧлемым арун кучаш содержать комнату в чистоте; озанлыкым арун кучаш держать хозяйство в порядке.
    □ Монастырьын пашаже сита: вольыкымат ончаш кӱлеш, оралтымат арун кучыман, пумат ситарыман. А. Эрыкан. Дел у монастыря хватает: и за скотом надо ухаживать, и двор следует содержать в чистоте, и дрова нужно заготавливать.
    13. держать, держаться, вести себя. Шкем пеҥгыдын кучаш держать себя твёрдо; шкем шала кучаш вести себя распущенно.
    □ Иктаж вес туныктышо тудым (Толям) класс гыч ноктен луктеш ыле, а Лидия Степановна рвезылан кузе шкем кучаш кӱлмӧ нерген лачымын умылтарыш. В. Сапаев. Другой учитель выгнал бы его из класса, а Лидия Степановна убедительно объяснила юноше, как нужно вести себя.
    14. удерживать, удержать, сдерживать, сдержать (проявление чего-л., какого-л. чувства, настроения и т. д.), удерживаться, удержаться (от проявления чего-л.). Воштылтышым кучаш удержать смех; шыдым кучаш удержать злобу.
    □ Ӱдыржын мутшо Иван Ивановичым шӱлыкаҥдыш, но тудо шинчавӱдшым кучен сеҥыш. В. Чалай. Слова дочери огорчили Ивана Ивановича, но он смог удержать свои слёзы.
    15. держать; отращивать, отрастить (волосы, бороду). Кужу ӱпым кучаш отращивать длинные волосы.
    □ Чурийже шемалге, казакла пондашым куча, ялысе кресаньык семын ойла. К. Васин. У него лицо тёмное, держит бороду как у казака, говорит как деревенский крестьянин.
    16. удерживать, удержать; задерживать, задержать; останавливать, остановить (сохраняя, оставляя где-л.; принуждая кого-что-л. оставаться где-л.). Шокшым кучаш удерживать тепло; йӱр вӱдым кучаш задерживать дождевые воды (в почве); пасушто лумым кучаш задерживать снег на полях; пашаште кучаш задержать на работе.
    □ Йӱран шыже игечын пӱяште кеч-мыняр арыкым кышкет гынат, Немдам кучен от керт. Б. Данилов. В дождливую осеннюю погоду сколько ни ставь вешняков, Немду не удержишь. Шкат палет, райком ок кучо гын, мый первый кече гычак тушто лиям ыле. П. Корнилов. Сам знаешь, если бы не задержал райком, я с первого же дня был бы там.
    17. держать, удерживать, удержать (сохраняя за собой, прилагая усилия). Обороным кучаш держать оборону; плацдармым кучаш держать плацдарм.
    □ Командованийын приказше икте: кӱкшакам кучаш, боеприпасым аныклаш! В. Иванов. Приказ командования один: удержать высоту, беречь боеприпасы!
    18. держать, удерживать, удержать; быть опорой кому-чему-л., поддерживать кого-чего-л. (благодаря своим свойствам и т. д.). Тендам улыжат тошто йӱла гына куча: «ачана-авана тыге иленыт, мыланнат тыге илаш кӱлеш» манме почеш иледа. А. Эрыкан. Вас удерживают только старые обычаи: живёте согласно порядку «отцы-матери так жили, и нам следует жить так же».
    19. удерживать, удержать; не отдать, не выплатить. Оксам кучаш удержать деньги.
    □ Онтон Метрий Йыванлан пашадарым тӱрыснек ыш тӱлӧ: кочмыжлан да тамакажлан мыняр теҥгем Йыван кучылтын, иктешлен шотлыш да пашадар гыч тӱрыснек кучыш. «Ончыко». Онтон Метрий не все заработанные деньги уплатил Ивану: он подсчитал, сколько денег издержал Иван на еду и табак, и полностью удержал с заработка.
    20. держаться, придерживаться (какого-л. направления, следуя чему-л.). Тыныс политикым кучаш придерживаться мирной политики; могай-гынат шонымашым кучаш держаться каких-либо взглядов.
    □ Ялыштыда мыняр калык уло, кӧ мо паша дене ила, могай верам куча да монь – ты нерген сведениет уло? Я. Ялкайн. Сколько людей в вашей деревне, кто чем занят, какой веры придерживается и так далее – есть ли у тебя такие сведения?
    21. соблюдать, блюсти, соблюсти (порядок, обычаи). Тошто илыш-йӱлам кучаш соблюдать старые обычаи.
    □ «Кӧ пӱтым ок кучо гын, тудым, колымекыже, тамыкыш петырат», – манын ойлен бачышка. М. Шкетан. Батюшка говорил: «Кто не соблюдает пост, того после его смерти бросают в ад».
    22. держать, брать, держаться; следовать, двигаться, направляться куда-л., в каком-л. направлении. Корным кучаш держать путь; курсым кучаш держать курс.
    □ Поран кышам ӱшанлын куча, осал игечыштат ок йомдаре. «Ончыко». Поран уверенно идёт по следу, не теряет его даже в плохую погоду.
    23. пришивать, пришить что-л. к чему-л. (приклады и т. д.). Тувыр почыш тасмам кучаш обшить подол платья тесьмой.
    □ Той шергаш ок йӧрӧ гын, тувыреш кучашет тарайым налын пуэм. М. Шкетан. Если тебя не устраивает латунное колечко, куплю тебе кумач, чтобы пришить к рубашке.
    24. пользоваться чем-л. Оксам шот дене кучаш пользоваться деньгами с толком, с толком расходовать деньги.
    □ Суртышто ик вольыкат, кучаш йӧрышӧ ӱзгарат уке. К. Васин. В хозяйстве нет никакой скотины, нет предметов, чтобы можно было пользоваться.
    25. схватывать, схватить (о приступе болезни, боли); внезапно заболеть чем-л. Ӱгынчыш куча (у кого-л.) икота началась.
    □ Мыйым пуйто кучыш йӱтымужо: Кылмыкта... Вошт чытырем. Сем. Николаев. Будто схватила меня лихорадка: Знобит... Весь дрожу.
