Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

крупный+успех

  • 101 gutter

    ['gʌtə] 1. сущ.
    1) канавка, бороздка ( проделанная водой), вымоина; сточная канава

    Instead of ending up in jail or in the gutter he was remarkably successful. — Вместо того, чтобы кончить в тюрьме или на помойке, он имел грандиозный успех.

    He dragged himself out of the gutter to become one of the wealthiest people in Britain. — Он выбрался из низов и стал одним из самых богатых людей Британии.

    4) полигр. крупный пробельный материал
    ••

    to drag smb. down into the gutter — опозорить кого-л.

    2. гл.
    1) вымывать бороздки, канавки; делать пазы, желоба
    2) стекать; литься потоком

    Tears guttered down his cheeks. — Слезы текли потоком по его щекам.

    Syn:

    The light flickered strangely as the candle guttered out. — Пламя странно замигало, свечка стала гаснуть.

    Англо-русский современный словарь > gutter

  • 102 up

    [ʌp] 1. нареч.
    1) вверх, наверх, вверху, сверху, наверху ( обозначает движение снизу вверх или нахождение наверху)
    2) вверх по ( течению), против (ветра, течения)

    to get up — проснуться, встать с постели

    He isn't up yet. — Он еще не проснулся.

    4) обозначает движение вверх с земли или какой-л. поверхности
    5) обозначает интенсификацию какого-л. действия
    6) обозначает окончание чего-л.

    Your time is up. — Ваше время истекло.

    7) обозначает завершённость действия, доведение его до конца

    Button up your coat. — Застегни пальто до конца.

    8) обозначает приближение к кому-л. / чему-л.

    Just then a friend drove up and gave me a ride. — Тут подкатил мой приятель и подвёз меня.

    9)

    up in Scotland — на севере, в Шотландии

    б) брит. обозначает движение в направлении крупного города или университета или нахождение там
    в) вглубь, по (обозначает движение вглубь страны, территории)
    10)
    а) указывает на увеличение стоимости, цены
    б) указывает на повышение в должности, ранге и т. п.
    12) спорт. обозначает равно количество очков у игроков или команд
    ••
    2. предл.
    1) вверх по, на (обозначает движение наверх, снизу вверх или нахождение наверху чего-л.)

    They went up the roof. — Они забрались на крышу.

    2) против (ветра, течения)
    3)
    а) брит. в, по направлению к (обозначает движение в столицу, в центр и т. п. или нахождение в городе, центре и т. п.)
    в) обозначает движение вглубь или нахождение в глубине страны, территории
    3. прил.

    up stroke — удар, направленный вверх

    2) верхний, находящийся в высшей точке (чего-л.)

    She was well up in her class. — Она была лучшей в своём классе.

    3) бодрствующий, неспящий
    4) идущий, поднимающийся вверх; восходящий; повышающийся

    up escalator — эскалатор, двигающийся вверх

    Syn:
    5) взволнованный, возбуждённый; оживлённый; в приподнятом настроении
    Syn:
    6) выходящий за рамки обычного, чрезмерный, исключительный

    The attendance is up. — Посещаемость очень высокая.

    The wind is up. — Ветер очень сильный.

    7) пенящийся; шипучий ( о напитках)
    Syn:

    up train — поезд, идущий в Лондон или большой город

    Syn:
    ••
    4. сущ.
    1) лицо, занимающее высокое положение
    2) предмет, находящийся наверху
    3) подъём, возвышение ( обычно в рельефе местности)
    Syn:
    4) влёт, достижение, успех

    I've had ups in my life, and I've had downs. (A. C. Doyle) — В моей жизни были и взлёты, и падения.

    Syn:
    5) подорожание; повышение, рост стоимости
    Syn:
    6) амер.; разг. возбуждение, волнение
    Syn:
    7) брит. поезд, автобус и т. п., идущий в Лондон, в большой город или на север
    8) амер.; разг. потенциальный покупатель

    The hottest salesman always turns a looker into an up. — Заинтересованный продавец всегда превратит стороннего наблюдателя в потенциального покупателя.

    5. гл.; разг.
    1) вставать, подниматься, вскакивать (со стула, с кровати)

    Suddenly he upped and smote him. — Внезапно он вскочил и ударил его.

    2) подниматься вверх, взбираться
    Syn:

    She ups her stick and begins to belabour him across the shoulders. (G. R. Sims) — Она поднимает свою палку и начинает колошматить его по плечам.

    Syn:
    4) поднимать; повышать ( цены)
    Syn:
    6) улучшать, доводить до совершенства

    I made a perfunctory attempt to up my image by purchasing chic glasses. — Я предпринял слабую попытку улучшить свой имидж, приобретя шикарные очки.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > up

  • 103 heavy

    ['hevɪ]
    adj
    1) тяжёлый, увесистый, плотный, тяжеловесный

    The air was heavy with the perfume of flowers. — Воздух был тяжелым от ароматом цветов.

    His shoes were heavy with mud. — Его ботинки были тяжелыми от налипшей грязи.

    The crime lies heavy on his conscience. — Это преступление лежит тяжелым грузом на его совести.

    This book is heavy reading. — Эта книга трудно читается.

    - heavy stone
    - heavy purse
    - heavy gait
    - heavy steps
    - heavy fall
    - heavy fuel
    - heavy oil
    - heavy hydrogen
    - heavy coat
    - heavy paper
    - heavy sugar
    - heavy dough
    - heavy bread
    - heavy ground
    - heavy soil
    - heavy person
    - hand-bag heavy with books
    - basket heavy with vegetables
    - box heavy with stones
    - heavy with exhaustion
    - heavy with food
    - heavy with sleep
    - table heavy with dishes
    - air heavy with scent
    - trees heavy with fruit
    - tree heavy with rain-drops
    - eyes heavy with sleep
    - be heavy
    - hang heavy
    - become heavy
    - have a heavy hand
    - rule with a heavy hand
    - fresh bread is too heavy for the stomach
    - time hangs heavy
    2) крупный, тяжёлый

    He was heavy in the shoulders. — У него были широкие/массивные плечи.