    26. держать, выдержать (экзамен), экзаменоваться. Жап шуэш, кыдалаш да кандашияш школ-влакын выпускникышт экзаменым кучаш тӱҥалыт. «Мар. ком». Наступит время, выпускники средних и восьмилетних школ будут держать экзамены.
    // Кучен каяш
    1. забирать, забрать; уводить, увести (насильственно). Сакарым стражник-влак кучен каеныт. С. Чавайн. Сакара увели стражники. 2) схватывать, схватить; получать, получить; прихватывать, прихватить; подцеплять, подцепить (какое-л. заболевание или паразитических насекомых). Тыште шуко йолан янлыкым кучен кает шол! Ончыч, шольо, олымбалым сайын ӱшт, вара газетым шаре, кондышыч? Я. Ялкайн. Здесь вполне подцепишь какое-нибудь многоногое насекомое! Сначала, братишка, хорошенько вытри скамейку, потом постели газету, ты принёс её? Кучен кодаш
    1. удерживать, удержать; высчитывать, высчитать, вычитывать, вычесть (о деньгах и др.). Пачерланат, самовар гыч йӱмӧ шокшо вӱдланат, пуланат (оза Элексей деч оксам) кучен кодыш. О. Тыныш. И за квартиру, и за горячую воду из самовара, и за дрова хозяин удержал деньги с Элексея. 2) придерживать, придержать; поддерживать, поддержать (не давая упасть). Тушто (каван вуйышто) Ануш ден Вера тошкыштыт, пуымо шудым кучен кодат, кушко кӱлеш, тушко пышташ каласат. Ю. Артамонов. На стогу топчутся Ануш с Верушем, придерживают подаваемое сено, просят подать туда, куда нужно. Кучен колташ
    1. ссылать, сослать, выслать, отсьшать, отослать (принудительно). – Тыланет, – манеш Кости, – твёрдый заданийым пуымо. От тӱлӧ – суртетым ужалена, кӱлеш гын, кучен колтена. В. Сапаев. – Тебе, – говорит Кости, – дано твёрдое задание. Не заплатишь – продадим хозяйство, если надо, вышлем тебя. 2) дотрагиваться, дотронуться; прикасаться, прикоснуться; трогать, потрогать, щупать (руками). Пазар мучко коштыт, шорык коварчым кучен колтат, торгаяш пижыт, имньым погат. Б. Данилов. Ходят по базару, ощупывают овец, начинают торговаться, собирают лошадей. Кучен кондаш приводить, привести; приволакивать, приволочь (силой, задержав). Теве пакча шеҥгеч рвезе еҥым (Тимкам) кок гестаповец кучен кондышт. Н. Лекайн. Вот из-за огорода два гестаповца привели молодого человека. Кучен лукташ
    1. выводить, вывести откуда-л. (силой); выносить, вынести. Давай (Анастасия Сидоровнан) ушкалжым кучен луктына. Шке кучен луктын пуэт але мыйын понятоем луктеш? Н. Лекайн. Давай выведем корову Анастасии Сидоровны. Сама выведешь или выведет мой понятой? 2) выловить кого что-л. откуда-л. Теве Кырля шӧртньӧ колым кучен луктын. К. Васин. Вот Кырля выловил золотую рыбку. Кучен наҥгаяш забрать, забирать; увести, уводить (силой, задержав, захватив). Акпатырым салтакыш кучен наҥгайышт, курымешлан шоҥго ачаж деч, йӧратыме ватыж деч, изи ӱдыржӧ деч ойырышт, Сибирь мландышке наҥгайышт. С. Чавайн. Акпатыра забрали в солдаты, навеки разлучили его со старым отцом, с любимой женой, маленькой дочерью, увезли в Сибирские земли. Кучен ончаш
    1. потрогать, пощупать (руками для распознания, испытания и с другой целью). Сергей Андреевич черле еҥын вӱршержым кучен ончышат, вуйжым рӱзалтыш. А. Березин. Сергей Андреевич пощупал пульс больиого и покачал головой. 2) подержать (недолго, некоторое время с какой-л. целью). – На, кучен ончо, – Максим Мичушлаи скрипкам пуа. Н. Арбан. – На, подержи, – Максим подаёт Мичушу скрипку. Кучен пуаш
    1. давать, дать; отдавать, отдать; передавать, передать что-л. кому-л. (руками). Эн ончыч ӱян эгерчым кучен пуа (Савак марий унажлан). Д. Орай. В первую очередь (саваковский мариец своему гостю) даёт пресную масленую лепешку. 2) поймать кого-л. (и отдать, дать кому-л.). – Мыланем урым кучен пуэм манынат. Букварь. – А мне ты сказал, что поймаешь мне белку. 3) выдавать, выдать кого-л. кому-л. (путём открытия тайны, доноса и т. д.). Ну, Осып! Урядникым ӱжын тол!.. Вуянче шольычым адак кучен пу!.. М. Шкетан. Ну, Осып! Позови урядника!.. Выдай опять своего братишку-бунтаря!.. 4) отдавать, отдать замуж кого-л. (насильно). Мый, ӱдырем, нимат ыштен ом керт. Ачатын могайжым шинчет вет? Мый чарем гын, вес гана мыйым нулташ тӱҥалеш. Мыйым шкемымат тыгак ача-ава кучен пуэныт. Д. Орай. Я дочка, ничего не смогу поделать. Знаешь же, какой у тебя отец? Если остановлю, то в другой раз будет есть поедом меня. И меня саму родители так же отдали. 5) пророчить, напророчить; предсказывадъ, предсказать, предвещать (о сне). Омо ок ондале, кученак пуа. М. Шкетан. Сон не обманет, предскажет точно. Кучен пытараш
    1. выловить, переловить (всех). Пӱяште каракам кучен пытараш выловить карасей в пруду; шылше-влакым кучен пытараш переловить всех скрывающихся (беглых). 2) пришить, оторочить, обшить (всё). Мый ом ярсе: эрлалан тувыр пошйыр кучен пытарышаш уло. М. Шкетан. У меня нет времени: к завтрашнему дню должна обшить подол (вышивкой). 3) израсходовать, истратить (о деньгах). Миклай шке стипендийжым пел тылзыштак кучен пытарен. За полмесяца Миклай израсходовал свою стипендию. Кучен сеҥаш
    1. удержать, сдержать (не давая упасть). «Колат, Элексе, мый кок пуд деч гоч кучен ом сеҥе», – ойла Матвуй. «Слышишь, Элексе, я не удержу более. двух пудов», – говорит Матвуй. 2) удержать, сдержать (проявление, обнаружение чего-л., чувства, настроения и т. д.). «Йолташ-влак, – манын тудо (Алексей Айглов), – мый титакан улам. Шкемым кучен сеҥаш вием ситен огыл. В. Иванов. «Товарищи, – сказал Алексей Айглов, – я виноват. У меня не хватило сил сдержать себя». 3) удержать, сдержать кого-что-л. где-л. (прилагая усилия). Мемнан посна батальон, тудын эн кӱлешлыкше – наступатлыше фашист войскам кучен сеҥаш да кырен шалаташ. У нас особый батальон, его цель – удержать наступающие фашистские войска и разбить их. Кучен шогалташ задержать, остановить (движение кого-чего-л); удержать кого-чего-л. (на месте). Кенета ик пӧрт гыч Алексеев куржын лекте, Анян имньым вуйжо гыч кучен шогалтыш. Н. Лекайн. Внезапно из дома выбежал Алексеев, остановил за узды лошадь Ани. Кучен шогаш
    1. держать, содержать (что-л. в каком-л. виде, состоянии, положении, условии). Суртпечым шот дене кучен шогаш содержать хозяйство в порядке. 2) держать, содержать кого-что-л., вла-еть кем-чем-л. (в течение долгого времени). Поян Вӧдыр ятыр ий годсек вӱдвакшым кучен шогыш. О. Тыныш. Богач Вёдыр много лет держал водяную мельницу. 3) удерживать, останавливать, сохранять. Теле вургем шокшым утларак кучен шогыжо. «Мар. ӱдыр». Чтобы зимняя одежда больше удерживала тепло. 4) удерживать, держать (сохраняя за собой, прилагая усилия). А задаче кугу: адакат ик сутка тиде курыкым кучен шогаш. Н. Лекайн. А задача трудная: ещё одни сутки удерживать эту гору. 5) задерживать (долго выплату денег). Тареш шогымо озаже кум теҥге оксам кум тылзе кучен шога. С. Чавайн. Его хозяин уже три месяца задерживает три рубля. Кучен шындаш ухватить, схватить ко-го-что-л., за что-л. (крепко, быстро). – Эбат лупшыжым нӧлтал веле шуктен ыле, шеҥгечше лупш мучашым кучен шындышт. Я. Ялкайн. – Эбат только успел поднять кнут, но тут кто-то за его спиной ухватил конед кнута.
    ◊ Вашмутым кучаш
    1. отвечать, ответить; нести, понести. ответственность за что-л. Сандене тендан тунеммыда ден пайдале пашада шотышто меат район ончылно вашмутым кучена. А. Юзыкайн. Поэтому мы тоже отвечаем перед районом за вашу учёбу и хорошую работу. 2) отвечать, ответить; давагь, дать ответ. Экзаменыште сайын вашмутым кучаш. Хорошо отвечать на экзаменах. Йылмым кучаш держать, придержать язык (за зубами), молчать, умолчать, не говорить. Ынде мый йылмым кучаш тунемынам, сомсора ом ойло. Н. Лекайн. Теперь я научилась держать язык за зубами, зря не болтаю. Кидыште кучаш держать кого-что-л. в руках (в зависимости, повиновении, под властью). Шке кидыштыже тудо (йӧратымаш) уло тӱням куча, маныт. В. Косоротов. Говорят, что любовь держит в своих руках весь мир. Кидым кучаш здороваться, поздороваться (за руку). Владимир Ильич делсгацийым омса деранак вашлие да чылашт денат кидым кучыш. «Ончыко». Владимир Ильич встретил делегацию у самой двери и со всеми поздоровался за руку. Кылым кучаш держать, поддерживать связь с кем-чем-л. Григорий Петрович чыла шотыштат вуйлата, адак Озаҥысе большевик комитет дене кылым куча. С. Чавайн. Григорий Петрович руководит во всех отношениях, также поддерживает связь с казанским комитетом большевиков. Мутым кучаш
    1. отвечать, ответить; нести, понести ответственность за что-л. Конешне, икшыве ача верч мутым ок кучо. В. Косоротов. Конечно, сын за отца не отвечает. 2) держать, сдержать (своё) слово; исполнять, исполнить обещание. Мый шке мутемым пеҥгыдын кучем. М. Шкетан. Я твёрдо сдержу своё слово. 3) держать слово (речь), выступать, выступить. Погынымаште эн ондак колхоз вуйлатыше мутым кучыш. На собрании вначале выступил председатель колхоза. Родым кучаш
    1. родниться, породниться; дружить, подружиться; водить, заводить, завести знакомство с кем-чем-л. Мардежлан ит ӱшане, мланде дене родым кучо. Пале. Не верь ветру, породнись с землей. 2) связываться, связаться с чем-л.; привязываться, привязаться к чему-л.; привыкать, привыкнуть к чему-л. Кочо вӱд дене родым кучаш ок йӧрӧ. А. Ягельдин. Нельзя привязываться к алкоголю. Таҥым кучаш дружить, подружиться; водить, заводить (завести) знакомство, познакомиться с кем-чем-л. Каче-влакшат, тудын (Роза) дене таҥым кучаш манын, кӱлынак пижаш огыт тошт. М. Рыбаков. И парни не решаются уж больно привязываться к Розе, чтобы подружиться с ней. Ушым кучаш
    1. быть в здравом уме; здраво рассуждать. Ушетым гына пеҥгыдын кучо. В. Исенеков. Только ум (рассудок) не потеряй. 2) придерживаться какого-л. мнения; думать о чём-л., как-л. Ожно шоҥгат самырык ушым куча манын, кӧ шонен? Г. Ефруш. Кто раньше думал, что и старый человек мыслит по-молодому. Шӱмыштӧ (чонышто) кучаш держать в сердце кого-что-л.; хранить, держать в себе какие-л. чувства, настроения и т. д. Ӱдыретлан вуйым шияш ок лий, чоныштет осалым ит кучо. Ю. Артамонов. Нельзя обижаться на твою дочь, не держи в сердце зла.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кучаш