    He was much heavier in build than his brother. — Он был гораздо более плотного телосложения, чем его брат.

    - heavy loss
    - heavy grief
    - heavy sorrow
    - heavy fate
    - heavy fault
    - heavy sin
    - heavy news
    - heavy silence
    - heavy features
    - heavy hands
    - heavy nose
    - heavy jaw
    - heavy industry
    - heavy chemical
    - hevy train
    - heavy bomber
    - heavy artillery
    - heavy armament
    - heavy gauge
    - heavy line
    - heavy handwriting
    - heavy pruning
    - heavy debts
    - heavy taxes
    - heavy losses
    - heavy wound
    - heavy affliction
    3) сильный, интенсивный

    The sky heavy with clouds. — Небо, затянутое свинцовыми тучами.

    - heavy rain
    - heavy snow
    - heavy shower
    - heavy storm
    - heavy gale
    - heavy sea
    - heavy cold
    - heavy fire
    - heavy repairs
    - heavy sound
    - heavy sleep
    - heavy wine
    - heavy motor
    - heavy charge
    - heavy eater
    - heavy thinker
    - heavy with fear
    - be a heavy sleeper
    - be a heavy eater
    4) обильный, густой, обременительный, трудный

    Heavy odds were against him. — У него не было шансов на успех.

    - heavy beard
    - heavy fog
    - heavy eyebrows
    - heavy crops
    - heavy smoke
    - heavy dinner
    - heavy meal
    - heavy work
    - heavy day
    - heavy gradient
    - heavy road
    - heavy breathing
    - heavy reading
    - heavy style
    - heavy poems
    - heavy speech
    - heavy mop of hair
    - heavy fall of rain
    - heavy fall of snow
    - heavy type of wit
    - be heavy of speech
    5) суровый, мрачный
    - heavy look
    - heavy punishment
    - heavy sentence
    - heavy clouds
    - heavy sky
    - heavy play
    - heavy parts
    - heavy man
    - heavy villain
    - heavy father

    English-Russian combinatory dictionary > heavy

  • 104 удар

    blow имя существительное: словосочетание:

    Русско-английский синонимический словарь > удар

  • 105 long shot

    1. кино дальний план; общий план
    2. кино кадр, снятый дальним или общим планом
    3. участник состязания, имеющий мало шансов на успех
    4. ставка на лошадь, имеющую мало шансов
    5. рискованное препятствие, обещающее в случае успеха большой выигрыш
    6. большой риск

    English-Russian base dictionary > long shot

  • 106 L'Escadron blanc

       1948 - Франция (104 мин)
         Произв. Acteurs et Techniciens Francais
         Реж. РЕНЕ ШАНА
         Сцен. Рене Шана, Жозеф Пейре, Рене Лефевр по роману Жозефа Пейре
         Опер. Николя Топоркофф
         Муз. Жаи Винер
         В ролях Мишель Мартен (мадам Марсе), Жан Шеврие (Марсе), Рене Лефевр (адъютант), Франсуа Патрис (Кермёр).
       Французский эскадрон на 1600 км углубляется в Сахару, преследуя пирата пустыни. Капитан эскадрона убит беглым пленником. Молодой лейтенант-новобранец, испытывающий на себе все тяжести похода, как физические, так и психологические, доводит операцию до завершения.
        Никакой романтизации, никаких чрезмерных усилий по драматизации нет в этом фильме, имевшем в свое время крупный кассовый успех. Почти документальная хроника похода уделяет особое внимание невероятной красоте местности, бесконечной погоне за почти ирреальным врагом. Строгость в изложении фактов, отсутствие идеологического подтекста, утяжеляющего действие. Трио главных актеров - Шеврие, Лефевр, Франсуа Патрис - безупречно; им помогают точные, лишенные притворства диалоги. Это последняя искра французского колониального кино. Чем дальше в прошлое уходит война, тем больше выдыхается пропаганда, переставая интересовать зрителей: забудем про нее; тем больше исчезает или растворяется местный колорит. Остается довольно красивый приключенческий фильм, пришедшийся по сердцу широкой публике.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > L'Escadron blanc