  • 13 ургыш

    Г. ы́ргыш
    1. шов; место соединения сшитых частей чего-л.; ряд стежков, соединяющих сшиваемые части. Ургыш тураште кушкедлаш распороться, разорваться по шву.
    □ Ала-молан шӱрт ӧ куктаялтеш, ургыш тӧр ок кае. Ю. Артамонов. Почему-то нитка запутывается, шов получается неровный. Ургышыжо рончалтеш, полдышымат йоҥылыш ургымо. «Мар. ком.». Шов распарывается, и пуговицы пришиты неправильно.
    2. шитье; то, что необходимо сшить, шьётся или сшито. Тӱрлӧ ургыш разное шитьё.
    □ Марий ӱдыр – пашаче ӱдыр: кӧ ургышым, кӧ кӱнчылам, кӧ меж мундырам налешат, --- кидпашам ыштат. В. Сапаев. Девушки-марийки трудолюбивые: кто берёт шитьё, кто – пряжу, кто – клубок шерстяной нити, занимаются рукоделием. Адакат име ден шӱртӧ, адакат ургыш. В. Микишкин. Снова иголка с ниткой, снова шитьё.
    3. мед. шов; место соединения, сшивания краёв ран. Ургыш шукертак паремын, лу кушкын. «Мар. ком.». Шов давно зажил, кость срослась. – Коваштым сайын ургаш кӱлеш. Ургыш йытыран койжо. Черле еҥ, тӧрланымекше, кугу ургышым ынже уж, – манеш хирург. К. Березин. – Кожу надо сшивать хорошо. Шов должен выглядеть аккуратно. Поправившись, больной не должен видеть большой шов, – говорит хирург.
    ◊ Ургыш воктен этн. вышивка около швов. Вынер ушем пелен тореш-кутынь пӱшкедылмыже ургыш воктен маналтеш. «Мар. ком.». Поперечные и продольные стежки вдоль соединения частей холста называются вышивкой вдоль шва. Ургыш (йымал) тий бран. паразит, кровосос, гнида (букв. вошь под швом). Чурийым волгенче волгыдеш Кости ужын шуктыш: «Азиев! Теве кӧ ургыш йымал тиет!» В. Сапаев. При свете молнии Кости успел увидеть лицо: «Азиев! Вот, оказывается, кто эта гнида!»

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ургыш

  • 14 noch

    1. adv
    immer noch — всё ещё; по-прежнему
    noch nicht — нет ещё, ещё нет
    er war noch keine Woche hierон здесь( ещё) и недели не пробыл
    kennst du mich noch?ты меня ещё не забыл?, ты меня (ещё) узнаёшь ( помнишь)?
    2) ещё, когда-нибудь
    3) ещё, не позднее
    noch vor zwei Tagenещё ( всего) два дня назад
    wer noch? — ещё кто?, кто ещё?
    noch werразг. ещё кое-кто
    was willst du noch?чего ты ещё хочешь?; чего ты ждёшь другого?
    noch ein Bier bitte! — ещё (одну) кружку пива, пожалуйста!
    auch das noch — и это ещё!; этого ещё (только) не хватало!
    noch einmal разг., noch mal — ещё раз
    der Junge ist noch gewachsenмальчик ещё ( больше) подрос ( вырос)
    ich wäre gerne noch geblieben — я охотно остался бы ещё ( подольше)
    schnell noch einen Schluck heißen Tee! — а теперь быстренько ещё глоток горячего чаю!
    es war kalt, und dazu regnete es noch ( und noch dazu regnete es) — было холодно, и к тому же ( в довершение) шёл дождь
    noch und noch — разг. ещё и ещё, без конца
    er kann erzählen noch und noch — разг. он может рассказывать и рассказывать, он может рассказывать без конца
    er hat Bücher noch und noch — разг. у него книг уйма
    5) ещё (обозначает усиление при сравнительной степени)
    noch kleiner ( weniger) — ещё меньше
    noch dreimal größer — ещё в три раза больше, ещё втрое больше
    das wäre ja noch schöner ( toller)! — разг. этого ещё не хватало!; это было бы вообще чёрт знает что!
    6)
    gerade noch, eben noch — как раз, в обрез; еле; кое-как
    die Prüfung hat er gerade noch bestandenэкзамен он кое-как ( с грехом пополам) сдал
    sie mögen noch so viel redenсколько бы они ни говорили
    und wenn er mich noch so sehr bittet — как бы он меня ни просил, пусть просит сколько угодно
    sie mag noch so schön sein, sie gefällt mir nicht — какой бы красивой она ни была ( какой бы красавицей она ни слыла), мне она не нравится
    jeder noch so kleine Fehlerкаждая ( даже) малейшая ошибка
    2.
    weder... noch..., nicht... noch..., kein... noch... — cj ни... ни...; не... не...
    er hatte weder ( nicht) Geld noch Gut — у него не было (за душой) ни гроша; он был гол как сокол
    weder habe ich davon gewußt, noch habe ich es geahnt — я об этом не только не знал, но даже и не догадывался

    БНРС > noch

  • 15 tud

    [\tudott, \tudjon, \tudna] 1. vmit знать что-л.;

    könyv. nélkül v. kívülről \tud — знать наизусть v. на зубок;

    \tudja a kötelességét — сознательно относиться к своим обязанностям; \tudja a leckéjét — он знает урок; amennyire én \tudom — насколько я знаю; насколько мне известно; \tudja, hol a helye — знать своё место; \tudja magáról, hogy — … знать по себе, что …; mindenki \tudja — всякий знает; всем известно; всякому ведомо; ha \tudni óhajtja — … если вам интересно знать …; \tudni vágyó — любознательный, пытливый; (közbevetett szóként) \tud játok mit? знаете что? szól. mit \tudom én? я почём знаю? biztosan \tudja? вы в этом уверены? наверняка знаете? hát \tudod видишь ли; видите ли;

    2. vmiről знать о чём-л.;
    semmit sem tudtam a terveiről я ничего не знал о его планах;

    erről semmit sem \tudok — я об этом ничего не знаю;

    erről ő nem \tudott — об этом ему не было известно; nem \tudok és nem is akarok \tudni semmiről — мой хата с краю, ничего не знаю;

    3.