  • 107 Modern Times

       1936 – США (88 мин)
         Произв. UA
         Реж. ЧАРЛЗ ЧАПЛИН
         Сцен. Чарлз Чаплин
         Опер. Ролли Тотеро, Айра Морган
         Муз. Чарлз Чаплин
         В ролях Чарлз Чаплин (бродяга), Полетт Годдерд (девушка), Генри Бёргмен (владелец кафе), Честер Конклин (механик), Аллан Гарсиа (президент компании «Сталь Ко.»), Стэнли Сэнфорд (товарищ по конвейеру), Хэнк Мэнн (сокамерник).
       Чарли работает на заводе. Он приставлен к конвейеру, закручивающему болты, и совершенно не способен поспеть за адским ритмом работы, навязанным хозяином. Мало того: именно Чарли выбирают для испытаний опытного образца индивидуального «кормящего механизма», который должен повысить производительность рабочих. Этот механизм быстро превращается в пыточный инструмент, и даже хозяин завода считает его непрактичным. Чарли возвращается к работе и случайно проскальзывает между шестеренок и попадает внутрь механизма, приводящего в движение конвейер. Когда он выходит оттуда, его трясет, будто в пляске святого Витта, и он принимает пуговицы на платьях женщин за болты, которые следует закрутить. Так он попадает в больницу.
       Выздоровев, Чарли начинает новую жизнь. Ему строго предписали избегать сильных потрясений. На многолюдной улице он подбирает красный флаг, упавший с проезжающего грузовика, и невольно оказывается во главе демонстрации. Его хватают как подстрекателя. 1-я отсидка. В тюрьме он ведет спокойную и уютную жизнь; лишь раз по чистой случайности принимает за соль щепотку кокаина, которую торговец поместил в солонку, да еще разок, не желая того, останавливает бунт заключенных. Увы, за этот подвиг его ждет помилование, и теперь он вынужден выйти на свободу и зарабатывать себе на жизнь. Он находит работу на судоверфи, но в поисках нужной деревяшки вынимает «башмак» из-под ремонтируемого корабля, и тот раньше положенного спускается на воду.
       Эта катастрофа ясно дает понять Чарли, что такая работа не для него. Теперь у него в голове только одна мысль: как бы вернуться в тюрьму? Он признается в краже буханки хлеба, хотя на самом деле буханку украла девушка-сирота. Она вынуждена кормить всю семью после того, как ее безработного отца убили на демонстрации. Но хитрость не проходит. Тогда Чарли обедает, не заплатив по счету, и сам зовет полицейского. В полицейском фургоне он обнаруживает девушку-сироту, и вместе они сбегают, выпрыгнув из фургона на ходу. Он устраивается ночным сторожем в крупный магазин. Появляются 3 грабителя, среди которых Чарли узнает бывшего товарища по заводу. Наутро его хватают как соучастника, и он во 2-й раз попадает в тюрьму. Через 10 дней, выйдя на свободу, он становится помощником старого механика, который чинит машины с того завода, где раньше работал Чарли. И вот он снова в этом аду. Но ненадолго: объявляется забастовка. Чарли арестован за стычку с полицейским. 3-е попадание в тюрьму.
       Тем временем девушка-сирота зарабатывает на жизнь, танцуя на улицах. Потом девушка находит работу в кафе и берет туда же Чарли. Быть официантом ему не очень удается, зато он прекрасно поет. Слова песни он записал на манжетах, но потерял их по дороге на сцену. Ему приходится петь нечленораздельные слова: этот номер приводит посетителей в восторг. 2 полицейских пытаются арестовать девушку за бродяжничество. Девушка и Чарли сбегают. На дороге Чарли советует девушке не вешать нос, и они радостно шагают навстречу новым приключениям.
         С годами фильмы Чаплина становятся все продолжительнее; раз от раза растет и длительность съемочного периода, и паузы между фильмами. (Новые времена снимались 10 месяцев; было экспонировано около 100 тыс м пленки.) Вместе с тем растут амбиции автора, универсальность его замаха – но не всегда растет успех (Новые времена в то время были встречены относительно прохладно). Частично вдохновляясь фильмом Рене Клера Свободу нам!, A nous la liberté*, Чаплин рисует масштабное полотно о механизации производства, защищая чувство собственного достоинства человека. Фильм также становится сатирой, направленной против механизации всей общественной жизни, которая приводит к тому, что каждый человек оценивается с позиций производительности и внешнего вида. В фильме творится множество недоразумений. Они происходят в тюрьме, на заводе (тоже похожем на каторгу) и на улице, становясь для автора неисчерпаемым источником комических трюков и ситуаций. Чаплин – закоренелый индивидуалист; не только как персонаж, но и как автор. Через 5 лет после выхода Огней большого города, City Lights( февраль 1931 г. в Нью-Йорке) он упорно предлагает публике звуковой фильм без слов, где «диалоги» состоят из бурчания, лая, криков и, наконец, песни с бессмысленными словами в исполнении самого Чаплина, голос которого мы впервые слышим с экрана. Звук остается для него объектом для насмешки и материалом для комических трюков: напр., с собакой, которая лает, услышав урчание в животе супруги пастора, посещающей тюрьму Смех у Чаплина рождается одновременно из глубокого анализа темы (общество как место, где торжествуют маски и лицемерие) и из редкой виртуозности в использовании или отказе от той или иной технологии (в данном случае технология звука использована вопреки диалогам).
       С точки зрения техники за внешней простотой стиля Чаплина скрывается все более очевидная зрелость и продуманность: напр., обратите внимание на предпоследний эпизод в ресторане и на сочетание статичных планов (на кухне) и подвижных планов, как только Чаплин попадает на танцплощадку и в зал, где ужинают посетители. Героиня в исполнении Полетт Годдерд – одна из наименее интересных в творчестве Чаплина. Она лишена выразительности и эмоциональности и нужна лишь затем, чтобы подчеркнуть в финале победу любви и индивидуализма над услужливой анонимностью и жестокостью общества. Новые времена – и самый динамичный, и самый спокойный фильм автора. Конечно, человек в нем становится, по сути, жертвой общества, однако эта жертва способна при случае посмеяться над тем, что ее гнетет, проскользнув через ячейки сети и шестеренки машины.
       N.B. В 3-й телепередаче из цикла Кевина Браунлоу и Дэйвида Гилла Неизвестный Чаплин, Unknown Chaplin, 1983, содержится вырезанная сцена из Новых времен: стычка Чаплина с полицейским на улице с плотным движением.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Modern Times