    (tagadó mondatokban) nem \tudni, miért — неизвестно почему;

    nem \tudni, hol — неизвестно где; nem \tudni, honnan — неизвестно откуда; senki sem \tudja — никто не знает; никому неизвестно; ki ne \tudná, hogy — … кому не известно что …; nem \tudta, mit feleljen — он не знал, что ответить; nem \tudom, hol áll a fejem — я не знаю, где мой голова; у меня голова трещит от дел; szól. хлопот полон рот; azt sem \tudja, hova legyen — он не знает куда деть себя; azt sem \tudja, mit csináljon örömében — не знает укда деть себя от радости; не помнить себя от радости; pejor. nem \tudja, jó dolgában mit csináljon — с жиру беситься;

    4.

    \tud oroszul — знать русский язык; владеть русским языком;

    jól \tud idegen nyelveket ( — хорошо) владеть иностранными языками;

    5.

    (személlyel kapcsolatban) biztonságban \tudom őt — я знаю, что он в безопасности;

    boldognak \tudom (őt) — я знаю, что он счастлив;

    6. (képes vmit megtenni) уметь/суметь;

    még éppen meg \tudot1/ ebédelni — он только что успел пообедать;

    meg \tudta győzni — он сумел его убедить; a fiam már \tud járni — мой сын уже умеет ходить; \tud olvasni és írni — он умеет читать и писать; meg fogom \tudni találni őt — я сумею его найти; (ő) meg \tudja ezt vásárolni он в состойнии купить это; \tud uralkodni magán — уметь владеть собой; \tudsz. úszni? — умеешь ли ты плавать? nem \tud alakoskodni он не умеет притвориться; a félelemtől nem \tudott aludni — страх не давал ему спать; nem \tudtak helyesen felelni — не сумели правильно ответить; nem \tudja használni a balkezét — не вла- , деть левой рукой;

    7. (lehetősége van vmire) мочь;

    \tud várni? — вы можете подождать? mindent megteszek, amit csak \tudok я сделаю всё, что только могу v. что в моих силах;

    meneküljön, aki \tud — спасайтесь, кто может; oda \tud-e menni? — может ли он пойти туда? úgy \tudok ezért haragudni я очень сержусь за это; erről sokat \tudnék mesélni — об этом я мог бы рассказать многое v. очень много; nem \tudta megállni, hogy meg ne mondja — он не мог не сказать; nem \tudta visszafojtani mosolyát — он не мог не улыбнуться;

    8. (szokott lenni) бывать;

    néha nagyon goromba \tud lenni — он иногда бывает очень груб;

    9.

    szól. ki \tudja? — кто знает? как знать? ki \tudja, mi történhetik мало ли что может случиться;

    ki \tudja!; sohase lehet \tudni! — как знать!; mit \tudom én?! — почём я знаю!; isten \tudja — бог (его) знает; бог весть !; isten \tudja, hogyan — бог ведает как; isten \tudja, kicsoda — не (бог) весть кто; az ördög \tudja, mi ez! — чёрт его знает, что такое!; \tudja, mitől döglik a légy — он знает, где раки зимуют; azt se \tudta, (hogy) fiú-e vagy lány — он сам себя не помнил

    Magyar-orosz szótár > tud

  • 16 сӓрнӓлӓш

    -ӓм Г.
    1. поворачиваться, повернуться; оборачиваться, обернуться; менять (изменить) положение, ворочаться, переворачиваться, перевернуться. Тупынь сӓрнӓ лӓш повернуться спиной; шайыкыла сӓрнӓ лӓш обернуться; мӹ нь векем сӓрнӓ лӓш повернуться ко мне.
    □ Прохор ӧ реш, юк векӹ сӓрнӓ лӓшӓт лӱ деш, пылвуйжы цӹтӹ рӓ. И. Шапкин. Прохор удивился, боится даже обернуться на голос, колени дрожат. Тишток Тамара Павловна пӓрдӓ леш, лач ик пока гӹц вес покаш сӓрнӓ леш. Г. Матюковский. Здесь же отлёживается Тамара Павловна, ворочается с боку на бок.
    2. поворачивать, повернуть; сворачивать, свернуть; менять (изменить) направление движения. Вургымлаш сӓрнӓ лӓш свернуть направо; мӹ нгеш сӓрнӓ лӓш повернуть назад; токыла сӓрнӓ лӓш поворачивать домой.
    □ Тӹшецӹн Йыл кого йонгышкы сӓрнӓ леш. Н. Игнатьев. Оттуда Волга поворачивает на большое открытое пространство.
    3. сворачивать, свернуть; заворачивать, завернуть; заглядывать, заглянуть; заходить, зайти; заезжать, заехать куда-л.; посещать, посетить кого-л. Школыш сӓрнӓ лӓш завернуть в школу; пазарыш сӓрнӓ лӓш заглянуть на рынок.
    □ Толшылана тӹ лесник томашкы сӓрнӓ лнӓ. И. Горный. Возвращаясь, мы заглянули в тот дом лесника. Клавдия Степановна. --- кечӹ вӓл эртӹмӹ кӹ, магазинвлӓ йӹ де сӓрнӓ леш, складыш каштеш. К. Беляев. Клавдия Степановна после обеда посещает магазины, ходит на склад.
    4. огибать, обогнуть; обходить, обойти; объезжать, объехать что-л. (стороной); заворачивать, завернуть. Йӹр сӓрнӓ лӓш обойти кругом; лыкым сӓрнӓ лӓш обогнуть угол.
    □ Вадим Петрович пӧ кен гӹц кӹ ньӹ льӹ, стӧ л йӹр сӓрнӓ льӹ дӓтокем лишӹ лемӹ. И. Горный. Вадим Петрович встал со стула, обошёл стол и приблизился ко мне.
    5. клониться, близиться, приближаться к какому-л. пределу, моменту своего развития, течения, получать какое-л. направление. Шӹжӹ векӹ лӓсӓ рнӓ лӓш клониться к осени; мычашышкыла сӓрнӓ лӓш приближаться к концу.
    □ Ровотайымына нӱжвец кечӹ вады векӹ лӓӓт сӓрнӓ льӹ. Г. Кириллов. Пока мы работали, день склонился к вечеру. Ирӹ векӹ йыд сӓрнӓ льӹ. Л.Калинов. Ночь близилась к утру.
    6. стать кем-чем-л., превратиться в кого-что-л. Эдемӹш сӓрнӓ лӓш стать человеком; тышманыш сӓрнӓ лӓш стать врагом.
    // Сӓрнӓл анжалаш оборачиваться, обернуться; оглядываться, оглянуться. Мӹ нь шайыкыла сӓрнӓ л анжальым дӓтӹ нгшӹ гань лин колтышым: тыл лишнӹ военный эдем шалга. «Кырык сир.». Я оглянулся и остолбенел: у костра стоял военный. Сӓрнӓл анжаш посмотреть где-л. в другом месте, сходить и посмотреть. Кооператив ӧ лицӓшкӹ лӓсӓ рнӓ л анжем – ак кай (Аню). Н. Игнатьев. Посмотрю на улице, где находится кооператив, – Аню не видно. Сӓрнӓл вазаш повернуться, отвернуться (в лежачем положении). Вара вес векӹ лӓсӓ рнӓ л вазым дӓэчеӓт ужам: шукы халык погынен, ӓтят дон ӓ вӓтӓт ылыт. А. Канюшков. Я повернулся на другой бок и опять вижу (во сне): собралось много народу, и твои родители здесь. Сӓрнӓл кашташ обходить, объезжать что-л. стороной. Извозчиквлӓ, вырсен-вырсен, тӹӧ лицӓм вес квартал гӹц сӓрнӓ л каштыт. В. Сузы. Извозчики, ругаясь, объезжают эту улицу по другому кварталу. Сӓрнӓл кеӓш
    1. стать кем-чем-л., превратиться в кого-что-л. Кӓ нгӹжӹм тӹ дӹ (Аршеп) когорак пишкок сӓрнӓ л кеен дӓПетялан шукы хлопотым ӹштен. Н. Ильяков. Летом Аршеп превратился в довольно крупного пса и доставлял Пете немало хлопот. 2) обернуться, повернуться, изменить положение. Мӹ нь выртышты шайыкыла сӓрнӓ л кешӹм дӓкогон лӱ дӹн колтышым. «Кырык сир.». Я резко обернулся и очень сильно испугался. 3) повернуть, свернуть, изменить направление движения. Солашкы кузымы корныжы кокты, иктӹжӹ ферма дорц эртӓ, весӹжӹ ферма якте шодеок вургымлашкы карем докыла сӓрнӓ л кеӓ. В. Сузы. Есть две дороги, ведущие в деревню, одна проходит мимо фермы, а другая, не доходя до фермы, сворачивает направо к оврагу. Сӓрнӓл пыраш свернуть, завернуть, заглянуть, зайти куда-л., посетить кого-л. Мӹ нь миэм кымлы икшӹ майын, кукшыгечӹн вадеш. Шанет гӹ нь, токына сӓрнӓ л пыры. А. Канюшков. Я приеду тридцать первого мая, в субботу вечером. Если хочешь, загляни к нам домой. Сӓрнӓл-сӓрнӓл кеӓш крутиться, вертеться, очень быстро передвигаться, суетиться. Волостной Сморкаловлан пишок ярынежӓт, лач пи пачлаок тӹ дӹ йӹр сӓрнӓ л-сӓ рнӓ л кеӓ. Н. Игнатьев. Волостной очень хочет угодить Сморкалову, поэтому крутится вокруг него, как собачий хвост. Сӓрнӓл толаш сходить, съездить, побывать где-л. и вернуться, прибыть. – Мӹ нь, папи, посёлокым анжалаш кендӓ лӓм. – Яраш ӹ не, сӓрнӓ л толыма. И. Горный. – Я бабушка, схожу посмотреть посёлок. – Ну ладно, сходи. Сӓрнӓл шагалаш повернуться (в стоячем положении). Ваштаров выр-вор кӹ ньӹл кеӓ дӓюк векӹ лӓсӓ рнӓ л шагалеш. Н. Ильяков. Ваштаров резко вскакивает и оборачивается на звук шагов. Сӓрнӓл шоаш успеть обернуться, сделать оборот. Тӹ дӹ ныр йӹ ржӹ кым гӓнӓ сӓрнӓ л шоат, тракторыштыш вӹ дшӹӹ рен кеш, шолаш тӹ нгӓ льӹ. К. Беляев. Он успел сделать три оборота вокруг поля, вода в тракторе перегрелась и закипела. Сӓрнӓл шокташ успеть обернуться, повернуться. Сӓ рнӓ лӓт шӹм шокты, тӓгӱ -анят шайыцем ропок кӹ дӓл вӓр гӹц кычыш. Н. Игнатьев. Не успел я обернуться, как кто-то схватил меня сзади за пояс. Сӓрнӓл шӹнзӓш повернуться (в сидячем положении). (Карп) Михала докыла мелӹ нок сӓрнӓ л шӹ нзӹ. Н. Игнатьев. Карп повернулся лицом к Михаилу.
    ◊ Вуй сӓрнӓл кеӓ голова кружится. См. вуй. Кыш ит (ат) сӓрнӓл куда ни повернись (повернёшь), куда ни глянь, куда ни кинь, везде, кругом. (Шӓ рӓнгӹ) лӓктӓшӹжӹ лӓктӹ, дӓкыш ат сӓрнӓ л – лаксак йӹ де масак. Г. Матюковский. Вышла сорожка, да куда ни глянь, в каждой ямочке опасность (букв. чудо). Сӓрнӓл шомы йӹде на каждом шагу (букв. при каждом успевании повернуться). Сӓ рнӓ л шомы йӹ де вӓрештӓш попадаться на каждом шагу. Сӓрнӓлӓшӓт вӓр уке повернуться негде, очень тесно. Телӹм тиштакен сӓрнӓ лӓшӓт вӓр уке. Н. Игнатьев. Зимой здесь повернуться негде.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сӓрнӓлӓш