  • 108 Some Like It Hot

       1959 – США (120 мин)
         Произв. UA (Билли Уайлдер)
         Реж. БИЛЛИ УАЙЛДЕР
         Сцен. Билли Уайлдер и И.А.Л. Даймонд по сюжету Роберта Турена и Майкла Логана
         Опер. Чарлз Лэнг
         Муз. Адолф Дойч
         В ролях Мэрилин Монро («Душечка» Ковальчик), Тони Кёртис (Джо / Джозефина), Джек Леммон (Джерри / Дафна), Джордж Рафт («Гетры» Коломбо), Пэт О'Брайен (Маллиган), Джо Э. Браун (Осгуд Филдинг III), Неемия Персофф (Маленький Бонапарт), Джоан Шоули (Милашка Сью), Джордж Стоун (Чарли-Зубочистка), Дэйв Берри (Бейнсток), Билли Грей (Полякофф).
       Чикаго, зима 1929 г. Мороз и снег. 2 оркестранта – саксофонист Джо и контрабасист Джерри – лишились работы после облавы в подпольном баре, замаскированном под похоронное бюро. Позднее, в ночь святого Валентина, по несчастливой случайности, они становятся свидетелями резни, которую устраивают в гараже люди гангстера Коломбо по кличке Гетры. Коломбо и его головорезы засекли их и хотят устранить опасных свидетелей; зная об этом, Джо и Джерри, ничтоже сумняшеся, устраиваются на работу в женский оркестр, отправляющийся с гастролями по Флориде. Переодевшись в женщин, они едут в ночном поезде вместе с прочими оркестрантками. Для Джерри зрелище такого количества полуодетых женщин становится настоящей танталовой мукой. Помимо воли Джерри, на его полке начинается алкогольный «дебош».
       Оркестр устраивается в отеле. Джо и Джерри одновременно влюбляются в солистку оркестра – блондинку по прозвищу Душечка. В прошлом работа в мужских оркестрах причинила ей множество сердечных мук; теперь она хочет иметь дело только с женскими коллективами. Судя по всему, она полна решимости подыскать себе во Флориде миллионера. Но с миллионерами больше везет Джерри: он становится объектом внимания и вожделения со стороны богача Осгуда Филдинга III, который теперь не дает ему прохода. Как настоящий друг, Джерри уступает дорогу Джо и помогает ему в подступах к Душечке. Он идет на свидание с Осгудом, пока Джо в обличье миллионера отвозит Душечку на яхту этого самого Осгуда. В этот знаменательный вечер Джо, чтобы сильнее привлечь ее, объясняет Душечке, что после некоего трагического сентиментального переживания он совершенно ничего не чувствует, общаясь с женщинами. Душечка вовсю старается излечить его от бесчувственности.
       По роковому совпадению, Гетры Коломбо приезжает погостить в тот же отель, где расположился оркестр. Скрываясь от душегубов Коломбо, Джо и Джерри находят убежище под столом на банкете, данном в честь гангстера его другом Маленьким Бонапартом. Гвоздь программы вечера – расстрел Коломбо и всех его людей. И снова друзья невольно становятся свидетелями бойни. Замеченные Маленьким Бонапартом, они очертя голову несутся к яхте Осгуда. Джо раскрывает Душечке свою двойную и даже тройную личность. При первом удобном случае они поженятся. Настало время и для Джерри раскрыть свои секреты: он признается Осгуду в том, что он – не женщина. В ответ Осгуд бросает легендарную реплику: «У всех свои недостатки».
         Самый крупный коммерческий успех для Билли Уайлдера, за которым последует череда провалов в 60―70-е гг. (по поводу которых он скажет в эпоху фильмов-катастроф: «Настоящие фильмы-катастрофы снимаю только я»). В сюжете Некоторые любят погорячее соединяются самый неистовый бурлеск и каскад ситуаций, довольно смелых по тем временам; все это помещается в жестком контексте гангстерского фильма эпохи сухого закона. Этот оригинальный взрывной коктейль привел публику в восхищение. Чтобы усилить действие компонентов, Уайлдер и И.А.Л. Даймонд стараются ничем не осложнять течение сюжета и не перегружать сцены деталями. Каждая сцена снята без хитростей и уловок, с огромной искренностью в подходе и с той неторопливостью, которую Уайлдер любил за то, что она позволяла ему исследовать до самых глубин комический потенциал персонажей. Некоторые эпизоды выглядят как совершенно отдельные произведения (например, роскошное начало в подпольном баре); у других режиссеров это могло бы стать недостатком, но только не у Уайлдера.
       Его комедии можно разделить на две группы – в зависимости от того, присутствует в них элемент мелодрамы или не присутствует. Некоторые любят погорячее, разумеется, относятся ко 2-й категории, однако через карикатурную внешность иногда прорывается то, что можно обозначить как «добрые чувства» героев. Дружба Джо и Джерри, которой найдется множество веских доказательств. Наивность и даже, в некотором смысле, невинность Душечки, к которой Уайлдер, впрочем, относится без пощады (пьянство, корыстолюбие и т. д.). Мэрилин Монро вторично снимается у Уайлдера (после сильно устаревшего в наши дни Зуда седьмого года, The Seven Year Itch, 1955) и играет здесь одну из своих самых симпатичных ролей. Позднее, в немелодраматических комедиях (Поцелуй меня, глупышка, Kiss Me, Stupid, 1964; Первая полоса, The Front Page, 1974), взгляд Уайлдера станет абсолютно безжалостным. Возможно, мрачность этих фильмов, несмотря на их огромную талантливость, и послужила причиной их коммерческого провала.
       N.B. Фильм является ремейком превосходной картины Ришара Поттье Фанфары любви, Fanfare d'amour. Схожий сюжет ( мужчина, переодетый женщиной, вступает в женский оркестр) используется в шведском фильме Хассе Экмана Вперед, малышка Лила, Framför Lilla Märka, 1945. Когда его герой выдает себя за миллионера, Тони Кёртис имитирует голос Кэри Грэнта. Таким образом, это самая длинная в истории голливудского кино пародия одной звезды на другую.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги (New York, The New American Library, Signet Books, 1959) ― один из 1-х киносценариев, опубликованных в США отдельной книгой.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Some Like It Hot

  • 109 Le Soupirant

       1963 – Франция (85 мин)
         Произв. Production Сараc (Поль Клодон)
         Реж. ПЬЕР ЭТЭ
         Сцен. Пьер Этэ, Жан-Клод Каррьер
         Опер. Пьер Леван
         Муз. Жан Пайо
         В ролях Пьер Этэ (воздыхатель), Дениз Перронн (его мать), Клод Массо (отец), Карин Весели (шведка), Франс Арнелль (певица), Лоранс Линьер (женщина из ночного клуба), Люсьен Фрежи (художник).
       Молодой мечтательный горожанин, увлеченный наукой и астрономией, ищет родственную душу. Он проявляет в поисках маниакальное упрямство, достойное успеха. Однако успех все не идет. Он думает, что наконец-то нашел свою избранницу, певицу из мюзик-холла, но их отношения заходят в тупик. Он догоняет на перроне молодую шведку, жившую у его родителей, когда она уже готовилась уехать.
         В этом дебютном фильме, насыщенном отточенными гэгами, рождается крупный французский бурлескный комик, ученик Тати. Гэги Воздыхателя, головокружительные, но тщательно подготовленные, рисуют образ главного героя: бестактного и неуклюжего мечтателя, обреченного на провал, немного рассеянного, постоянно витающего в облаках. Удивление героя, сомнения и некоторый оттенок грусти придают силу этим гэгам, а режиссер и исполнитель главной роли выгодно использует свою довольно нейтральную внешность, маловыразительную в смысле комизма. Уже по дебютному фильму было нетрудно предположить, что если автор замкнется в мире мюзик-холлов и цирков (эпизод, снятый за кулисами «Олимпии», был очень посредственным), он рискует сам повредить естественному развитию своей карьеры. Что, увы, и произошло. Тем не менее отметим в этой несостоявшейся карьере сатирическую фантазию и большую изобретательность в бурлеске, проявленные автором в фильме Покуда есть у нас здоровы, Tant qu'on a la santé, 1965.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Soupirant

  • 110 Trois télégrammes

       1950 – Франция (96 мин)
         Произв. UGC и Films Modernes
         Реж. АНРИ ДЕКУЭН
         Сцен. Алекс Жоффе, Анри Декуэн
         Опер. Николя Айер
         Муз. Жозеф Косма
         В ролях Пьеретт Симоне (Амели), Жерар Жерве (Антуан), Жермен Мишель (цветочница), Оливье Юссено (комиссар), Анри Кремьё (директор), Жаклин Карлье (мать Артура), Жак Таррид (мсье Гранжан), Эмиль Женевуа (консьерж), Ив Робер (сержант Шовен).
       На закате дня в квартале улицы Муфтар маленький телеграфист Антуан влетает на велосипеде в грузовик. Авария пустячная, но мальчик обнаруживает, что его сумка опустела. В ней было 3 телеграммы, и одна предназначалась Эррио, председателю Национального собрания. Жители квартала, сорвав злость на мальчишке, принимают участие в ночных поисках, пытаясь отыскать драгоценные послания. 1-ю телеграмму, из которой кто-то сложил бумажный самолетик, находят на балконе пустующего дома. Для этого приходится втайне воспользоваться большой лестницей, позаимствованной у пожарных. 2-ю телеграмму находит какой-то мальчишка и отдает Антуану. Но послание для Эррио по-прежнему не найдено.
       Маленький телеграфист в отчаянии. Девочка, с энтузиазмом возглавившая поиски, воображает, будто внезапно исчезнувший Антуан пошел топиться в Сене. Она созывает всех окрестных детей на помощь. Торговка цветами находит 3-ю телеграмму и передает ее Антуану. Дети расходятся по домам. Антуан вручает телеграмму Эррио, который, как выясняется, когда-то был угольщиком. На следующее утро, явившись в контору, Антуан узнает, что на почте хранятся копии всех телеграмм.
         Крупный коммерческий успех начала 50-х гг. Этот фильм, вышедший на экраны незадолго до Не оставив адреса, Sans laisser d'adresse*, – 1-я значительная работа Жоффе как сценариста. Здесь он создает вместе с Декуэном превосходный сценарий, близкий к народу и насыщенный событиями, дающий повод для наполовину реалистического, наполовину поэтического описания одного парижского квартала и его самых обычных жителей. Особое внимание уделяется миру детей, часто отделенному от мира взрослых тонким барьером страха и непонимания, который может рухнуть под влиянием необычных событий. Можно с уверенностью рассудить, что этот фильм – помесь Превера с Де Сикой – беспороден: он слишком искусственен (съемка в студии, рирпроекция) для того, чтобы приписать его к реализму, и слишком банален и приземлен, чтобы обладать подлинным поэтическим порывом. Однако пикантный и неизменный юмор диалогов часто спасает постановку. Этот юмор принес порцию свежего дыхания во французский кинематограф, где авторские амбиции почти всегда служили синонимом пессимизма и мрачного настроения. Три телеграммы – представитель скромного направления французской неореалистической комедии, возникшего в конце 40-х гг.; к этому же направлению принадлежат некоторые фильмы Ле Шануа, Бромберже (Один в Париже, Seul dans Paris, 1951) и самого Жоффе (Открытое письмо, Lettre ouverte, 1953). Истоки этого направления можно обнаружить в Антуане и Антуанетте, Antoine et Antoinette, 1947, Жак Беккер, ― фильме сильно устаревшем, несмотря на свое историческое значение, поскольку в нем лишь очень неполно отразилось дарование Беккера, которое не может раскрыться в полную силу, если в сюжете нет ощутимой доли фантазии или трагизма.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Trois télégrammes