  • 17 none

    I
    1. [nʌn] a арх.
    никакой
    2. [nʌn] adv
    1. (преим. перед too, so) совсем не, вовсе не

    none so good - вовсе не хороший, неважный

    none too well - неважно, плохо

    the look he gave me was none too amiable - он посмотрел на меня не очень приветливо

    he was none too soon - он еле-еле успел, он пришёл в последнюю минуту

    I got home none too early - ≅ хорошо, что я вовремя приехал домой

    2. в сочетании с определённым артиклем и сравнит. ст. прилагательного и наречия ничуть не:

    he is none the happier for his wealth - он не стал (ничуть) счастливее несмотря на всё своё богатство; богатство не сделало его счастливым

    he is none the worse for his experience - переживания его нисколько не изменили

    3. амер. совсем не

    I slept none last night - я сегодня /эту ночь/ совсем не спал

    we progressed none since... - мы (нисколько) не продвинулись вперёд со времён...

    has civilization advanced none from the fifth century? - разве цивилизация нисколько не продвинулась вперёд с пятого века?

    3. [nʌn] indef pron
    1. употр. с гл. во мн. и ед. ч.
    1) никто, ни один (из какого-л. числа)

    none of them is /are/ known to us - мы никого из них не знаем

    none of the applicants was /were/ German - среди заявителей не было ни одного немца

    I saw none of the people I wanted - я никого не повидал из тех, кого хотел видеть

    2) ничто, ни один, никакой (из какого-л. количества)

    next to none - почти ничего, ничтожно мало

    I want none of these things - из этого /из этих вещей/ мне ничего не нужно

    2. нисколько, ничуть, ни капли (какого-л. качества)

    of that there's none, or little - этого почти нет, совсем мало

    he is aware, none better, that... - никто лучше него не знает, что...

    3. эллипт.
    1) никакой, ничто ( из упомянутого)

    none at all - ни одного, совершенно никакого

    you have money and I have none - у вас есть деньги, а у меня нет

    any occupation is better than none at all - любое занятие лучше, чем безделье /чем совсем никакого занятия/

    an ill opinion is worse than none at all - дурное мнение хуже, чем никакого

    2) predic совсем не, отнюдь не

    his understanding is none of the clearest - он отнюдь не всё ясно понимает

    4. 1) употр. с гл. во мн. ч. никто; никакие люди

    none have all, all must have some - один не может владеть всем, что-то должно принадлежать и другим

    2) никто, ни один человек

    there is none like her - нет никого, похожего на неё

    none other but /than/ - а) не что иное, как; б) не кто иной, как

    the visitor was none other than /but/ the king - вошедший был не кто иной, как король

    none but - ничто /никто/ кроме; только

    I have told none but you - я никому, кроме вас, не говорил

    second to none - никому не уступающий, непревзойдённый

    none of your business! - не ваше дело!

    none of your impudence! - не смей дерзить!

    none of that! - довольно!, я этого не потерплю!

    I will have none of that! - слышать об этом не хочу!

    II [nəʋn] = nones2

    НБАРС > none

  • 18 όσοι

    Θ4έλουν все, кто хочет;
    όσοι αγωνίζονται те, которые борются; μπήκαν όσοι πρόλαβαν вошли все, кто успел; §