  • 111 The Woman in the Window

       1944 – США (99 мин)
         Произв. RKO, International Pictures (Наннэлли Джонсон)
         Реж. ФРИЦ ЛАНГ
         Сцен. Наннэлли Джонсон по роману Дж. Уоллиса «Врасплох» (Once Off Guard)
         Опер. Милтон Краснер
         Муз. Артур Лэнг
         В ролях Эдвард Г. Робинсон (профессор Ричард Уонли), Джоан Беннетт (Элис Рид), Реймонд Мэсси (Фрэнк Лэлор), Эдмонд Бреон (доктор Баркстон), Дэн Дуриа (Хайдт), Томас Джексон (инспектор Джексон), Артур Лофт (Мэзард), Дороти Питерсон (миссис Уонли), Бобби Блейк (Дикки).
       → Выходя из клуба, 50-летний профессор психологии Ричард Уонли, специалист по криминологии, останавливается перед витриной картинной галереи, где выставлен женский портрет, которым он уже не раз любовался. Внезапно в стекле появляется отражение женщины, похожей на этот портрет – это и в самом деле натурщица Элис Рид, позировавшая художнику. Она приглашает Уонли к себе на стаканчик горячительного и обещает показать другие работы того же мастера. Едва Уонли приходит к девушке, в квартиру врывается ее любовник, охваченный жестокой ревностью. Он бросается на Уонли, и тот, защищаясь, вонзает нападавшему в спину ножницы, которые ему протянула Элис. Опасаясь, что полиция ему не поверит, и желая избежать скандала, Уонли хочет избавиться от трупа. Он возвращается на машине, кладет в багажник труп, завернутый в одеяло, и выкидывает его в ближайшем лесу.
       На следующий день Уонли узнает об исчезновении крупного финансиста Мэзарда. Обедая с 2 друзьями, врачом и следователем Фрэнком Лэлором, которому поручено это расследование, он узнает, что за Мэзардом без его ведома следовал телохранитель Хайдт, нанятый партнерами финансиста для охраны. На следующий день Уонли сопровождает Лэлора на следственном эксперименте и присутствует при обнаружении трупа в лесу. Хайдт врывается к Элис и пытается ее шантажировать. Он забирает с собой ножницы (орудие убийства) и забытый Уонли автоматический карандаш с инициалами владельца. Он требует 5000 долларов. После его ухода Элис звонит Уонли, и тот передает ей деньги. Она отдает Хайдту только часть и делает вид, будто согласна уехать с ним. На самом деле она хочет его отравить, но Хайдт догадывается о ее намерениях и требует еще 5000. Она сообщает об этом Уонли, и тот, не в состоянии заплатить и предвидя свое разоблачение, готовится покончить с собой.
       Попав в перестрелку с полицией, Хайдт погибает неподалеку от дома Элис. При нем находят часы убитого, которые он тоже забрал у Элис, и по этой улике признают виновным в убийстве. Элис немедленно бросается к телефону и звонит Уонли, но слишком поздно. Он уже выпил яд. Кто-то кладет ему руку на плечо: это официант из клуба – Уонли просил разбудить себя в 22.30. Все его приключения ему приснились. Он выходит на улицу и смотрит на портрет. Рядом появляется женщина и просит у него прикурить. Он удаляется торопливой походкой.
         Долгое время этот фильм, единственный из снятых Лангом в Америке в 40-е гг., пользовался определенной благосклонностью критики и завсегдатаев киноклубов. Он даже затмил собой гораздо более важные картины – такие как Министерство страха, Ministry of Fear; Тайна за дверью, The Secret Beyond the Door; Дом у реки, House by the River. Этот успех у критики можно приписать некоторой медлительности повествования, текущего подробно и в классической манере, с обильными диалогами; весьма «психологической» игре Эдварда Г. Робинсона в роли профессора, который почти нехотя поддается искушению; наконец, развязке, насчет которой было пролито немало чернил. Это не просто повествовательный прием или уступка моральным устоям: она представляет собой драматургическую кульминацию сюжета и высшую точку глубинной двойственности вдохновения, которая, не теряя разнообразия, управляет формальным миром каждого фильма Ланга. В самом деле, Женщина в окне отважно сочетает крайне реалистичное содержание и сильное сходство со сном в ходе событий. В приключениях 50-летнего мужчины, который единственный раз в жизни утратил бдительность и угодил в ловушку, от которой его давно предостерегали друзья (врач и следователь), есть некая почти «английская» смесь невыразительных серых тонов и банальности. При этом в движении сюжета и чередовании перипетий постоянно присутствует нечто в высшей степени невероятное: материализуется женский портрет, внезапно появляется дикий и неопознанный агрессор, убийца вынужден следить за ходом расследования собственного преступления, словно из-под земли возникает всезнающий шантажист с сатанинской ухмылкой, который затем чудесным образом исчезает с лица земли так же неожиданно, как и появился. У существования этого бурного потока невероятных совпадений, следующих одно за другим, есть лишь одно оправдание: они рождены специально, чтобы преследовать героя. И его финальное пробуждение только еще больше затуманивает разум зрителя. Так Ланг использует онейрическую конструкцию и атмосферу, чтобы подсказать и внушить зрителю мысль о том, что реальность по сути своей – кошмар. Этот финальный поворот, создающий лишь видимость хэппи-энда, предвосхищает другой – трагический и гнетущий на метафизическом уровне ― финал фильма Вне обоснованных сомнений, Beyond a Reasonable Doubt.
       N.В. Именно Ланг потребовал, чтобы Наннэлли Джонсон изменил финал своего сценария (повторяющего трагический финал романа) и заменил его пробуждением. Захватывающий секрет того плана, когда Робинсон принимает яд в своем кресле и просыпается в клубе, был раскрыт в письме Наннелли Джонсона (текст которого приводится в книге Лотты Айснер «Фриц Ланг» [Lotte Eisner, Fritz Lang, Éditions de l'Étoile – Cinémathèque Française, 1984]): «Фильм дал возможность Фрицу снять один из своих наиболее изобретательных планов – несомненно, самый изобретательный из всех, что мне доводилось видеть… Этот план, требовавший полной смены костюма и декораций, был снят без единой склейки. Он был выполнен настолько великолепно, что мне пришлось просить объяснений. На Робинсона надели накладной костюм, и за те несколько секунд, что длился крупный план, ассистент прополз под камерой и сорвал с него лишние одежды, оставив его в том, во что он был одет в момент погружения в сон. В эти же секунды группа успела поменять декорации комнаты, в которой он принял яд, на декорации клуба».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Woman in the Window