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > όσοι

  • 19 tear

    1. I
    I want something that will not tear мне надо что-нибудь такое, что не порвется /что-нибудь попрочнее/
    2. II
    1) tear in some manner paper (lace, cloth, etc.) tears easily бумага и т.д. легко рвется: does this material tear easily? этот материал легко разорвать?
    2) tear somewhere coll. tear upstairs (downstairs, out, etc.) броситься /помчаться/ наверх и т.д.; he tore in он стремглав бросился /влетел/ в дом
    3. III
    tear smth. tear rags (one's skirt, a magazine, the newspaper, etc.) рвать /разрывать/ тряпки и т.д.; I tore my pants я порвал /разорвал/ себе штаны; the nail tore her coat пальто разорвалось о гвоздь; tear each other's hair вцепиться друг другу в волосы; the jagged stone tore his skin он рассек себе кожу об острый камень; tear a muscle порвать мышцу; tear one's hair рвать на себе волосы
    4. VI
    || tear smth. open рывком распахнуть что-л.; tear the door (the window, the lid, etc.) open рывком открыть дверь и т.д.; who tore this package open? кто вскрыл этот пакет?
    5. XI
    1) be torn at /in/ some place be torn at the back (at the collar, in the seat, at the hem, etc.) разорваться /порваться/ на спине и т.д.; my shirt is torn at the elbow у меня на рубашке продрался локоть; be torn in some manner the book is badly torn книга сильно потрепана; be torn to /in, into, from /smth. be torn to bits (in tiny bits, to pieces, into small pieces, in ribbons, etc.) быть разорванным на куски и т.д.; my letter was torn into shreds мое письмо было порвано в клочья; he was torn to pieces by a tiger его задрал тигр; he was rudely torn from his slumber его сон был грубо прерван
    2) be torn by /with/ smth. be torn by wars (by two factions, by rival parties, etc.) быть раздираемым войнами и т.д.; be torn by anxiety (by conflicting emotions, with remorse, with anguish, etc.) терзаться беспокойством и т.д.; his heart was torn by alarm у него сердце разрывалось от тревоги; be torn with doubts мучиться сомнениями; her heart was torn with grief ее сердце было истерзано горем; be /feel/ torn between smth. be /feel/ torn between two opposite emotions (between a wish to get home early and a wish to stay to the end of the play, etc.) разрываться между двумя противоположными чувствами и т.д.; his mind was torn between the two choices он не знал, что /какой и т.п./ из двух выбрать /предпочесть/, он никак не мог сделать выбор
    6. XVI
    1) tear at smth. tear at и cord (at the wrapping which was round the parcel, at the paper in which it was tied up, etc.) дергать [, пытаясь разорвать] шпагат и т.д.; tear lit one's clothes рвать на себе одежду; they tore at the wreckage to release him dill работали как одержимые, пытаясь вытащить его из-под обломков
    2) tear along (down, out of, up, past) smth. coll. tear along the street (down the road, down the hill, out of the room, up the steps, etc.) мчаться /нестись/ [вдоль] по улице и т.д.; he tore out of the house before I could catch him он вылетел /выскочил/ из дома, прежде чем я успел его схватить; а police car tore past the house мимо дома пронеслась /промчалась/ полицейская машина
    7. XXI1
    1) tear smth. to /into, in/ smth. tear smb.'s letter to bits (the document into pieces, a sheet of paper into strips, a ticket in two, fabric into shreds, etc.) разорвать чье-л. письмо в клочки и т.д.; he tore the paper in half он порвал газету пополам; tear smb.'s argument to pieces разнести чьи-л. доводы в пух и прах; tear his character to rags камня на камне не оставить от его репутации; tear smth. on smth. tear one's new dress on a fence (your clothes on a nail, one's pants on a sharp stone, etc.) разорвать новое платье о забор и т.д.; tear one's finger (one's hand, one's leg, etc.) on a nail расцарапать /разодрать/ палец и т.д. о гвоздь; tear smth. with smth. tear smth. with the teeth разорвать что-л. зубами
    2) tear smth. in smth. tear a hole in one's coat (in one's dress, in a curtain, etc.) сделать дырку в пальто и т.д.; tear one's trousers in the seat (one's shirt at the elbow, etc.) порвать /разодрать/ штаны сзади и т.д.
    3) tear smth. out of smth. tear a page out of a book (a cheque out of cheque-book, a plant out of ground, etc.) вырвать страницу из книги и т.д.; tear smth. off smth. tear the leaves off the calendar (a button off a coat, etc.) оторвать листки с календаря и т.д.; who tore the label off the bottle? кто содрал /сорвал/ ярлык /этикетку/ с бутылки?; tear smb., smth. from smb., smth. tear the child from his parents (the boy from his family, the baby from the breast, etc.) оторвать ребенка от родителей и т.д.; he could not tear himself from that spot он не мог оторваться от этого места; tear a confession from smb. вырвать у кого-л. признание

    English-Russian dictionary of verb phrases > tear

  • 20 Jack Robinson

    Никто не может сказать с уверенностью, кто был первый Jack Robinson. Говорят, что это был очень энергичный джентльмен, который заходил к соседям и успевал исчезнуть до того, как докладывали о его прибытии. Имя это употреблялось лишь в XVIII в. Однако кто бы он ни был, именно его имя явилось источником выражения before you could say Jack Robinson, означая «моментально, в два счёта, в мгновение ока». Синоним русского выражения — и ахнуть/моргнуть не успел.

    The thief was gone with my suitcase before I could say Jack Robinson. — Вор исчез с моим чемоданом в мгновение ока.

    English-Russian dictionary of expressions > Jack Robinson

См. также в других словарях:

  • Кто не успел, тот опоздал — об опоздавшем или рискующем опоздать ч ке …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Кто не успел, тот опоздал — Тавтология усиливает и украшает фразу …   Словарь народной фразеологии

  • КТО — Взяться не за кем. Волг. То же, что лежать не за кем. Глухов 1988, 11. Лежать не за кем. Пск. Об одиноком, беспомощном человеке, которому не на кого надеяться. СПП 2001, 48. Ехать не от кого. Пск. Некого оставить, уезжая. ПОС 10, 139. Лечь не под …   Большой словарь русских поговорок

  • Кто успел, тот присел — Жарг. шк. Шутл. О ситуации в школьной столовой. (Запись 2003 г.) …   Большой словарь русских поговорок

  • Кто успел, тот сел (съел) — О необходимости проявлять активность там, где испытывается недостаток в чём либо, на всех не хватает …   Словарь народной фразеологии

  • Список серий телесериала «Доктор Кто» — Логотип телесериала из серии «Пристанище далеков» (1 сентября 2012) Ниже приведён список серий британского научно фантастического телесериала «Док …   Википедия

  • Список существ и инопланетян «Доктора Кто» — # А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ …   Википедия

  • Барбара Райт (Доктор Кто) — Значимость предмета статьи об объекте вымышленного мира поставлена под сомнение. Пожалуйста, добавьте в статью ссылки на независимые авторитетные источники, рассматривающие её предмет достаточно детально (в объёме, позволяющем написать… …   Википедия

  • Сам-Знаешь-Кто — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Оригинал Росмэн Народные переводы Мария Спивак Бялко Левитова Voldemort Волан де Морт Волдеморт Вольдеморт Волдеморт Персонаж мира Гарри Поттера …   Википедия

  • Сам-знаешь-кто — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Оригинал Росмэн Народные переводы Мария Спивак Бялко Левитова Voldemort Волан де Морт Волдеморт Вольдеморт Волдеморт Персонаж мира Гарри Поттера …   Википедия

  • Сами-Знаете-Кто — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Оригинал Росмэн Народные переводы Мария Спивак Бялко Левитова Voldemort Волан де Морт Волдеморт Вольдеморт Волдеморт Персонаж мира Гарри Поттера …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»