  • 112 Yoidore tenshi

       1948 – Япония (98 мин)
         Произв. Toho
         Реж. АКИРА КУРОСАВА
         Сцен. Кэйноскэ Уэкуса
         Опер. Такэо Ито
         Муз. Фумио Хаясака
         В ролях Такаси Симура (доктор Санада), Тосиро Мифунэ (Мацунага), Рэйдзабуро Ямамото (Окада), Митиё Когурэ (Нанаэ), Тиэко Накакита (Миё), Норико Сэнгоку (Гин).
       Действие происходит в послевоенные годы в городском районе вокруг зловонного пруда (возможно, образовавшегося в воронке от бомбы), где скапливаются обгоревшие обломки, всякая рухлядь и всевозможный мусор. Раненый молодой бандит находит врача, который вынимает пулю из его руки – без наркоза, поскольку врач презирает подобную шпану. Врач тут же диагностирует у своего пациента туберкулез. Предлагает заняться его лечением на следующий день, но бандит грубо отказывается. Врач постоянно учит гигиене взрослых и детей, живущих вокруг зловонного пруда, при этом сам он – закоренелый алкоголик и недоволен собой и собственной жизнью еще больше, чем окружающими. Поразмыслив, бандит снова приходит к врачу. Их встреча перерастает в драку. Молодой человек возвращается опять – с рентгеновскими снимками. Врач предписывает ему строгий режим: никакой выпивки, никаких женщин. Молодой человек продолжает днями и ночами сидеть в кабаке; врач находит его там и дает ему пощечину. Сев за игорный стол со своим бывшим «боссом», грубым и безжалостным человеком, недавно вышедшим на свободу, молодой бандит проигрывает много денег. Ночью врач просыпается: у его пациента началось сильное кровотечение. Бывший «босс» ищет девушку, которая сейчас работает ассистенткой у врача: он заявляет, что она – его жена и хочет вернуть ее. Медсестра боится его и не хочет возвращаться. Врач укрывает пациента у себя. Тот приходит к «боссу», который унижает его и отбирает у него территорию, швыряя под ноги деньги. Лишившись всего, молодой человек вступает с «боссом» в отчаянную схватку. В разгар драки кровь идет у него горлом. Драка продолжается в коридоре, где на полу расставлены декоративные горшки. Молодого человека убивают. Его хоронят за счет давно любящей его танцовщицы. Врач, так и не сумевший его спасти, с удовольствием смотрит на другую пациентку, больную туберкулезом девушку, почти исцелившуюся от болезни благодаря дисциплине и силе воли.
         7-й фильм Куросавы и его 1-й крупный творческий успех. Сам режиссер называет Пьяного ангела 1-й своей по-настоящему личной картиной. Канву повествования составляют конфликтные отношения между бандитом и врачом – людьми, глубоко неудовлетворенными жизнью и дополняющими друг друга. Их разделяет целое поколение. Они высказывают друг другу правду в лицо, бьют, оскорбляют друг друга, но вскоре уже не могут друг без друга обойтись. Этот двойной психологический маршрут выигрывает за счет сильно драматизированного подхода как к развитию действия, так и к персонажам и актерской игре. (Встреча на экране 2 великих актеров японского кино, Такаси Симуры и Тосиро Мифунэ, уже состоялась в 1947 г. в фильме с отдаленно схожим содержанием ― По ту сторону Серебряного хребта, Ginrei no hate Сэикити Танигути по сценарию Куросавы.) Декорации почти принадлежат экспрессионизму.
       Будучи законченным и цельным произведением, Пьяный ангел предвосхищает все последующее творчество Куросавы. Район вокруг болота образует микрокосм нищеты, напоминающий похожий мирок из Додэскадэн, Dodesukaden. Но главное ― персонаж врача уже представляет собой такого праведника, которых Куросава так часто изображает в своих фильмах: напр., в Жить, Ikiru или Рыжей бороде, Akahige. По его мнению, праведник – вовсе не тот, кто гордо парит над людским сообществом. Он похож на собратьев по несчастью, у него есть свои пороки и слабости. Но, следуя неискоренимому желанию приносить пользу (которое роднит его со многими героями Форда), он превращает личную неудачу в успешную деятельность на благо других. Отталкиваясь от собственных разочарований, он прокладывает путь к своеобразному аскетизму, который примиряет его с окружающим миром, как бы ни был тот суров и гнетущ. Отчаянию в творчестве Куросавы редко достается последнее слово.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в «Полном собрании сочинений Акиры Куросавы» (Complete Works of Akira Kurosawa, том 3, двуязычное издание на японском и английском языках). В том же томе ― Великолепное воскресенье, Subarashiki nichiyobi, 1947.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Yoidore tenshi

  • 113 clear

    [klɪə]
    all clear отбой (после тревоги); all clear signal сигнал отбоя all clear воен. противник не обнаружен all clear путь свободен all clear отбой (после тревоги); all clear signal сигнал отбоя clear гасить clear не задеть, проехать или перескочить через барьер, не задев его; to clear an obstacle взять препятствие; this horse can clear 5 feet эта лошадь берет барьер в 5 футов clear необремененный, свободный от чего-либо clear объяснять clear оправдывать clear освобождать, очищать clear осуществлять клиринг векселей clear осуществлять клиринг чеков clear отчетливый clear очищать(ся); расчищать; to clear the air разрядить атмосферу; положить конец недоразумениям; to clear the dishes убирать посуду со стола; to clear the table убирать со стола clear очищать clear очищать от пошлин, уплачивать пошлины clear очищать от пошлин clear получать чистую прибыль clear торг. получать чистую прибыль clear понятный, ясный, недвусмысленный clear понятный clear прозрачный clear производить расчет clear проходить мимо, миновать clear проясняться clear пустой clear разъяснять clear распродавать (товар); great reductions in order to clear большая скидка с целью распродажи clear распродавать clear торг. распродавать товары по сниженным ценам clear рассеивать (сомнения, подозрения) clear сброшенный clear свободный; clear passage свободный проход clear свободный clear совсем, целиком (тж. несколько усиливает знач. наречий away, off, through при глаголах); three feet clear целых три фута clear становиться прозрачным (о вине) clear уплачивать пошлины, очищать от пошлин clear вчт. устанавливать в исходное состояние clear устранять препятствия clear целый, полный; a clear month целый месяц clear чистый (о весе, доходе или о совести) clear чистый clear эвакуировать clear ясно; to see one's way clear не иметь затруднений clear ясно слышный, отчетливый clear ясный, явный, очевидный clear ясный (об уме); to get away clear отделаться clear ясный, светлый; clear sky безоблачное небо clear ясный clear не задеть, проехать или перескочить через барьер, не задев его; to clear an obstacle взять препятствие; this horse can clear 5 feet эта лошадь берет барьер в 5 футов clear away рассеивать (сомнения) clear away рассеиваться (о тумане, облаках) clear away убирать со стола clear down вчт. разъединить clear down вчт. разъединять clear from suspicion вне подозрений clear line ж.-д. свободный перегон (между станциями) clear целый, полный; a clear month целый месяц clear of debts свободный от долгов clear of suspicion отводить подозрения clear off отделываться (от чего-л.) clear off проясняться (о погоде) clear off разг. убираться; just clear off at once! убирайтесь немедленно! to clear the way подготовить почву; to clear one's expenses покрыть свои расходы clear out внезапно уехать, уйти clear out вычищать clear out очищать clear out разг. разорять clear out stocks освобождать склады clear свободный; clear passage свободный проход clear ясный, светлый; clear sky безоблачное небо clear очищать(ся); расчищать; to clear the air разрядить атмосферу; положить конец недоразумениям; to clear the dishes убирать посуду со стола; to clear the table убирать со стола to clear the skirts (of smb.) смыть позорное пятно (с кого-л.); восстановить (чью-л.) репутацию; to clear the decks (for action) мор. приготовиться к бою (перен. к действиям) deck: on clear амер. готовый к действиям; to clear the decks (for action) мор. приготовиться к бою; перен. приготовиться к действиям clear очищать(ся); расчищать; to clear the air разрядить атмосферу; положить конец недоразумениям; to clear the dishes убирать посуду со стола; to clear the table убирать со стола to clear the skirts (of smb.) смыть позорное пятно (с кого-л.); восстановить (чью-л.) репутацию; to clear the decks (for action) мор. приготовиться к бою (перен. к действиям) clear очищать(ся); расчищать; to clear the air разрядить атмосферу; положить конец недоразумениям; to clear the dishes убирать посуду со стола; to clear the table убирать со стола to clear the way подготовить почву; to clear one's expenses покрыть свои расходы clear up выяснять clear up приводить в порядок clear up раскрывать clear ясный (об уме); to get away clear отделаться clear распродавать (товар); great reductions in order to clear большая скидка с целью распродажи in clear тех. в свету in clear открытым текстом, в незашифрованном виде clear off разг. убираться; just clear off at once! убирайтесь немедленно! to keep clear (of smb.) остерегаться, избегать (кого-л.) clear ясно; to see one's way clear не иметь затруднений clear не задеть, проехать или перескочить через барьер, не задев его; to clear an obstacle взять препятствие; this horse can clear 5 feet эта лошадь берет барьер в 5 футов clear совсем, целиком (тж. несколько усиливает знач. наречий away, off, through при глаголах); three feet clear целых три фута up выяснять; распутывать (дело) up прибирать, убирать up проясняться (о погоде) up: up prep вверх по, по направлению к (источнику, центру, столице и т. п.); up the river вверх по реке; up the hill в гору; up the steps вверх по лестнице clear prep вдоль по; вглубь; up the street по улице; to travel up (the) country ехать вглубь страны clear вздорожание clear спорт. впереди; he is two points up он на два очка впереди своего противника clear разг. вскакивать clear идущий, поднимающийся вверх clear поезд, автобус и т. п., идущий в Лондон, в большой город или на север clear prep к северу, в северном направлении clear направляющийся в крупный центр или на север (особ. о поезде); up train поезд, идущий в Лондон или большой город clear повышающийся clear разг. поднимать; повышать (цены) clear подъем clear prep против (течения, ветра и т. п.); up the wind против ветра; to row up the stream грести против течения clear указывает на близость или сходство: he is up to his father as a scientist как ученый он не уступает своему отцу clear указывает на истечение срока, завершение или результат действия: Parliament is up сессия парламента закрылась clear указывает на нахождение наверху или на более высокое положение наверху; выше; high up in the air высоко в небе или в воздухе clear указывает на переход из горизонтального положения в вертикальное или от состояния покоя к деятельности: he is up он встал clear указывает на подъем наверх, вверх; he went up он пошел наверх; up and down вверх и вниз; взад и вперед ; hands up! руки вверх! clear указывает на приближение: a boy came up подошел мальчик clear указывает на совершение действия: something is up что-то происходит; что-то затевается; what's up? в чем дело?, что случилось? clear указывает на увеличение, повышение в цене, в чине, в значении и т. п. выше; the corn is up хлеб подорожал; age 12 up от 12 лет и старше clear успех clear шипучий (о напитках) up: clear там и сям; см. тж. up

    English-Russian short dictionary > clear

См. также в других словарях:

  • крупный — 1 • необычайно крупный 2 • крупный авантюрист • крупный авторитет • крупный актер • крупный банк • крупный банкир • крупный барыш • крупный блеф • крупный взяточник • крупный вклад • крупный владелец • крупный военачальник • крупный военный •… …   Словарь русской идиоматики

  • успех — • баснословный успех • безумный успех • беспримерный успех • бешеный успех • большой успех • бурный успех • великий успех • внушительный успех • впечатляющий успех • выдающийся успех • головокружительный успех • грандиозный успех • громадный… …   Словарь русской идиоматики

  • успех — Абсолютный, бедственный (устар.), безумный, безусловный, беспримерный, бесспорный, благонадежный (устар.), блестящий, блистательный, большой, бурный, быстрый, верный, видный, выдающийся, головокружительный, громадный, громкий, заведомый, завидный …   Словарь эпитетов

  • Скот рогатый крупный — Такое название издавна усвоено виду рода Bos В. taurus, т. е. нашему быку и корове. Другие виды этого рода также крупны и рогаты, но их обыкновенно называют своими именами. Так, В. bubalus называется буйволом, В. Bison в Америке бизоном, а у нас… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Фурор — крупный успех …   Популярный политический словарь

  • Островский, Александр Николаевич — драматический писатель, начальник репертуара Императорского Московского театра и директор Московского театрального училища. А. Н. Островский родился в Москве 31 го января 1823 г. Отец его, Николай Федорович, происходил из духовного звания, и по… …   Большая биографическая энциклопедия

  • История Нагорного Карабаха — Доисторический период Азыхская пещера   …   Википедия

  • Хоффман, Дастин — Дастин Хоффман Dustin Hoffman Дастин Хоффман на …   Википедия

  • Азербайджанская Советская Социалистическая Республика — (Азербайджан Совет Сосиалист Республикасы)         Азербайджан.          I. Общие сведения          Азербайджанская ССР образована 28 апреля 1920. С 12 марта 1922 по 5 декабря 1936 входила в состав Закавказской федерации (См. Закавказская… …   Большая советская энциклопедия

  • Лоу, Джуд — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Лоу. Джуд Лоу Jude Law …   Википедия

  • Джуд Ло — Джуд Лоу Jude Law Джуд Лоу на кинофестивале в Торонто в 2006 году. Имя при рождении: Дэвид Джуд Хейворт Лоу Дата рождения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»